1 00:01:11,960 --> 00:01:14,320 ‫יש לך טקס הסמכה ב-11,‬ 2 00:01:14,320 --> 00:01:17,080 ‫ואז ארוחת צהריים‬ ‫עם המזכיר הכללי של חבר העמים,‬ 3 00:01:17,080 --> 00:01:21,040 ‫כך שחשבתי‬ ‫על הנעליים השחורות עם העקבים הנמוכים,‬ 4 00:01:21,040 --> 00:01:24,360 ‫שיתאימו גם לפגישה הראשונה‬ ‫לאחר ארוחת הבוקר.‬ 5 00:01:24,360 --> 00:01:25,280 ‫תזכירי לי.‬ 6 00:01:25,280 --> 00:01:29,280 ‫דוכס אדינבורו,‬ ‫הלורד צ'מברלין, ודוכס נורפוק.‬ 7 00:01:29,280 --> 00:01:32,640 ‫כן. גילינו במה מדובר?‬ 8 00:01:32,640 --> 00:01:33,800 ‫הם לא אמרו.‬ 9 00:01:34,680 --> 00:01:36,600 ‫זה לא סימן טוב, בדרך כלל.‬ 10 00:01:41,720 --> 00:01:45,880 ‫בוקר טוב. השעה תשע והנה כותרות החדשות.‬ 11 00:01:45,880 --> 00:01:47,640 ‫חלפו כמעט שנתיים‬ 12 00:01:47,640 --> 00:01:50,920 ‫מאז שצבאות בריטניה וארה"ב‬ ‫יצאו למלחמה בעיראק.‬ 13 00:01:50,920 --> 00:01:53,520 ‫ההצדקה לפלישה באותה עת‬ 14 00:01:53,520 --> 00:01:58,120 ‫הייתה המצבור הענק של נשק להשמדה המונית‬ ‫ברשותו של סדאם חוסיין.‬ 15 00:01:58,840 --> 00:02:01,240 ‫כעת, לאחר שמזכ"ל האו"ם פרסם...‬ 16 00:02:01,240 --> 00:02:02,440 ‫זה מגוחך.‬ 17 00:02:02,440 --> 00:02:07,360 ‫...כבלתי חוקי, הסוכנות הבינ"ל לאנרגיה אטומית‬ ‫לא הוזמנה לחדש את הפיקוח.‬ 18 00:02:07,360 --> 00:02:08,360 ‫הינשאי לי.‬ 19 00:02:08,360 --> 00:02:12,840 ‫...תחת זאת, חקירת הנשק להשמדה המונית‬ ‫מתבצעת כעת על ידי קבוצת הסקר העיראקית.‬ 20 00:02:13,520 --> 00:02:14,360 ‫החיפוש אחר...‬ 21 00:02:14,360 --> 00:02:18,560 ‫זו לא הצעת נישואין. לא אוכל לעשות זאת‬ ‫מבלי לבקש רשות מאימי, אבל...‬ 22 00:02:19,760 --> 00:02:23,600 ‫הבנתי שהדבר שארצה יותר מכול בעולם,‬ ‫הוא שתהיי אשתי.‬ 23 00:02:23,600 --> 00:02:27,160 ‫...נשק כימי, ביולוגי וגרעיני טרם התגלה.‬ 24 00:02:27,800 --> 00:02:30,600 ‫אנשים רבים שתמכו במלחמה שואלים כעת...‬ 25 00:02:30,600 --> 00:02:32,840 ‫זה אסון מוחלט.‬ 26 00:02:33,640 --> 00:02:35,320 ‫...כולל טענתו של ראש הממשלה‬ 27 00:02:35,320 --> 00:02:40,040 ‫שאת הנשק הבלתי קיים של סדאם, לכאורה,‬ ‫ניתן לפרוס בתוך 45 דקות.‬ 28 00:02:40,040 --> 00:02:44,080 ‫המשמר הסקוטי יהיה כאן. משמר קולדסטרים...‬ 29 00:02:46,840 --> 00:02:49,000 ‫...תונח על במה ליד המזבח הראשי.‬ 30 00:02:54,000 --> 00:02:56,200 ‫בוקר טוב, רבותיי.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 31 00:02:56,800 --> 00:02:57,720 ‫הוד מלכותך.‬ 32 00:02:58,280 --> 00:03:00,240 ‫מטרת פגישה זו,‬ 33 00:03:00,240 --> 00:03:02,960 ‫ואציין שזה לא מפני שיש לנו סיבה לחשוש...‬ 34 00:03:02,960 --> 00:03:04,960 ‫תמשיך כבר, דייוויד.‬ 35 00:03:04,960 --> 00:03:10,160 ‫בכוונתנו להאיץ את התכנון‬ ‫של מבצע גשר לונדון.‬ 36 00:03:10,160 --> 00:03:13,320 ‫זהו שם הקוד להלווייתך, גברתי.‬ 37 00:03:13,320 --> 00:03:15,040 ‫אנחנו יודעים מה זה, אדוארד.‬ 38 00:03:15,720 --> 00:03:18,720 ‫זה באמת נחוץ?‬ ‫לאחרונה נבדקתי ובריאותי תקינה,‬ 39 00:03:18,720 --> 00:03:20,240 ‫ובנוגע לגילי, אני רק בת...‬ 40 00:03:20,240 --> 00:03:23,520 ‫שמונים.‬ ‫-כן, בסדר. עדיין לא.‬ 41 00:03:23,520 --> 00:03:25,040 ‫זה עניין של חודשים.‬ 42 00:03:25,040 --> 00:03:27,800 ‫אנו עושים זאת רק כמשנה זהירות‬ ‫ולמען הסדר הטוב.‬ 43 00:03:27,800 --> 00:03:31,240 ‫אם כך, למה שלא נתחיל עם דוכס אדינבורו?‬ ‫הוא מבוגר ממני.‬ 44 00:03:31,240 --> 00:03:33,800 ‫וסטטיסטית, גברים נוטים למות קודם.‬ 45 00:03:33,800 --> 00:03:37,520 ‫טוב, זה נכון,‬ ‫ולכן עבדנו על התוכנית הנוגעת לי במשך שנים.‬ 46 00:03:37,520 --> 00:03:39,720 ‫מבצע גשר פורת'.‬ 47 00:03:40,720 --> 00:03:42,320 ‫אל תגיד את זה.‬ ‫-למה?‬ 48 00:03:42,920 --> 00:03:44,160 ‫זה כל כך עצוב.‬ 49 00:03:45,120 --> 00:03:48,880 ‫לא! כל זה ממריץ, בעיניי.‬ 50 00:03:49,440 --> 00:03:50,800 ‫אולי גם את תרגישי כך.‬ 51 00:03:50,800 --> 00:03:54,240 ‫מפתיע אלו רגשות הדבר מעורר. נכון, אדוארד?‬ 52 00:03:54,240 --> 00:03:57,840 ‫כן. וברשותך, גברתי, נוכל להתחיל?‬ 53 00:04:16,160 --> 00:04:20,040 ‫לוויית המלך המנוח, ג'ורג' החמישי,‬ ‫שימשה לנו כקו מנחה.‬ 54 00:04:21,000 --> 00:04:25,520 ‫כ-6,000 אנשי צבא ישתתפו בתהלוכה.‬ 55 00:04:26,440 --> 00:04:31,080 ‫מצעד בהשתתפות נציגי שלושת חילות הצבא,‬ 56 00:04:31,600 --> 00:04:36,400 ‫בתוספת נציגים משאר 15 מדינות חבר העמים.‬ 57 00:04:36,920 --> 00:04:40,480 ‫את עגלת התותח ימשכו חיילי משמר הריבון.‬ 58 00:04:40,480 --> 00:04:44,240 ‫הם יצעדו בקצב המקובל של 75 צעדים לדקה...‬ 59 00:06:26,000 --> 00:06:27,840 {\an8}‫- הכתר -‬ 60 00:06:29,240 --> 00:06:32,640 {\an8}‫- שן, יקירי, שן -‬ 61 00:06:36,840 --> 00:06:39,360 ‫- בלייר השקרן! -‬ 62 00:06:39,360 --> 00:06:40,720 ‫- מלחמה אינה התשובה -‬ 63 00:06:44,560 --> 00:06:47,840 ‫- די לשקרים -‬ 64 00:06:54,960 --> 00:06:56,000 ‫מה קורה פה?‬ 65 00:06:56,520 --> 00:06:58,440 ‫ראש הממשלה יוצא, אדוני.‬ 66 00:06:59,440 --> 00:07:00,680 ‫פושע מלחמה!‬ 67 00:07:01,200 --> 00:07:03,040 ‫מחרחר מלחמה!‬ 68 00:07:12,920 --> 00:07:14,880 ‫את זוכרת את הזמן בו עלה לשלטון?‬ 69 00:07:14,880 --> 00:07:16,840 ‫הציבור יצא והריע ברחובות.‬ 70 00:07:17,440 --> 00:07:21,280 ‫עכשיו הציבור רוצה להדיח אותו‬ ‫בעוון פשעים חמורים ועבירות קלות.‬ 71 00:07:21,280 --> 00:07:24,400 ‫וטוני בלייר הפך לטוני השקרן.‬ 72 00:07:25,160 --> 00:07:28,160 ‫שוב אנו נזכרים שקריירות של ראשי ממשלה‬ 73 00:07:28,160 --> 00:07:30,640 ‫הן נבזיות, בהמיות וקצרות.‬ 74 00:07:31,520 --> 00:07:33,720 ‫אלא שלהבנתי, אין לו כוונה להתפטר.‬ 75 00:07:33,720 --> 00:07:38,440 ‫רצונו להיות ראש הממשלה הראשון מטעם הלייבור‬ ‫שזוכה בכהונה שלישית רצופה.‬ 76 00:07:38,440 --> 00:07:39,360 ‫זה העניין.‬ 77 00:07:40,080 --> 00:07:43,440 ‫כשאנשים טועמים את החיים בפסגה,‬ ‫הם לעולם לא ירצו לעזוב.‬ 78 00:07:43,440 --> 00:07:44,520 ‫באמת?‬ 79 00:07:44,520 --> 00:07:47,600 ‫הם פשוט רוצים להמשיך... עוד ועוד.‬ 80 00:07:48,760 --> 00:07:53,160 ‫כן. בכל מקרה,‬ ‫אני בטוחה שזו לא הסיבה לביקורך היום.‬ 81 00:07:53,160 --> 00:07:54,120 ‫לא.‬ 82 00:08:01,200 --> 00:08:04,880 ‫באתי לבקש‬ ‫את מה שהייתי צריך לבקש לפני 30 שנה.‬ 83 00:08:07,680 --> 00:08:08,960 ‫לבקש את ברכתך‬ 84 00:08:11,080 --> 00:08:12,280 ‫לשאת את קמילה.‬ 85 00:08:15,800 --> 00:08:17,800 ‫לא תוכלי לומר שמדובר בהפתעה.‬ 86 00:08:18,920 --> 00:08:21,920 ‫היא ואני מאוהבים כבר 30 שנה.‬ 87 00:08:23,200 --> 00:08:26,040 ‫ובמשך 30 השנה האלה,‬ ‫היא התנהגה בגבורה מדי יום.‬ 88 00:08:27,880 --> 00:08:31,480 ‫אינך חושב שאם הייתה מסיימת את הקשר איתך‬ ‫לאחר שהתחתנת עם דיאנה,‬ 89 00:08:31,480 --> 00:08:33,760 ‫הייתה זו "גבורה" מצידה?‬ ‫-היא עשתה זאת.‬ 90 00:08:33,760 --> 00:08:37,760 ‫קמילה לא נושאת בשום אשמה בעניין.‬ ‫היא תמיד רצתה לשמור על נישואיה.‬ 91 00:08:37,760 --> 00:08:39,040 ‫אז מדוע לא עשתה זאת?‬ 92 00:08:39,720 --> 00:08:42,800 ‫בגלל שבעלה עזב.‬ ‫-ומדוע הוא עשה זאת?‬ 93 00:08:42,800 --> 00:08:45,440 ‫בגלל שנמאס לו, להבנתי,‬ 94 00:08:45,440 --> 00:08:47,920 ‫לקרוא בעיתון על הרומן שניהלה איתך.‬ 95 00:08:47,920 --> 00:08:52,040 ‫שנינו יודעים שאנדרו אינו מלאך‬ ‫והוא בגד בה בעצמו באופן סדרתי.‬ 96 00:08:52,040 --> 00:08:55,080 ‫אז נוכל להסכים? אין שום גבורה בעניין.‬ 97 00:08:55,920 --> 00:08:59,520 ‫במשך שנים על גבי שנים,‬ ‫קמילה נשפטה והעלילו עליה עלילות,‬ 98 00:08:59,520 --> 00:09:02,600 ‫והיא מעולם לא התלוננה. אפילו לא פעם.‬ 99 00:09:03,360 --> 00:09:04,600 ‫זו אכן גבורה.‬ 100 00:09:06,320 --> 00:09:08,200 ‫תחת זאת, היא שמרה על שתיקה.‬ 101 00:09:08,200 --> 00:09:10,400 ‫והיא שמרה על נאמנותה לך ולכתר.‬ 102 00:09:12,960 --> 00:09:15,120 ‫היא מעולם לא זכתה להכרת תודה.‬ 103 00:09:15,120 --> 00:09:17,640 ‫הכרת תודה?‬ ‫-כן, הכרת תודה.‬ 104 00:09:17,640 --> 00:09:21,560 ‫לא רק על הדיסקרטיות בה התנהלה,‬ ‫אלא גם על שאהבה ושימחה‬ 105 00:09:21,560 --> 00:09:23,480 ‫את האדם שהינו הבא בתור.‬ 106 00:09:25,280 --> 00:09:29,240 ‫והדבר משרת את כולנו, ללא ספק.‬ 107 00:09:38,200 --> 00:09:39,360 ‫מה הוא עושה?‬ 108 00:09:41,320 --> 00:09:43,000 ‫מתכנן את הלוויה שלו.‬ 109 00:09:44,280 --> 00:09:46,600 ‫הוא רוצה שזה יהיה קרון המתים שלו.‬ 110 00:09:50,800 --> 00:09:51,800 ‫אימא, תמיד אמרת‬ 111 00:09:51,800 --> 00:09:54,880 ‫שלא היית יכולה למלא את תפקידך‬ ‫ללא תמיכתו של אבא.‬ 112 00:09:57,360 --> 00:09:59,560 ‫שהוא מקור הכוח והמשענת שלך.‬ 113 00:10:02,480 --> 00:10:04,160 ‫קמילה היא מקור כוחי.‬ 114 00:10:05,120 --> 00:10:06,120 ‫והמשענת שלי.‬ 115 00:10:09,120 --> 00:10:10,760 ‫לא יכולתי להצליח בלעדיה.‬ 116 00:10:12,080 --> 00:10:13,440 ‫אחשוב על זה,‬ 117 00:10:14,720 --> 00:10:15,960 ‫אתייעץ,‬ 118 00:10:17,640 --> 00:10:19,400 ‫ואתן לך תשובה בקרוב.‬ 119 00:10:24,360 --> 00:10:25,200 ‫תודה.‬ 120 00:10:42,720 --> 00:10:44,280 ‫נראה שזה יהיה בסדר.‬ 121 00:10:50,800 --> 00:10:55,000 ‫לפניכם מונחת טיוטה ראשונית‬ ‫לתוכניות מבצע גשר לונדון.‬ 122 00:10:55,000 --> 00:10:56,760 ‫בשם אלוהים.‬ 123 00:10:57,480 --> 00:10:59,440 ‫כן, זה קצת כבד כרגע, גברתי.‬ 124 00:10:59,440 --> 00:11:02,880 ‫אבל הכול יצטמצם‬ ‫כשתתחילי להביע את העדפותייך.‬ 125 00:11:03,520 --> 00:11:07,960 ‫אעדיף טקס שקט בסקוטלנד,‬ ‫שיתרחש הרחק מעיני כול וייגמר בתוך 20 דקות.‬ 126 00:11:08,640 --> 00:11:11,240 ‫זה מובן לחלוטין. אך מדובר כאן בלוויה‬ 127 00:11:11,240 --> 00:11:14,800 ‫של מי שאנו מצפים שתהיה המלכה‬ ‫שכהונתה הייתה הארוכה בהיסטוריה.‬ 128 00:11:14,800 --> 00:11:18,200 ‫הציבור ירצה לחגוג את כהונתך‬ ‫ולציין את סופה של תקופה,‬ 129 00:11:18,200 --> 00:11:20,320 ‫לא רק כאן, אלא בעולם כולו.‬ 130 00:11:20,320 --> 00:11:23,760 ‫ארצה להתחיל בהיבטים הלוגיסטיים‬ 131 00:11:23,760 --> 00:11:27,440 ‫אשר נוגעים למקום בו, סלחי לי, גברתי...‬ 132 00:11:28,200 --> 00:11:29,920 ‫יתרחש המוות.‬ 133 00:11:29,920 --> 00:11:33,120 ‫באם מדובר בחו"ל או בממלכה המאוחדת.‬ 134 00:11:34,840 --> 00:11:36,760 ‫אשתדל לעשות את זה בסביבה.‬ 135 00:11:37,280 --> 00:11:38,640 ‫תודה, גברתי.‬ 136 00:11:40,120 --> 00:11:45,560 ‫בפרק הראשון‬ ‫נדון האירוע כמתרחש בביקור בחו"ל.‬ 137 00:11:45,560 --> 00:11:47,120 ‫פתחו את עמוד עשר, בבקשה.‬ 138 00:11:53,680 --> 00:11:57,280 ‫אתם הולכים למסיבת יום ההולדת של הארי מיד?‬ ‫-ברור.‬ 139 00:11:57,280 --> 00:11:58,880 ‫מתי המסיבה?‬ ‫-בשבוע הבא.‬ 140 00:11:59,440 --> 00:12:02,880 ‫לעזאזל!‬ ‫-היא צריכה להיות טובה. 250 איש יבואו.‬ 141 00:12:02,880 --> 00:12:05,160 ‫לבוש מהודר.‬ ‫-אני שונא לבוש מהודר.‬ 142 00:12:06,080 --> 00:12:09,400 ‫צריך לשכור איזו תחפושת‬ ‫שמסריחה מזיעה של אחרים.‬ 143 00:12:09,400 --> 00:12:11,560 ‫חתיכת טמבל מלכותי.‬ 144 00:12:11,560 --> 00:12:13,760 ‫הכירו את אחי, מסמר הערב.‬ 145 00:12:15,560 --> 00:12:16,480 ‫מה נושא המסיבה?‬ 146 00:12:16,480 --> 00:12:18,440 ‫שמוקים!‬ ‫-קולוניות ובני המקום.‬ 147 00:12:18,440 --> 00:12:19,520 ‫כן, זה עוד משהו.‬ 148 00:12:21,000 --> 00:12:23,480 ‫הם לא יכלו לבחור נושא פוגעני יותר?‬ 149 00:12:23,480 --> 00:12:27,240 ‫הפכת לכזה אקדמאי.‬ ‫לא היית אומר דבר כזה לפני האוניברסיטה.‬ 150 00:12:27,240 --> 00:12:28,920 ‫ועכשיו אמרתי.‬ ‫-איזו קלישאה.‬ 151 00:12:28,920 --> 00:12:31,440 ‫אני גמרתי, מספיק. אידיוטים מחורבנים!‬ 152 00:12:31,440 --> 00:12:35,120 ‫קדימה, מותק!‬ ‫-חתיכת חרא, לא תצליח לירות בי.‬ 153 00:12:35,640 --> 00:12:38,040 ‫תזדיין. שיזדיינו העשירים!‬ ‫-תפגע בו כבר.‬ 154 00:12:38,040 --> 00:12:39,040 ‫רגע...‬ 155 00:12:39,040 --> 00:12:40,200 ‫הוא בורח.‬ ‫-רגע.‬ 156 00:12:40,200 --> 00:12:41,400 ‫קח את זה!‬ 157 00:12:41,400 --> 00:12:43,040 ‫חתיכת...‬ 158 00:12:43,040 --> 00:12:44,640 ‫בן זונה!‬ ‫-אלוהים.‬ 159 00:12:44,640 --> 00:12:45,560 ‫מעולה.‬ 160 00:12:46,400 --> 00:12:47,840 ‫הוד מעלתכם!‬ 161 00:12:48,600 --> 00:12:51,920 ‫שוחחתי עם מזכירה הפרטי של המלכה.‬ 162 00:12:52,960 --> 00:12:55,720 ‫תוכלו לרדת?‬ ‫-כשהם באים בלהקות, זה לא סימן טוב.‬ 163 00:12:59,400 --> 00:13:00,240 ‫כן.‬ 164 00:13:28,440 --> 00:13:29,440 ‫הוד מלכותך.‬ 165 00:13:30,080 --> 00:13:31,760 ‫רבותיי, הלורדים הבישופים.‬ 166 00:13:32,760 --> 00:13:34,720 ‫זימנתי אתכם לכאן היום‬ 167 00:13:34,720 --> 00:13:40,240 ‫מכיוון שנסיך ויילס ביקש את רשותי‬ ‫לשאת את גברת פרקר בולס.‬ 168 00:13:43,160 --> 00:13:45,040 ‫ואני נוטה להסכים.‬ 169 00:13:51,400 --> 00:13:54,360 ‫וכמובן, כזו העומדת בראש הכנסייה האנגליקנית‬ 170 00:13:54,360 --> 00:13:55,600 ‫הרי שזו זכותך.‬ 171 00:13:57,440 --> 00:13:59,520 ‫אבל זה לא יהיה פשוט.‬ 172 00:14:00,040 --> 00:14:03,440 ‫או, ניתן לומר... פופולרי?‬ ‫-למה?‬ 173 00:14:04,040 --> 00:14:05,040 ‫על פי הנאמר לי,‬ 174 00:14:05,040 --> 00:14:08,320 ‫בוועדת הסינוד הוחלט להקל‬ ‫על נישואים למי שהתגרש בעבר.‬ 175 00:14:09,360 --> 00:14:11,240 ‫אכן כן, אבל...‬ 176 00:14:12,240 --> 00:14:14,920 ‫רבים במדינה זו עדיין מאמינים‬ 177 00:14:14,920 --> 00:14:19,480 ‫שמערכת היחסים‬ ‫בין נסיך ויילס לגברת פרקר בולס‬ 178 00:14:19,480 --> 00:14:23,640 ‫היא שהביאה להתפרקותם של נישואים מלכותיים.‬ 179 00:14:24,240 --> 00:14:28,040 ‫הכנסייה, לדעתי, צריכה להיות בטוחה‬ 180 00:14:28,040 --> 00:14:30,040 ‫שאישור הנישואים החדשים‬ 181 00:14:30,040 --> 00:14:34,480 ‫לא יהווה למעשה קידוש של חוסר נאמנות קודם.‬ 182 00:14:35,320 --> 00:14:38,520 ‫אם הכנסייה האנגליקנית‬ ‫תיראה כמי שמברכת על נישואים אלה,‬ 183 00:14:38,520 --> 00:14:41,960 ‫הדבר עלול להוביל לפיצול‬ ‫בכנסייה האנגליקנית העולמית.‬ 184 00:14:43,480 --> 00:14:45,720 ‫נוכל להציע,‬ 185 00:14:45,720 --> 00:14:50,360 ‫ואשמח לשמוע את דעת הארכיבישוף מקנטרברי,‬ 186 00:14:50,360 --> 00:14:55,080 ‫שהנסיך וגברת פרקר בולס יינשאו בטקס אזרחי‬ 187 00:14:55,080 --> 00:14:57,080 ‫ולאחר מכן יזכו לברכת הכנסייה.‬ 188 00:14:57,840 --> 00:14:59,400 ‫במשרד הרישום?‬ 189 00:15:00,640 --> 00:15:04,800 ‫בעיני הכנסייה,‬ ‫אין טקס חתונה אשר לגיטימי יותר ממשנהו.‬ 190 00:15:05,480 --> 00:15:06,920 ‫מדובר יותר על סמליות.‬ 191 00:15:07,560 --> 00:15:08,560 ‫נראות.‬ 192 00:15:09,480 --> 00:15:15,240 ‫תנאי לברכה עשוי להיות‬ ‫ביצוע מחווה כלשהי של הכאה על חטא.‬ 193 00:15:15,240 --> 00:15:16,440 ‫בהחלט.‬ 194 00:15:16,440 --> 00:15:20,680 ‫אם בני הזוג יודו בטעות כלשהי שביצעו.‬ 195 00:15:22,520 --> 00:15:23,800 ‫גברתי.‬ 196 00:15:25,240 --> 00:15:27,960 ‫בטקס ניתן לכלול תפילה למחילה,‬ 197 00:15:28,480 --> 00:15:30,640 ‫ובה בני הזוג יצטרפו לקהילה‬ 198 00:15:30,640 --> 00:15:32,640 ‫ויבקשו מחילה על עבר...‬ 199 00:15:34,160 --> 00:15:35,200 ‫מלא עוול.‬ 200 00:15:39,920 --> 00:15:41,840 ‫תמיד התנחמתי בידיעה‬ 201 00:15:41,840 --> 00:15:47,520 ‫שאלוהים אינו מחזיק לעד אפו,‬ ‫כי חפץ חסד הוא.‬ 202 00:15:49,720 --> 00:15:54,560 ‫באם נישואים אלו‬ ‫יסכנו לטווח הקצר את שלמות הכנסייה,‬ 203 00:15:54,560 --> 00:15:57,640 ‫ניתן לדמיין שיהיה מדובר בנזק קטן יותר,‬ 204 00:15:57,640 --> 00:15:59,880 ‫ממצב בו אמות ו...‬ 205 00:15:59,880 --> 00:16:02,360 ‫טוב, זה יקרה יום אחד.‬ 206 00:16:04,400 --> 00:16:06,680 ‫...ויורש העצר יהפוך למלך‬ 207 00:16:08,000 --> 00:16:09,720 ‫לאחר שחי בחטא.‬ 208 00:16:16,920 --> 00:16:17,880 ‫היי.‬ 209 00:16:25,000 --> 00:16:26,920 ‫שלום, אדוני.‬ ‫-שלום, אדוני.‬ 210 00:16:30,640 --> 00:16:32,960 ‫הוד מעלתכם. הוד מלכותה תפגוש אתכם כעת.‬ 211 00:16:37,200 --> 00:16:38,040 ‫בוא, הארי.‬ 212 00:16:39,720 --> 00:16:40,560 ‫הארי.‬ 213 00:16:50,440 --> 00:16:51,280 ‫סבתא.‬ 214 00:16:52,120 --> 00:16:53,680 ‫תודה לשניכם שבאתם.‬ 215 00:16:54,240 --> 00:16:55,920 ‫אני צריכה קצת אוויר.‬ 216 00:16:56,960 --> 00:17:00,080 ‫תכעסו מאוד אם אציע שנצא להליכה?‬ 217 00:17:11,560 --> 00:17:14,160 ‫ארצה לשוחח על אביכם היקר.‬ 218 00:17:14,160 --> 00:17:15,360 ‫מה הוא עשה עכשיו?‬ 219 00:17:15,880 --> 00:17:17,200 ‫זה לא נוגע למה שעשה.‬ 220 00:17:18,120 --> 00:17:19,600 ‫אלא למה שהוא רוצה לעשות.‬ 221 00:17:22,080 --> 00:17:23,480 ‫מה תרגישו‬ 222 00:17:24,320 --> 00:17:25,520 ‫אם הוא ירצה להתחתן?‬ 223 00:17:25,520 --> 00:17:26,520 ‫ידעתי.‬ 224 00:17:27,880 --> 00:17:32,040 ‫למה הם לא יכולים להמשיך בקשר שלהם כרגיל?‬ ‫-בגלל שצ'ארלס יהיה המלך בעתיד.‬ 225 00:17:32,040 --> 00:17:35,960 ‫ובפעם האחרונה שעל כס המלכות‬ ‫ישב מלך שלא היה נשוי, זה לא נגמר טוב.‬ 226 00:17:35,960 --> 00:17:37,240 ‫אבל מה...‬ ‫-ויליאם.‬ 227 00:17:39,640 --> 00:17:42,520 ‫ברור ששנינו מעדיפים לחשוב עליו עם אימא.‬ 228 00:17:43,680 --> 00:17:46,240 ‫וכל דבר חוץ מזה מרגיש...‬ 229 00:17:46,240 --> 00:17:47,520 ‫פסול. ממש פסול.‬ 230 00:17:49,480 --> 00:17:52,200 ‫אבל אני מניח שזו המציאות.‬ 231 00:17:53,720 --> 00:17:55,600 ‫ונראה שהיא אכן גורמת לו אושר.‬ 232 00:17:57,640 --> 00:17:58,480 ‫באמת?‬ 233 00:17:59,720 --> 00:18:02,280 ‫וטוב לנו אם הוא יהיה מאושר ובקשר ממוסד.‬ 234 00:18:04,240 --> 00:18:06,120 ‫ובסופו של דבר, זה טוב ל...‬ 235 00:18:06,120 --> 00:18:07,200 ‫טוב ל...‬ 236 00:18:07,960 --> 00:18:11,680 ‫טוב, כמו שאמרת... הוא יהיה המלך, לא? בעתיד?‬ 237 00:18:13,920 --> 00:18:17,320 ‫כן.‬ ‫-ואולי הוא סוף סוף יסתום את הפה בקשר לזה.‬ 238 00:18:19,560 --> 00:18:20,400 ‫אז,‬ 239 00:18:22,320 --> 00:18:23,240 ‫התשובה חיובית?‬ 240 00:18:25,160 --> 00:18:26,280 ‫כן.‬ 241 00:18:27,000 --> 00:18:27,960 ‫תודה.‬ 242 00:18:28,840 --> 00:18:32,080 ‫לא רציתי לתת לו את ברכתי‬ ‫עד שתיתנו את ברכתכם.‬ 243 00:18:36,080 --> 00:18:36,920 ‫כן, טוב.‬ 244 00:18:44,680 --> 00:18:45,520 ‫כן?‬ 245 00:18:47,000 --> 00:18:48,240 ‫כן, כמובן.‬ 246 00:18:48,760 --> 00:18:51,440 ‫זו המלכה.‬ ‫-הוד מעלתך.‬ 247 00:18:52,480 --> 00:18:54,040 ‫כן, העבירו אותה, בבקשה.‬ 248 00:19:02,280 --> 00:19:03,320 ‫אימא.‬ 249 00:19:03,320 --> 00:19:07,360 ‫דיברתי עם הארכיבישוף מקנטרברי‬ ‫והבישוף מסולסברי...‬ 250 00:19:08,240 --> 00:19:09,880 ‫אני לא מאמין שנכנעת ככה.‬ 251 00:19:09,880 --> 00:19:14,280 ‫לא נכנעתי. אני פשוט מציאותי.‬ ‫-שינית את דעתך, לא אמרת את מה שאתה מרגיש.‬ 252 00:19:14,280 --> 00:19:17,440 ‫זו מהות המציאותיות.‬ ‫-אתה כזה צייתן מזוין.‬ 253 00:19:17,440 --> 00:19:19,280 ‫אני רק מנסה לנהוג כמבוגר.‬ 254 00:19:20,080 --> 00:19:22,400 ‫אני לא מצפה ממך להבין את התחושה הזו.‬ 255 00:19:22,400 --> 00:19:23,560 ‫אם כך...‬ 256 00:19:24,360 --> 00:19:25,240 ‫ברכותיי.‬ 257 00:19:26,000 --> 00:19:26,840 ‫תודה.‬ 258 00:19:28,920 --> 00:19:29,960 ‫תודה, אימא.‬ 259 00:19:36,000 --> 00:19:37,000 ‫זהו זה.‬ 260 00:20:31,800 --> 00:20:32,760 ‫יקירתי...‬ 261 00:20:35,600 --> 00:20:37,680 ‫כרגע דיברתי עם המלכה.‬ 262 00:20:40,560 --> 00:20:44,760 ‫האם תינשאי לי?‬ ‫-תעמוד...‬ 263 00:21:03,600 --> 00:21:05,440 ‫איך היה עם הבנים היום?‬ 264 00:21:05,440 --> 00:21:06,520 ‫בסדר.‬ 265 00:21:07,760 --> 00:21:11,440 ‫איזו הקלה.‬ ‫-הם תמכו ברעיון הנישואים.‬ 266 00:21:12,280 --> 00:21:14,200 ‫קצת בלי חשק.‬ 267 00:21:16,960 --> 00:21:19,160 ‫הארי כועס יותר מוויליאם.‬ 268 00:21:19,800 --> 00:21:21,200 ‫אני לא מופתע.‬ 269 00:21:23,160 --> 00:21:24,720 ‫אני דואגת להארי.‬ 270 00:21:24,720 --> 00:21:26,440 ‫כן, כולנו דואגים.‬ 271 00:21:27,560 --> 00:21:29,880 ‫אולי יועיל לו לשרת בצבא.‬ 272 00:21:35,840 --> 00:21:37,120 ‫הכול בסדר?‬ 273 00:21:37,960 --> 00:21:38,960 ‫אני חושבת שכן.‬ 274 00:21:39,960 --> 00:21:41,280 ‫למרות שכפי שצפית,‬ 275 00:21:42,360 --> 00:21:45,560 ‫כל השיחות על הלוויה שלי עוררו בי רגשות.‬ 276 00:21:47,680 --> 00:21:49,640 ‫יש משהו שתרצי לדבר עליו?‬ 277 00:21:50,960 --> 00:21:51,960 ‫עוד לא.‬ 278 00:21:58,840 --> 00:22:00,520 ‫טוב, אם ככה,‬ 279 00:22:01,680 --> 00:22:03,920 ‫לילה טוב.‬ 280 00:22:36,400 --> 00:22:37,240 ‫רגע.‬ 281 00:22:38,320 --> 00:22:39,200 ‫תודה.‬ 282 00:23:06,240 --> 00:23:07,240 ‫הוד מלכותך.‬ 283 00:23:08,480 --> 00:23:09,680 ‫ביקשת לראות אותי.‬ 284 00:23:09,680 --> 00:23:10,600 ‫נכון.‬ 285 00:23:11,560 --> 00:23:15,800 ‫אני מקווה שידוע לך כמה שכולם מעריכים‬ ‫את המוזיקה הנפלאה שלך בכל יום.‬ 286 00:23:16,720 --> 00:23:21,120 ‫לא מפריע לי לומר לך‬ ‫שישנם ימים בהם אני מתעוררת ומרגישה שהכול...‬ 287 00:23:22,360 --> 00:23:24,440 ‫אז אני שומעת אותך מנגנת והכול חולף.‬ 288 00:23:25,120 --> 00:23:26,120 ‫תודה, גברתי.‬ 289 00:23:27,440 --> 00:23:30,320 ‫מעסיקים אותי בתכנון לווייתי כרגע.‬ 290 00:23:31,280 --> 00:23:32,680 ‫רק כאמצעי זהירות.‬ 291 00:23:32,680 --> 00:23:34,840 ‫ואני נמצאת בעיצומה של בחירת המוזיקה‬ 292 00:23:34,840 --> 00:23:39,040 ‫ותהיתי אם יש מנגינה לחמת החלילים‬ ‫שעשויה לעבוד, לדעתך.‬ 293 00:23:42,320 --> 00:23:48,080 ‫יש מספר קינות שנכתבו לחיילים שנפלו, גברתי.‬ 294 00:23:48,880 --> 00:23:51,440 ‫"אלך הביתה לקינטייל" עולה במחשבתי.‬ 295 00:23:52,080 --> 00:23:53,520 ‫"קינת הלורד לובט."‬ 296 00:23:53,520 --> 00:23:55,920 ‫אבל האם יש יצירה שאתה אוהב במיוחד?‬ 297 00:23:56,640 --> 00:23:57,880 ‫אני, גברתי?‬ 298 00:23:57,880 --> 00:24:00,240 ‫כן, חלילן. אתה.‬ 299 00:24:06,200 --> 00:24:07,160 ‫יש...‬ 300 00:24:09,640 --> 00:24:10,520 ‫יש מנגינה‬ 301 00:24:11,440 --> 00:24:12,920 ‫שאני אוהב במיוחד.‬ 302 00:24:15,600 --> 00:24:17,240 ‫"שן, יקירי, שן."‬ 303 00:24:18,680 --> 00:24:19,680 ‫תנגן אותה בשבילי?‬ 304 00:24:25,320 --> 00:24:26,960 ‫מה, עכשיו?‬ ‫-למה לא?‬ 305 00:24:26,960 --> 00:24:27,920 ‫בפנים?‬ 306 00:24:29,280 --> 00:24:30,960 ‫זה רעש רציני, גברתי.‬ 307 00:24:32,040 --> 00:24:34,440 ‫זה לא רעש בשבילי.‬ 308 00:25:29,000 --> 00:25:33,040 ‫"חייל, שכב‬ 309 00:25:33,040 --> 00:25:36,720 ‫"על מצע הקש הצנוע שלך‬ 310 00:25:38,480 --> 00:25:42,120 ‫"הוא לא רחב מאוד‬ 311 00:25:42,760 --> 00:25:46,880 ‫"וגם אינו רך‬ 312 00:25:47,720 --> 00:25:51,560 ‫"אבל יקירי, זה עדיף‬ 313 00:25:51,560 --> 00:25:55,560 ‫"משום דבר כלל‬ 314 00:25:56,360 --> 00:25:58,680 ‫"שן‬ 315 00:25:58,680 --> 00:26:00,720 ‫"יקירי‬ 316 00:26:00,720 --> 00:26:04,520 ‫"שן"‬ 317 00:26:24,880 --> 00:26:30,000 ‫- תחפושות קוסטוולד לכל אירוע -‬ 318 00:26:30,000 --> 00:26:32,360 ‫- ציוד למסיבות ולנשפים -‬ 319 00:26:32,360 --> 00:26:34,480 ‫הנה! קדימה!‬ 320 00:26:34,480 --> 00:26:36,440 ‫מה לגבי אסטרונאוט?‬ 321 00:26:36,440 --> 00:26:39,200 ‫או קאובוי?‬ ‫-לא, הוא ילד טוב.‬ 322 00:26:39,200 --> 00:26:41,480 ‫או שמוק.‬ ‫-אני אתחפש לאריה.‬ 323 00:26:41,480 --> 00:26:43,640 ‫מלך האריות.‬ ‫-מצחיק מאוד.‬ 324 00:26:43,640 --> 00:26:46,160 ‫אני אתחפש ל... מה לגבי ביגלס?‬ 325 00:26:46,160 --> 00:26:48,440 ‫איך זה קשור לקולוניאליזם?‬ ‫-ויל.‬ 326 00:26:50,320 --> 00:26:52,240 ‫לגרמניה הייתה אימפריה, לא?‬ 327 00:26:52,240 --> 00:26:53,520 ‫מה לגבי זה?‬ 328 00:26:54,240 --> 00:26:56,560 ‫אני לא יודעת. אולי תכסה את צלב הקרס?‬ 329 00:26:56,560 --> 00:26:59,680 ‫בחייך. הוא לא נאצי, גם אם ילבש את זה.‬ 330 00:26:59,680 --> 00:27:02,840 ‫זו לא אמורה להיות הבדיחה?‬ ‫-מה לגבי שמלת כלה בשבילך?‬ 331 00:27:03,760 --> 00:27:07,280 ‫באמת. אל תעמידי פנים שלא חשבת על זה.‬ 332 00:27:09,840 --> 00:27:12,440 ‫תודה, הארי. יפה מאוד.‬ ‫-אחיך...‬ 333 00:27:13,360 --> 00:27:15,120 ‫איפה גאי?‬ ‫-יש לך...‬ 334 00:27:18,240 --> 00:27:19,680 ‫זה ממש חמוד.‬ ‫-שלום!‬ 335 00:27:19,680 --> 00:27:20,680 ‫מה זה החרא הזה?‬ 336 00:27:21,440 --> 00:27:23,040 ‫מי גנב את הגנג'ה שלי?‬ 337 00:27:23,040 --> 00:27:24,040 ‫אלוהים.‬ 338 00:27:25,480 --> 00:27:26,800 ‫זאת סבתא שלי.‬ 339 00:27:34,520 --> 00:27:36,400 ‫שלום, יקיריי!‬ 340 00:27:36,400 --> 00:27:37,720 ‫המלכה הגיעה!‬ 341 00:27:38,520 --> 00:27:40,120 ‫שלום! מה שלומכם?‬ 342 00:27:41,000 --> 00:27:42,320 ‫מה קורה?‬ ‫-הכול טוב.‬ 343 00:27:44,680 --> 00:27:45,800 ‫זה מדהים.‬ 344 00:27:48,000 --> 00:27:49,800 ‫סבתא, מה את עושה?‬ 345 00:27:49,800 --> 00:27:50,880 ‫מה אני עושה?‬ 346 00:27:50,880 --> 00:27:52,120 ‫אני עושה חיים!‬ 347 00:27:52,120 --> 00:27:54,840 ‫יש להם להקה.‬ ‫-יש להם להקה. הם...‬ 348 00:27:55,480 --> 00:27:56,480 ‫מה אתה עושה?‬ 349 00:27:57,120 --> 00:27:58,440 ‫גאי...‬ 350 00:27:59,600 --> 00:28:01,680 ‫זה משוגע.‬ ‫-הוא עולה לבמה?‬ 351 00:28:01,680 --> 00:28:03,760 ‫סליחה! אני מצטער.‬ 352 00:28:07,760 --> 00:28:10,080 ‫כן! קדימה, גאי!‬ 353 00:28:58,600 --> 00:28:59,440 ‫פאק.‬ 354 00:29:03,320 --> 00:29:05,600 ‫יש לך טלפון?‬ ‫-כן, יש לי טלפון.‬ 355 00:29:22,720 --> 00:29:23,560 ‫אדוני.‬ 356 00:29:42,360 --> 00:29:44,920 ‫- גינוי לנסיך הארי בשל עטיית צלב קרס -‬ 357 00:29:44,920 --> 00:29:46,600 ‫- הארי הנאצי -‬ 358 00:29:46,600 --> 00:29:47,680 ‫שיט.‬ 359 00:29:56,960 --> 00:29:59,840 ‫- שערוריית התחפושת הנאצית של הנסיך הארי -‬ 360 00:29:59,840 --> 00:30:01,040 ‫אוי, הארי...‬ 361 00:30:05,640 --> 00:30:06,480 ‫אלוהים.‬ 362 00:30:08,360 --> 00:30:10,520 ‫פאק!‬ 363 00:30:13,400 --> 00:30:14,400 ‫פאק.‬ 364 00:30:15,640 --> 00:30:16,480 ‫פאק.‬ 365 00:30:17,840 --> 00:30:19,680 ‫אני עשיתי צרות בבית הספר.‬ 366 00:30:20,280 --> 00:30:22,480 ‫מנהל הפנימייה שלי הלקה אותי שוב ושוב.‬ 367 00:30:23,360 --> 00:30:24,560 ‫שש הצלפות קשות.‬ 368 00:30:26,120 --> 00:30:28,360 ‫כולנו עושים טעויות בנעורינו.‬ 369 00:30:28,360 --> 00:30:31,240 ‫לעיתים נדירות נתקלים בשיקול דעת פסול כזה.‬ 370 00:30:31,240 --> 00:30:34,960 ‫שרוול עם צלב קרס,‬ ‫שבועיים לפני יום הזיכרון לשואה.‬ 371 00:30:36,280 --> 00:30:39,560 ‫רבים מחבבים מאוד את הארי במדינה.‬ 372 00:30:40,960 --> 00:30:42,960 ‫התנצלות, בתוספת ל...‬ 373 00:30:43,800 --> 00:30:47,000 ‫הפגנת חרטה לאורך תקופה...‬ ‫תסלול את הדרך למחילה.‬ 374 00:30:48,520 --> 00:30:51,000 ‫זו העצה שתיתן לעצמך בקשר לעיראק?‬ 375 00:30:53,080 --> 00:30:56,560 ‫לדעתי, נוכל להסכים שהמצב שם לא טוב במיוחד.‬ 376 00:30:58,960 --> 00:31:03,720 ‫תקוותי היא ש...‬ ‫הבחירות הדמוקרטיות שתוכננו לסוף החודש‬ 377 00:31:03,720 --> 00:31:09,240 ‫ייצרו את תחילתה של אסטרטגיית יציאה‬ ‫שתאפשר לנו לסיים את הפרק הזה ולהתקדם.‬ 378 00:31:14,400 --> 00:31:15,720 ‫אסטרטגיית יציאה.‬ 379 00:31:18,600 --> 00:31:19,640 ‫גברתי?‬ 380 00:31:20,640 --> 00:31:23,680 ‫זה נושא שעלה רבות לאחרונה.‬ 381 00:31:33,880 --> 00:31:35,560 ‫צריך להשחיל את זה...‬ 382 00:31:36,720 --> 00:31:37,560 ‫לא, להשחיל...‬ 383 00:31:39,400 --> 00:31:42,640 ‫כן, בסדר. תודה.‬ ‫אני חושבת... אני זוכרת, תודה.‬ 384 00:31:45,280 --> 00:31:46,440 ‫זה צריך לעבור...‬ 385 00:31:49,680 --> 00:31:50,720 ‫תודה.‬ 386 00:31:54,280 --> 00:31:55,760 ‫זהו זה.‬ 387 00:31:57,400 --> 00:31:58,840 ‫לא, למה זה לא נכנס?‬ 388 00:31:58,840 --> 00:32:00,600 ‫זה אמור להיכנס כאן מתחת.‬ 389 00:32:01,560 --> 00:32:02,400 ‫וזה לא נכנס.‬ 390 00:32:02,400 --> 00:32:03,920 ‫זהו זה. בדיוק...‬ 391 00:32:04,720 --> 00:32:05,600 ‫מספיק כבר.‬ 392 00:32:06,280 --> 00:32:07,120 ‫לא.‬ 393 00:32:07,760 --> 00:32:08,640 ‫כן!‬ 394 00:32:11,200 --> 00:32:12,040 ‫זהו זה.‬ 395 00:32:15,920 --> 00:32:16,880 ‫יפה.‬ 396 00:33:17,800 --> 00:33:22,960 ‫- ליליבת ומרגרט רוז -‬ 397 00:34:57,960 --> 00:34:58,840 ‫גברתי.‬ 398 00:35:22,640 --> 00:35:24,000 ‫הנה את.‬ 399 00:35:24,000 --> 00:35:27,240 ‫כן, אני עדיין כאן.‬ ‫-לא אכלת ארוחת בוקר?‬ 400 00:35:28,360 --> 00:35:29,320 ‫לא הייתי רעבה.‬ 401 00:35:30,080 --> 00:35:31,120 ‫זה לא מתאים לך.‬ 402 00:35:49,320 --> 00:35:50,200 ‫מה שלום הארי?‬ 403 00:35:50,200 --> 00:35:51,880 ‫הוא קצת מאופק.‬ 404 00:35:53,720 --> 00:35:57,440 ‫אבא שלו נתן לו לקרצף חזירים כעונש.‬ 405 00:35:57,440 --> 00:35:59,520 ‫זה מרגיש קצת תנ"כי.‬ 406 00:36:00,200 --> 00:36:01,240 ‫אני מסכים.‬ 407 00:36:02,960 --> 00:36:06,480 ‫זה היה טיפשי מצד הארי‬ ‫ללכת למסיבה באותה תחפושת,‬ 408 00:36:06,480 --> 00:36:08,960 ‫אבל הוא סבל מחוסר מזל משווע‬ 409 00:36:08,960 --> 00:36:11,640 ‫כשאורח כמוהו במסיבה פנה כך לתקשורת.‬ 410 00:36:11,640 --> 00:36:12,720 ‫כן.‬ 411 00:36:13,400 --> 00:36:17,440 ‫אז התקשרתי לחנות השכרת התחפושות‬ ‫ואמרתי להם מה דעתי.‬ 412 00:36:18,280 --> 00:36:21,360 ‫למה?‬ ‫-מה יידרש כדי שתבינו?‬ 413 00:36:21,960 --> 00:36:24,920 ‫שאצייר לכם את זה בעיפרון צבעוני מחורבן?‬ 414 00:36:26,600 --> 00:36:28,200 ‫המדים היו חסרי דיוק.‬ 415 00:36:29,680 --> 00:36:32,200 ‫בקורפוס אפריקה לא ענדו צלבי קרס.‬ 416 00:36:36,320 --> 00:36:39,920 ‫הדגשתי עובדה זו בפני ראשי סנדהרסט‬ 417 00:36:40,840 --> 00:36:46,240 ‫והם הסכימו בשמחה שאין בתקרית האחרונה‬ ‫כדי למנוע מהארי לעבור אימוני קצונה.‬ 418 00:36:46,240 --> 00:36:49,480 ‫כל הכבוד.‬ ‫-יהיה טירוף להחרים אותו.‬ 419 00:36:50,560 --> 00:36:53,160 ‫והדבר רק יחריף את הבעיה האמיתית.‬ 420 00:36:53,760 --> 00:36:56,560 ‫והיא?‬ ‫-חוסר מטרה,‬ 421 00:36:56,560 --> 00:36:59,760 ‫לאור כישלונה של אחריות הורית.‬ 422 00:37:02,440 --> 00:37:03,320 ‫כן.‬ 423 00:37:06,560 --> 00:37:08,520 ‫תרצי לדבר על משהו לפני שאלך?‬ 424 00:37:09,520 --> 00:37:10,560 ‫על מה?‬ 425 00:37:11,320 --> 00:37:15,080 ‫טוב, על הלוויה.‬ ‫על הרגשות שהיא עשויה הייתה לעורר בך.‬ 426 00:37:16,160 --> 00:37:17,000 ‫לא.‬ 427 00:37:17,000 --> 00:37:17,920 ‫תודה.‬ 428 00:37:18,440 --> 00:37:20,440 ‫טוב, בסדר. אני אלך.‬ 429 00:37:22,320 --> 00:37:23,400 ‫התפקיד קורא לי.‬ 430 00:37:35,440 --> 00:37:38,040 ‫פחדנית. למה לא סיפרת לו?‬ 431 00:37:41,200 --> 00:37:42,400 ‫על מה שחשבת‬ 432 00:37:42,400 --> 00:37:44,920 ‫מאז שהתחלת לעבוד על הלוויה שלך.‬ 433 00:37:44,920 --> 00:37:47,000 ‫למעשה, מאז יובל הזהב.‬ 434 00:37:49,080 --> 00:37:50,880 ‫כמה עייפה... לא, לא רק עייפה...‬ 435 00:37:52,240 --> 00:37:54,200 ‫כמה שאת מותשת מהכול.‬ 436 00:37:55,920 --> 00:37:56,920 ‫כן.‬ 437 00:38:01,800 --> 00:38:03,280 ‫כמה שאת מוכנה לנוח.‬ 438 00:38:05,440 --> 00:38:07,720 ‫ובמקביל, כמה שהוא נראה מוכן, לפתע.‬ 439 00:38:10,040 --> 00:38:10,880 ‫מי?‬ 440 00:38:11,680 --> 00:38:12,640 ‫צ'ארלס.‬ 441 00:38:15,360 --> 00:38:16,240 ‫הוא.‬ 442 00:38:16,920 --> 00:38:18,040 ‫כן.‬ 443 00:38:28,600 --> 00:38:34,800 ‫אפילו יש לך תקדים. מלכת הולנד, וילהלמינה,‬ ‫פרשה בגיל 68 ופינתה את מקומה לבתה.‬ 444 00:38:34,800 --> 00:38:37,120 ‫שארלוט מלוקסמבורג הייתה‬ ‫בסוף שנות ה-60 לחייה.‬ 445 00:38:37,120 --> 00:38:39,600 ‫אלה הולנד ולוקסמבורג. מונרכיות האופניים.‬ 446 00:38:39,600 --> 00:38:40,840 ‫זה שונה לחלוטין.‬ 447 00:38:40,840 --> 00:38:44,280 ‫זה בדיוק אותו הדבר.‬ ‫ובשני המקרים, הייתה זו הצלחה גדולה.‬ 448 00:38:49,760 --> 00:38:51,800 ‫את המלכה במשך יותר מחצי מאה.‬ 449 00:38:51,800 --> 00:38:54,400 ‫יותר מכל מלכה.‬ ‫-חוץ מהמלכה ויקטוריה.‬ 450 00:38:54,400 --> 00:38:56,520 ‫כמה השפעה הייתה לה בסוף?‬ 451 00:38:57,040 --> 00:39:00,480 ‫היא סבלה משיגרון והייתה עיוורת וחולה.‬ ‫היא הוסתרה באי וייט.‬ 452 00:39:01,280 --> 00:39:03,160 ‫את כמעט בת 80.‬ 453 00:39:03,160 --> 00:39:07,560 ‫כך כולם ממשיכים להזכיר לי.‬ ‫-אלה כמעט 20 שנים יותר מגיל הפרישה לנשים.‬ 454 00:39:08,160 --> 00:39:10,360 ‫אין צורך להמשיך.‬ ‫-זה מה שאני אומרת.‬ 455 00:39:11,200 --> 00:39:12,240 ‫אין צורך להמשיך.‬ 456 00:39:14,200 --> 00:39:16,680 ‫הנאמנות הגדולה ביותר שלך הייתה לכתר.‬ 457 00:39:17,360 --> 00:39:19,320 ‫לעיתים על חשבון אימהותך.‬ 458 00:39:22,120 --> 00:39:25,120 ‫ויתור על הכתר הוא הדבר הנכון לעשות.‬ 459 00:39:26,120 --> 00:39:27,760 ‫כמלכה וכאם.‬ 460 00:39:40,400 --> 00:39:41,240 ‫הוד מלכותך.‬ 461 00:40:06,400 --> 00:40:09,240 ‫כולם הסכימו על תאריך לחתונה.‬ 462 00:40:10,240 --> 00:40:13,120 ‫ב-9 באפריל. בגילדהול בווינדזור.‬ 463 00:40:14,520 --> 00:40:18,800 ‫בנוסף, חשנו שבהתחשב בתפקידך‬ ‫כמושלת העליונה בכנסייה האנגליקנית,‬ 464 00:40:18,800 --> 00:40:22,280 ‫ובשל עמדת הכנסייה‬ ‫לפיה הנישואים הם התחייבות לכל החיים,‬ 465 00:40:22,280 --> 00:40:26,480 ‫השתתפותך האישית בטקס תהיה טעות.‬ 466 00:40:27,760 --> 00:40:30,320 ‫הרעיון הוא שתוכלי לצפות בשידור בטלוויזיה‬ 467 00:40:30,320 --> 00:40:34,000 ‫ואז להצטרף לכולם לטקס בקפלת סנט ג'ורג'.‬ 468 00:40:34,520 --> 00:40:36,680 ‫ולקבלת הפנים בטירת וינדזור.‬ 469 00:40:40,080 --> 00:40:42,760 ‫האם ראש הממשלה הוזמן לקבלת הפנים?‬ 470 00:40:43,360 --> 00:40:44,280 ‫כן, גברתי.‬ 471 00:40:44,280 --> 00:40:46,960 ‫ומנהיג האופוזיציה?‬ ‫-כן.‬ 472 00:40:46,960 --> 00:40:49,000 ‫והארכיבישוף מקנטרברי?‬ 473 00:40:49,680 --> 00:40:50,520 ‫כן.‬ 474 00:40:50,520 --> 00:40:53,640 ‫ותהיה לי הזדמנות לומר כמה מילים?‬ 475 00:40:54,600 --> 00:40:59,720 ‫אני בטוח שכולם ישמחו מאוד.‬ ‫תרצי שאנסח משהו?‬ 476 00:40:59,720 --> 00:41:02,880 ‫אין צורך. אכתוב משהו בעצמי.‬ 477 00:41:02,880 --> 00:41:04,480 ‫זה הכול. תודה, רובין.‬ 478 00:41:20,000 --> 00:41:23,400 ‫היית בעד המדים בחנות התחפושות. עודדת אותי.‬ 479 00:41:23,400 --> 00:41:25,520 ‫פתאום הפכת לאדון המוסר.‬ ‫-כן, בסדר.‬ 480 00:41:25,520 --> 00:41:29,560 ‫בגדת בי. חברי המושבעים, כמה פנים יש לו?‬ ‫-בנים...‬ 481 00:41:29,560 --> 00:41:32,640 ‫אני סולד ממה שהפכת להיות.‬ ‫-אני סלדתי ממה שתמיד היית.‬ 482 00:41:32,640 --> 00:41:34,720 ‫תוכלו להפסיק לריב כבר? אני מתחנן.‬ 483 00:41:36,920 --> 00:41:38,360 ‫איך הייתה ארוחת הערב?‬ 484 00:41:38,360 --> 00:41:40,880 ‫צר לי לומר שהיא הייתה בלתי נעימה בעליל.‬ 485 00:41:41,600 --> 00:41:44,880 ‫הבנים התפרצו זה על זה.‬ ‫-הם פשוט בנים.‬ 486 00:41:45,640 --> 00:41:46,760 ‫אוכל לבקש דבר אחד?‬ 487 00:41:46,760 --> 00:41:49,680 ‫אל תאמללו את יום החתונה שלי.‬ 488 00:41:51,760 --> 00:41:53,280 ‫חיכיתי לזה יותר מדי זמן.‬ 489 00:41:54,600 --> 00:41:58,560 ‫כן, אבל לא ראית את זה.‬ ‫הם התנהגו זה לזה בצורה נוראה.‬ 490 00:41:58,560 --> 00:42:01,080 ‫ברשעות וללא חמלה.‬ 491 00:42:01,680 --> 00:42:04,200 ‫הם צעירים. הם נישאים על גלי רגשות.‬ 492 00:42:04,200 --> 00:42:06,480 ‫זה מובן, בהתחשב במה שהם עברו.‬ 493 00:42:07,720 --> 00:42:09,600 ‫את חושבת שהם יאשימו אותי,‬ 494 00:42:09,600 --> 00:42:12,880 ‫ויראו בי כאחראי לאנשים שהם הפכו להיות?‬ 495 00:42:13,400 --> 00:42:16,120 ‫טוב, אתה האבא שלהם. אתה באמת האחראי.‬ 496 00:42:17,120 --> 00:42:18,280 ‫לשפר את המצב.‬ 497 00:42:20,960 --> 00:42:23,680 ‫ברגע שהם יעברו את מחר, הכול יהיה בסדר.‬ 498 00:42:25,240 --> 00:42:26,280 ‫טוב, אני מקווה.‬ 499 00:42:27,200 --> 00:42:28,160 ‫ומה שלומך?‬ 500 00:42:28,160 --> 00:42:29,080 ‫שלומי?‬ 501 00:42:30,320 --> 00:42:31,240 ‫אני בסדר.‬ 502 00:42:32,320 --> 00:42:36,680 ‫אחותי גרמה לי להשתמש בחומר שיזוף מלאכותי‬ ‫ועכשיו אני מריחה כמו שמיכה של כלב.‬ 503 00:42:42,000 --> 00:42:44,160 ‫יש לך ספקות של הרגע האחרון?‬ 504 00:42:44,760 --> 00:42:45,680 ‫לא לי.‬ 505 00:42:47,000 --> 00:42:48,120 ‫אני בפנים.‬ 506 00:42:51,000 --> 00:42:51,880 ‫עד הסוף?‬ 507 00:42:52,720 --> 00:42:55,680 ‫לכל מה שייקרה בדרכי בחיי הנישואים איתך.‬ 508 00:42:56,480 --> 00:43:01,440 ‫טוב, את עשויה לגלות במה זה כרוך‬ ‫מוקדם יותר משאת חושבת.‬ 509 00:43:01,440 --> 00:43:03,040 ‫מה זה אמור להביע?‬ 510 00:43:03,960 --> 00:43:08,360 ‫נמסר לי שהמלכה מתכוונת לנאום‬ ‫בקבלת הפנים שלאחר הטקס.‬ 511 00:43:09,080 --> 00:43:14,080 ‫נאום שאיש לא ראה ושהיא...‬ 512 00:43:14,600 --> 00:43:15,880 ‫כתבה בעצמה.‬ 513 00:43:16,840 --> 00:43:20,920 ‫נראה שהיא מתכננת הודעה גדולה.‬ 514 00:43:22,000 --> 00:43:25,680 ‫אבא שלי פגש את אן‬ ‫ושאל מהו תוכן הנאום, לדעתה,‬ 515 00:43:25,680 --> 00:43:28,160 ‫אבל היא מבולבלת בדיוק כמונו.‬ 516 00:43:29,200 --> 00:43:31,880 ‫ואז אן צלצלה לאנדרו‬ ‫והוא יצא לרכוב עם המלכה,‬ 517 00:43:31,880 --> 00:43:34,080 ‫אבל... את מכירה את אנדרו.‬ 518 00:43:34,080 --> 00:43:35,480 ‫הוא לא הועיל.‬ 519 00:43:37,120 --> 00:43:39,440 ‫אז אם היא התכוונה לעורר ציפייה גדולה,‬ 520 00:43:39,440 --> 00:43:41,120 ‫היא בהחלט הצליחה.‬ 521 00:43:44,040 --> 00:43:46,040 ‫אל תחשוב על זה יותר.‬ 522 00:43:46,840 --> 00:43:47,680 ‫כן.‬ 523 00:43:48,480 --> 00:43:50,040 ‫תחשוב רק על הבנים.‬ 524 00:43:51,520 --> 00:43:52,800 ‫תודה, יקירתי.‬ 525 00:44:12,800 --> 00:44:13,640 ‫קח.‬ 526 00:44:17,240 --> 00:44:18,480 ‫היה מוזר בארוחת הערב.‬ 527 00:44:21,120 --> 00:44:21,960 ‫כן.‬ 528 00:44:24,640 --> 00:44:26,720 ‫כשהוא מנסה לפצות יותר מדי...‬ 529 00:44:28,040 --> 00:44:30,720 ‫"זה עשוי להיות פרק מרגש עבור כולנו."‬ 530 00:44:32,240 --> 00:44:33,120 ‫אפשר להקיא.‬ 531 00:44:33,880 --> 00:44:36,680 ‫לפני כמה שנים, זה היה מעצבן אותי.‬ 532 00:44:37,800 --> 00:44:38,920 ‫ועכשיו לא אכפת לי.‬ 533 00:44:44,480 --> 00:44:46,680 ‫שמעתי שסבתא תנאם בחתונה.‬ 534 00:44:48,000 --> 00:44:49,840 ‫אתה רוצה לדעת מה עוד שמעתי?‬ 535 00:44:53,000 --> 00:44:57,040 ‫שהיא תנצל את האירוע‬ ‫כדי לספר למשפחה שהיא פורשת.‬ 536 00:44:57,040 --> 00:44:59,600 ‫אחרי 50 שנים בתפקיד.‬ ‫-היא לא תעשה את זה.‬ 537 00:45:00,640 --> 00:45:05,000 ‫ואפילו אם כן, למה ביום הגדול של אבא?‬ ‫-בגלל שזו מתנת החתונה שהוא הכי רוצה?‬ 538 00:45:08,000 --> 00:45:10,200 ‫הוא ממש רוצה את זה, אה?‬ ‫-משתוקק לזה.‬ 539 00:45:12,360 --> 00:45:13,880 ‫בשבילו ובשביל קמילה.‬ 540 00:45:18,000 --> 00:45:20,000 ‫אם היא תפרוש, אתה יודע מה זה אומר?‬ 541 00:45:21,720 --> 00:45:22,960 ‫אתה תהיה הבא בתור.‬ 542 00:45:24,040 --> 00:45:25,680 ‫אתה תהיה ויליאם ה...‬ 543 00:45:25,680 --> 00:45:26,600 ‫חמישי.‬ 544 00:45:27,520 --> 00:45:28,400 ‫עדיף מהשני.‬ 545 00:45:29,280 --> 00:45:30,920 ‫אחיו רצח אותו.‬ 546 00:45:31,520 --> 00:45:32,560 ‫באמת?‬ 547 00:45:32,560 --> 00:45:35,840 ‫תאמין או לא, גם לאחיו קראו הנסיך הארי.‬ 548 00:45:36,400 --> 00:45:38,720 ‫הוא הביא למותו של ויליאם ב"תאונת ירי"‬ 549 00:45:38,720 --> 00:45:42,080 ‫ואז רכב לווינצ'סטר כדי לתבוע את הכתר.‬ 550 00:45:44,160 --> 00:45:46,880 ‫אל תדאג, אחי. לא אעשה לך את זה.‬ 551 00:46:01,200 --> 00:46:02,240 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 552 00:46:06,640 --> 00:46:07,800 ‫זה מקום טוב.‬ 553 00:46:09,520 --> 00:46:12,040 ‫- מזל טוב -‬ 554 00:46:13,000 --> 00:46:17,000 ‫- קאפקייקים של צ'ארלס וקמילה -‬ 555 00:46:38,680 --> 00:46:39,760 ‫ואחד לבן.‬ 556 00:46:41,400 --> 00:46:42,520 ‫לבנים.‬ 557 00:46:42,520 --> 00:46:45,240 ‫- מזל טוב צ'ארלס וקמילה -‬ 558 00:47:31,440 --> 00:47:32,320 ‫שלום.‬ 559 00:47:33,280 --> 00:47:34,200 ‫כן.‬ 560 00:47:34,840 --> 00:47:35,760 ‫ביי.‬ 561 00:47:38,360 --> 00:47:39,280 ‫שלום.‬ 562 00:47:41,320 --> 00:47:42,320 ‫- חתונה מלכותית -‬ 563 00:47:42,320 --> 00:47:45,240 ‫תרועות הקהל שגדש את רחובות וינדזור‬ ‫נשמעות למרחוק.‬ 564 00:47:45,240 --> 00:47:46,880 ‫- צ'ארלס וקמילה בגילדהול -‬ 565 00:47:46,880 --> 00:47:49,040 ‫הנסיך צ'ארלס וקמילה פרקר בולס‬ 566 00:47:49,040 --> 00:47:52,840 ‫חולפים על פני הקהל‬ ‫בדרכם לטקס הנישואים האזרחי שלהם.‬ 567 00:47:52,840 --> 00:47:55,400 ‫זהו מחזה נפלא, בני הזוג המלכותיים מחייכים‬ 568 00:47:55,400 --> 00:47:57,520 ‫ומנופפים למאות התומכים‬ 569 00:47:57,520 --> 00:47:59,440 ‫שחיכו מאז עלות השחר‬ 570 00:47:59,440 --> 00:48:02,280 ‫לתפוס את נקודת התצפית הטובה ביותר‬ ‫על הזוג המאושר.‬ 571 00:48:02,880 --> 00:48:04,840 ‫הם הגיעו כרגע לגילדהול‬ 572 00:48:04,840 --> 00:48:08,080 ‫ויוצאים מרכב הרולס-רויס פנטום 6 של המלכה,‬ 573 00:48:08,080 --> 00:48:11,920 ‫אשר נמסר להוד מלכותה לראשונה ב-1978.‬ 574 00:48:11,920 --> 00:48:13,840 ‫אני לא יודעת מה את חושבת שאת עושה.‬ 575 00:48:14,960 --> 00:48:17,000 ‫אני עושה את הדבר ההגיוני.‬ 576 00:48:17,000 --> 00:48:18,400 ‫את הדבר האחראי.‬ 577 00:48:19,240 --> 00:48:24,000 ‫אם לא ניזהר, אם אמשיך עוד 20, 25 שנים,‬ 578 00:48:24,000 --> 00:48:26,560 ‫הרי שמלכה עייפה וגריאטרית בשיער שיבה‬ 579 00:48:26,560 --> 00:48:30,360 ‫תעביר את הכתר‬ ‫לנסיך ויילס עייף וגריאטרי בשיער שיבה.‬ 580 00:48:30,360 --> 00:48:31,360 ‫אלה הכללים.‬ 581 00:48:32,640 --> 00:48:35,560 ‫ואם הוא ימשיך עוד 20, 25 שנים,‬ 582 00:48:36,160 --> 00:48:42,120 ‫פירוש הדבר שבמשך חצי המאה הבאה,‬ ‫המונרכיה הבריטית תאופיין בתשישות קשה.‬ 583 00:48:42,640 --> 00:48:45,000 ‫האם זה הדבר הנכון לעשות למוסד הזה?‬ 584 00:48:45,520 --> 00:48:47,880 ‫צ'ארלס נמצא בשיא חייו.‬ 585 00:48:48,400 --> 00:48:50,720 ‫באמת, שטויות כאלה לא שמעתי.‬ 586 00:48:50,720 --> 00:48:52,680 ‫שכחת את השבועה שנשבעת?‬ 587 00:48:53,320 --> 00:48:57,440 ‫"אני מכריזה קבל עם ועדה..."‬ ‫-..."שכל חיי, יהיו אלה חיים ארוכים או קצרים,‬ 588 00:48:57,440 --> 00:48:59,760 ‫"יוקדשו לשירותכם."‬ 589 00:48:59,760 --> 00:49:03,280 ‫את מסוגלת לרכוב ולנהוג,‬ ‫אז את מסוגלת לחבוש את הכתר.‬ 590 00:49:04,040 --> 00:49:06,280 ‫את זוכרת מה אמרה לך המלכה מרי.‬ 591 00:49:08,360 --> 00:49:09,560 ‫עוד גריאטרית.‬ 592 00:49:12,240 --> 00:49:15,080 ‫המלוכה היא מה שאת, לא מה שאת עושה.‬ 593 00:49:15,080 --> 00:49:17,200 ‫הכתר הוא סמל לקביעות.‬ 594 00:49:17,200 --> 00:49:19,440 ‫ליציבות. להמשכיות.‬ 595 00:49:19,440 --> 00:49:24,000 ‫אם תוותרי עליו,‬ ‫תסמלי בכך חוסר יציבות וארעיות.‬ 596 00:49:25,720 --> 00:49:28,480 ‫תסמלי גם את המותרות שבבחירה,‬ 597 00:49:28,480 --> 00:49:32,840 ‫וזה הדבר היחיד שלא יוכל להיות לנו‬ ‫אם נטען שהכתר הוא גם זכותנו המולדת.‬ 598 00:49:32,840 --> 00:49:36,120 ‫אז מבחינתך, זקנה בלה תנהל את ההצגה‬ 599 00:49:36,120 --> 00:49:38,920 ‫בזמן שנסיך ויילס החזק והנמרץ צופה מהצד,‬ 600 00:49:38,920 --> 00:49:40,720 ‫ומתאפק שלא לקרוע את הרצועה.‬ 601 00:49:40,720 --> 00:49:43,160 ‫אבל אני לא רואה אותך כמותשת.‬ 602 00:49:43,160 --> 00:49:46,920 ‫מאז היובל, מאז שאימא מתה,‬ ‫אני רואה אותך כמשוחררת.‬ 603 00:49:48,520 --> 00:49:49,520 ‫בטוחה בעצמך.‬ 604 00:49:50,720 --> 00:49:53,200 ‫את אומרת שצ'ארלס נמצא בשיאו. טוב...‬ 605 00:49:54,160 --> 00:49:55,960 ‫אני רואה אותך בשיאך.‬ 606 00:49:59,000 --> 00:49:59,960 ‫תודי בזה.‬ 607 00:50:01,720 --> 00:50:06,400 ‫לפעמים את חושבת‬ ‫שיש הבדל בינך לבין שאר המשפחה.‬ 608 00:50:09,320 --> 00:50:10,280 ‫כן.‬ 609 00:50:11,800 --> 00:50:13,400 ‫זה בא לך באופן טבעי.‬ 610 00:50:15,880 --> 00:50:18,080 ‫ונראה שהם רק מבלגנים הכול.‬ 611 00:50:18,800 --> 00:50:20,040 ‫לא אמרתי את זה.‬ 612 00:50:23,080 --> 00:50:24,640 ‫לא, אבל חשבת על זה.‬ 613 00:50:24,640 --> 00:50:25,640 ‫בינך לבין עצמך.‬ 614 00:50:27,560 --> 00:50:28,960 ‫ועשית זאת מסיבה מוצדקת.‬ 615 00:50:31,360 --> 00:50:34,600 ‫המערכת הזו היא דבר נורא שנכפה על אדם.‬ 616 00:50:36,120 --> 00:50:37,120 ‫זה לא טבעי.‬ 617 00:50:38,040 --> 00:50:39,040 ‫זה לא הוגן.‬ 618 00:50:40,200 --> 00:50:41,200 ‫זה לא נעים.‬ 619 00:50:43,040 --> 00:50:44,840 ‫אבל נראה שאת פורחת בה.‬ 620 00:50:46,600 --> 00:50:50,400 ‫ומה שחשוב מכך, נראה שהיא פורחת תחתייך.‬ 621 00:50:52,640 --> 00:50:56,440 ‫אז לא כדאי שתישארי‬ ‫למשך ימים רבים ככל הניתן?‬ 622 00:51:01,280 --> 00:51:03,640 ‫אבל מה בקשר לחיים שהזנחתי?‬ 623 00:51:07,120 --> 00:51:09,200 ‫האישה שהזנחתי‬ 624 00:51:10,600 --> 00:51:12,040 ‫כשהפכתי למלכה.‬ 625 00:51:16,440 --> 00:51:18,240 ‫איזו מין שאלה זו?‬ 626 00:51:19,480 --> 00:51:20,520 ‫במשך שנים,‬ 627 00:51:20,520 --> 00:51:22,920 ‫הייתה רק אליזבת אחת.‬ 628 00:51:25,160 --> 00:51:26,160 ‫המלכה אליזבת.‬ 629 00:51:30,320 --> 00:51:32,680 ‫מי שהיה מחפש את אליזבת וינדזור,‬ 630 00:51:33,840 --> 00:51:35,160 ‫לא היה מוצא אותה.‬ 631 00:51:37,360 --> 00:51:38,360 ‫היא נעלמה.‬ 632 00:51:40,560 --> 00:51:41,520 ‫נעלמה מזמן.‬ 633 00:51:44,240 --> 00:51:45,760 ‫קברת אותה לפני שנים.‬ 634 00:52:03,600 --> 00:52:07,720 ‫והנה הם, הוד מעלתו, נסיך ויילס‬ ‫והוד מעלתה, הדוכסית מקורנוול...‬ 635 00:52:07,720 --> 00:52:09,920 ‫- קמילה והנסיך צ'ארלס נישאו רשמית -‬ 636 00:52:09,920 --> 00:52:12,680 ‫יוצאים לציבור לראשונה כבעל ואישה.‬ 637 00:52:13,200 --> 00:52:16,440 ‫הזוג המאושר לא מספק לצופים נשיקה מהאגדות.‬ 638 00:52:16,440 --> 00:52:19,120 ‫במקום זאת, חיוכים ונפנוף קצר.‬ 639 00:52:26,000 --> 00:52:26,840 ‫מוכנה?‬ 640 00:52:27,960 --> 00:52:29,040 ‫כן, אני חושבת.‬ 641 00:52:31,400 --> 00:52:32,240 ‫ה...‬ 642 00:52:33,280 --> 00:52:36,040 ‫הנאום שאת עומדת לשאת.‬ ‫-כן?‬ 643 00:52:37,560 --> 00:52:40,280 ‫כולם משתגעים בגללו.‬ 644 00:52:41,240 --> 00:52:44,680 ‫באמת?‬ ‫-את בטוחה שלא תרצי לדבר עליו?‬ 645 00:52:44,680 --> 00:52:46,080 ‫בטוחה בהחלט. תודה.‬ 646 00:52:50,120 --> 00:52:50,960 ‫בוא.‬ 647 00:53:14,040 --> 00:53:15,440 ‫"אל נשגב‬ 648 00:53:16,040 --> 00:53:18,720 ‫"אבינו, אדוננו, ישו המושיע‬ 649 00:53:18,720 --> 00:53:20,520 ‫"יוצר כול‬ 650 00:53:20,520 --> 00:53:22,280 ‫"שופט כל אדם.‬ 651 00:53:23,320 --> 00:53:27,960 ‫"אנו מכירים ומבכים‬ ‫את חטאינו הרבים ומעשינו הרעים,‬ 652 00:53:28,560 --> 00:53:31,760 ‫"אשר ביצענו לבושתנו מדי פעם בפעם‬ 653 00:53:32,360 --> 00:53:36,360 ‫"אם במחשבה, במילה‬ ‫או במעשה כנגד מלכותך השמיימית,‬ 654 00:53:37,160 --> 00:53:41,760 ‫"ועל שעוררנו בצדק את זעמך ואת כעסך כלפינו.‬ 655 00:53:42,320 --> 00:53:44,360 ‫"אנו מתחרטים באופן נחרץ‬ 656 00:53:44,360 --> 00:53:48,040 ‫"ומצטערים מכל לב על פגעינו אלה.‬ 657 00:53:48,720 --> 00:53:51,760 ‫"זיכרונם מצער אותנו.‬ 658 00:53:51,760 --> 00:53:54,400 ‫"משאם בלתי נסבל.‬ 659 00:53:55,440 --> 00:53:59,600 ‫"רחם עלינו, רחם עלינו, אבינו הרחום.‬ 660 00:53:59,600 --> 00:54:02,080 ‫"מחל לנו על העבר‬ 661 00:54:02,960 --> 00:54:07,880 ‫"תן לנו, מעתה ואילך,‬ ‫לשרתך ולעשות הטוב בעיניך מתוך חיים חדשים.‬ 662 00:54:08,520 --> 00:54:11,160 ‫"לכבוד ולתהילת שמך."‬ 663 00:54:12,200 --> 00:54:13,760 ‫אמן.‬ ‫-אמן.‬ 664 00:54:38,280 --> 00:54:40,400 ‫סליחה. אני מצטער. תודה רבה.‬ 665 00:54:53,160 --> 00:54:54,600 ‫הכול מוכן לקראתך, גברתי.‬ 666 00:54:56,480 --> 00:54:57,480 ‫תודה.‬ 667 00:55:10,000 --> 00:55:12,400 ‫דממה להוד מלכותה, המלכה.‬ 668 00:55:24,320 --> 00:55:25,240 ‫תודה.‬ 669 00:55:30,040 --> 00:55:33,600 ‫אני מניחה‬ ‫שיש להתחיל דברים מעין אלה בהצגה עצמית.‬ 670 00:55:34,640 --> 00:55:37,960 ‫למי שאינו מכיר אותי, אני אם החתן.‬ 671 00:55:43,880 --> 00:55:46,800 ‫היום היה יום רב רושם‬ 672 00:55:47,400 --> 00:55:51,200 ‫בו צוין אירוע משמח אחד‬ ‫שאיחד את האומה כולה.‬ 673 00:55:52,240 --> 00:55:55,840 ‫מרוץ המכשולים גרנד נשיונל‬ ‫הסתיים לפני 20 דקות‬ 674 00:55:55,840 --> 00:55:59,440 ‫והרי התוצאות. הדג'הנטר,‬ ‫שהוביל את טבלאות ההימורים ביחס 7-1,‬ 675 00:55:59,440 --> 00:56:02,880 ‫עם הרוכב רובי וולש והמאמן וילי מאלינס,‬ 676 00:56:02,880 --> 00:56:05,200 ‫ניצח במרוץ בפער של 110 מטרים.‬ 677 00:56:05,200 --> 00:56:08,640 ‫רויאל אקלר סיים במקום השני‬ ‫וסימפלי גיפטד במקום השלישי.‬ 678 00:56:10,720 --> 00:56:11,720 ‫בנושא אחר,‬ 679 00:56:12,600 --> 00:56:15,680 ‫מתקיימת חתונה משפחתית קטנה באזור וינדזור‬ 680 00:56:17,120 --> 00:56:19,640 ‫והמשטרה פוקחת עליה עין.‬ 681 00:56:20,400 --> 00:56:21,800 ‫מפקד המשטרה, דארן דדס,‬ 682 00:56:21,800 --> 00:56:27,000 ‫אמר שהוא מקווה‬ ‫שהפגנת שמחה מופרזת תיעשה באופן מינימלי.‬ 683 00:56:27,000 --> 00:56:28,800 ‫היא מסתכלת עליך?‬ 684 00:56:30,240 --> 00:56:31,400 ‫היא מתכוונת לבנים.‬ 685 00:56:31,400 --> 00:56:34,400 ‫לפני כמעט 650 שנה,‬ 686 00:56:35,160 --> 00:56:39,680 ‫קפלת וינדזור‬ ‫אירחה את חתונתו של נסיך ויילס אחר,‬ 687 00:56:40,440 --> 00:56:42,280 ‫אדוארד, הנסיך השחור.‬ 688 00:56:43,320 --> 00:56:46,880 ‫הכול ציפו‬ ‫שאדוארד הצעיר יינשא לנסיכה אירופית,‬ 689 00:56:46,880 --> 00:56:48,960 ‫אבל לאדוארד היו רעיונות אחרים.‬ 690 00:56:48,960 --> 00:56:52,320 ‫ליבו היה נתון לאישה שהכיר כל חייו,‬ 691 00:56:53,320 --> 00:56:55,360 ‫שהייתה מבוגרת ממנו במעט,‬ 692 00:56:55,360 --> 00:56:58,200 ‫אם שהייתה נשואה בעבר.‬ 693 00:57:00,800 --> 00:57:05,000 ‫החתונה הובילה לחיי נישואים מסורים ואוהבים‬ 694 00:57:05,000 --> 00:57:07,200 ‫שנמשכו כל חייהם.‬ 695 00:57:07,200 --> 00:57:09,280 ‫האח, הידד...‬ 696 00:57:10,440 --> 00:57:11,440 ‫צ'ארלס,‬ 697 00:57:12,720 --> 00:57:15,960 ‫אני יודעת שלא היה לך קל במשך השנים.‬ 698 00:57:17,040 --> 00:57:21,360 ‫החיים כנסיך ויילס אינם מתכון לאושר.‬ ‫ההיסטוריה לימדה אותנו זאת.‬ 699 00:57:22,120 --> 00:57:24,640 ‫ההכרח לצפות באימא זקנה‬ 700 00:57:24,640 --> 00:57:30,200 ‫שבמשך שנים מבצעת תפקיד‬ ‫שהבן מדמיין לעצמו שיוכל לבצע טוב יותר...‬ 701 00:57:31,880 --> 00:57:34,040 ‫לזכותך יש לזקוף את העובדה‬ 702 00:57:34,600 --> 00:57:39,560 ‫שמילאת חלל זה, בניגוד לכמה מקודמיך,‬ 703 00:57:39,560 --> 00:57:42,520 ‫לא בבטלה ובמותרות,‬ 704 00:57:43,160 --> 00:57:47,320 ‫אלא בפעילות רבה וברוכה למטרות צדקה.‬ 705 00:57:47,320 --> 00:57:49,760 ‫האח, הידד!‬ 706 00:57:56,200 --> 00:57:57,240 ‫היא דילגה...‬ 707 00:57:58,120 --> 00:57:59,120 ‫ועכשיו‬ 708 00:58:00,120 --> 00:58:02,000 ‫מילת תודה לקמילה.‬ 709 00:58:03,440 --> 00:58:06,600 ‫גם לך לא היה קל בוודאי במשך השנים.‬ 710 00:58:07,880 --> 00:58:12,560 ‫אך מזגך הטוב ואנושיותך החמימה‬ ‫שירתו אותך באופן נפלא...‬ 711 00:58:12,560 --> 00:58:14,160 ‫האח, הידד.‬ 712 00:58:14,160 --> 00:58:18,640 ‫כמקור כוח וכמשענת לנסיך ויילס...‬ 713 00:58:21,480 --> 00:58:24,240 ‫וכתוספת למשפחה הזו.‬ 714 00:58:25,320 --> 00:58:26,200 ‫תודה לך‬ 715 00:58:27,240 --> 00:58:29,920 ‫על סבלנותך ועל כושר עמידתך.‬ 716 00:58:32,240 --> 00:58:35,760 ‫וכעת, האם תרימו כוסית לחיי הזוג הצעיר?‬ 717 00:58:37,800 --> 00:58:39,760 ‫צ'ארלס וקמילה.‬ 718 00:58:39,760 --> 00:58:42,000 ‫צ'ארלס וקמילה!‬ 719 00:58:54,880 --> 00:58:56,160 ‫אני אתפוס אותך!‬ 720 00:58:56,160 --> 00:58:57,880 ‫- זה עתה נישאו -‬ 721 00:58:57,880 --> 00:58:59,360 ‫בנות! היי!‬ 722 00:59:01,880 --> 00:59:02,840 ‫מכאן!‬ 723 00:59:04,840 --> 00:59:06,200 ‫לא תתפסי אותי!‬ 724 00:59:08,360 --> 00:59:09,600 ‫נאום נחמד, סבתא.‬ 725 00:59:10,840 --> 00:59:13,320 ‫תודה.‬ ‫-אבל הוא היה קצר באופן מפתיע.‬ 726 00:59:14,400 --> 00:59:16,000 ‫את בטוחה שלא שכחת חצי ממנו?‬ 727 00:59:16,800 --> 00:59:18,880 ‫אני לא יודעת על מה אתה מדבר.‬ 728 00:59:21,880 --> 00:59:22,920 ‫מה דעתך?‬ 729 00:59:22,920 --> 00:59:24,040 ‫תפסתי אותך!‬ 730 00:59:24,040 --> 00:59:24,960 ‫נהדר.‬ 731 00:59:25,560 --> 00:59:28,880 ‫זה עדיף מפחיות הבירה‬ ‫שהרולד רצה לקשור לפגוש.‬ 732 00:59:30,960 --> 00:59:32,160 ‫תהיה טוב אליו.‬ 733 00:59:33,600 --> 00:59:37,160 ‫בדרכים רבות,‬ ‫קשה יותר להיות מספר שתיים מאשר מספר אחת.‬ 734 00:59:37,960 --> 00:59:40,200 ‫המערכת מגינה על מספר אחת.‬ 735 00:59:41,680 --> 00:59:43,080 ‫מספר שתיים נוטה...‬ 736 00:59:43,080 --> 00:59:44,160 ‫להשתגע?‬ 737 00:59:45,240 --> 00:59:48,800 ‫התכוונתי לומר‬ ‫"להזדקק לדאגה ולתשומת לב נוספות".‬ 738 00:59:48,800 --> 00:59:50,920 ‫תפסתי אותך!‬ ‫-הארי, עזוב אותי!‬ 739 00:59:50,920 --> 00:59:51,880 ‫גברתי.‬ 740 00:59:52,720 --> 00:59:53,640 ‫תצלומים.‬ 741 00:59:55,800 --> 00:59:58,080 ‫יפה מאוד. ניכנס, קדימה.‬ 742 01:00:01,320 --> 01:00:02,280 ‫יפה מאוד.‬ 743 01:00:04,640 --> 01:00:08,920 ‫קדימה.‬ ‫-הוד מעלתכם...‬ 744 01:00:08,920 --> 01:00:10,520 ‫הוד מלכותך לעתיד.‬ 745 01:00:12,280 --> 01:00:13,440 ‫תודה.‬ 746 01:00:13,440 --> 01:00:15,960 ‫הוד מעלתכם, תודה רבה לכם.‬ 747 01:00:15,960 --> 01:00:18,280 ‫גבירותיי ורבותיי! כולם!‬ 748 01:00:18,280 --> 01:00:19,400 ‫קדימה...‬ 749 01:00:19,400 --> 01:00:20,520 ‫האף שלי!‬ 750 01:00:21,400 --> 01:00:24,080 ‫בנות, אם אתן רוצות אותם, תשמרו אותם למטה.‬ 751 01:00:24,080 --> 01:00:26,560 ‫ו... תהיו בשקט.‬ 752 01:00:37,800 --> 01:00:39,240 ‫צ'ארלס.‬ 753 01:00:39,240 --> 01:00:40,280 ‫איפה הארי?‬ 754 01:00:40,960 --> 01:00:41,800 ‫הארי!‬ 755 01:00:43,440 --> 01:00:45,640 ‫הנה המלכה.‬ ‫-הכול מוכן, הוד מלכותך.‬ 756 01:00:45,640 --> 01:00:47,920 ‫כן. אלוהים אדירים! פנו את הדרך!‬ 757 01:00:47,920 --> 01:00:50,520 ‫מכאן, בבקשה, כולם!‬ ‫-קדימה!‬ 758 01:00:50,520 --> 01:00:53,000 ‫"ההילולות שלנו תמו.‬ 759 01:00:53,000 --> 01:00:56,200 ‫"אלה, שחקנינו, כפי שכבר סיפרתי,‬ 760 01:00:56,200 --> 01:01:00,040 ‫"היו כולם רוחות שנמוגו באוויר."‬ 761 01:01:00,040 --> 01:01:03,200 ‫אלוהים אדירים, תצלם כבר, בסדר?‬ 762 01:01:03,880 --> 01:01:05,400 ‫בבקשה...‬ 763 01:01:05,400 --> 01:01:06,600 ‫אלוהים אדירים.‬ 764 01:01:07,520 --> 01:01:09,280 ‫"סוף טוב הכול טוב.‬ 765 01:01:10,600 --> 01:01:12,680 ‫"והסוף הוא הכתר."‬ 766 01:01:12,680 --> 01:01:13,800 ‫אלוהים...‬ 767 01:01:13,800 --> 01:01:17,960 ‫"קדושה המטרה, שולי כל היתר."‬ 768 01:01:19,040 --> 01:01:21,640 ‫בבקשה. זהו זה. בסדר.‬ ‫-תודה.‬ 769 01:01:21,640 --> 01:01:22,640 ‫הנה.‬ 770 01:01:29,080 --> 01:01:30,360 ‫לכאן, בבקשה!‬ 771 01:01:30,360 --> 01:01:33,480 ‫לכאן, כולם! תודה!‬ 772 01:01:34,600 --> 01:01:36,280 ‫תודה. טוב, זו הייתה הפתעה.‬ 773 01:01:36,280 --> 01:01:38,120 ‫מאיפה הן קיבלו אותם?‬ 774 01:02:13,720 --> 01:02:15,120 ‫הנה את.‬ 775 01:02:15,120 --> 01:02:16,120 ‫כן.‬ 776 01:02:17,280 --> 01:02:18,800 ‫אני עדיין כאן.‬ 777 01:02:24,640 --> 01:02:25,960 ‫זה היה יום טוב, לדעתי.‬ 778 01:02:25,960 --> 01:02:27,280 ‫בהחלט.‬ 779 01:02:27,280 --> 01:02:30,280 ‫בחרתי במנצחים‬ ‫בשלושה מתוך ארבעה מרוצים באיינטרי.‬ 780 01:02:30,280 --> 01:02:32,120 ‫ואיך תכננת לחגוג?‬ 781 01:02:32,120 --> 01:02:33,880 ‫לקרוע את העיר?‬ 782 01:02:34,560 --> 01:02:36,400 ‫נסיעה פרועה? לפרוץ ברכב לחנות?‬ 783 01:02:36,920 --> 01:02:40,000 ‫אתן למפקד המשטרה דדס סיבה לדאגה.‬ 784 01:02:40,520 --> 01:02:42,240 ‫כל הכבוד על הנאום.‬ 785 01:02:42,240 --> 01:02:43,880 ‫תודה.‬ ‫-הוא היה מצחיק.‬ 786 01:02:44,520 --> 01:02:46,280 ‫אל תישמע כל כך מופתע.‬ 787 01:02:46,880 --> 01:02:49,840 ‫וללא רמז לעינוי שעברת.‬ 788 01:02:50,960 --> 01:02:52,880 ‫זה היה כל כך ברור?‬ ‫-כן.‬ 789 01:02:54,040 --> 01:02:56,240 ‫אבל ההחלטה הנכונה התקבלה.‬ 790 01:02:57,000 --> 01:03:02,080 ‫את תמשיכי לכהן כמלכה זמן רב ככל שתוכלי,‬ ‫מסיבה אחת.‬ 791 01:03:02,080 --> 01:03:04,480 ‫בגלל שאלה הכללים.‬ ‫-לא.‬ 792 01:03:04,480 --> 01:03:09,400 ‫בגלל שהבאים אחרייך‬ ‫לא קרובים אפילו להיות בשלים להחליפך.‬ 793 01:03:10,480 --> 01:03:12,000 ‫לא, אבל גם אני לא הייתי.‬ 794 01:03:12,000 --> 01:03:16,320 ‫אתה זוכר? הייתי כל כך צעירה.‬ ‫-לא, את תמיד היית מוכנה.‬ 795 01:03:17,000 --> 01:03:18,320 ‫נולדת מוכנה.‬ 796 01:03:19,040 --> 01:03:21,280 ‫את יחידה במינך.‬ 797 01:03:23,520 --> 01:03:25,000 ‫ולעומת זאת, החבורה הזו...‬ 798 01:03:29,240 --> 01:03:32,320 ‫טוב שזו לא הבעיה שלנו.‬ 799 01:03:32,840 --> 01:03:35,880 ‫אנחנו נהיה כאן, את ואני.‬ 800 01:03:35,880 --> 01:03:38,120 ‫בדיוק מתחת לאבן הזו.‬ 801 01:03:41,000 --> 01:03:44,160 ‫לא נשמע את הצרחות משם.‬ 802 01:03:44,160 --> 01:03:45,080 ‫פיליפ...‬ 803 01:03:45,680 --> 01:03:46,520 ‫מה?‬ 804 01:03:47,120 --> 01:03:48,240 ‫את יודעת שאני צודק.‬ 805 01:03:50,160 --> 01:03:53,600 ‫המערכת כבר לא נראית הגיונית‬ ‫למי שצופה בה מבחוץ‬ 806 01:03:53,600 --> 01:03:55,600 ‫וגם לא למי מאיתנו שנמצא בתוכה.‬ 807 01:03:59,920 --> 01:04:02,680 ‫"כל הדברים האנושיים צפויים לריקבון‬ 808 01:04:03,280 --> 01:04:05,040 ‫"וכשהגורל קורא‬ 809 01:04:06,080 --> 01:04:07,920 ‫"יציית גם הריבון"‬ 810 01:04:12,440 --> 01:04:14,280 ‫אנחנו זן הולך ונעלם, את ואני.‬ 811 01:04:16,360 --> 01:04:20,360 ‫אני בטוח שכולם ימשיכו הלאה‬ ‫ויעמידו פנים שהכול בסדר.‬ 812 01:04:21,800 --> 01:04:23,280 ‫אבל החגיגה נגמרה.‬ 813 01:04:26,560 --> 01:04:28,360 ‫החדשות הטובות הן‬ 814 01:04:29,440 --> 01:04:32,800 ‫שבזמן שרומא בוערת והמבצר נופל,‬ 815 01:04:33,960 --> 01:04:37,600 ‫אנחנו נישן, יקירה, נישן.‬ 816 01:04:39,720 --> 01:04:40,720 ‫הצצת.‬ 817 01:04:41,360 --> 01:04:42,320 ‫כן.‬ 818 01:04:44,080 --> 01:04:45,400 ‫קינת חלילן.‬ 819 01:04:47,760 --> 01:04:49,560 ‫בחירתך המוזיקלית היחידה.‬ 820 01:04:51,200 --> 01:04:52,280 ‫זה הולם אותך מאוד.‬ 821 01:04:53,480 --> 01:04:57,360 ‫והסעת הארון שלך ברכב לנד רובר ישן‬ ‫מאוד הולמת אותך.‬ 822 01:04:58,720 --> 01:05:00,680 ‫הצצת.‬ ‫-כן.‬ 823 01:05:03,680 --> 01:05:04,600 ‫טוב...‬ 824 01:05:10,000 --> 01:05:11,240 ‫אתן לך להמשיך.‬ 825 01:05:12,800 --> 01:05:14,160 ‫תתפללי גם בשבילי?‬ 826 01:10:36,080 --> 01:10:38,960 ‫תרגום כתוביות: גיא ברדך‬