1
00:01:11,960 --> 00:01:14,320
Bà có lễ tấn phong vào lúc 11 giờ,
2
00:01:14,320 --> 00:01:16,960
rồi ăn trưa với Tổng thư ký
Khối Thịnh vượng Chung,
3
00:01:16,960 --> 00:01:21,040
nên tôi nghĩ giày đen và gót thấp,
4
00:01:21,040 --> 00:01:24,360
cũng rất hợp
cho cuộc gặp đầu tiên sau bữa sáng.
5
00:01:24,360 --> 00:01:25,280
Nhắc tôi đi.
6
00:01:25,280 --> 00:01:29,280
Công tước xứ Edinburgh, Thị thần,
và Công tước Norfolk.
7
00:01:29,280 --> 00:01:32,640
Phải rồi. Ta đã biết việc đó là gì chưa?
8
00:01:32,640 --> 00:01:33,800
Họ không nói.
9
00:01:34,680 --> 00:01:36,480
Đó không phải là dấu hiệu tốt.
10
00:01:41,720 --> 00:01:45,880
Chào buổi sáng. Giờ là chín giờ,
và đây là tiêu điểm tin tức hôm nay.
11
00:01:45,880 --> 00:01:47,640
Đã gần hai năm
12
00:01:47,640 --> 00:01:50,920
kể từ khi quân Anh và Mỹ
gây chiến với Iraq.
13
00:01:50,920 --> 00:01:53,520
Lý do cho cuộc xâm lược vào thời điểm đó
14
00:01:53,520 --> 00:01:58,120
là Saddam Hussein đã tích trữ
một kho vũ khí hủy diệt hàng loạt.
15
00:01:58,840 --> 00:02:01,240
Bây giờ, với Tổng thư ký
Liên Hiệp Quốc công khai...
16
00:02:01,240 --> 00:02:02,440
Thật nực cười.
17
00:02:02,440 --> 00:02:03,640
...là bất hợp pháp,
18
00:02:03,640 --> 00:02:07,360
cơ quan IAEA chưa được mời
để tái khởi động giám định đầy đủ.
19
00:02:07,360 --> 00:02:08,360
Cưới anh đi.
20
00:02:08,360 --> 00:02:10,200
Thay vào đó, các cuộc điều tra vũ khí
21
00:02:10,200 --> 00:02:12,840
được thực hiện bởi Nhóm Khảo sát Iraq.
22
00:02:13,520 --> 00:02:14,360
Cuộc tìm kiếm...
23
00:02:14,360 --> 00:02:18,560
Đó không phải cầu hôn.
Anh phải có sự cho phép của mẹ, nhưng...
24
00:02:19,760 --> 00:02:23,600
anh nhận ra, hơn mọi thứ trên đời,
anh muốn em làm vợ anh.
25
00:02:23,600 --> 00:02:25,640
...vũ khí hóa học, sinh học và hạt nhân
26
00:02:25,640 --> 00:02:27,640
vẫn chưa được khai quật.
27
00:02:27,640 --> 00:02:30,600
Nhiều người ủng hộ chiến tranh
giờ đang yêu cầu...
28
00:02:30,600 --> 00:02:32,840
Đó hoàn toàn là một thảm họa.
29
00:02:33,640 --> 00:02:35,320
...bao gồm tuyên bố của Thủ tướng
30
00:02:35,320 --> 00:02:37,800
rằng vũ khí không có thật của Saddam
31
00:02:37,800 --> 00:02:40,040
có thể được triển khai trong 45 phút.
32
00:02:40,040 --> 00:02:44,080
Vậy là Vệ binh Scotland sẽ ở đây.
Đội Vệ binh Coldstream...
33
00:02:46,840 --> 00:02:49,000
Đặt trên bục của Bệ thờ Chính.
34
00:02:54,000 --> 00:02:56,200
- Chào buổi sáng, các quý ông.
- Chào buổi sáng.
35
00:02:56,800 --> 00:02:57,720
Bệ hạ.
36
00:02:58,240 --> 00:03:00,240
Mục đích của cuộc gặp này là,
37
00:03:00,240 --> 00:03:02,960
và không phải vì ta có lý do để sợ hãi...
38
00:03:02,960 --> 00:03:04,960
Ôi, nói luôn đi, David.
39
00:03:04,960 --> 00:03:10,160
Rằng chúng ta có thể đẩy mạnh
kế hoạch Chiến dịch Cầu London.
40
00:03:10,160 --> 00:03:13,320
Đó là mật mã cho tang lễ của bà, thưa bà.
41
00:03:13,320 --> 00:03:15,040
Chúng tôi biết là gì, Edward.
42
00:03:15,720 --> 00:03:18,720
Cần thiết không?
Tôi vừa nhận kết quả khám khá tốt,
43
00:03:18,720 --> 00:03:20,240
và xét về tuổi tác, tôi mới...
44
00:03:20,240 --> 00:03:23,520
- Tám mươi.
- Ừ, được rồi. Chưa đến.
45
00:03:23,520 --> 00:03:25,040
Còn vài tháng.
46
00:03:25,040 --> 00:03:27,800
Chỉ vì lý do thận trọng và trật tự thôi.
47
00:03:27,800 --> 00:03:29,920
Vậy bắt đầu từ Hoàng tế đi.
48
00:03:29,920 --> 00:03:33,800
Ông ấy lớn tuổi hơn tôi. Và theo thống kê,
đàn ông có xu hướng mất sớm hơn.
49
00:03:33,800 --> 00:03:37,520
Đúng vậy, nên bọn anh đã nghiên cứu
kế hoạch của anh nhiều năm.
50
00:03:37,520 --> 00:03:39,720
Chiến dịch Cầu Forth.
51
00:03:40,720 --> 00:03:42,320
- Đừng nói thế.
- Tại sao?
52
00:03:42,920 --> 00:03:44,160
Buồn lắm.
53
00:03:45,120 --> 00:03:48,880
Không! Anh thấy nó khá là kích thích.
54
00:03:49,440 --> 00:03:50,800
Biết đâu em cũng thế.
55
00:03:50,800 --> 00:03:54,240
Thật bất ngờ với những gì nó khơi dậy.
Phải chứ, Edward?
56
00:03:54,240 --> 00:03:57,840
Vâng. Vậy, với sự cho phép của bà,
ta có thể bắt đầu chứ?
57
00:04:16,160 --> 00:04:20,040
Với bản mẫu, chúng tôi đã sử dụng
lễ tang của Vua George VI quá cố.
58
00:04:21,000 --> 00:04:25,520
Chúng tôi sẽ triệu tập
khoảng 6.000 quân nhân tham gia lễ rước.
59
00:04:26,440 --> 00:04:31,080
Một cuộc diễu hành tam quân có vũ trang,
60
00:04:31,600 --> 00:04:36,400
các đại diện từ 15 vương quốc
Khối Thịnh vượng Chung khác.
61
00:04:36,920 --> 00:04:40,480
Xe chở súng sẽ do Vệ binh Quốc chủ kéo.
62
00:04:40,480 --> 00:04:44,240
Họ sẽ diễu hành với nhịp điệu thông thường
là 75 bước một phút...
63
00:06:26,000 --> 00:06:27,840
{\an8}HOÀNG QUYỀN
64
00:06:36,840 --> 00:06:39,360
{\an8}BLAIR DỐI TRÁ!
65
00:06:39,360 --> 00:06:40,880
CHIẾN TRANH KHÔNG PHẢI LỜI GIẢI
66
00:06:44,560 --> 00:06:47,840
ĐỪNG NÓI DỐI NỮA
67
00:06:54,960 --> 00:06:56,000
Chuyện gì vậy?
68
00:06:56,520 --> 00:06:58,440
Thủ tướng đang ra ngoài, thưa ngài.
69
00:06:59,440 --> 00:07:00,680
Tội phạm chiến tranh!
70
00:07:01,200 --> 00:07:03,040
Đồ hiếu chiến!
71
00:07:12,920 --> 00:07:14,880
Nhớ lần đầu ông ấy lên nắm quyền chứ?
72
00:07:14,880 --> 00:07:16,840
Họ xuống đường và cổ vũ.
73
00:07:17,360 --> 00:07:20,840
Giờ họ muốn luận tội ông ấy
vì cả tội nặng và tội nhẹ.
74
00:07:21,360 --> 00:07:24,400
Và Tony Blair trở thành Tony Dối Trá.
75
00:07:25,160 --> 00:07:28,160
Làm con nhớ lại
là sự nghiệp của các thủ tướng
76
00:07:28,160 --> 00:07:30,640
thường tồi tệ, tàn bạo và ngắn ngủi.
77
00:07:31,520 --> 00:07:34,560
Ông ấy không có ý từ chức.
Ông tham vọng trở thành
78
00:07:34,560 --> 00:07:37,960
thủ tướng Lao động đầu tiên
thắng ba nhiệm kỳ liên tiếp.
79
00:07:38,520 --> 00:07:39,360
Đó là vấn đề.
80
00:07:40,080 --> 00:07:43,440
Một khi người ta nếm vị đời ở đỉnh cao,
họ sẽ không muốn rời đi.
81
00:07:43,440 --> 00:07:44,520
Thế à?
82
00:07:44,520 --> 00:07:47,680
Họ chỉ muốn... tiếp tục.
83
00:07:48,720 --> 00:07:53,160
Phải. Dù sao, mẹ chắc đây không phải là
lý do con đến gặp mẹ hôm nay.
84
00:07:53,160 --> 00:07:54,120
Không.
85
00:08:01,200 --> 00:08:04,880
Con muốn đưa ra thỉnh cầu
mà con ước gì đã làm 30 năm trước.
86
00:08:07,680 --> 00:08:08,960
Xin mẹ chúc phúc
87
00:08:10,840 --> 00:08:11,680
để cưới Camilla.
88
00:08:15,800 --> 00:08:17,880
Việc này không quá đường đột.
89
00:08:18,400 --> 00:08:21,400
Cô ấy và con đã yêu nhau được 30 năm.
90
00:08:23,200 --> 00:08:26,040
Và mỗi ngày trong 30 năm đó,
cô ấy đều rất hào hiệp.
91
00:08:27,880 --> 00:08:32,840
Con không nghĩ chấm dứt với con
khi con đã cưới Diana mới là "hào hiệp" ư?
92
00:08:32,840 --> 00:08:33,760
Có đấy.
93
00:08:33,760 --> 00:08:37,760
Camilla vô tội về mặt đó.
Cô ấy luôn muốn giữ hôn nhân.
94
00:08:37,760 --> 00:08:39,040
Vậy sao không giữ?
95
00:08:39,720 --> 00:08:42,800
- Vì chồng cô ấy đã bỏ đi.
- Và sao anh ta làm thế?
96
00:08:42,800 --> 00:08:47,920
Vì theo mẹ biết, anh ta đã chịu quá đủ,
khi đọc về vụ ngoại tình với con trên báo.
97
00:08:47,920 --> 00:08:52,040
Ta đều biết Andrew chả phải thiên thần.
Bản thân anh ta cũng không chung thủy.
98
00:08:52,040 --> 00:08:55,080
Vậy đồng ý chưa?
Việc này chả có gì là hào hiệp.
99
00:08:55,920 --> 00:08:59,520
Suốt bao năm, Camilla đã phải chịu
sự phán xét và vu khống
100
00:08:59,520 --> 00:09:02,600
và chưa bao giờ phàn nàn. Không một lần.
101
00:09:03,360 --> 00:09:04,600
Hào hiệp đấy.
102
00:09:06,320 --> 00:09:08,200
Thay vào đó, cô ấy im lặng.
103
00:09:08,200 --> 00:09:10,400
Trung thành, với mẹ và Hoàng quyền.
104
00:09:12,960 --> 00:09:15,120
Không một lời cảm ơn đáp lại.
105
00:09:15,120 --> 00:09:17,640
- Một lời cảm ơn?
- Vâng, cảm ơn.
106
00:09:17,640 --> 00:09:21,560
Không chỉ vì sự thận trọng
mà là yêu thương và trân quý
107
00:09:21,560 --> 00:09:23,480
người sẽ kế vị tiếp theo.
108
00:09:25,280 --> 00:09:29,240
Điều đó, chắc chắn là
vì lợi ích của chúng ta.
109
00:09:38,200 --> 00:09:39,360
Bố làm gì thế?
110
00:09:41,320 --> 00:09:43,000
Chuẩn bị tang lễ của ông ấy.
111
00:09:44,280 --> 00:09:46,600
Ông ấy muốn đó là xe tang của mình.
112
00:09:50,760 --> 00:09:53,240
Mẹ luôn nói mẹ không thể làm tròn bổn phận
113
00:09:53,240 --> 00:09:54,880
mà không có bố ở bên.
114
00:09:57,360 --> 00:09:59,560
Bố là sức mạnh và hậu phương của mẹ.
115
00:10:02,480 --> 00:10:04,160
Camilla là sức mạnh của con.
116
00:10:05,120 --> 00:10:06,440
Và hậu phương của con.
117
00:10:09,120 --> 00:10:10,680
Con không thể thiếu cô ấy.
118
00:10:12,080 --> 00:10:13,680
Mẹ sẽ suy nghĩ về việc này,
119
00:10:14,720 --> 00:10:15,960
xin lời khuyên,
120
00:10:17,640 --> 00:10:19,400
và sớm đưa ra câu trả lời.
121
00:10:24,360 --> 00:10:25,200
Cảm ơn mẹ.
122
00:10:42,720 --> 00:10:44,280
Chắc sẽ ổn thôi.
123
00:10:50,800 --> 00:10:55,000
Tất cả đều có bản thảo đầu tiên
của kế hoạch Cầu London.
124
00:10:55,000 --> 00:10:56,760
Ôi Chúa ơi.
125
00:10:57,480 --> 00:10:59,440
Vâng, hơi nặng nề, thưa bà,
126
00:10:59,440 --> 00:11:02,880
nhưng nó sẽ rút ngắn
khi bà bày tỏ mong muốn của bà.
127
00:11:03,400 --> 00:11:05,680
Tôi muốn buổi lễ tĩnh lặng ở Scotland,
128
00:11:05,680 --> 00:11:07,960
khuất tầm nhìn, và kết thúc trong 20 phút.
129
00:11:08,760 --> 00:11:10,480
Rất thông cảm.
130
00:11:10,480 --> 00:11:14,040
Nhưng đây là tang lễ của quân chủ
mà ta hy vọng là trị vì lâu nhất lịch sử.
131
00:11:14,720 --> 00:11:16,800
Mọi người muốn tôn vinh triều đại của bà
132
00:11:16,800 --> 00:11:20,320
và khép lại một kỷ nguyên,
không chỉ ở đây, mà cả thế giới.
133
00:11:20,320 --> 00:11:23,760
Vì vậy, tôi muốn bắt đầu
với các dự phòng hậu cần
134
00:11:23,760 --> 00:11:26,200
phụ thuộc vào vị trí,
135
00:11:26,200 --> 00:11:29,920
thứ lỗi cho tôi, nơi... băng hà thật sự.
136
00:11:29,920 --> 00:11:33,120
Nếu ở nước ngoài, thưa bà,
hoặc ở Vương quốc Anh đây.
137
00:11:34,840 --> 00:11:36,760
Tôi sẽ cố ra đi trong nước thôi.
138
00:11:37,280 --> 00:11:38,640
Cảm ơn bà.
139
00:11:40,120 --> 00:11:45,560
Chương đầu tiên là nếu sự kiện xảy ra
trong chuyến công du nước ngoài.
140
00:11:45,560 --> 00:11:47,120
Mời lật sang trang mười.
141
00:11:53,680 --> 00:11:56,000
Dự tiệc sinh nhật của Harry Meade chứ?
142
00:11:56,000 --> 00:11:57,880
- Chắc chắn rồi.
- Khi nào?
143
00:11:57,880 --> 00:11:58,880
Tuần sau.
144
00:11:59,400 --> 00:12:02,840
- Chết tiệt!
- Sẽ tốt thôi, 250 người dự.
145
00:12:02,840 --> 00:12:05,160
- Đồ đẹp.
- Tớ ghét đồ đẹp.
146
00:12:06,080 --> 00:12:09,400
Phải thuê trang phục,
sặc mùi cơ thể người khác.
147
00:12:09,400 --> 00:12:11,560
Thằng khốn hoàng gia chết tiệt.
148
00:12:11,560 --> 00:12:13,760
Anh trai em, linh hồn của tiệc.
149
00:12:15,560 --> 00:12:16,480
Chủ đề là gì?
150
00:12:16,480 --> 00:12:18,440
- Đồ khốn!
- Thuộc địa và thổ dân.
151
00:12:18,440 --> 00:12:19,520
Đúng vậy rồi.
152
00:12:21,000 --> 00:12:22,880
Còn chủ đề nào xúc phạm hơn không?
153
00:12:22,880 --> 00:12:27,240
Anh đúng là sinh viên. Trước khi
vào đại học, anh chưa bao giờ nói thế.
154
00:12:27,240 --> 00:12:28,920
- Giờ anh nói đấy.
- Quen quá.
155
00:12:28,920 --> 00:12:31,440
Tớ xong rồi nhé. Tớ ra đây. Lũ ngốc!
156
00:12:31,440 --> 00:12:32,800
- Thôi nào.
- Đồ khốn.
157
00:12:32,800 --> 00:12:35,120
Cậu không thể bắn tớ.
158
00:12:35,640 --> 00:12:36,960
Lũ nhà giàu khốn kiếp.
159
00:12:36,960 --> 00:12:39,040
- Ồ, bắn cậu ta đi.
- Chờ đã.
160
00:12:39,040 --> 00:12:40,200
- Đi rồi.
- Đợi đã.
161
00:12:40,200 --> 00:12:41,400
Hôn đi này!
162
00:12:41,400 --> 00:12:42,600
Chết tiệt...
163
00:12:43,120 --> 00:12:44,640
- Đồ khốn!
- Chúa ơi.
164
00:12:44,640 --> 00:12:45,560
Đẹp quá.
165
00:12:46,400 --> 00:12:47,840
Các Điện hạ!
166
00:12:48,600 --> 00:12:51,920
Tôi vừa nhận được cuộc gọi
từ thư ký riêng của Nữ hoàng.
167
00:12:52,960 --> 00:12:55,840
- Mời xuống ạ.
- Đi theo bầy chả phải tin tốt.
168
00:12:59,400 --> 00:13:00,240
Ừ.
169
00:13:28,440 --> 00:13:29,440
Bệ hạ.
170
00:13:30,000 --> 00:13:31,200
Thưa các Giám mục.
171
00:13:32,760 --> 00:13:34,720
Hôm nay tôi mời các vị đến
172
00:13:34,720 --> 00:13:40,240
vì Thân vương xứ Wales đã xin phép tôi
kết hôn với bà Parker Bowles.
173
00:13:43,160 --> 00:13:45,120
Và tôi nghĩ tôi sẽ đồng ý.
174
00:13:51,400 --> 00:13:54,360
Và, tất nhiên,
với tư cách trưởng Giáo hội Anh,
175
00:13:54,360 --> 00:13:55,600
đó là quyền của bà.
176
00:13:57,440 --> 00:13:59,520
Nhưng sẽ không đơn giản.
177
00:14:00,040 --> 00:14:03,440
- Hay, tôi e rằng, không được ủng hộ?
- Tại sao?
178
00:14:04,040 --> 00:14:08,320
Tôi tin rằng Thượng Hội Đồng đã nới lỏng
quan điểm về hôn nhân của người đã ly dị.
179
00:14:08,320 --> 00:14:10,160
Ồ, đúng vậy,
180
00:14:10,800 --> 00:14:14,920
nhưng... nhiều người ở đất nước này vẫn tin
181
00:14:14,920 --> 00:14:19,480
rằng mối quan hệ giữa Thân vương xứ Wales
và bà Parker Bowles
182
00:14:19,480 --> 00:14:23,640
là nguyên nhân dẫn đến sự đổ vỡ
của một cuộc hôn nhân hoàng gia.
183
00:14:24,240 --> 00:14:28,040
Tôi nghĩ Giáo hội cần phải thấy hài lòng
184
00:14:28,040 --> 00:14:30,040
rằng việc cho phép cuộc hôn nhân mới này,
185
00:14:30,040 --> 00:14:34,480
trên thực tế, sẽ không tôn sùng
vụ ngoại tình trong quá khứ.
186
00:14:35,320 --> 00:14:38,520
Nếu Giáo hội Anh
chúc phúc cuộc hôn nhân này,
187
00:14:38,520 --> 00:14:41,960
có thể gây chia rẽ
trong Hiệp hội Anh giáo.
188
00:14:43,480 --> 00:14:45,720
Một gợi ý có thể là...
189
00:14:45,720 --> 00:14:50,360
và tôi muốn nghe quan điểm
của Tổng Giám mục Canterbury,
190
00:14:50,360 --> 00:14:55,080
rằng thái tử và bà Parker Bowles kết hôn
trong một buổi lễ dân sự
191
00:14:55,080 --> 00:14:57,080
và được nhà thờ ban phước sau đó.
192
00:14:57,840 --> 00:14:59,400
Trong phòng hộ tịch?
193
00:15:00,640 --> 00:15:02,800
Trong mắt Giáo hội, về tính chính đáng
194
00:15:02,800 --> 00:15:04,800
thì nghi lễ kết hôn nào cũng như nhau.
195
00:15:05,400 --> 00:15:06,920
Đúng hơn là vấn đề về dấu hiệu.
196
00:15:07,560 --> 00:15:08,560
Bề ngoài.
197
00:15:09,480 --> 00:15:15,240
Điều kiện để được ban phước lành
có thể là làm gì đó để chuộc tội.
198
00:15:15,240 --> 00:15:16,440
Đúng vậy.
199
00:15:16,440 --> 00:15:20,680
Vài lời thừa nhận
về hành động sai trái của hai cặp đôi.
200
00:15:22,520 --> 00:15:23,360
Thưa bà.
201
00:15:25,240 --> 00:15:27,960
Buổi lễ có thể bao gồm
lời cầu nguyện sám hối,
202
00:15:28,480 --> 00:15:30,640
trong đó cặp đôi cùng giáo đoàn
203
00:15:30,640 --> 00:15:32,640
cầu xin sự tha thứ cho quá khứ...
204
00:15:34,160 --> 00:15:35,200
xấu xa.
205
00:15:39,920 --> 00:15:41,840
Tôi luôn thấy an ủi khi biết rằng
206
00:15:41,840 --> 00:15:47,520
Chúa sẽ không giận dữ mãi
bởi vì Ngài chất chứa lòng nhân từ.
207
00:15:49,720 --> 00:15:51,040
Bất cứ rủi ro ngắn hạn nào
208
00:15:51,040 --> 00:15:54,560
mà cuộc hôn nhân có thể gây ra
với sự liêm chính của Giáo hội,
209
00:15:54,560 --> 00:15:57,640
tôi phải hình dung nó sẽ ít gây thiệt hại
210
00:15:57,640 --> 00:15:59,880
hơn là nếu tôi chết...
211
00:15:59,880 --> 00:16:02,360
Thì một ngày nào đó nó sẽ xảy ra.
212
00:16:04,400 --> 00:16:06,680
...và người kế vị của tôi lên ngôi
213
00:16:08,000 --> 00:16:09,720
khi sống trong tội lỗi.
214
00:16:16,920 --> 00:16:17,880
Kìa.
215
00:16:25,000 --> 00:16:26,920
- Chào buổi chiều.
- Chào buổi chiều.
216
00:16:30,640 --> 00:16:32,960
Các Điện hạ, Bệ hạ sẽ gặp hai vị ngay.
217
00:16:37,200 --> 00:16:38,040
Nào, Harry.
218
00:16:39,720 --> 00:16:40,560
Harry!
219
00:16:50,440 --> 00:16:51,280
Chào bà.
220
00:16:52,120 --> 00:16:53,680
Cảm ơn cả hai đã đến.
221
00:16:54,240 --> 00:16:55,920
Giờ bà cần chút không khí.
222
00:16:56,960 --> 00:16:59,760
Các cháu có khó chịu
nếu bà đề nghị đi dạo chứ?
223
00:17:11,560 --> 00:17:14,160
Bà muốn thảo luận về bố yêu của các cháu.
224
00:17:14,160 --> 00:17:15,360
Bố đã làm gì ạ?
225
00:17:15,880 --> 00:17:17,200
Bố cháu không làm gì cả.
226
00:17:18,120 --> 00:17:19,600
Là điều bố cháu muốn làm.
227
00:17:22,080 --> 00:17:23,480
Các cháu sẽ thấy sao
228
00:17:24,320 --> 00:17:25,520
nếu bố kết hôn?
229
00:17:25,520 --> 00:17:26,520
Cháu biết mà.
230
00:17:27,880 --> 00:17:29,680
Sao họ không thể tiếp tục như giờ?
231
00:17:30,280 --> 00:17:32,040
Vì sau này Charles sẽ là vua,
232
00:17:32,040 --> 00:17:35,960
và lần trước khi một vị vua chưa vợ
tại vị, kết cục không êm đẹp.
233
00:17:35,960 --> 00:17:37,240
- Nhưng còn...
- William.
234
00:17:39,640 --> 00:17:42,520
Rõ ràng, bọn cháu đều muốn bố ở với mẹ.
235
00:17:43,680 --> 00:17:46,240
Và ngoài điều đó thì... cảm giác...
236
00:17:46,240 --> 00:17:47,520
Sai trái. Sai lắm.
237
00:17:49,480 --> 00:17:52,200
Nhưng cháu cho rằng đây là hiện thực.
238
00:17:53,720 --> 00:17:55,600
Và có vẻ bà ấy khiến bố hạnh phúc.
239
00:17:57,640 --> 00:17:58,480
Phải không?
240
00:17:59,720 --> 00:18:02,280
Bố hạnh phúc và ổn định là
tốt cho chúng ta.
241
00:18:04,240 --> 00:18:05,320
Và cuối cùng, tốt cho...
242
00:18:06,200 --> 00:18:07,200
Tốt cho...?
243
00:18:07,960 --> 00:18:11,680
Như bà nói,
ông ấy sẽ là vua, phải không? Sau này?
244
00:18:13,520 --> 00:18:14,360
Phải.
245
00:18:14,360 --> 00:18:17,320
Hơn nữa, ông ấy có thể
ngừng kêu ca việc đó.
246
00:18:19,560 --> 00:18:20,400
Vậy,
247
00:18:22,320 --> 00:18:23,240
là đồng ý?
248
00:18:25,000 --> 00:18:25,840
Vâng.
249
00:18:26,920 --> 00:18:27,880
Cảm ơn cháu.
250
00:18:28,840 --> 00:18:31,840
Bà không muốn chúc phúc
nếu các cháu chưa chúc phúc.
251
00:18:36,080 --> 00:18:36,920
Rồi, tốt.
252
00:18:44,680 --> 00:18:45,520
Vâng?
253
00:18:47,000 --> 00:18:48,240
À, tất nhiên rồi.
254
00:18:48,760 --> 00:18:51,440
- Là Nữ hoàng.
- Điện hạ.
255
00:18:52,480 --> 00:18:54,040
Vâng, nối máy đi.
256
00:19:01,880 --> 00:19:02,720
Mẹ.
257
00:19:08,240 --> 00:19:11,800
- Không ngờ anh nhượng bộ vậy.
- Không. Anh chỉ thực tế thôi.
258
00:19:11,800 --> 00:19:14,120
Và thay đổi quan điểm,
không nói ra suy nghĩ.
259
00:19:14,120 --> 00:19:17,440
- Người thực tế là vậy.
- Đúng là người của tổ chức.
260
00:19:17,440 --> 00:19:19,280
Anh chỉ đang cố là người lớn.
261
00:19:20,000 --> 00:19:21,720
Anh không mong em hiểu cảm giác đó.
262
00:19:24,360 --> 00:19:25,240
Chúc mừng.
263
00:19:26,000 --> 00:19:26,840
Cảm ơn mẹ.
264
00:19:28,920 --> 00:19:29,960
Con cảm ơn mẹ.
265
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
Xong rồi.
266
00:20:31,800 --> 00:20:32,760
Em yêu...
267
00:21:03,600 --> 00:21:05,440
Em gặp bọn trẻ thế nào rồi?
268
00:21:05,440 --> 00:21:06,520
Ổn.
269
00:21:07,760 --> 00:21:11,440
- Thật nhẹ nhõm.
- Chúng ủng hộ việc kết hôn.
270
00:21:12,280 --> 00:21:14,200
Một chút miễn cưỡng.
271
00:21:16,960 --> 00:21:19,160
Harry do dự hơn William.
272
00:21:19,800 --> 00:21:21,200
Anh không ngạc nhiên.
273
00:21:23,120 --> 00:21:24,720
Em lo cho Harry.
274
00:21:24,720 --> 00:21:26,440
À, chúng ta đều vậy.
275
00:21:27,560 --> 00:21:29,880
Vào quân đội sẽ chấn chỉnh nó.
276
00:21:35,840 --> 00:21:37,120
Mọi thứ ổn chứ?
277
00:21:37,960 --> 00:21:38,960
Em nghĩ vậy.
278
00:21:39,960 --> 00:21:41,280
Mặc dù, như anh dự đoán,
279
00:21:42,240 --> 00:21:45,560
những bàn tán về tang lễ của em
đã khơi dậy chút cảm xúc.
280
00:21:47,680 --> 00:21:49,640
Có gì muốn thảo luận không?
281
00:21:50,960 --> 00:21:51,960
Chưa.
282
00:21:58,840 --> 00:22:00,520
Chà, vậy thì,
283
00:22:01,680 --> 00:22:02,840
ngủ ngon.
284
00:22:02,840 --> 00:22:03,920
Chúc ngủ ngon.
285
00:22:36,400 --> 00:22:37,240
Đợi đã.
286
00:22:38,320 --> 00:22:39,200
Cảm ơn.
287
00:23:06,240 --> 00:23:07,240
Bệ hạ.
288
00:23:08,480 --> 00:23:09,680
Bà muốn gặp tôi.
289
00:23:09,680 --> 00:23:10,600
Đúng vậy.
290
00:23:11,560 --> 00:23:15,800
Tôi mong anh biết mọi người trân trọng
âm nhạc tuyệt vời của anh mỗi ngày.
291
00:23:16,600 --> 00:23:21,120
Tôi không ngại nói với anh, có những ngày
tôi thức dậy và cảm thấy hơi...
292
00:23:22,360 --> 00:23:24,440
Rồi tôi nghe tiếng kèn,
cảm giác đó tan biến.
293
00:23:25,120 --> 00:23:26,120
Cảm ơn bà.
294
00:23:27,440 --> 00:23:30,320
Họ đã bắt tôi lên kế hoạch
cho tang lễ của tôi lúc này.
295
00:23:31,280 --> 00:23:32,680
Để đề phòng thôi.
296
00:23:32,680 --> 00:23:34,840
Tôi đang trong quá trình chọn nhạc
297
00:23:34,840 --> 00:23:39,040
và tự hỏi liệu có điệu kèn nào
mà anh nghĩ có thể phù hợp.
298
00:23:42,320 --> 00:23:45,120
Có rất nhiều bản nhạc than khóc
299
00:23:45,840 --> 00:23:48,080
cho những người lính đã ngã xuống.
300
00:23:48,880 --> 00:23:51,440
Tôi nhớ đến bản
"I Will Go Home to Kintail".
301
00:23:52,080 --> 00:23:53,520
"Lord Lovat's Lament".
302
00:23:53,520 --> 00:23:55,920
Có bản nào anh đặc biệt thích không?
303
00:23:56,640 --> 00:23:57,880
Tôi sao, thưa bà?
304
00:23:57,880 --> 00:24:00,240
Phải, nhạc công. Anh.
305
00:24:06,200 --> 00:24:07,160
Có một...
306
00:24:09,640 --> 00:24:10,520
có một bài
307
00:24:11,440 --> 00:24:12,920
mà tôi đặc biệt thích.
308
00:24:15,600 --> 00:24:17,240
Đó là "Sleep Dearie Sleep".
309
00:24:18,560 --> 00:24:19,680
Chơi cho tôi nghe nhé.
310
00:24:25,080 --> 00:24:25,920
Giờ ạ?
311
00:24:25,920 --> 00:24:26,960
Sao không?
312
00:24:26,960 --> 00:24:27,920
Trong cung?
313
00:24:29,280 --> 00:24:30,960
Inh tai lắm, thưa bà.
314
00:24:32,040 --> 00:24:34,440
Không inh tai với tôi.
315
00:25:29,000 --> 00:25:33,040
Người lính, ngã xuống
316
00:25:33,040 --> 00:25:36,720
Trên đống rơm nhỏ
317
00:25:38,480 --> 00:25:42,120
Nó không rộng rãi
318
00:25:42,760 --> 00:25:46,880
Và nó không êm ái
319
00:25:47,720 --> 00:25:49,440
Nhưng người thân yêu ơi
320
00:25:49,440 --> 00:25:55,560
Vẫn tốt hơn là không có gì cả
321
00:25:56,360 --> 00:25:58,680
Ngủ đi
322
00:25:58,680 --> 00:26:00,720
Người thân yêu
323
00:26:00,720 --> 00:26:04,520
Ngủ đi
324
00:26:24,880 --> 00:26:30,000
TRANG PHỤC COTSWOLD
PHỤC TRANG CHO THUÊ NHÂN MỌI DỊP
325
00:26:30,000 --> 00:26:32,360
CUNG ỨNG TIỆC VÀ KHIÊU VŨ
326
00:26:32,360 --> 00:26:34,480
Tèn ten! Bắt đầu nào!
327
00:26:34,480 --> 00:26:36,440
Một phi hành gia thì sao?
328
00:26:36,440 --> 00:26:39,200
- Hay cao bồi?
- Không, anh ấy trai ngoan.
329
00:26:39,200 --> 00:26:41,480
- Hay thằng ngốc.
- Tớ sẽ làm sư tử.
330
00:26:41,480 --> 00:26:43,640
- Ôi, Vua Sư Tử.
- Ôi, ha ha.
331
00:26:43,640 --> 00:26:46,160
Tớ sẽ hóa trang thành... Biggles thì sao?
332
00:26:46,160 --> 00:26:48,560
- Liên quan gì đến chủ nghĩa thực dân?
- Will.
333
00:26:50,320 --> 00:26:52,240
Nước Đức từng có một đế chế, nhỉ?
334
00:26:52,240 --> 00:26:53,520
Cái này thì sao?
335
00:26:54,240 --> 00:26:56,560
Chị không biết. Che dấu chữ vạn đi?
336
00:26:56,560 --> 00:26:59,680
Thôi nào. Mặc đồ đó
đâu khiến nó trở thành phát xít.
337
00:26:59,680 --> 00:27:02,840
- Vui ở điểm đó mà.
- Chị mặc váy cưới đó thì sao?
338
00:27:03,760 --> 00:27:07,280
Thôi nào. Đừng giả vờ
như chưa nghĩ đến chuyện đó.
339
00:27:09,840 --> 00:27:12,440
- Cảm ơn, Harry. Gợi ý hay.
- Em trai anh...
340
00:27:13,360 --> 00:27:15,120
- Guy đâu rồi?
- Ồ, em có...
341
00:27:18,240 --> 00:27:19,680
- Dễ thương quá.
- Chào!
342
00:27:19,680 --> 00:27:20,600
Quái gì vậy?
343
00:27:21,440 --> 00:27:23,040
Ai lấy điếu cỏ của tôi?
344
00:27:23,040 --> 00:27:24,040
Chúa ơi.
345
00:27:25,480 --> 00:27:26,800
Đó là bà tớ.
346
00:27:34,520 --> 00:27:36,400
Chào các cưng!
347
00:27:36,400 --> 00:27:37,720
Bà hoàng đến rồi!
348
00:27:38,520 --> 00:27:40,120
Xin chào! Sao rồi?
349
00:27:41,000 --> 00:27:42,320
- Ổn chứ, anh bạn?
- Ổn.
350
00:27:44,680 --> 00:27:45,800
Tuyệt quá đi!
351
00:27:48,000 --> 00:27:49,800
Bà ơi, bà đang làm gì vậy?
352
00:27:49,800 --> 00:27:50,880
Bà làm gì hả?
353
00:27:50,880 --> 00:27:52,120
Bà đang vui vẻ!
354
00:27:52,120 --> 00:27:54,840
- Họ có ban nhạc.
- Họ có ban nhạc. Họ...
355
00:27:55,480 --> 00:27:56,480
Cậu làm gì vậy?
356
00:27:57,120 --> 00:27:58,440
Guy.
357
00:27:59,600 --> 00:28:01,680
- Quậy quá.
- Cậu ấy lên sân khấu à?
358
00:28:01,680 --> 00:28:03,760
Xin lỗi! Tôi xin lỗi.
359
00:28:07,760 --> 00:28:10,080
Ừ! Lên đi, Guy!
360
00:28:58,600 --> 00:28:59,440
Chết tiệt.
361
00:29:03,320 --> 00:29:05,600
- Có điện thoại không?
- Ừ, tớ có.
362
00:29:22,600 --> 00:29:23,440
Chào ngài.
363
00:29:42,360 --> 00:29:44,920
HOÀNG TỬ HARRY BỊ CHỈ TRÍCH
VÌ MẶC ÁO CHỮ VẠN
364
00:29:44,920 --> 00:29:46,600
HARRY PHÁT XÍT
365
00:29:46,600 --> 00:29:47,680
Chết tiệt.
366
00:29:56,960 --> 00:29:58,520
TRANG PHỤC CỦA HARRY GÂY PHẪN NỘ
367
00:29:59,920 --> 00:30:01,040
Ôi, Harry.
368
00:30:05,640 --> 00:30:06,480
Chúa ơi.
369
00:30:08,360 --> 00:30:10,520
Mẹ kiếp!
370
00:30:13,400 --> 00:30:14,400
Chết tiệt.
371
00:30:15,640 --> 00:30:16,480
Chết tiệt.
372
00:30:17,840 --> 00:30:19,680
Tôi từng gây rối ở trường.
373
00:30:20,280 --> 00:30:22,480
Nhiều lần bị quản sinh đánh.
374
00:30:23,360 --> 00:30:24,560
Sáu đòn thật mạnh.
375
00:30:26,120 --> 00:30:28,360
Chúng ta đều mắc sai lầm khi còn trẻ.
376
00:30:28,360 --> 00:30:31,240
Hiếm khi bị hiểu lầm trầm trọng
như thế này.
377
00:30:31,240 --> 00:30:34,960
Băng tay chữ vạn
hai tuần trước Ngày Tưởng niệm Holocaust.
378
00:30:36,280 --> 00:30:39,560
Nước ta dành nhiều tình cảm cho Harry.
379
00:30:40,960 --> 00:30:42,960
Một lời xin lỗi, sau đó là...
380
00:30:43,680 --> 00:30:47,000
khoảng thời gian hối lỗi...
sẽ mở đường cho sự tha thứ.
381
00:30:48,520 --> 00:30:51,000
Ngài sẽ tự nhủ như vậy về vụ Iraq?
382
00:30:53,080 --> 00:30:54,000
Tôi nghĩ ta đồng ý
383
00:30:54,000 --> 00:30:56,560
rằng mọi thứ không ổn lắm về mặt đó.
384
00:30:58,960 --> 00:31:03,720
Hy vọng của tôi là... cuộc bầu cử dân chủ
dự kiến vào cuối tháng này
385
00:31:03,720 --> 00:31:05,800
sẽ là khởi đầu của chiến lược rút lui
386
00:31:05,800 --> 00:31:09,240
cho phép chúng ta khép lại
chương này và bước tiếp.
387
00:31:14,400 --> 00:31:15,720
Chiến lược rút lui.
388
00:31:18,200 --> 00:31:19,040
Thưa bà?
389
00:31:20,520 --> 00:31:23,680
Đó là chủ đề được nhắc đến nhiều gần đây.
390
00:31:33,880 --> 00:31:34,960
Ông phải luồn qua đó.
391
00:31:36,720 --> 00:31:37,560
Không, luồn...
392
00:31:39,400 --> 00:31:42,640
Được rồi, cảm ơn. Tôi nhớ rồi. Cảm ơn.
393
00:31:45,280 --> 00:31:46,440
Phải đi qua...
394
00:31:49,680 --> 00:31:50,720
Cảm ơn.
395
00:31:54,280 --> 00:31:55,760
Đúng rồi.
396
00:31:57,400 --> 00:31:58,840
Không, sao nó vẫn chưa qua?
397
00:31:58,840 --> 00:32:00,600
Phải luồn dưới đây.
398
00:32:01,560 --> 00:32:02,400
Vẫn chưa.
399
00:32:02,400 --> 00:32:03,920
Đúng rồi. Ngay lúc...
400
00:32:04,720 --> 00:32:05,600
Dừng lại.
401
00:32:06,280 --> 00:32:07,120
Không.
402
00:32:07,760 --> 00:32:08,640
Rồi!
403
00:32:10,480 --> 00:32:12,040
Ôi, được rồi.
404
00:32:15,920 --> 00:32:16,880
Tốt.
405
00:33:17,800 --> 00:33:22,960
LILIBET VÀ MARGARET ROSE
406
00:34:57,960 --> 00:34:58,840
Thưa bà.
407
00:35:22,640 --> 00:35:24,000
Em đây rồi.
408
00:35:24,000 --> 00:35:27,240
- Vâng, em vẫn còn sống.
- Không ăn sáng à?
409
00:35:28,360 --> 00:35:29,320
Không đói.
410
00:35:30,080 --> 00:35:31,120
Không giống em.
411
00:35:49,320 --> 00:35:50,200
Harry thế nào?
412
00:35:50,200 --> 00:35:51,880
Hơi trầm mặc.
413
00:35:53,720 --> 00:35:57,440
Bố nó phạt nó dọn chuồng lợn.
414
00:35:57,440 --> 00:35:59,520
Hơi khắt khe như Kinh Cựu Ước.
415
00:36:00,200 --> 00:36:01,240
Anh đồng ý.
416
00:36:02,960 --> 00:36:06,480
Harry thật ngu ngốc
khi hóa trang dự tiệc như thế,
417
00:36:06,480 --> 00:36:08,960
nhưng nó cũng xui rủi
418
00:36:08,960 --> 00:36:11,640
vì một khách mời lại bán tin như thế.
419
00:36:11,640 --> 00:36:12,720
Vâng.
420
00:36:13,400 --> 00:36:17,440
Nên anh gọi điện cho cửa hàng
cho thuê trang phục, mắng một trận.
421
00:36:17,440 --> 00:36:18,800
Tại sao?
422
00:36:18,800 --> 00:36:21,880
Phải làm gì các người mới hiểu?
423
00:36:21,880 --> 00:36:24,920
Tôi phải dùng bút màu để minh họa sao?
424
00:36:26,600 --> 00:36:28,200
Đồng phục không chính xác.
425
00:36:29,680 --> 00:36:32,200
Quân đoàn Phi Châu của Đức
không mặc chữ vạn.
426
00:36:36,320 --> 00:36:39,920
Một điều mà anh ấn tượng
là bộ sậu ở học viện Sandhurst
427
00:36:40,840 --> 00:36:43,040
đã vui vẻ chấp nhận sự việc này
428
00:36:43,040 --> 00:36:46,240
và không để nó ảnh hưởng
việc Harry tham gia đào tạo.
429
00:36:46,240 --> 00:36:49,480
- Ồ, làm tốt lắm.
- Cấm nó mới là điên rồ.
430
00:36:50,000 --> 00:36:53,160
Và sẽ chỉ làm trầm trọng thêm vấn đề.
431
00:36:53,160 --> 00:36:54,440
Vấn đề gì?
432
00:36:54,440 --> 00:36:56,560
Thiếu mục đích sống,
433
00:36:56,560 --> 00:36:59,760
do không được nuôi dạy
một cách có trách nhiệm.
434
00:37:02,440 --> 00:37:03,320
Vâng.
435
00:37:06,560 --> 00:37:08,520
Em muốn bàn thêm trước khi anh đi chứ?
436
00:37:09,520 --> 00:37:10,560
Về cái gì?
437
00:37:11,320 --> 00:37:15,080
Chà, tang lễ. Điều đã khơi dậy trong em.
438
00:37:16,160 --> 00:37:17,000
Không.
439
00:37:17,000 --> 00:37:17,920
Cảm ơn anh.
440
00:37:18,440 --> 00:37:20,440
Rồi, anh đi đây.
441
00:37:22,320 --> 00:37:23,400
Nhiệm vụ vẫy gọi.
442
00:37:35,440 --> 00:37:38,040
Đồ hèn. Sao không nói với anh ấy?
443
00:37:41,200 --> 00:37:44,040
Điều bà đã nghĩ
từ khi bắt đầu dự tính cho tang lễ của bà.
444
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
Thật ra, kể từ đại lễ vàng.
445
00:37:49,080 --> 00:37:50,880
Thật mệt mỏi... không chỉ mệt,
446
00:37:52,240 --> 00:37:54,200
bà kiệt sức vì những việc đó.
447
00:37:55,920 --> 00:37:56,920
Vâng.
448
00:38:01,800 --> 00:38:03,280
Sẵn sàng để nghỉ ngơi.
449
00:38:05,440 --> 00:38:07,720
Đồng thời, nó sẵn sàng một cách bất ngờ.
450
00:38:10,040 --> 00:38:10,880
Ai?
451
00:38:11,680 --> 00:38:12,640
Charles.
452
00:38:14,440 --> 00:38:15,880
Ồ, nó.
453
00:38:16,760 --> 00:38:17,600
Vâng.
454
00:38:28,600 --> 00:38:30,040
Thậm chí còn có tiền lệ.
455
00:38:30,720 --> 00:38:34,880
Nữ hoàng Wilhelmina của Hà Lan lúc 68 tuổi
đã nhường ngôi cho con gái.
456
00:38:34,880 --> 00:38:37,120
Charlotte của Luxembourg độ cuối lục tuần.
457
00:38:37,120 --> 00:38:40,840
Đó là Hà Lan và Luxembourg.
Nền quân chủ giản dị. Không giống.
458
00:38:40,840 --> 00:38:44,280
Giống hệt. Và, cả hai trường hợp
đều thành công lớn.
459
00:38:49,760 --> 00:38:51,800
Bà đã tại vị hơn nửa thế kỷ.
460
00:38:51,800 --> 00:38:54,400
- Lâu hơn tất cả nữ hoàng.
- Trừ Nữ hoàng Victoria.
461
00:38:54,400 --> 00:38:56,520
Cuối đời bà ấy minh mẫn chứ?
462
00:38:57,040 --> 00:39:00,480
Suy nhược và bị mù, yếu và bệnh tật.
Ẩn dật trên đảo Wight.
463
00:39:01,280 --> 00:39:03,160
Bà gần 80 tuổi rồi.
464
00:39:03,160 --> 00:39:04,720
Mọi người cứ nhắc mãi.
465
00:39:04,720 --> 00:39:07,560
Quá tuổi nghỉ hưu của phụ nữ
gần 20 năm rồi.
466
00:39:08,160 --> 00:39:10,360
- Không cần dông dài.
- Ý tôi là thế.
467
00:39:11,200 --> 00:39:12,320
Không cần dông dài.
468
00:39:14,200 --> 00:39:16,680
Bà luôn trung thành với Hoàng quyền.
469
00:39:17,360 --> 00:39:19,320
Đôi khi đánh đổi việc làm mẹ.
470
00:39:22,120 --> 00:39:27,760
Thoái lui... là việc nên làm.
Trong cương vị nữ hoàng và một người mẹ.
471
00:39:40,400 --> 00:39:41,240
Bệ hạ.
472
00:40:06,400 --> 00:40:09,240
Mọi người đã đồng ý về ngày cưới.
473
00:40:10,240 --> 00:40:13,120
Ngày 9 tháng Tư. Tại Guildhall ở Windsor.
474
00:40:14,520 --> 00:40:18,840
Ồ, chúng tôi cũng cảm thấy,
với vai trò là người cai trị Giáo hội Anh
475
00:40:18,840 --> 00:40:22,280
và quan điểm của Giáo hội
rằng hôn nhân là một cam kết cả đời,
476
00:40:22,280 --> 00:40:26,480
rằng sẽ là sai trái
nếu bà trực tiếp tham dự buổi lễ.
477
00:40:27,760 --> 00:40:30,320
Ý tưởng là bà có thể xem trên truyền hình
478
00:40:30,320 --> 00:40:34,000
và sau đó cùng mọi người
đến Nhà nguyện St. George.
479
00:40:34,520 --> 00:40:36,680
Và tiệc chiêu đãi ở Lâu đài Windsor.
480
00:40:40,080 --> 00:40:42,840
Thủ tướng có được mời dự tiệc không?
481
00:40:43,360 --> 00:40:44,280
Có, thưa bà.
482
00:40:44,280 --> 00:40:46,960
- Và thủ lĩnh phe đối lập?
- Có ạ.
483
00:40:46,960 --> 00:40:49,000
Và Tổng Giám mục Canterbury?
484
00:40:49,680 --> 00:40:50,520
Có ạ.
485
00:40:50,520 --> 00:40:53,040
Sẽ có cơ hội để tôi nói vài lời chứ?
486
00:40:54,600 --> 00:40:59,720
Ồ, tôi chắc mọi người sẽ rất vui.
Bà có muốn tôi soạn thảo gì đó không?
487
00:40:59,720 --> 00:41:02,880
Không cần thiết đâu. Tôi sẽ tự viết.
488
00:41:02,880 --> 00:41:04,480
Hết rồi. Cảm ơn, Robin.
489
00:41:20,000 --> 00:41:23,400
Mọi người đều ủng hộ em ở tiệm thuê đồ.
Xúi giục em.
490
00:41:23,400 --> 00:41:25,520
- Giờ lại giở giọng đạo đức.
- Rồi.
491
00:41:25,520 --> 00:41:26,960
Đâm sau lưng em.
492
00:41:26,960 --> 00:41:29,240
Anh ấy có bao nhiêu bộ mặt?
493
00:41:29,240 --> 00:41:31,200
Anh chả ưa cái tính này của em.
494
00:41:31,200 --> 00:41:35,000
- Em không ưa anh dạo này.
- Thôi cãi đi? Bố xin đấy.
495
00:41:36,920 --> 00:41:37,920
Bữa tối thế nào?
496
00:41:38,440 --> 00:41:40,880
Đáng tiếc phải nói là vô cùng khó chịu.
497
00:41:41,600 --> 00:41:44,880
- Bọn trẻ cáu gắt nhau.
- Ôi, thì còn nhỏ mà.
498
00:41:45,640 --> 00:41:49,680
Bố xin một việc nhé?
Đừng khiến ngày cưới của bố thành bể khổ.
499
00:41:51,760 --> 00:41:53,280
Bố đã đợi quá lâu rồi.
500
00:41:54,600 --> 00:41:58,560
Phải, nhưng em không chứng kiến.
Chúng đối xử với nhau rất tệ.
501
00:41:58,560 --> 00:42:01,080
Hiểm độc và xấu tính.
502
00:42:01,680 --> 00:42:04,200
Chúng còn trẻ. Cảm xúc lấn át quá nhiều.
503
00:42:04,200 --> 00:42:06,480
Cũng dễ hiểu sau những gì chúng từng trải.
504
00:42:07,720 --> 00:42:09,600
Em có nghĩ chúng sẽ trách
505
00:42:09,600 --> 00:42:12,880
và đổ trách nhiệm cho anh
vì con người mà chúng trở thành?
506
00:42:13,400 --> 00:42:16,120
Là bố của chúng,
anh phải chịu trách nhiệm.
507
00:42:17,120 --> 00:42:18,280
Cải thiện tình hình.
508
00:42:20,960 --> 00:42:23,320
Hết ngày mai thì mọi thứ sẽ ổn thôi.
509
00:42:25,240 --> 00:42:26,280
Anh mong vậy.
510
00:42:27,200 --> 00:42:28,160
Còn em thì sao?
511
00:42:28,160 --> 00:42:29,080
Em à?
512
00:42:30,320 --> 00:42:31,240
Em không sao.
513
00:42:32,320 --> 00:42:36,560
Em gái em thuyết phục em nhuộm da rám nắng
và giờ em có mùi như chăn của cún.
514
00:42:42,000 --> 00:42:44,160
Em có hoài nghi gì phút cuối không?
515
00:42:44,760 --> 00:42:45,680
Không phải em.
516
00:42:47,000 --> 00:42:48,120
Em toàn tâm.
517
00:42:51,000 --> 00:42:51,880
Với tất cả?
518
00:42:52,720 --> 00:42:55,680
Cho dù việc kết hôn với anh
có dẫn đến kết cục thế nào.
519
00:42:56,480 --> 00:43:01,440
Chà, có lẽ em sẽ biết những điều đó
sớm hơn em tưởng tượng.
520
00:43:01,440 --> 00:43:03,040
Nghĩa là sao?
521
00:43:03,960 --> 00:43:08,360
Anh nghe nói Nữ hoàng có ý định phát biểu
tại tiệc chiêu đãi sau đó.
522
00:43:09,080 --> 00:43:12,040
Một bài phát biểu mà chưa ai từng thấy
523
00:43:12,040 --> 00:43:15,880
và bà ấy... đích thân tự soạn.
524
00:43:16,840 --> 00:43:20,920
Có vẻ như bà ấy đang lên kế hoạch
cho một thông báo lớn.
525
00:43:22,000 --> 00:43:25,680
Bố anh đã gặp Anne
để hỏi em ấy nghĩ gì về việc đó,
526
00:43:25,680 --> 00:43:28,160
nhưng em ấy cũng bối rối như chúng ta.
527
00:43:29,200 --> 00:43:31,880
Rồi Anne gọi cho Andrew,
em ấy cưỡi ngựa cùng Nữ hoàng,
528
00:43:31,880 --> 00:43:34,080
nhưng, em biết Andrew đấy.
529
00:43:34,080 --> 00:43:35,480
Chẳng biết được gì.
530
00:43:37,120 --> 00:43:41,120
Nên nếu bà ấy vốn muốn mọi người bàn tán,
bà ấy đã thành công.
531
00:43:44,040 --> 00:43:46,040
Đừng suy nghĩ thêm nữa.
532
00:43:46,840 --> 00:43:47,680
Ừ.
533
00:43:48,480 --> 00:43:50,040
Cứ nghĩ về bọn trẻ thôi.
534
00:43:50,960 --> 00:43:52,240
Cảm ơn, em yêu.
535
00:44:12,800 --> 00:44:13,640
Đây.
536
00:44:17,240 --> 00:44:18,440
Bữa tối kỳ quặc quá.
537
00:44:21,120 --> 00:44:21,960
Ừ.
538
00:44:24,640 --> 00:44:26,480
Khi bố cố bù đắp quá mức...
539
00:44:28,040 --> 00:44:30,720
"Đây có thể là chương mới thú vị
cho tất cả chúng ta."
540
00:44:32,240 --> 00:44:33,120
Mắc ói.
541
00:44:33,880 --> 00:44:36,680
Vài năm trước, nó sẽ khiến anh bực mình.
542
00:44:37,800 --> 00:44:38,920
Giờ anh chả quan tâm.
543
00:44:44,480 --> 00:44:46,840
Em nghe nói bà sẽ phát biểu ở đám cưới.
544
00:44:47,920 --> 00:44:49,840
Muốn biết em còn nghe gì không?
545
00:44:53,000 --> 00:44:57,040
Bà sẽ nhân dịp đó để nói với cả nhà
rằng bà sẽ thoái vị.
546
00:44:57,040 --> 00:44:59,600
- Sau 50 năm tại vị.
- Không bao giờ đâu.
547
00:45:00,640 --> 00:45:02,520
Nếu có thì sao chọn ngày cưới của bố?
548
00:45:02,520 --> 00:45:04,960
Vì đó là quà mừng cưới mà bố muốn nhất?
549
00:45:08,000 --> 00:45:10,200
- Bố muốn nhỉ?
- Khát khao.
550
00:45:12,360 --> 00:45:13,880
Cho bố và Camilla.
551
00:45:18,080 --> 00:45:20,000
Nếu đúng thì nghĩa là gì nữa?
552
00:45:21,720 --> 00:45:22,960
Tiếp theo sẽ là anh.
553
00:45:24,040 --> 00:45:25,680
Anh sẽ trở thành William...
554
00:45:25,680 --> 00:45:26,600
Đệ Ngũ.
555
00:45:27,520 --> 00:45:28,400
Đỡ hơn đệ Nhị.
556
00:45:29,280 --> 00:45:31,000
Ông ấy bị em trai ám sát.
557
00:45:31,520 --> 00:45:32,560
Thế hả?
558
00:45:32,560 --> 00:45:35,840
Người cũng được gọi là Hoàng tử Harry.
559
00:45:36,400 --> 00:45:38,720
Ông ấy cho giết William
trong "tai nạn" đi săn,
560
00:45:38,720 --> 00:45:42,080
rồi phi nước đại đến Winchester
để chiếm ngôi.
561
00:45:44,160 --> 00:45:46,880
Đừng lo, anh bạn.
Em sẽ không làm thế với anh.
562
00:46:01,200 --> 00:46:02,240
- Thật sao?
- Ừ.
563
00:46:06,640 --> 00:46:07,800
Góc này nhìn được.
564
00:46:09,520 --> 00:46:12,040
CHÚC MỪNG
565
00:46:13,000 --> 00:46:17,000
BÁNH CUPCAKE CHARLES & CAMILLA
566
00:46:38,680 --> 00:46:39,760
Và bông màu trắng.
567
00:46:41,400 --> 00:46:42,520
Cho bọn trẻ.
568
00:46:42,520 --> 00:46:45,240
CHÚC MỪNG CHARLES VÀ CAMILLA
569
00:47:31,440 --> 00:47:32,320
Xin chào.
570
00:47:33,280 --> 00:47:34,200
Vâng.
571
00:47:34,840 --> 00:47:35,760
Tạm biệt.
572
00:47:38,360 --> 00:47:39,280
Xin chào.
573
00:47:41,320 --> 00:47:44,400
Tiếng hò reo trên đường phố Windsor
574
00:47:44,400 --> 00:47:46,320
vang xa hàng dặm
575
00:47:46,320 --> 00:47:49,040
khi Thái tử Charles
và Camilla Parker Bowles
576
00:47:49,040 --> 00:47:52,840
đi ngang đám đông, trên đường
đến lễ kết hôn dân sự của họ.
577
00:47:52,840 --> 00:47:55,400
Những cảnh tượng tuyệt vời
khi cặp đôi mỉm cười
578
00:47:55,400 --> 00:47:57,520
và vẫy chào hàng trăm người chúc tụng
579
00:47:57,520 --> 00:48:00,720
đã chờ đợi từ bình minh
để có được góc nhìn đẹp nhất
580
00:48:00,720 --> 00:48:02,200
để xem cặp đôi hạnh phúc.
581
00:48:02,880 --> 00:48:04,840
Và họ vừa đến Guildhall,
582
00:48:04,840 --> 00:48:08,080
bước ra từ chiếc Rolls-Royce Phantom VI
của Nữ hoàng,
583
00:48:08,080 --> 00:48:12,040
vốn được tặng cho Nữ hoàng vào năm 1978.
584
00:48:12,040 --> 00:48:13,840
Tôi không biết bà đang làm gì.
585
00:48:14,960 --> 00:48:17,000
Tôi đang làm điều hợp lý.
586
00:48:17,000 --> 00:48:18,400
Điều có trách nhiệm.
587
00:48:19,240 --> 00:48:24,000
Nếu ta không cẩn thận,
nếu tôi tiếp tục 20, 25 năm nữa,
588
00:48:24,000 --> 00:48:26,560
một nữ hoàng già nua, tóc bạc, mệt mỏi
589
00:48:26,560 --> 00:48:30,360
sẽ bàn giao cho một Thân vương xứ Wales
già nua, tóc bạc, mệt mỏi.
590
00:48:30,360 --> 00:48:31,360
Đó là luật lệ.
591
00:48:32,640 --> 00:48:35,560
Nhưng nếu nó lại trị vì 20, 25 năm nữa,
592
00:48:36,160 --> 00:48:38,880
có nghĩa là trong nửa thế kỷ tiếp theo,
593
00:48:38,880 --> 00:48:42,120
nền quân chủ của Anh sẽ là
các bậc trưởng lão lụ khụ.
594
00:48:42,640 --> 00:48:45,000
Có nên làm thế với thể chế này?
595
00:48:45,520 --> 00:48:47,880
Charles đang ở thời hoàng kim.
596
00:48:48,400 --> 00:48:50,720
Tôi chưa từng nghe điều gì vô lý hơn.
597
00:48:50,720 --> 00:48:53,760
Bà đã quên lời thề rồi à?
Tôi xin tuyên bố...
598
00:48:53,760 --> 00:48:55,760
Trước tất cả quý vị rằng cả đời tôi,
599
00:48:55,760 --> 00:48:59,760
dù là ngắn hay dài,
cũng sẽ tận tụy phụng sự.
600
00:48:59,760 --> 00:49:03,280
Bà đủ khỏe để cưỡi ngựa và lái xe,
để đội vương miện.
601
00:49:04,040 --> 00:49:06,280
Bà nhớ những gì Hoàng hậu Mary nói.
602
00:49:08,360 --> 00:49:09,560
Lại một bô lão nữa.
603
00:49:12,240 --> 00:49:15,080
Nền quân chủ là bản chất,
không phải công việc.
604
00:49:15,080 --> 00:49:17,200
Hoàng quyền là
biểu tượng của sự trường tồn.
605
00:49:17,200 --> 00:49:19,440
Của sự ổn định. Của sự liên tục.
606
00:49:19,440 --> 00:49:24,000
Nếu bà thoái lui, bà sẽ tượng trưng
cho sự bất ổn và vô thường.
607
00:49:25,720 --> 00:49:28,480
Bà cũng sẽ ngụ ý rằng có sự lựa chọn,
608
00:49:28,480 --> 00:49:30,400
vốn là điều ta không thể có
609
00:49:30,400 --> 00:49:32,840
nếu ta cho rằng Hoàng quyền
cũng thuộc thừa tự.
610
00:49:32,840 --> 00:49:36,120
Nên sẽ có một bà già quá cổ lỗ
quản lý mọi thứ
611
00:49:36,120 --> 00:49:40,720
khi một Thân vương xứ Wales năng động,
đứng nhìn, nóng lòng được phụng sự.
612
00:49:40,720 --> 00:49:43,160
Nhưng tôi không thấy bà lụ khụ.
613
00:49:43,160 --> 00:49:46,920
Kể từ đại lễ, từ khi mẹ qua đời,
tôi thấy bà được giải phóng.
614
00:49:48,520 --> 00:49:49,520
Tự tin.
615
00:49:50,600 --> 00:49:52,520
Bà nói Charles đang thời hoàng kim.
616
00:49:52,520 --> 00:49:55,960
Chà, còn tôi thấy bà
ở thời hoàng kim của mình.
617
00:49:59,000 --> 00:49:59,960
Và thừa nhận đi.
618
00:50:01,720 --> 00:50:06,400
Đôi khi bà nghĩ có sự khác biệt
giữa bà và các thành viên khác trong nhà.
619
00:50:09,320 --> 00:50:10,280
Phải.
620
00:50:11,800 --> 00:50:13,720
Nó đến với bà một cách tự nhiên.
621
00:50:15,880 --> 00:50:18,080
Họ có vẻ đều làm rối tung lên.
622
00:50:18,800 --> 00:50:20,040
Tôi không nói thế.
623
00:50:23,080 --> 00:50:25,600
Không, nhưng bà đã nghĩ đến. Thầm nghĩ.
624
00:50:27,520 --> 00:50:28,840
Và với lý do chính đáng.
625
00:50:31,360 --> 00:50:34,600
Hệ thống này là một thứ đáng sợ
gây ra cho con người.
626
00:50:36,120 --> 00:50:37,120
Không tự nhiên.
627
00:50:38,040 --> 00:50:39,040
Không công bằng.
628
00:50:40,200 --> 00:50:41,200
Không tử tế.
629
00:50:43,040 --> 00:50:44,840
Nhưng bà lại khởi sắc trong đó.
630
00:50:46,600 --> 00:50:50,400
Và quan trọng hơn,
mọi thứ đều khởi sắc dưới thời bà.
631
00:50:52,640 --> 00:50:56,440
Vậy bà không nên ở lại
lâu nhất có thể sao?
632
00:51:01,280 --> 00:51:03,640
Nhưng còn cuộc sống tôi đã gác lại?
633
00:51:07,120 --> 00:51:09,200
Người phụ nữ tôi đã gác lại
634
00:51:10,600 --> 00:51:12,040
khi trở thành nữ hoàng.
635
00:51:16,440 --> 00:51:18,240
Câu hỏi kiểu gì vậy?
636
00:51:19,480 --> 00:51:20,520
Nhiều năm rồi,
637
00:51:20,520 --> 00:51:22,920
chỉ có một Elizabeth.
638
00:51:25,160 --> 00:51:26,280
Nữ hoàng Elizabeth.
639
00:51:30,320 --> 00:51:32,680
Nếu bà đi tìm Elizabeth Windsor,
640
00:51:33,840 --> 00:51:35,160
bà không tìm thấy đâu.
641
00:51:37,360 --> 00:51:38,360
Cô ấy đi rồi.
642
00:51:40,560 --> 00:51:41,520
Đi lâu rồi.
643
00:51:44,240 --> 00:51:45,960
Bà đã chôn cất cô ấy lâu rồi.
644
00:52:03,600 --> 00:52:06,280
Và họ đây, Thân vương xứ Wales Điện hạ
645
00:52:06,280 --> 00:52:09,120
và Nữ công tước xứ Cornwall Điện hạ
646
00:52:09,120 --> 00:52:12,640
gặp gỡ công chúng lần đầu tiên
với tư cách là vợ chồng.
647
00:52:13,160 --> 00:52:16,440
Không có nụ hôn cổ tích nào
từ cặp đôi hạnh phúc dành cho người xem.
648
00:52:16,440 --> 00:52:19,120
Thay vào đó là nụ cười và cái vẫy tay.
649
00:52:26,000 --> 00:52:26,840
Sẵn sàng chưa?
650
00:52:27,960 --> 00:52:29,040
Vâng, em nghĩ vậy.
651
00:52:31,400 --> 00:52:32,240
Bài...
652
00:52:33,280 --> 00:52:35,120
bài phát biểu mà em sắp nói.
653
00:52:35,120 --> 00:52:36,040
Vâng?
654
00:52:37,560 --> 00:52:40,280
Mọi người ai cũng băn khoăn về việc đó.
655
00:52:41,240 --> 00:52:44,680
- Phải không?
- Em chắc là không muốn bàn chứ?
656
00:52:44,680 --> 00:52:46,080
Chắc chắn rồi. Cảm ơn.
657
00:52:50,120 --> 00:52:50,960
Đi nào.
658
00:53:14,040 --> 00:53:15,440
Chúa toàn năng,
659
00:53:16,040 --> 00:53:18,720
Cha của Chúa chúng con, Chúa Giê-su,
660
00:53:18,720 --> 00:53:20,520
đấng tạo nên vạn vật,
661
00:53:20,520 --> 00:53:22,280
thẩm phán của nhân loại.
662
00:53:23,320 --> 00:53:27,960
Chúng con thừa nhận tội lỗi
và sự xấu xa của mình,
663
00:53:28,560 --> 00:53:31,760
mà đôi khi chúng con
đau buồn nhất đã phạm phải
664
00:53:32,360 --> 00:53:36,360
bằng suy nghĩ, lời nói và hành động
trái uy nghiêm thiêng liêng của ngài,
665
00:53:37,160 --> 00:53:41,760
kích động căm phẫn và phẫn nộ của ngài
giáng xuống chúng con.
666
00:53:42,320 --> 00:53:44,360
Chúng con tha thiết ăn năn
667
00:53:44,360 --> 00:53:48,120
và chân thành xin lỗi
vì những việc làm sai trái của chúng con.
668
00:53:48,720 --> 00:53:51,760
Hồi tưởng lỗi lầm
là nỗi đau khổ của chúng con.
669
00:53:51,760 --> 00:53:54,400
Gánh nặng tội lỗi thật quá sức chịu đựng.
670
00:53:55,440 --> 00:53:59,600
Xin thương xót chúng con,
xin thương xót chúng con, Cha nhân từ.
671
00:53:59,600 --> 00:54:02,080
Hãy tha thứ những gì đã qua.
672
00:54:02,960 --> 00:54:07,880
Cho chúng con được phụng sự
và làm hài lòng Ngài trong cuộc đời mới.
673
00:54:08,520 --> 00:54:11,160
Vì danh dự và vinh quang của danh Ngài.
674
00:54:12,200 --> 00:54:13,760
- Amen.
- Amen.
675
00:54:38,280 --> 00:54:40,400
Xin lỗi. Xin thứ lỗi.
676
00:54:53,160 --> 00:54:54,400
Đã sẵn sàng, thưa bà.
677
00:54:56,480 --> 00:54:57,480
Cảm ơn.
678
00:55:10,000 --> 00:55:12,400
Xin hãy im lặng cho Nữ hoàng Bệ hạ.
679
00:55:24,320 --> 00:55:25,240
Cảm ơn.
680
00:55:30,040 --> 00:55:33,600
Tôi cho rằng phải mở đầu
bằng lời giới thiệu.
681
00:55:34,640 --> 00:55:37,360
Với những người không biết tôi,
tôi là mẹ của chú rể.
682
00:55:43,880 --> 00:55:46,800
Hôm nay là một ngày đáng nhớ,
683
00:55:47,480 --> 00:55:51,200
với một sự kiện hạnh phúc
mang cả đất nước lại với nhau.
684
00:55:52,240 --> 00:55:55,840
Vòng đua ngựa Grand National
đã kết thúc 20 phút trước,
685
00:55:55,840 --> 00:55:57,120
và kết quả như sau.
686
00:55:57,120 --> 00:55:59,440
Hedgehunter, tỷ lệ cược 7-1,
687
00:55:59,440 --> 00:56:02,880
cưỡi bởi Ruby Walsh,
huấn luyện bởi Willie Mullins,
688
00:56:02,880 --> 00:56:05,200
đã thắng với khoảng cách 14 ngựa.
689
00:56:05,200 --> 00:56:08,640
Royal Eclair về nhì,
Simply Gifted hạng ba.
690
00:56:10,720 --> 00:56:11,840
Trong một tin khác,
691
00:56:12,600 --> 00:56:15,680
có một hôn lễ gia đình nhỏ
ở khu vực Windsor,
692
00:56:17,120 --> 00:56:19,640
mà cảnh sát đang để mắt đến.
693
00:56:20,400 --> 00:56:22,680
Cảnh sát trưởng Darren Dedds hy vọng
694
00:56:22,680 --> 00:56:27,000
rằng sự phô trương quá mức
sẽ được giữ ở mức tối thiểu.
695
00:56:27,000 --> 00:56:28,800
Bà nhìn em nói hả?
696
00:56:30,240 --> 00:56:31,400
Bà ấy nói bọn trẻ.
697
00:56:31,400 --> 00:56:34,400
Gần 650 năm trước,
698
00:56:35,160 --> 00:56:39,680
nhà thờ ở Windsor đã tổ chức hôn lễ
của một Thân vương xứ Wales khác,
699
00:56:40,440 --> 00:56:42,280
Edward, Vương tử Đen.
700
00:56:43,320 --> 00:56:46,880
Edward trẻ tuổi được mong đợi
sẽ kết hôn với một công chúa châu Âu,
701
00:56:46,880 --> 00:56:48,520
nhưng Edward có ý tưởng khác.
702
00:56:49,040 --> 00:56:52,360
Ông trao con tim cho một người phụ nữ
ông đã biết cả đời,
703
00:56:53,200 --> 00:56:54,520
khá hơn tuổi ông,
704
00:56:55,440 --> 00:56:58,200
một người mẹ trước đây đã kết hôn.
705
00:57:00,800 --> 00:57:05,000
Điều xảy ra sau đó là
một cuộc hôn nhân tận tụy, đầy yêu thương
706
00:57:05,000 --> 00:57:07,200
đã kéo dài cả cuộc đời họ.
707
00:57:07,200 --> 00:57:09,280
Hoan hô.
708
00:57:10,440 --> 00:57:11,440
Charles,
709
00:57:12,720 --> 00:57:16,040
mẹ biết trong nhiều năm qua,
mọi chuyện không hề dễ dàng.
710
00:57:17,040 --> 00:57:19,680
Làm Thân vương xứ Wales
khó mà được hạnh phúc.
711
00:57:19,680 --> 00:57:21,360
Lịch sử đã dạy ta điều đó.
712
00:57:22,120 --> 00:57:24,640
Bị lên án khi nhìn người mẹ già
713
00:57:24,640 --> 00:57:29,040
làm một công việc mà mình hình dung
mình sẽ làm tốt hơn, trong nhiều năm...
714
00:57:31,880 --> 00:57:36,800
Nhờ công lao to lớn của con
mà con đã lấp đầy khoảng trống này
715
00:57:36,800 --> 00:57:39,560
không như nhiều người tiền nhiệm,
716
00:57:39,560 --> 00:57:42,520
với sự nhàn rỗi và thừa thãi,
717
00:57:43,160 --> 00:57:47,320
nhưng với rất nhiều hoạt động
và nỗ lực từ thiện.
718
00:57:47,320 --> 00:57:49,760
Hoan hô.
719
00:57:56,200 --> 00:57:57,280
Bà bỏ qua phần đó.
720
00:57:58,120 --> 00:57:59,120
Và giờ
721
00:58:00,120 --> 00:58:02,000
là lời cảm ơn tới Camilla.
722
00:58:03,440 --> 00:58:06,600
Mọi thứ hẳn cũng không dễ dàng với con
những năm qua.
723
00:58:07,880 --> 00:58:12,560
Nhưng sự hỗ trợ và nhân hậu của con
giúp ích cho con rất nhiều...
724
00:58:12,560 --> 00:58:14,160
Hoan hô.
725
00:58:14,160 --> 00:58:18,640
...trong vai trò vừa là sức mạnh
vừa là hậu phương cho Thân vương xứ Wales...
726
00:58:21,480 --> 00:58:24,240
và như một phần bổ sung vào gia đình này.
727
00:58:25,320 --> 00:58:26,200
Cảm ơn con
728
00:58:27,240 --> 00:58:29,920
vì sự kiên nhẫn và nhẫn nhịn của con.
729
00:58:32,240 --> 00:58:35,760
Vậy giờ, mời các vị
nâng ly cho cặp vợ chồng son nhé?
730
00:58:37,800 --> 00:58:42,000
Charles và Camilla.
731
00:58:54,880 --> 00:58:56,160
Bắt được nhé!
732
00:58:56,160 --> 00:58:57,880
MỚI CƯỚI
733
00:58:57,880 --> 00:58:59,360
Mấy đứa à! Ôi!
734
00:59:01,880 --> 00:59:02,840
Lối này!
735
00:59:04,840 --> 00:59:06,200
Đừng hòng bắt được!
736
00:59:08,360 --> 00:59:09,600
Bà phát biểu hay quá.
737
00:59:10,840 --> 00:59:13,320
- Cảm ơn.
- Dù ngắn một cách bất ngờ.
738
00:59:14,440 --> 00:59:16,000
Bà không quên nửa bài chứ?
739
00:59:16,800 --> 00:59:18,280
Bà không hiểu cháu nói gì.
740
00:59:21,880 --> 00:59:22,920
Bà nghĩ sao?
741
00:59:22,920 --> 00:59:24,040
Bắt được rồi!
742
00:59:24,040 --> 00:59:24,960
Đáng yêu.
743
00:59:25,560 --> 00:59:28,880
Khá hơn những lon bia
mà Harold muốn gắn vào thanh cản xe.
744
00:59:30,960 --> 00:59:32,160
Hãy tử tế với nó.
745
00:59:33,600 --> 00:59:37,160
Xét về nhiều mặt,
là con thứ khó hơn con cả đấy.
746
00:59:37,960 --> 00:59:40,200
Hệ thống bảo vệ con cả.
747
00:59:41,680 --> 00:59:43,080
Con thứ có xu hướng...
748
00:59:43,080 --> 00:59:44,160
Nổi loạn?
749
00:59:45,240 --> 00:59:48,800
Bà định nói
"cần được chăm sóc và chú ý hơn".
750
00:59:48,800 --> 00:59:50,920
- Được rồi!
- Harry, bỏ em xuống!
751
00:59:50,920 --> 00:59:51,880
Thưa bà.
752
00:59:52,720 --> 00:59:53,640
Chụp ảnh.
753
00:59:55,800 --> 00:59:58,080
Được rồi. Vào trong đi.
754
01:00:01,320 --> 01:00:02,280
Tốt lắm.
755
01:00:04,640 --> 01:00:08,320
- Đến nào.
- Thưa các Điện hạ.
756
01:00:09,000 --> 01:00:10,520
Bệ hạ tương lai.
757
01:00:12,160 --> 01:00:13,000
Cảm ơn.
758
01:00:13,520 --> 01:00:15,960
Các Điện hạ, cảm ơn rất nhiều.
759
01:00:15,960 --> 01:00:18,280
Thưa quý vị! Mọi người!
760
01:00:18,280 --> 01:00:19,400
Đến nào.
761
01:00:19,400 --> 01:00:20,520
Mũi của tôi!
762
01:00:21,360 --> 01:00:24,080
Các bé, nếu muốn cầm bóng
thì hạ thấp xuống,
763
01:00:24,080 --> 01:00:26,560
và khẽ thôi. Giữ im lặng.
764
01:00:37,800 --> 01:00:39,240
Charles.
765
01:00:39,240 --> 01:00:40,280
Harry đâu?
766
01:00:40,960 --> 01:00:41,800
Harry!
767
01:00:43,440 --> 01:00:45,640
- Nữ hoàng đây rồi.
- Sẵn sàng, thưa Bệ hạ.
768
01:00:45,640 --> 01:00:47,920
Rồi. Lạy Chúa! Tránh ra!
769
01:00:47,920 --> 01:00:50,520
- Lối này, mọi người!
- Đến nào!
770
01:00:50,520 --> 01:00:53,000
"Cuộc vui của chúng ta rồi cũng đã tàn.
771
01:00:53,000 --> 01:00:55,600
Những diễn viên này, như tôi đã báo trước,
772
01:00:56,280 --> 01:01:00,040
đều siêu thực
và đã tan biến vào thinh không."
773
01:01:00,040 --> 01:01:03,200
Lạy Chúa, cứ chụp cho xong đi, được chứ?
774
01:01:03,880 --> 01:01:05,400
Lại nữa rồi.
775
01:01:05,400 --> 01:01:06,600
Chúa ơi.
776
01:01:07,520 --> 01:01:09,840
"Miễn là cuối cùng
rồi cũng kết thúc tốt đẹp.
777
01:01:10,600 --> 01:01:12,680
Đó sẽ vẫn định nghĩa cho Hoàng quyền."
778
01:01:12,680 --> 01:01:13,800
Ôi Chúa ơi.
779
01:01:13,800 --> 01:01:15,720
"Dù hành trình đã qua thế nào,
780
01:01:15,720 --> 01:01:17,960
kết cục mới là thứ lưu danh."
781
01:01:19,040 --> 01:01:21,640
- Được rồi. Xong rồi. Được rồi.
- Cảm ơn.
782
01:01:21,640 --> 01:01:22,640
Được rồi.
783
01:01:29,080 --> 01:01:30,360
Nhìn bên này!
784
01:01:30,360 --> 01:01:33,480
Bên này, mọi người, làm ơn! Cảm ơn!
785
01:01:34,600 --> 01:01:36,280
Cảm ơn. Chà, bất ngờ quá.
786
01:01:36,280 --> 01:01:38,120
Họ lấy đâu ra?
787
01:02:13,720 --> 01:02:15,120
Em đây rồi.
788
01:02:15,120 --> 01:02:16,120
Vâng.
789
01:02:17,280 --> 01:02:18,800
Em vẫn còn đây.
790
01:02:24,640 --> 01:02:25,960
Hôm nay vui nhỉ.
791
01:02:25,960 --> 01:02:27,280
Ồ vâng.
792
01:02:27,280 --> 01:02:30,280
Em đã thắng ba
trong bốn cuộc đua ở Aintree.
793
01:02:30,280 --> 01:02:32,120
Em định ăn mừng thế nào?
794
01:02:32,120 --> 01:02:34,000
Ồ, chơi đêm trong phố thì sao?
795
01:02:34,560 --> 01:02:36,200
Trộm xe? Tông xe?
796
01:02:36,880 --> 01:02:40,000
Để Cảnh sát trưởng Dedds
có lý do để lo lắng.
797
01:02:40,520 --> 01:02:42,240
Em phát biểu hay lắm.
798
01:02:42,240 --> 01:02:43,880
- Cảm ơn.
- Hài hước thật.
799
01:02:44,520 --> 01:02:46,280
Đừng ngạc nhiên thế.
800
01:02:46,280 --> 01:02:49,840
Và không có một chút ám chỉ
về sự đau khổ mà em phải chịu đựng.
801
01:02:50,960 --> 01:02:51,960
Rõ ràng thế à?
802
01:02:51,960 --> 01:02:52,880
Phải.
803
01:02:54,040 --> 01:02:56,240
Nhưng quyết định đúng đắn đã được đưa ra.
804
01:02:57,000 --> 01:03:02,080
Em sẽ tiếp tục làm nữ hoàng
càng lâu càng tốt, vì một lý do.
805
01:03:02,080 --> 01:03:04,480
- Vì đó là luật lệ.
- Không.
806
01:03:04,480 --> 01:03:09,400
Vì những hậu bối sau em
còn lâu mới sẵn sàng tiếp quản.
807
01:03:10,480 --> 01:03:13,400
Không, ngày trước em cũng thế.
Nhớ chứ? Em còn quá trẻ.
808
01:03:13,400 --> 01:03:16,320
Không, em đã luôn sẵn sàng.
809
01:03:16,920 --> 01:03:18,320
Em sinh ra đã sẵn sàng.
810
01:03:19,040 --> 01:03:21,280
Em là người có một không hai.
811
01:03:23,520 --> 01:03:25,000
Ngược lại, bọn họ...
812
01:03:29,240 --> 01:03:31,640
Điều tốt là, chả phải vấn đề của ta.
813
01:03:32,720 --> 01:03:35,880
Đây là nơi chúng ta sẽ ở, anh và em.
814
01:03:35,880 --> 01:03:38,120
Ngay dưới viên đá này.
815
01:03:41,000 --> 01:03:44,160
Ta sẽ không bao giờ nghe thấy
tiếng hét từ bên kia.
816
01:03:44,160 --> 01:03:45,080
Philip à.
817
01:03:45,600 --> 01:03:46,440
Gì cơ?
818
01:03:47,120 --> 01:03:48,240
Anh nói đúng mà.
819
01:03:49,640 --> 01:03:53,600
Hệ thống không còn ý nghĩa
với những người bên ngoài nó,
820
01:03:53,600 --> 01:03:55,600
cũng như chúng ta, ở trong nó.
821
01:03:59,920 --> 01:04:02,680
Mọi thứ của con người đều sẽ lụi tàn
822
01:04:03,280 --> 01:04:05,040
Và khi số phận triệu hồi
823
01:04:06,080 --> 01:04:07,920
Cả quân vương cũng phải tuân lệnh
824
01:04:12,440 --> 01:04:14,280
Ta như loài sắp tuyệt chủng.
825
01:04:16,360 --> 01:04:20,360
Anh chắc mọi người sẽ sống tiếp,
giả vờ như mọi thứ đều ổn.
826
01:04:21,800 --> 01:04:23,480
Nhưng bữa tiệc kết thúc rồi.
827
01:04:26,560 --> 01:04:28,360
Tin tốt là,
828
01:04:29,440 --> 01:04:32,800
trong khi thành Rome cháy rụi
và đền thờ sụp đổ,
829
01:04:33,960 --> 01:04:37,600
chúng ta sẽ ngủ yên giấc nồng.
830
01:04:39,720 --> 01:04:40,720
Anh đã lén nhìn.
831
01:04:41,360 --> 01:04:42,320
Phải.
832
01:04:44,080 --> 01:04:45,560
Tiếng than của nhạc công.
833
01:04:47,760 --> 01:04:49,560
Lựa chọn nhạc duy nhất của em.
834
01:04:51,200 --> 01:04:52,200
Rất giống em.
835
01:04:53,480 --> 01:04:57,400
Quan tài của anh được chở
trên xe Land Rover cũ cũng rất giống anh.
836
01:04:58,720 --> 01:05:00,680
- Em đã lén nhìn.
- Đúng vậy.
837
01:05:03,680 --> 01:05:04,600
Chà...
838
01:05:10,000 --> 01:05:11,240
Anh giao cho em đấy.
839
01:05:12,280 --> 01:05:13,720
Cầu nguyện thay anh nhé.
840
01:10:32,960 --> 01:10:37,960
Biên dịch: Nguyên Huỳnh