1 00:01:11,960 --> 00:01:14,320 Bà có lễ tấn phong vào lúc 11 giờ, 2 00:01:14,320 --> 00:01:16,960 rồi ăn trưa với Tổng thư ký Khối Thịnh vượng Chung, 3 00:01:16,960 --> 00:01:21,040 nên tôi nghĩ giày đen và gót thấp, 4 00:01:21,040 --> 00:01:24,360 cũng rất hợp cho cuộc gặp đầu tiên sau bữa sáng. 5 00:01:24,360 --> 00:01:25,280 Nhắc tôi đi. 6 00:01:25,280 --> 00:01:29,280 Công tước xứ Edinburgh, Thị thần, và Công tước Norfolk. 7 00:01:29,280 --> 00:01:32,640 Phải rồi. Ta đã biết việc đó là gì chưa? 8 00:01:32,640 --> 00:01:33,800 Họ không nói. 9 00:01:34,680 --> 00:01:36,480 Đó không phải là dấu hiệu tốt. 10 00:01:41,720 --> 00:01:45,880 Chào buổi sáng. Giờ là chín giờ, và đây là tiêu điểm tin tức hôm nay. 11 00:01:45,880 --> 00:01:47,640 Đã gần hai năm 12 00:01:47,640 --> 00:01:50,920 kể từ khi quân Anh và Mỹ gây chiến với Iraq. 13 00:01:50,920 --> 00:01:53,520 Lý do cho cuộc xâm lược vào thời điểm đó 14 00:01:53,520 --> 00:01:58,120 là Saddam Hussein đã tích trữ một kho vũ khí hủy diệt hàng loạt. 15 00:01:58,840 --> 00:02:01,240 Bây giờ, với Tổng thư ký Liên Hiệp Quốc công khai... 16 00:02:01,240 --> 00:02:02,440 Thật nực cười. 17 00:02:02,440 --> 00:02:03,640 ...là bất hợp pháp, 18 00:02:03,640 --> 00:02:07,360 cơ quan IAEA chưa được mời để tái khởi động giám định đầy đủ. 19 00:02:07,360 --> 00:02:08,360 Cưới anh đi. 20 00:02:08,360 --> 00:02:10,200 Thay vào đó, các cuộc điều tra vũ khí 21 00:02:10,200 --> 00:02:12,840 được thực hiện bởi Nhóm Khảo sát Iraq. 22 00:02:13,520 --> 00:02:14,360 Cuộc tìm kiếm... 23 00:02:14,360 --> 00:02:18,560 Đó không phải cầu hôn. Anh phải có sự cho phép của mẹ, nhưng... 24 00:02:19,760 --> 00:02:23,600 anh nhận ra, hơn mọi thứ trên đời, anh muốn em làm vợ anh. 25 00:02:23,600 --> 00:02:25,640 ...vũ khí hóa học, sinh học và hạt nhân 26 00:02:25,640 --> 00:02:27,640 vẫn chưa được khai quật. 27 00:02:27,640 --> 00:02:30,600 Nhiều người ủng hộ chiến tranh giờ đang yêu cầu... 28 00:02:30,600 --> 00:02:32,840 Đó hoàn toàn là một thảm họa. 29 00:02:33,640 --> 00:02:35,320 ...bao gồm tuyên bố của Thủ tướng 30 00:02:35,320 --> 00:02:37,800 rằng vũ khí không có thật của Saddam 31 00:02:37,800 --> 00:02:40,040 có thể được triển khai trong 45 phút. 32 00:02:40,040 --> 00:02:44,080 Vậy là Vệ binh Scotland sẽ ở đây. Đội Vệ binh Coldstream... 33 00:02:46,840 --> 00:02:49,000 Đặt trên bục của Bệ thờ Chính. 34 00:02:54,000 --> 00:02:56,200 - Chào buổi sáng, các quý ông. - Chào buổi sáng. 35 00:02:56,800 --> 00:02:57,720 Bệ hạ. 36 00:02:58,240 --> 00:03:00,240 Mục đích của cuộc gặp này là, 37 00:03:00,240 --> 00:03:02,960 và không phải vì ta có lý do để sợ hãi... 38 00:03:02,960 --> 00:03:04,960 Ôi, nói luôn đi, David. 39 00:03:04,960 --> 00:03:10,160 Rằng chúng ta có thể đẩy mạnh kế hoạch Chiến dịch Cầu London. 40 00:03:10,160 --> 00:03:13,320 Đó là mật mã cho tang lễ của bà, thưa bà. 41 00:03:13,320 --> 00:03:15,040 Chúng tôi biết là gì, Edward. 42 00:03:15,720 --> 00:03:18,720 Cần thiết không? Tôi vừa nhận kết quả khám khá tốt, 43 00:03:18,720 --> 00:03:20,240 và xét về tuổi tác, tôi mới... 44 00:03:20,240 --> 00:03:23,520 - Tám mươi. - Ừ, được rồi. Chưa đến. 45 00:03:23,520 --> 00:03:25,040 Còn vài tháng. 46 00:03:25,040 --> 00:03:27,800 Chỉ vì lý do thận trọng và trật tự thôi. 47 00:03:27,800 --> 00:03:29,920 Vậy bắt đầu từ Hoàng tế đi. 48 00:03:29,920 --> 00:03:33,800 Ông ấy lớn tuổi hơn tôi. Và theo thống kê, đàn ông có xu hướng mất sớm hơn. 49 00:03:33,800 --> 00:03:37,520 Đúng vậy, nên bọn anh đã nghiên cứu kế hoạch của anh nhiều năm. 50 00:03:37,520 --> 00:03:39,720 Chiến dịch Cầu Forth. 51 00:03:40,720 --> 00:03:42,320 - Đừng nói thế. - Tại sao? 52 00:03:42,920 --> 00:03:44,160 Buồn lắm. 53 00:03:45,120 --> 00:03:48,880 Không! Anh thấy nó khá là kích thích. 54 00:03:49,440 --> 00:03:50,800 Biết đâu em cũng thế. 55 00:03:50,800 --> 00:03:54,240 Thật bất ngờ với những gì nó khơi dậy. Phải chứ, Edward? 56 00:03:54,240 --> 00:03:57,840 Vâng. Vậy, với sự cho phép của bà, ta có thể bắt đầu chứ? 57 00:04:16,160 --> 00:04:20,040 Với bản mẫu, chúng tôi đã sử dụng lễ tang của Vua George VI quá cố. 58 00:04:21,000 --> 00:04:25,520 Chúng tôi sẽ triệu tập khoảng 6.000 quân nhân tham gia lễ rước. 59 00:04:26,440 --> 00:04:31,080 Một cuộc diễu hành tam quân có vũ trang, 60 00:04:31,600 --> 00:04:36,400 các đại diện từ 15 vương quốc Khối Thịnh vượng Chung khác. 61 00:04:36,920 --> 00:04:40,480 Xe chở súng sẽ do Vệ binh Quốc chủ kéo. 62 00:04:40,480 --> 00:04:44,240 Họ sẽ diễu hành với nhịp điệu thông thường là 75 bước một phút... 63 00:06:26,000 --> 00:06:27,840 {\an8}HOÀNG QUYỀN 64 00:06:36,840 --> 00:06:39,360 {\an8}BLAIR DỐI TRÁ! 65 00:06:39,360 --> 00:06:40,880 CHIẾN TRANH KHÔNG PHẢI LỜI GIẢI 66 00:06:44,560 --> 00:06:47,840 ĐỪNG NÓI DỐI NỮA 67 00:06:54,960 --> 00:06:56,000 Chuyện gì vậy? 68 00:06:56,520 --> 00:06:58,440 Thủ tướng đang ra ngoài, thưa ngài. 69 00:06:59,440 --> 00:07:00,680 Tội phạm chiến tranh! 70 00:07:01,200 --> 00:07:03,040 Đồ hiếu chiến! 71 00:07:12,920 --> 00:07:14,880 Nhớ lần đầu ông ấy lên nắm quyền chứ? 72 00:07:14,880 --> 00:07:16,840 Họ xuống đường và cổ vũ. 73 00:07:17,360 --> 00:07:20,840 Giờ họ muốn luận tội ông ấy vì cả tội nặng và tội nhẹ. 74 00:07:21,360 --> 00:07:24,400 Và Tony Blair trở thành Tony Dối Trá. 75 00:07:25,160 --> 00:07:28,160 Làm con nhớ lại là sự nghiệp của các thủ tướng 76 00:07:28,160 --> 00:07:30,640 thường tồi tệ, tàn bạo và ngắn ngủi. 77 00:07:31,520 --> 00:07:34,560 Ông ấy không có ý từ chức. Ông tham vọng trở thành 78 00:07:34,560 --> 00:07:37,960 thủ tướng Lao động đầu tiên thắng ba nhiệm kỳ liên tiếp. 79 00:07:38,520 --> 00:07:39,360 Đó là vấn đề. 80 00:07:40,080 --> 00:07:43,440 Một khi người ta nếm vị đời ở đỉnh cao, họ sẽ không muốn rời đi. 81 00:07:43,440 --> 00:07:44,520 Thế à? 82 00:07:44,520 --> 00:07:47,680 Họ chỉ muốn... tiếp tục. 83 00:07:48,720 --> 00:07:53,160 Phải. Dù sao, mẹ chắc đây không phải là lý do con đến gặp mẹ hôm nay. 84 00:07:53,160 --> 00:07:54,120 Không. 85 00:08:01,200 --> 00:08:04,880 Con muốn đưa ra thỉnh cầu mà con ước gì đã làm 30 năm trước. 86 00:08:07,680 --> 00:08:08,960 Xin mẹ chúc phúc 87 00:08:10,840 --> 00:08:11,680 để cưới Camilla. 88 00:08:15,800 --> 00:08:17,880 Việc này không quá đường đột. 89 00:08:18,400 --> 00:08:21,400 Cô ấy và con đã yêu nhau được 30 năm. 90 00:08:23,200 --> 00:08:26,040 Và mỗi ngày trong 30 năm đó, cô ấy đều rất hào hiệp. 91 00:08:27,880 --> 00:08:32,840 Con không nghĩ chấm dứt với con khi con đã cưới Diana mới là "hào hiệp" ư? 92 00:08:32,840 --> 00:08:33,760 Có đấy. 93 00:08:33,760 --> 00:08:37,760 Camilla vô tội về mặt đó. Cô ấy luôn muốn giữ hôn nhân. 94 00:08:37,760 --> 00:08:39,040 Vậy sao không giữ? 95 00:08:39,720 --> 00:08:42,800 - Vì chồng cô ấy đã bỏ đi. - Và sao anh ta làm thế? 96 00:08:42,800 --> 00:08:47,920 Vì theo mẹ biết, anh ta đã chịu quá đủ, khi đọc về vụ ngoại tình với con trên báo. 97 00:08:47,920 --> 00:08:52,040 Ta đều biết Andrew chả phải thiên thần. Bản thân anh ta cũng không chung thủy. 98 00:08:52,040 --> 00:08:55,080 Vậy đồng ý chưa? Việc này chả có gì là hào hiệp. 99 00:08:55,920 --> 00:08:59,520 Suốt bao năm, Camilla đã phải chịu sự phán xét và vu khống 100 00:08:59,520 --> 00:09:02,600 và chưa bao giờ phàn nàn. Không một lần. 101 00:09:03,360 --> 00:09:04,600 Hào hiệp đấy. 102 00:09:06,320 --> 00:09:08,200 Thay vào đó, cô ấy im lặng. 103 00:09:08,200 --> 00:09:10,400 Trung thành, với mẹ và Hoàng quyền. 104 00:09:12,960 --> 00:09:15,120 Không một lời cảm ơn đáp lại. 105 00:09:15,120 --> 00:09:17,640 - Một lời cảm ơn? - Vâng, cảm ơn. 106 00:09:17,640 --> 00:09:21,560 Không chỉ vì sự thận trọng mà là yêu thương và trân quý 107 00:09:21,560 --> 00:09:23,480 người sẽ kế vị tiếp theo. 108 00:09:25,280 --> 00:09:29,240 Điều đó, chắc chắn là vì lợi ích của chúng ta. 109 00:09:38,200 --> 00:09:39,360 Bố làm gì thế? 110 00:09:41,320 --> 00:09:43,000 Chuẩn bị tang lễ của ông ấy. 111 00:09:44,280 --> 00:09:46,600 Ông ấy muốn đó là xe tang của mình. 112 00:09:50,760 --> 00:09:53,240 Mẹ luôn nói mẹ không thể làm tròn bổn phận 113 00:09:53,240 --> 00:09:54,880 mà không có bố ở bên. 114 00:09:57,360 --> 00:09:59,560 Bố là sức mạnh và hậu phương của mẹ. 115 00:10:02,480 --> 00:10:04,160 Camilla là sức mạnh của con. 116 00:10:05,120 --> 00:10:06,440 Và hậu phương của con. 117 00:10:09,120 --> 00:10:10,680 Con không thể thiếu cô ấy. 118 00:10:12,080 --> 00:10:13,680 Mẹ sẽ suy nghĩ về việc này, 119 00:10:14,720 --> 00:10:15,960 xin lời khuyên, 120 00:10:17,640 --> 00:10:19,400 và sớm đưa ra câu trả lời. 121 00:10:24,360 --> 00:10:25,200 Cảm ơn mẹ. 122 00:10:42,720 --> 00:10:44,280 Chắc sẽ ổn thôi. 123 00:10:50,800 --> 00:10:55,000 Tất cả đều có bản thảo đầu tiên của kế hoạch Cầu London. 124 00:10:55,000 --> 00:10:56,760 Ôi Chúa ơi. 125 00:10:57,480 --> 00:10:59,440 Vâng, hơi nặng nề, thưa bà, 126 00:10:59,440 --> 00:11:02,880 nhưng nó sẽ rút ngắn khi bà bày tỏ mong muốn của bà. 127 00:11:03,400 --> 00:11:05,680 Tôi muốn buổi lễ tĩnh lặng ở Scotland, 128 00:11:05,680 --> 00:11:07,960 khuất tầm nhìn, và kết thúc trong 20 phút. 129 00:11:08,760 --> 00:11:10,480 Rất thông cảm. 130 00:11:10,480 --> 00:11:14,040 Nhưng đây là tang lễ của quân chủ mà ta hy vọng là trị vì lâu nhất lịch sử. 131 00:11:14,720 --> 00:11:16,800 Mọi người muốn tôn vinh triều đại của bà 132 00:11:16,800 --> 00:11:20,320 và khép lại một kỷ nguyên, không chỉ ở đây, mà cả thế giới. 133 00:11:20,320 --> 00:11:23,760 Vì vậy, tôi muốn bắt đầu với các dự phòng hậu cần 134 00:11:23,760 --> 00:11:26,200 phụ thuộc vào vị trí, 135 00:11:26,200 --> 00:11:29,920 thứ lỗi cho tôi, nơi... băng hà thật sự. 136 00:11:29,920 --> 00:11:33,120 Nếu ở nước ngoài, thưa bà, hoặc ở Vương quốc Anh đây. 137 00:11:34,840 --> 00:11:36,760 Tôi sẽ cố ra đi trong nước thôi. 138 00:11:37,280 --> 00:11:38,640 Cảm ơn bà. 139 00:11:40,120 --> 00:11:45,560 Chương đầu tiên là nếu sự kiện xảy ra trong chuyến công du nước ngoài. 140 00:11:45,560 --> 00:11:47,120 Mời lật sang trang mười. 141 00:11:53,680 --> 00:11:56,000 Dự tiệc sinh nhật của Harry Meade chứ? 142 00:11:56,000 --> 00:11:57,880 - Chắc chắn rồi. - Khi nào? 143 00:11:57,880 --> 00:11:58,880 Tuần sau. 144 00:11:59,400 --> 00:12:02,840 - Chết tiệt! - Sẽ tốt thôi, 250 người dự. 145 00:12:02,840 --> 00:12:05,160 - Đồ đẹp. - Tớ ghét đồ đẹp. 146 00:12:06,080 --> 00:12:09,400 Phải thuê trang phục, sặc mùi cơ thể người khác. 147 00:12:09,400 --> 00:12:11,560 Thằng khốn hoàng gia chết tiệt. 148 00:12:11,560 --> 00:12:13,760 Anh trai em, linh hồn của tiệc. 149 00:12:15,560 --> 00:12:16,480 Chủ đề là gì? 150 00:12:16,480 --> 00:12:18,440 - Đồ khốn! - Thuộc địa và thổ dân. 151 00:12:18,440 --> 00:12:19,520 Đúng vậy rồi. 152 00:12:21,000 --> 00:12:22,880 Còn chủ đề nào xúc phạm hơn không? 153 00:12:22,880 --> 00:12:27,240 Anh đúng là sinh viên. Trước khi vào đại học, anh chưa bao giờ nói thế. 154 00:12:27,240 --> 00:12:28,920 - Giờ anh nói đấy. - Quen quá. 155 00:12:28,920 --> 00:12:31,440 Tớ xong rồi nhé. Tớ ra đây. Lũ ngốc! 156 00:12:31,440 --> 00:12:32,800 - Thôi nào. - Đồ khốn. 157 00:12:32,800 --> 00:12:35,120 Cậu không thể bắn tớ. 158 00:12:35,640 --> 00:12:36,960 Lũ nhà giàu khốn kiếp. 159 00:12:36,960 --> 00:12:39,040 - Ồ, bắn cậu ta đi. - Chờ đã. 160 00:12:39,040 --> 00:12:40,200 - Đi rồi. - Đợi đã. 161 00:12:40,200 --> 00:12:41,400 Hôn đi này! 162 00:12:41,400 --> 00:12:42,600 Chết tiệt... 163 00:12:43,120 --> 00:12:44,640 - Đồ khốn! - Chúa ơi. 164 00:12:44,640 --> 00:12:45,560 Đẹp quá. 165 00:12:46,400 --> 00:12:47,840 Các Điện hạ! 166 00:12:48,600 --> 00:12:51,920 Tôi vừa nhận được cuộc gọi từ thư ký riêng của Nữ hoàng. 167 00:12:52,960 --> 00:12:55,840 - Mời xuống ạ. - Đi theo bầy chả phải tin tốt. 168 00:12:59,400 --> 00:13:00,240 Ừ. 169 00:13:28,440 --> 00:13:29,440 Bệ hạ. 170 00:13:30,000 --> 00:13:31,200 Thưa các Giám mục. 171 00:13:32,760 --> 00:13:34,720 Hôm nay tôi mời các vị đến 172 00:13:34,720 --> 00:13:40,240 vì Thân vương xứ Wales đã xin phép tôi kết hôn với bà Parker Bowles. 173 00:13:43,160 --> 00:13:45,120 Và tôi nghĩ tôi sẽ đồng ý. 174 00:13:51,400 --> 00:13:54,360 Và, tất nhiên, với tư cách trưởng Giáo hội Anh, 175 00:13:54,360 --> 00:13:55,600 đó là quyền của bà. 176 00:13:57,440 --> 00:13:59,520 Nhưng sẽ không đơn giản. 177 00:14:00,040 --> 00:14:03,440 - Hay, tôi e rằng, không được ủng hộ? - Tại sao? 178 00:14:04,040 --> 00:14:08,320 Tôi tin rằng Thượng Hội Đồng đã nới lỏng quan điểm về hôn nhân của người đã ly dị. 179 00:14:08,320 --> 00:14:10,160 Ồ, đúng vậy, 180 00:14:10,800 --> 00:14:14,920 nhưng... nhiều người ở đất nước này vẫn tin 181 00:14:14,920 --> 00:14:19,480 rằng mối quan hệ giữa Thân vương xứ Wales và bà Parker Bowles 182 00:14:19,480 --> 00:14:23,640 là nguyên nhân dẫn đến sự đổ vỡ của một cuộc hôn nhân hoàng gia. 183 00:14:24,240 --> 00:14:28,040 Tôi nghĩ Giáo hội cần phải thấy hài lòng 184 00:14:28,040 --> 00:14:30,040 rằng việc cho phép cuộc hôn nhân mới này, 185 00:14:30,040 --> 00:14:34,480 trên thực tế, sẽ không tôn sùng vụ ngoại tình trong quá khứ. 186 00:14:35,320 --> 00:14:38,520 Nếu Giáo hội Anh chúc phúc cuộc hôn nhân này, 187 00:14:38,520 --> 00:14:41,960 có thể gây chia rẽ trong Hiệp hội Anh giáo. 188 00:14:43,480 --> 00:14:45,720 Một gợi ý có thể là... 189 00:14:45,720 --> 00:14:50,360 và tôi muốn nghe quan điểm của Tổng Giám mục Canterbury, 190 00:14:50,360 --> 00:14:55,080 rằng thái tử và bà Parker Bowles kết hôn trong một buổi lễ dân sự 191 00:14:55,080 --> 00:14:57,080 và được nhà thờ ban phước sau đó. 192 00:14:57,840 --> 00:14:59,400 Trong phòng hộ tịch? 193 00:15:00,640 --> 00:15:02,800 Trong mắt Giáo hội, về tính chính đáng 194 00:15:02,800 --> 00:15:04,800 thì nghi lễ kết hôn nào cũng như nhau. 195 00:15:05,400 --> 00:15:06,920 Đúng hơn là vấn đề về dấu hiệu. 196 00:15:07,560 --> 00:15:08,560 Bề ngoài. 197 00:15:09,480 --> 00:15:15,240 Điều kiện để được ban phước lành có thể là làm gì đó để chuộc tội. 198 00:15:15,240 --> 00:15:16,440 Đúng vậy. 199 00:15:16,440 --> 00:15:20,680 Vài lời thừa nhận về hành động sai trái của hai cặp đôi. 200 00:15:22,520 --> 00:15:23,360 Thưa bà. 201 00:15:25,240 --> 00:15:27,960 Buổi lễ có thể bao gồm lời cầu nguyện sám hối, 202 00:15:28,480 --> 00:15:30,640 trong đó cặp đôi cùng giáo đoàn 203 00:15:30,640 --> 00:15:32,640 cầu xin sự tha thứ cho quá khứ... 204 00:15:34,160 --> 00:15:35,200 xấu xa. 205 00:15:39,920 --> 00:15:41,840 Tôi luôn thấy an ủi khi biết rằng 206 00:15:41,840 --> 00:15:47,520 Chúa sẽ không giận dữ mãi bởi vì Ngài chất chứa lòng nhân từ. 207 00:15:49,720 --> 00:15:51,040 Bất cứ rủi ro ngắn hạn nào 208 00:15:51,040 --> 00:15:54,560 mà cuộc hôn nhân có thể gây ra với sự liêm chính của Giáo hội, 209 00:15:54,560 --> 00:15:57,640 tôi phải hình dung nó sẽ ít gây thiệt hại 210 00:15:57,640 --> 00:15:59,880 hơn là nếu tôi chết... 211 00:15:59,880 --> 00:16:02,360 Thì một ngày nào đó nó sẽ xảy ra. 212 00:16:04,400 --> 00:16:06,680 ...và người kế vị của tôi lên ngôi 213 00:16:08,000 --> 00:16:09,720 khi sống trong tội lỗi. 214 00:16:16,920 --> 00:16:17,880 Kìa. 215 00:16:25,000 --> 00:16:26,920 - Chào buổi chiều. - Chào buổi chiều. 216 00:16:30,640 --> 00:16:32,960 Các Điện hạ, Bệ hạ sẽ gặp hai vị ngay. 217 00:16:37,200 --> 00:16:38,040 Nào, Harry. 218 00:16:39,720 --> 00:16:40,560 Harry! 219 00:16:50,440 --> 00:16:51,280 Chào bà. 220 00:16:52,120 --> 00:16:53,680 Cảm ơn cả hai đã đến. 221 00:16:54,240 --> 00:16:55,920 Giờ bà cần chút không khí. 222 00:16:56,960 --> 00:16:59,760 Các cháu có khó chịu nếu bà đề nghị đi dạo chứ? 223 00:17:11,560 --> 00:17:14,160 Bà muốn thảo luận về bố yêu của các cháu. 224 00:17:14,160 --> 00:17:15,360 Bố đã làm gì ạ? 225 00:17:15,880 --> 00:17:17,200 Bố cháu không làm gì cả. 226 00:17:18,120 --> 00:17:19,600 Là điều bố cháu muốn làm. 227 00:17:22,080 --> 00:17:23,480 Các cháu sẽ thấy sao 228 00:17:24,320 --> 00:17:25,520 nếu bố kết hôn? 229 00:17:25,520 --> 00:17:26,520 Cháu biết mà. 230 00:17:27,880 --> 00:17:29,680 Sao họ không thể tiếp tục như giờ? 231 00:17:30,280 --> 00:17:32,040 Vì sau này Charles sẽ là vua, 232 00:17:32,040 --> 00:17:35,960 và lần trước khi một vị vua chưa vợ tại vị, kết cục không êm đẹp. 233 00:17:35,960 --> 00:17:37,240 - Nhưng còn... - William. 234 00:17:39,640 --> 00:17:42,520 Rõ ràng, bọn cháu đều muốn bố ở với mẹ. 235 00:17:43,680 --> 00:17:46,240 Và ngoài điều đó thì... cảm giác... 236 00:17:46,240 --> 00:17:47,520 Sai trái. Sai lắm. 237 00:17:49,480 --> 00:17:52,200 Nhưng cháu cho rằng đây là hiện thực. 238 00:17:53,720 --> 00:17:55,600 Và có vẻ bà ấy khiến bố hạnh phúc. 239 00:17:57,640 --> 00:17:58,480 Phải không? 240 00:17:59,720 --> 00:18:02,280 Bố hạnh phúc và ổn định là tốt cho chúng ta. 241 00:18:04,240 --> 00:18:05,320 Và cuối cùng, tốt cho... 242 00:18:06,200 --> 00:18:07,200 Tốt cho...? 243 00:18:07,960 --> 00:18:11,680 Như bà nói, ông ấy sẽ là vua, phải không? Sau này? 244 00:18:13,520 --> 00:18:14,360 Phải. 245 00:18:14,360 --> 00:18:17,320 Hơn nữa, ông ấy có thể ngừng kêu ca việc đó. 246 00:18:19,560 --> 00:18:20,400 Vậy, 247 00:18:22,320 --> 00:18:23,240 là đồng ý? 248 00:18:25,000 --> 00:18:25,840 Vâng. 249 00:18:26,920 --> 00:18:27,880 Cảm ơn cháu. 250 00:18:28,840 --> 00:18:31,840 Bà không muốn chúc phúc nếu các cháu chưa chúc phúc. 251 00:18:36,080 --> 00:18:36,920 Rồi, tốt. 252 00:18:44,680 --> 00:18:45,520 Vâng? 253 00:18:47,000 --> 00:18:48,240 À, tất nhiên rồi. 254 00:18:48,760 --> 00:18:51,440 - Là Nữ hoàng. - Điện hạ. 255 00:18:52,480 --> 00:18:54,040 Vâng, nối máy đi. 256 00:19:01,880 --> 00:19:02,720 Mẹ. 257 00:19:08,240 --> 00:19:11,800 - Không ngờ anh nhượng bộ vậy. - Không. Anh chỉ thực tế thôi. 258 00:19:11,800 --> 00:19:14,120 Và thay đổi quan điểm, không nói ra suy nghĩ. 259 00:19:14,120 --> 00:19:17,440 - Người thực tế là vậy. - Đúng là người của tổ chức. 260 00:19:17,440 --> 00:19:19,280 Anh chỉ đang cố là người lớn. 261 00:19:20,000 --> 00:19:21,720 Anh không mong em hiểu cảm giác đó. 262 00:19:24,360 --> 00:19:25,240 Chúc mừng. 263 00:19:26,000 --> 00:19:26,840 Cảm ơn mẹ. 264 00:19:28,920 --> 00:19:29,960 Con cảm ơn mẹ. 265 00:19:36,000 --> 00:19:37,000 Xong rồi. 266 00:20:31,800 --> 00:20:32,760 Em yêu... 267 00:21:03,600 --> 00:21:05,440 Em gặp bọn trẻ thế nào rồi? 268 00:21:05,440 --> 00:21:06,520 Ổn. 269 00:21:07,760 --> 00:21:11,440 - Thật nhẹ nhõm. - Chúng ủng hộ việc kết hôn. 270 00:21:12,280 --> 00:21:14,200 Một chút miễn cưỡng. 271 00:21:16,960 --> 00:21:19,160 Harry do dự hơn William. 272 00:21:19,800 --> 00:21:21,200 Anh không ngạc nhiên. 273 00:21:23,120 --> 00:21:24,720 Em lo cho Harry. 274 00:21:24,720 --> 00:21:26,440 À, chúng ta đều vậy. 275 00:21:27,560 --> 00:21:29,880 Vào quân đội sẽ chấn chỉnh nó. 276 00:21:35,840 --> 00:21:37,120 Mọi thứ ổn chứ? 277 00:21:37,960 --> 00:21:38,960 Em nghĩ vậy. 278 00:21:39,960 --> 00:21:41,280 Mặc dù, như anh dự đoán, 279 00:21:42,240 --> 00:21:45,560 những bàn tán về tang lễ của em đã khơi dậy chút cảm xúc. 280 00:21:47,680 --> 00:21:49,640 Có gì muốn thảo luận không? 281 00:21:50,960 --> 00:21:51,960 Chưa. 282 00:21:58,840 --> 00:22:00,520 Chà, vậy thì, 283 00:22:01,680 --> 00:22:02,840 ngủ ngon. 284 00:22:02,840 --> 00:22:03,920 Chúc ngủ ngon. 285 00:22:36,400 --> 00:22:37,240 Đợi đã. 286 00:22:38,320 --> 00:22:39,200 Cảm ơn. 287 00:23:06,240 --> 00:23:07,240 Bệ hạ. 288 00:23:08,480 --> 00:23:09,680 Bà muốn gặp tôi. 289 00:23:09,680 --> 00:23:10,600 Đúng vậy. 290 00:23:11,560 --> 00:23:15,800 Tôi mong anh biết mọi người trân trọng âm nhạc tuyệt vời của anh mỗi ngày. 291 00:23:16,600 --> 00:23:21,120 Tôi không ngại nói với anh, có những ngày tôi thức dậy và cảm thấy hơi... 292 00:23:22,360 --> 00:23:24,440 Rồi tôi nghe tiếng kèn, cảm giác đó tan biến. 293 00:23:25,120 --> 00:23:26,120 Cảm ơn bà. 294 00:23:27,440 --> 00:23:30,320 Họ đã bắt tôi lên kế hoạch cho tang lễ của tôi lúc này. 295 00:23:31,280 --> 00:23:32,680 Để đề phòng thôi. 296 00:23:32,680 --> 00:23:34,840 Tôi đang trong quá trình chọn nhạc 297 00:23:34,840 --> 00:23:39,040 và tự hỏi liệu có điệu kèn nào mà anh nghĩ có thể phù hợp. 298 00:23:42,320 --> 00:23:45,120 Có rất nhiều bản nhạc than khóc 299 00:23:45,840 --> 00:23:48,080 cho những người lính đã ngã xuống. 300 00:23:48,880 --> 00:23:51,440 Tôi nhớ đến bản "I Will Go Home to Kintail". 301 00:23:52,080 --> 00:23:53,520 "Lord Lovat's Lament". 302 00:23:53,520 --> 00:23:55,920 Có bản nào anh đặc biệt thích không? 303 00:23:56,640 --> 00:23:57,880 Tôi sao, thưa bà? 304 00:23:57,880 --> 00:24:00,240 Phải, nhạc công. Anh. 305 00:24:06,200 --> 00:24:07,160 Có một... 306 00:24:09,640 --> 00:24:10,520 có một bài 307 00:24:11,440 --> 00:24:12,920 mà tôi đặc biệt thích. 308 00:24:15,600 --> 00:24:17,240 Đó là "Sleep Dearie Sleep". 309 00:24:18,560 --> 00:24:19,680 Chơi cho tôi nghe nhé. 310 00:24:25,080 --> 00:24:25,920 Giờ ạ? 311 00:24:25,920 --> 00:24:26,960 Sao không? 312 00:24:26,960 --> 00:24:27,920 Trong cung? 313 00:24:29,280 --> 00:24:30,960 Inh tai lắm, thưa bà. 314 00:24:32,040 --> 00:24:34,440 Không inh tai với tôi. 315 00:25:29,000 --> 00:25:33,040 Người lính, ngã xuống 316 00:25:33,040 --> 00:25:36,720 Trên đống rơm nhỏ 317 00:25:38,480 --> 00:25:42,120 Nó không rộng rãi 318 00:25:42,760 --> 00:25:46,880 Và nó không êm ái 319 00:25:47,720 --> 00:25:49,440 Nhưng người thân yêu ơi 320 00:25:49,440 --> 00:25:55,560 Vẫn tốt hơn là không có gì cả 321 00:25:56,360 --> 00:25:58,680 Ngủ đi 322 00:25:58,680 --> 00:26:00,720 Người thân yêu 323 00:26:00,720 --> 00:26:04,520 Ngủ đi 324 00:26:24,880 --> 00:26:30,000 TRANG PHỤC COTSWOLD PHỤC TRANG CHO THUÊ NHÂN MỌI DỊP 325 00:26:30,000 --> 00:26:32,360 CUNG ỨNG TIỆC VÀ KHIÊU VŨ 326 00:26:32,360 --> 00:26:34,480 Tèn ten! Bắt đầu nào! 327 00:26:34,480 --> 00:26:36,440 Một phi hành gia thì sao? 328 00:26:36,440 --> 00:26:39,200 - Hay cao bồi? - Không, anh ấy trai ngoan. 329 00:26:39,200 --> 00:26:41,480 - Hay thằng ngốc. - Tớ sẽ làm sư tử. 330 00:26:41,480 --> 00:26:43,640 - Ôi, Vua Sư Tử. - Ôi, ha ha. 331 00:26:43,640 --> 00:26:46,160 Tớ sẽ hóa trang thành... Biggles thì sao? 332 00:26:46,160 --> 00:26:48,560 - Liên quan gì đến chủ nghĩa thực dân? - Will. 333 00:26:50,320 --> 00:26:52,240 Nước Đức từng có một đế chế, nhỉ? 334 00:26:52,240 --> 00:26:53,520 Cái này thì sao? 335 00:26:54,240 --> 00:26:56,560 Chị không biết. Che dấu chữ vạn đi? 336 00:26:56,560 --> 00:26:59,680 Thôi nào. Mặc đồ đó đâu khiến nó trở thành phát xít. 337 00:26:59,680 --> 00:27:02,840 - Vui ở điểm đó mà. - Chị mặc váy cưới đó thì sao? 338 00:27:03,760 --> 00:27:07,280 Thôi nào. Đừng giả vờ như chưa nghĩ đến chuyện đó. 339 00:27:09,840 --> 00:27:12,440 - Cảm ơn, Harry. Gợi ý hay. - Em trai anh... 340 00:27:13,360 --> 00:27:15,120 - Guy đâu rồi? - Ồ, em có... 341 00:27:18,240 --> 00:27:19,680 - Dễ thương quá. - Chào! 342 00:27:19,680 --> 00:27:20,600 Quái gì vậy? 343 00:27:21,440 --> 00:27:23,040 Ai lấy điếu cỏ của tôi? 344 00:27:23,040 --> 00:27:24,040 Chúa ơi. 345 00:27:25,480 --> 00:27:26,800 Đó là bà tớ. 346 00:27:34,520 --> 00:27:36,400 Chào các cưng! 347 00:27:36,400 --> 00:27:37,720 Bà hoàng đến rồi! 348 00:27:38,520 --> 00:27:40,120 Xin chào! Sao rồi? 349 00:27:41,000 --> 00:27:42,320 - Ổn chứ, anh bạn? - Ổn. 350 00:27:44,680 --> 00:27:45,800 Tuyệt quá đi! 351 00:27:48,000 --> 00:27:49,800 Bà ơi, bà đang làm gì vậy? 352 00:27:49,800 --> 00:27:50,880 Bà làm gì hả? 353 00:27:50,880 --> 00:27:52,120 Bà đang vui vẻ! 354 00:27:52,120 --> 00:27:54,840 - Họ có ban nhạc. - Họ có ban nhạc. Họ... 355 00:27:55,480 --> 00:27:56,480 Cậu làm gì vậy? 356 00:27:57,120 --> 00:27:58,440 Guy. 357 00:27:59,600 --> 00:28:01,680 - Quậy quá. - Cậu ấy lên sân khấu à? 358 00:28:01,680 --> 00:28:03,760 Xin lỗi! Tôi xin lỗi. 359 00:28:07,760 --> 00:28:10,080 Ừ! Lên đi, Guy! 360 00:28:58,600 --> 00:28:59,440 Chết tiệt. 361 00:29:03,320 --> 00:29:05,600 - Có điện thoại không? - Ừ, tớ có. 362 00:29:22,600 --> 00:29:23,440 Chào ngài. 363 00:29:42,360 --> 00:29:44,920 HOÀNG TỬ HARRY BỊ CHỈ TRÍCH VÌ MẶC ÁO CHỮ VẠN 364 00:29:44,920 --> 00:29:46,600 HARRY PHÁT XÍT 365 00:29:46,600 --> 00:29:47,680 Chết tiệt. 366 00:29:56,960 --> 00:29:58,520 TRANG PHỤC CỦA HARRY GÂY PHẪN NỘ 367 00:29:59,920 --> 00:30:01,040 Ôi, Harry. 368 00:30:05,640 --> 00:30:06,480 Chúa ơi. 369 00:30:08,360 --> 00:30:10,520 Mẹ kiếp! 370 00:30:13,400 --> 00:30:14,400 Chết tiệt. 371 00:30:15,640 --> 00:30:16,480 Chết tiệt. 372 00:30:17,840 --> 00:30:19,680 Tôi từng gây rối ở trường. 373 00:30:20,280 --> 00:30:22,480 Nhiều lần bị quản sinh đánh. 374 00:30:23,360 --> 00:30:24,560 Sáu đòn thật mạnh. 375 00:30:26,120 --> 00:30:28,360 Chúng ta đều mắc sai lầm khi còn trẻ. 376 00:30:28,360 --> 00:30:31,240 Hiếm khi bị hiểu lầm trầm trọng như thế này. 377 00:30:31,240 --> 00:30:34,960 Băng tay chữ vạn hai tuần trước Ngày Tưởng niệm Holocaust. 378 00:30:36,280 --> 00:30:39,560 Nước ta dành nhiều tình cảm cho Harry. 379 00:30:40,960 --> 00:30:42,960 Một lời xin lỗi, sau đó là... 380 00:30:43,680 --> 00:30:47,000 khoảng thời gian hối lỗi... sẽ mở đường cho sự tha thứ. 381 00:30:48,520 --> 00:30:51,000 Ngài sẽ tự nhủ như vậy về vụ Iraq? 382 00:30:53,080 --> 00:30:54,000 Tôi nghĩ ta đồng ý 383 00:30:54,000 --> 00:30:56,560 rằng mọi thứ không ổn lắm về mặt đó. 384 00:30:58,960 --> 00:31:03,720 Hy vọng của tôi là... cuộc bầu cử dân chủ dự kiến vào cuối tháng này 385 00:31:03,720 --> 00:31:05,800 sẽ là khởi đầu của chiến lược rút lui 386 00:31:05,800 --> 00:31:09,240 cho phép chúng ta khép lại chương này và bước tiếp. 387 00:31:14,400 --> 00:31:15,720 Chiến lược rút lui. 388 00:31:18,200 --> 00:31:19,040 Thưa bà? 389 00:31:20,520 --> 00:31:23,680 Đó là chủ đề được nhắc đến nhiều gần đây. 390 00:31:33,880 --> 00:31:34,960 Ông phải luồn qua đó. 391 00:31:36,720 --> 00:31:37,560 Không, luồn... 392 00:31:39,400 --> 00:31:42,640 Được rồi, cảm ơn. Tôi nhớ rồi. Cảm ơn. 393 00:31:45,280 --> 00:31:46,440 Phải đi qua... 394 00:31:49,680 --> 00:31:50,720 Cảm ơn. 395 00:31:54,280 --> 00:31:55,760 Đúng rồi. 396 00:31:57,400 --> 00:31:58,840 Không, sao nó vẫn chưa qua? 397 00:31:58,840 --> 00:32:00,600 Phải luồn dưới đây. 398 00:32:01,560 --> 00:32:02,400 Vẫn chưa. 399 00:32:02,400 --> 00:32:03,920 Đúng rồi. Ngay lúc... 400 00:32:04,720 --> 00:32:05,600 Dừng lại. 401 00:32:06,280 --> 00:32:07,120 Không. 402 00:32:07,760 --> 00:32:08,640 Rồi! 403 00:32:10,480 --> 00:32:12,040 Ôi, được rồi. 404 00:32:15,920 --> 00:32:16,880 Tốt. 405 00:33:17,800 --> 00:33:22,960 LILIBET VÀ MARGARET ROSE 406 00:34:57,960 --> 00:34:58,840 Thưa bà. 407 00:35:22,640 --> 00:35:24,000 Em đây rồi. 408 00:35:24,000 --> 00:35:27,240 - Vâng, em vẫn còn sống. - Không ăn sáng à? 409 00:35:28,360 --> 00:35:29,320 Không đói. 410 00:35:30,080 --> 00:35:31,120 Không giống em. 411 00:35:49,320 --> 00:35:50,200 Harry thế nào? 412 00:35:50,200 --> 00:35:51,880 Hơi trầm mặc. 413 00:35:53,720 --> 00:35:57,440 Bố nó phạt nó dọn chuồng lợn. 414 00:35:57,440 --> 00:35:59,520 Hơi khắt khe như Kinh Cựu Ước. 415 00:36:00,200 --> 00:36:01,240 Anh đồng ý. 416 00:36:02,960 --> 00:36:06,480 Harry thật ngu ngốc khi hóa trang dự tiệc như thế, 417 00:36:06,480 --> 00:36:08,960 nhưng nó cũng xui rủi 418 00:36:08,960 --> 00:36:11,640 vì một khách mời lại bán tin như thế. 419 00:36:11,640 --> 00:36:12,720 Vâng. 420 00:36:13,400 --> 00:36:17,440 Nên anh gọi điện cho cửa hàng cho thuê trang phục, mắng một trận. 421 00:36:17,440 --> 00:36:18,800 Tại sao? 422 00:36:18,800 --> 00:36:21,880 Phải làm gì các người mới hiểu? 423 00:36:21,880 --> 00:36:24,920 Tôi phải dùng bút màu để minh họa sao? 424 00:36:26,600 --> 00:36:28,200 Đồng phục không chính xác. 425 00:36:29,680 --> 00:36:32,200 Quân đoàn Phi Châu của Đức không mặc chữ vạn. 426 00:36:36,320 --> 00:36:39,920 Một điều mà anh ấn tượng là bộ sậu ở học viện Sandhurst 427 00:36:40,840 --> 00:36:43,040 đã vui vẻ chấp nhận sự việc này 428 00:36:43,040 --> 00:36:46,240 và không để nó ảnh hưởng việc Harry tham gia đào tạo. 429 00:36:46,240 --> 00:36:49,480 - Ồ, làm tốt lắm. - Cấm nó mới là điên rồ. 430 00:36:50,000 --> 00:36:53,160 Và sẽ chỉ làm trầm trọng thêm vấn đề. 431 00:36:53,160 --> 00:36:54,440 Vấn đề gì? 432 00:36:54,440 --> 00:36:56,560 Thiếu mục đích sống, 433 00:36:56,560 --> 00:36:59,760 do không được nuôi dạy một cách có trách nhiệm. 434 00:37:02,440 --> 00:37:03,320 Vâng. 435 00:37:06,560 --> 00:37:08,520 Em muốn bàn thêm trước khi anh đi chứ? 436 00:37:09,520 --> 00:37:10,560 Về cái gì? 437 00:37:11,320 --> 00:37:15,080 Chà, tang lễ. Điều đã khơi dậy trong em. 438 00:37:16,160 --> 00:37:17,000 Không. 439 00:37:17,000 --> 00:37:17,920 Cảm ơn anh. 440 00:37:18,440 --> 00:37:20,440 Rồi, anh đi đây. 441 00:37:22,320 --> 00:37:23,400 Nhiệm vụ vẫy gọi. 442 00:37:35,440 --> 00:37:38,040 Đồ hèn. Sao không nói với anh ấy? 443 00:37:41,200 --> 00:37:44,040 Điều bà đã nghĩ từ khi bắt đầu dự tính cho tang lễ của bà. 444 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 Thật ra, kể từ đại lễ vàng. 445 00:37:49,080 --> 00:37:50,880 Thật mệt mỏi... không chỉ mệt, 446 00:37:52,240 --> 00:37:54,200 bà kiệt sức vì những việc đó. 447 00:37:55,920 --> 00:37:56,920 Vâng. 448 00:38:01,800 --> 00:38:03,280 Sẵn sàng để nghỉ ngơi. 449 00:38:05,440 --> 00:38:07,720 Đồng thời, nó sẵn sàng một cách bất ngờ. 450 00:38:10,040 --> 00:38:10,880 Ai? 451 00:38:11,680 --> 00:38:12,640 Charles. 452 00:38:14,440 --> 00:38:15,880 Ồ, nó. 453 00:38:16,760 --> 00:38:17,600 Vâng. 454 00:38:28,600 --> 00:38:30,040 Thậm chí còn có tiền lệ. 455 00:38:30,720 --> 00:38:34,880 Nữ hoàng Wilhelmina của Hà Lan lúc 68 tuổi đã nhường ngôi cho con gái. 456 00:38:34,880 --> 00:38:37,120 Charlotte của Luxembourg độ cuối lục tuần. 457 00:38:37,120 --> 00:38:40,840 Đó là Hà Lan và Luxembourg. Nền quân chủ giản dị. Không giống. 458 00:38:40,840 --> 00:38:44,280 Giống hệt. Và, cả hai trường hợp đều thành công lớn. 459 00:38:49,760 --> 00:38:51,800 Bà đã tại vị hơn nửa thế kỷ. 460 00:38:51,800 --> 00:38:54,400 - Lâu hơn tất cả nữ hoàng. - Trừ Nữ hoàng Victoria. 461 00:38:54,400 --> 00:38:56,520 Cuối đời bà ấy minh mẫn chứ? 462 00:38:57,040 --> 00:39:00,480 Suy nhược và bị mù, yếu và bệnh tật. Ẩn dật trên đảo Wight. 463 00:39:01,280 --> 00:39:03,160 Bà gần 80 tuổi rồi. 464 00:39:03,160 --> 00:39:04,720 Mọi người cứ nhắc mãi. 465 00:39:04,720 --> 00:39:07,560 Quá tuổi nghỉ hưu của phụ nữ gần 20 năm rồi. 466 00:39:08,160 --> 00:39:10,360 - Không cần dông dài. - Ý tôi là thế. 467 00:39:11,200 --> 00:39:12,320 Không cần dông dài. 468 00:39:14,200 --> 00:39:16,680 Bà luôn trung thành với Hoàng quyền. 469 00:39:17,360 --> 00:39:19,320 Đôi khi đánh đổi việc làm mẹ. 470 00:39:22,120 --> 00:39:27,760 Thoái lui... là việc nên làm. Trong cương vị nữ hoàng và một người mẹ. 471 00:39:40,400 --> 00:39:41,240 Bệ hạ. 472 00:40:06,400 --> 00:40:09,240 Mọi người đã đồng ý về ngày cưới. 473 00:40:10,240 --> 00:40:13,120 Ngày 9 tháng Tư. Tại Guildhall ở Windsor. 474 00:40:14,520 --> 00:40:18,840 Ồ, chúng tôi cũng cảm thấy, với vai trò là người cai trị Giáo hội Anh 475 00:40:18,840 --> 00:40:22,280 và quan điểm của Giáo hội rằng hôn nhân là một cam kết cả đời, 476 00:40:22,280 --> 00:40:26,480 rằng sẽ là sai trái nếu bà trực tiếp tham dự buổi lễ. 477 00:40:27,760 --> 00:40:30,320 Ý tưởng là bà có thể xem trên truyền hình 478 00:40:30,320 --> 00:40:34,000 và sau đó cùng mọi người đến Nhà nguyện St. George. 479 00:40:34,520 --> 00:40:36,680 Và tiệc chiêu đãi ở Lâu đài Windsor. 480 00:40:40,080 --> 00:40:42,840 Thủ tướng có được mời dự tiệc không? 481 00:40:43,360 --> 00:40:44,280 Có, thưa bà. 482 00:40:44,280 --> 00:40:46,960 - Và thủ lĩnh phe đối lập? - Có ạ. 483 00:40:46,960 --> 00:40:49,000 Và Tổng Giám mục Canterbury? 484 00:40:49,680 --> 00:40:50,520 Có ạ. 485 00:40:50,520 --> 00:40:53,040 Sẽ có cơ hội để tôi nói vài lời chứ? 486 00:40:54,600 --> 00:40:59,720 Ồ, tôi chắc mọi người sẽ rất vui. Bà có muốn tôi soạn thảo gì đó không? 487 00:40:59,720 --> 00:41:02,880 Không cần thiết đâu. Tôi sẽ tự viết. 488 00:41:02,880 --> 00:41:04,480 Hết rồi. Cảm ơn, Robin. 489 00:41:20,000 --> 00:41:23,400 Mọi người đều ủng hộ em ở tiệm thuê đồ. Xúi giục em. 490 00:41:23,400 --> 00:41:25,520 - Giờ lại giở giọng đạo đức. - Rồi. 491 00:41:25,520 --> 00:41:26,960 Đâm sau lưng em. 492 00:41:26,960 --> 00:41:29,240 Anh ấy có bao nhiêu bộ mặt? 493 00:41:29,240 --> 00:41:31,200 Anh chả ưa cái tính này của em. 494 00:41:31,200 --> 00:41:35,000 - Em không ưa anh dạo này. - Thôi cãi đi? Bố xin đấy. 495 00:41:36,920 --> 00:41:37,920 Bữa tối thế nào? 496 00:41:38,440 --> 00:41:40,880 Đáng tiếc phải nói là vô cùng khó chịu. 497 00:41:41,600 --> 00:41:44,880 - Bọn trẻ cáu gắt nhau. - Ôi, thì còn nhỏ mà. 498 00:41:45,640 --> 00:41:49,680 Bố xin một việc nhé? Đừng khiến ngày cưới của bố thành bể khổ. 499 00:41:51,760 --> 00:41:53,280 Bố đã đợi quá lâu rồi. 500 00:41:54,600 --> 00:41:58,560 Phải, nhưng em không chứng kiến. Chúng đối xử với nhau rất tệ. 501 00:41:58,560 --> 00:42:01,080 Hiểm độc và xấu tính. 502 00:42:01,680 --> 00:42:04,200 Chúng còn trẻ. Cảm xúc lấn át quá nhiều. 503 00:42:04,200 --> 00:42:06,480 Cũng dễ hiểu sau những gì chúng từng trải. 504 00:42:07,720 --> 00:42:09,600 Em có nghĩ chúng sẽ trách 505 00:42:09,600 --> 00:42:12,880 và đổ trách nhiệm cho anh vì con người mà chúng trở thành? 506 00:42:13,400 --> 00:42:16,120 Là bố của chúng, anh phải chịu trách nhiệm. 507 00:42:17,120 --> 00:42:18,280 Cải thiện tình hình. 508 00:42:20,960 --> 00:42:23,320 Hết ngày mai thì mọi thứ sẽ ổn thôi. 509 00:42:25,240 --> 00:42:26,280 Anh mong vậy. 510 00:42:27,200 --> 00:42:28,160 Còn em thì sao? 511 00:42:28,160 --> 00:42:29,080 Em à? 512 00:42:30,320 --> 00:42:31,240 Em không sao. 513 00:42:32,320 --> 00:42:36,560 Em gái em thuyết phục em nhuộm da rám nắng và giờ em có mùi như chăn của cún. 514 00:42:42,000 --> 00:42:44,160 Em có hoài nghi gì phút cuối không? 515 00:42:44,760 --> 00:42:45,680 Không phải em. 516 00:42:47,000 --> 00:42:48,120 Em toàn tâm. 517 00:42:51,000 --> 00:42:51,880 Với tất cả? 518 00:42:52,720 --> 00:42:55,680 Cho dù việc kết hôn với anh có dẫn đến kết cục thế nào. 519 00:42:56,480 --> 00:43:01,440 Chà, có lẽ em sẽ biết những điều đó sớm hơn em tưởng tượng. 520 00:43:01,440 --> 00:43:03,040 Nghĩa là sao? 521 00:43:03,960 --> 00:43:08,360 Anh nghe nói Nữ hoàng có ý định phát biểu tại tiệc chiêu đãi sau đó. 522 00:43:09,080 --> 00:43:12,040 Một bài phát biểu mà chưa ai từng thấy 523 00:43:12,040 --> 00:43:15,880 và bà ấy... đích thân tự soạn. 524 00:43:16,840 --> 00:43:20,920 Có vẻ như bà ấy đang lên kế hoạch cho một thông báo lớn. 525 00:43:22,000 --> 00:43:25,680 Bố anh đã gặp Anne để hỏi em ấy nghĩ gì về việc đó, 526 00:43:25,680 --> 00:43:28,160 nhưng em ấy cũng bối rối như chúng ta. 527 00:43:29,200 --> 00:43:31,880 Rồi Anne gọi cho Andrew, em ấy cưỡi ngựa cùng Nữ hoàng, 528 00:43:31,880 --> 00:43:34,080 nhưng, em biết Andrew đấy. 529 00:43:34,080 --> 00:43:35,480 Chẳng biết được gì. 530 00:43:37,120 --> 00:43:41,120 Nên nếu bà ấy vốn muốn mọi người bàn tán, bà ấy đã thành công. 531 00:43:44,040 --> 00:43:46,040 Đừng suy nghĩ thêm nữa. 532 00:43:46,840 --> 00:43:47,680 Ừ. 533 00:43:48,480 --> 00:43:50,040 Cứ nghĩ về bọn trẻ thôi. 534 00:43:50,960 --> 00:43:52,240 Cảm ơn, em yêu. 535 00:44:12,800 --> 00:44:13,640 Đây. 536 00:44:17,240 --> 00:44:18,440 Bữa tối kỳ quặc quá. 537 00:44:21,120 --> 00:44:21,960 Ừ. 538 00:44:24,640 --> 00:44:26,480 Khi bố cố bù đắp quá mức... 539 00:44:28,040 --> 00:44:30,720 "Đây có thể là chương mới thú vị cho tất cả chúng ta." 540 00:44:32,240 --> 00:44:33,120 Mắc ói. 541 00:44:33,880 --> 00:44:36,680 Vài năm trước, nó sẽ khiến anh bực mình. 542 00:44:37,800 --> 00:44:38,920 Giờ anh chả quan tâm. 543 00:44:44,480 --> 00:44:46,840 Em nghe nói bà sẽ phát biểu ở đám cưới. 544 00:44:47,920 --> 00:44:49,840 Muốn biết em còn nghe gì không? 545 00:44:53,000 --> 00:44:57,040 Bà sẽ nhân dịp đó để nói với cả nhà rằng bà sẽ thoái vị. 546 00:44:57,040 --> 00:44:59,600 - Sau 50 năm tại vị. - Không bao giờ đâu. 547 00:45:00,640 --> 00:45:02,520 Nếu có thì sao chọn ngày cưới của bố? 548 00:45:02,520 --> 00:45:04,960 Vì đó là quà mừng cưới mà bố muốn nhất? 549 00:45:08,000 --> 00:45:10,200 - Bố muốn nhỉ? - Khát khao. 550 00:45:12,360 --> 00:45:13,880 Cho bố và Camilla. 551 00:45:18,080 --> 00:45:20,000 Nếu đúng thì nghĩa là gì nữa? 552 00:45:21,720 --> 00:45:22,960 Tiếp theo sẽ là anh. 553 00:45:24,040 --> 00:45:25,680 Anh sẽ trở thành William... 554 00:45:25,680 --> 00:45:26,600 Đệ Ngũ. 555 00:45:27,520 --> 00:45:28,400 Đỡ hơn đệ Nhị. 556 00:45:29,280 --> 00:45:31,000 Ông ấy bị em trai ám sát. 557 00:45:31,520 --> 00:45:32,560 Thế hả? 558 00:45:32,560 --> 00:45:35,840 Người cũng được gọi là Hoàng tử Harry. 559 00:45:36,400 --> 00:45:38,720 Ông ấy cho giết William trong "tai nạn" đi săn, 560 00:45:38,720 --> 00:45:42,080 rồi phi nước đại đến Winchester để chiếm ngôi. 561 00:45:44,160 --> 00:45:46,880 Đừng lo, anh bạn. Em sẽ không làm thế với anh. 562 00:46:01,200 --> 00:46:02,240 - Thật sao? - Ừ. 563 00:46:06,640 --> 00:46:07,800 Góc này nhìn được. 564 00:46:09,520 --> 00:46:12,040 CHÚC MỪNG 565 00:46:13,000 --> 00:46:17,000 BÁNH CUPCAKE CHARLES & CAMILLA 566 00:46:38,680 --> 00:46:39,760 Và bông màu trắng. 567 00:46:41,400 --> 00:46:42,520 Cho bọn trẻ. 568 00:46:42,520 --> 00:46:45,240 CHÚC MỪNG CHARLES VÀ CAMILLA 569 00:47:31,440 --> 00:47:32,320 Xin chào. 570 00:47:33,280 --> 00:47:34,200 Vâng. 571 00:47:34,840 --> 00:47:35,760 Tạm biệt. 572 00:47:38,360 --> 00:47:39,280 Xin chào. 573 00:47:41,320 --> 00:47:44,400 Tiếng hò reo trên đường phố Windsor 574 00:47:44,400 --> 00:47:46,320 vang xa hàng dặm 575 00:47:46,320 --> 00:47:49,040 khi Thái tử Charles và Camilla Parker Bowles 576 00:47:49,040 --> 00:47:52,840 đi ngang đám đông, trên đường đến lễ kết hôn dân sự của họ. 577 00:47:52,840 --> 00:47:55,400 Những cảnh tượng tuyệt vời khi cặp đôi mỉm cười 578 00:47:55,400 --> 00:47:57,520 và vẫy chào hàng trăm người chúc tụng 579 00:47:57,520 --> 00:48:00,720 đã chờ đợi từ bình minh để có được góc nhìn đẹp nhất 580 00:48:00,720 --> 00:48:02,200 để xem cặp đôi hạnh phúc. 581 00:48:02,880 --> 00:48:04,840 Và họ vừa đến Guildhall, 582 00:48:04,840 --> 00:48:08,080 bước ra từ chiếc Rolls-Royce Phantom VI của Nữ hoàng, 583 00:48:08,080 --> 00:48:12,040 vốn được tặng cho Nữ hoàng vào năm 1978. 584 00:48:12,040 --> 00:48:13,840 Tôi không biết bà đang làm gì. 585 00:48:14,960 --> 00:48:17,000 Tôi đang làm điều hợp lý. 586 00:48:17,000 --> 00:48:18,400 Điều có trách nhiệm. 587 00:48:19,240 --> 00:48:24,000 Nếu ta không cẩn thận, nếu tôi tiếp tục 20, 25 năm nữa, 588 00:48:24,000 --> 00:48:26,560 một nữ hoàng già nua, tóc bạc, mệt mỏi 589 00:48:26,560 --> 00:48:30,360 sẽ bàn giao cho một Thân vương xứ Wales già nua, tóc bạc, mệt mỏi. 590 00:48:30,360 --> 00:48:31,360 Đó là luật lệ. 591 00:48:32,640 --> 00:48:35,560 Nhưng nếu nó lại trị vì 20, 25 năm nữa, 592 00:48:36,160 --> 00:48:38,880 có nghĩa là trong nửa thế kỷ tiếp theo, 593 00:48:38,880 --> 00:48:42,120 nền quân chủ của Anh sẽ là các bậc trưởng lão lụ khụ. 594 00:48:42,640 --> 00:48:45,000 Có nên làm thế với thể chế này? 595 00:48:45,520 --> 00:48:47,880 Charles đang ở thời hoàng kim. 596 00:48:48,400 --> 00:48:50,720 Tôi chưa từng nghe điều gì vô lý hơn. 597 00:48:50,720 --> 00:48:53,760 Bà đã quên lời thề rồi à? Tôi xin tuyên bố... 598 00:48:53,760 --> 00:48:55,760 Trước tất cả quý vị rằng cả đời tôi, 599 00:48:55,760 --> 00:48:59,760 dù là ngắn hay dài, cũng sẽ tận tụy phụng sự. 600 00:48:59,760 --> 00:49:03,280 Bà đủ khỏe để cưỡi ngựa và lái xe, để đội vương miện. 601 00:49:04,040 --> 00:49:06,280 Bà nhớ những gì Hoàng hậu Mary nói. 602 00:49:08,360 --> 00:49:09,560 Lại một bô lão nữa. 603 00:49:12,240 --> 00:49:15,080 Nền quân chủ là bản chất, không phải công việc. 604 00:49:15,080 --> 00:49:17,200 Hoàng quyền là biểu tượng của sự trường tồn. 605 00:49:17,200 --> 00:49:19,440 Của sự ổn định. Của sự liên tục. 606 00:49:19,440 --> 00:49:24,000 Nếu bà thoái lui, bà sẽ tượng trưng cho sự bất ổn và vô thường. 607 00:49:25,720 --> 00:49:28,480 Bà cũng sẽ ngụ ý rằng có sự lựa chọn, 608 00:49:28,480 --> 00:49:30,400 vốn là điều ta không thể có 609 00:49:30,400 --> 00:49:32,840 nếu ta cho rằng Hoàng quyền cũng thuộc thừa tự. 610 00:49:32,840 --> 00:49:36,120 Nên sẽ có một bà già quá cổ lỗ quản lý mọi thứ 611 00:49:36,120 --> 00:49:40,720 khi một Thân vương xứ Wales năng động, đứng nhìn, nóng lòng được phụng sự. 612 00:49:40,720 --> 00:49:43,160 Nhưng tôi không thấy bà lụ khụ. 613 00:49:43,160 --> 00:49:46,920 Kể từ đại lễ, từ khi mẹ qua đời, tôi thấy bà được giải phóng. 614 00:49:48,520 --> 00:49:49,520 Tự tin. 615 00:49:50,600 --> 00:49:52,520 Bà nói Charles đang thời hoàng kim. 616 00:49:52,520 --> 00:49:55,960 Chà, còn tôi thấy bà ở thời hoàng kim của mình. 617 00:49:59,000 --> 00:49:59,960 Và thừa nhận đi. 618 00:50:01,720 --> 00:50:06,400 Đôi khi bà nghĩ có sự khác biệt giữa bà và các thành viên khác trong nhà. 619 00:50:09,320 --> 00:50:10,280 Phải. 620 00:50:11,800 --> 00:50:13,720 Nó đến với bà một cách tự nhiên. 621 00:50:15,880 --> 00:50:18,080 Họ có vẻ đều làm rối tung lên. 622 00:50:18,800 --> 00:50:20,040 Tôi không nói thế. 623 00:50:23,080 --> 00:50:25,600 Không, nhưng bà đã nghĩ đến. Thầm nghĩ. 624 00:50:27,520 --> 00:50:28,840 Và với lý do chính đáng. 625 00:50:31,360 --> 00:50:34,600 Hệ thống này là một thứ đáng sợ gây ra cho con người. 626 00:50:36,120 --> 00:50:37,120 Không tự nhiên. 627 00:50:38,040 --> 00:50:39,040 Không công bằng. 628 00:50:40,200 --> 00:50:41,200 Không tử tế. 629 00:50:43,040 --> 00:50:44,840 Nhưng bà lại khởi sắc trong đó. 630 00:50:46,600 --> 00:50:50,400 Và quan trọng hơn, mọi thứ đều khởi sắc dưới thời bà. 631 00:50:52,640 --> 00:50:56,440 Vậy bà không nên ở lại lâu nhất có thể sao? 632 00:51:01,280 --> 00:51:03,640 Nhưng còn cuộc sống tôi đã gác lại? 633 00:51:07,120 --> 00:51:09,200 Người phụ nữ tôi đã gác lại 634 00:51:10,600 --> 00:51:12,040 khi trở thành nữ hoàng. 635 00:51:16,440 --> 00:51:18,240 Câu hỏi kiểu gì vậy? 636 00:51:19,480 --> 00:51:20,520 Nhiều năm rồi, 637 00:51:20,520 --> 00:51:22,920 chỉ có một Elizabeth. 638 00:51:25,160 --> 00:51:26,280 Nữ hoàng Elizabeth. 639 00:51:30,320 --> 00:51:32,680 Nếu bà đi tìm Elizabeth Windsor, 640 00:51:33,840 --> 00:51:35,160 bà không tìm thấy đâu. 641 00:51:37,360 --> 00:51:38,360 Cô ấy đi rồi. 642 00:51:40,560 --> 00:51:41,520 Đi lâu rồi. 643 00:51:44,240 --> 00:51:45,960 Bà đã chôn cất cô ấy lâu rồi. 644 00:52:03,600 --> 00:52:06,280 Và họ đây, Thân vương xứ Wales Điện hạ 645 00:52:06,280 --> 00:52:09,120 và Nữ công tước xứ Cornwall Điện hạ 646 00:52:09,120 --> 00:52:12,640 gặp gỡ công chúng lần đầu tiên với tư cách là vợ chồng. 647 00:52:13,160 --> 00:52:16,440 Không có nụ hôn cổ tích nào từ cặp đôi hạnh phúc dành cho người xem. 648 00:52:16,440 --> 00:52:19,120 Thay vào đó là nụ cười và cái vẫy tay. 649 00:52:26,000 --> 00:52:26,840 Sẵn sàng chưa? 650 00:52:27,960 --> 00:52:29,040 Vâng, em nghĩ vậy. 651 00:52:31,400 --> 00:52:32,240 Bài... 652 00:52:33,280 --> 00:52:35,120 bài phát biểu mà em sắp nói. 653 00:52:35,120 --> 00:52:36,040 Vâng? 654 00:52:37,560 --> 00:52:40,280 Mọi người ai cũng băn khoăn về việc đó. 655 00:52:41,240 --> 00:52:44,680 - Phải không? - Em chắc là không muốn bàn chứ? 656 00:52:44,680 --> 00:52:46,080 Chắc chắn rồi. Cảm ơn. 657 00:52:50,120 --> 00:52:50,960 Đi nào. 658 00:53:14,040 --> 00:53:15,440 Chúa toàn năng, 659 00:53:16,040 --> 00:53:18,720 Cha của Chúa chúng con, Chúa Giê-su, 660 00:53:18,720 --> 00:53:20,520 đấng tạo nên vạn vật, 661 00:53:20,520 --> 00:53:22,280 thẩm phán của nhân loại. 662 00:53:23,320 --> 00:53:27,960 Chúng con thừa nhận tội lỗi và sự xấu xa của mình, 663 00:53:28,560 --> 00:53:31,760 mà đôi khi chúng con đau buồn nhất đã phạm phải 664 00:53:32,360 --> 00:53:36,360 bằng suy nghĩ, lời nói và hành động trái uy nghiêm thiêng liêng của ngài, 665 00:53:37,160 --> 00:53:41,760 kích động căm phẫn và phẫn nộ của ngài giáng xuống chúng con. 666 00:53:42,320 --> 00:53:44,360 Chúng con tha thiết ăn năn 667 00:53:44,360 --> 00:53:48,120 và chân thành xin lỗi vì những việc làm sai trái của chúng con. 668 00:53:48,720 --> 00:53:51,760 Hồi tưởng lỗi lầm là nỗi đau khổ của chúng con. 669 00:53:51,760 --> 00:53:54,400 Gánh nặng tội lỗi thật quá sức chịu đựng. 670 00:53:55,440 --> 00:53:59,600 Xin thương xót chúng con, xin thương xót chúng con, Cha nhân từ. 671 00:53:59,600 --> 00:54:02,080 Hãy tha thứ những gì đã qua. 672 00:54:02,960 --> 00:54:07,880 Cho chúng con được phụng sự và làm hài lòng Ngài trong cuộc đời mới. 673 00:54:08,520 --> 00:54:11,160 Vì danh dự và vinh quang của danh Ngài. 674 00:54:12,200 --> 00:54:13,760 - Amen. - Amen. 675 00:54:38,280 --> 00:54:40,400 Xin lỗi. Xin thứ lỗi. 676 00:54:53,160 --> 00:54:54,400 Đã sẵn sàng, thưa bà. 677 00:54:56,480 --> 00:54:57,480 Cảm ơn. 678 00:55:10,000 --> 00:55:12,400 Xin hãy im lặng cho Nữ hoàng Bệ hạ. 679 00:55:24,320 --> 00:55:25,240 Cảm ơn. 680 00:55:30,040 --> 00:55:33,600 Tôi cho rằng phải mở đầu bằng lời giới thiệu. 681 00:55:34,640 --> 00:55:37,360 Với những người không biết tôi, tôi là mẹ của chú rể. 682 00:55:43,880 --> 00:55:46,800 Hôm nay là một ngày đáng nhớ, 683 00:55:47,480 --> 00:55:51,200 với một sự kiện hạnh phúc mang cả đất nước lại với nhau. 684 00:55:52,240 --> 00:55:55,840 Vòng đua ngựa Grand National đã kết thúc 20 phút trước, 685 00:55:55,840 --> 00:55:57,120 và kết quả như sau. 686 00:55:57,120 --> 00:55:59,440 Hedgehunter, tỷ lệ cược 7-1, 687 00:55:59,440 --> 00:56:02,880 cưỡi bởi Ruby Walsh, huấn luyện bởi Willie Mullins, 688 00:56:02,880 --> 00:56:05,200 đã thắng với khoảng cách 14 ngựa. 689 00:56:05,200 --> 00:56:08,640 Royal Eclair về nhì, Simply Gifted hạng ba. 690 00:56:10,720 --> 00:56:11,840 Trong một tin khác, 691 00:56:12,600 --> 00:56:15,680 có một hôn lễ gia đình nhỏ ở khu vực Windsor, 692 00:56:17,120 --> 00:56:19,640 mà cảnh sát đang để mắt đến. 693 00:56:20,400 --> 00:56:22,680 Cảnh sát trưởng Darren Dedds hy vọng 694 00:56:22,680 --> 00:56:27,000 rằng sự phô trương quá mức sẽ được giữ ở mức tối thiểu. 695 00:56:27,000 --> 00:56:28,800 Bà nhìn em nói hả? 696 00:56:30,240 --> 00:56:31,400 Bà ấy nói bọn trẻ. 697 00:56:31,400 --> 00:56:34,400 Gần 650 năm trước, 698 00:56:35,160 --> 00:56:39,680 nhà thờ ở Windsor đã tổ chức hôn lễ của một Thân vương xứ Wales khác, 699 00:56:40,440 --> 00:56:42,280 Edward, Vương tử Đen. 700 00:56:43,320 --> 00:56:46,880 Edward trẻ tuổi được mong đợi sẽ kết hôn với một công chúa châu Âu, 701 00:56:46,880 --> 00:56:48,520 nhưng Edward có ý tưởng khác. 702 00:56:49,040 --> 00:56:52,360 Ông trao con tim cho một người phụ nữ ông đã biết cả đời, 703 00:56:53,200 --> 00:56:54,520 khá hơn tuổi ông, 704 00:56:55,440 --> 00:56:58,200 một người mẹ trước đây đã kết hôn. 705 00:57:00,800 --> 00:57:05,000 Điều xảy ra sau đó là một cuộc hôn nhân tận tụy, đầy yêu thương 706 00:57:05,000 --> 00:57:07,200 đã kéo dài cả cuộc đời họ. 707 00:57:07,200 --> 00:57:09,280 Hoan hô. 708 00:57:10,440 --> 00:57:11,440 Charles, 709 00:57:12,720 --> 00:57:16,040 mẹ biết trong nhiều năm qua, mọi chuyện không hề dễ dàng. 710 00:57:17,040 --> 00:57:19,680 Làm Thân vương xứ Wales khó mà được hạnh phúc. 711 00:57:19,680 --> 00:57:21,360 Lịch sử đã dạy ta điều đó. 712 00:57:22,120 --> 00:57:24,640 Bị lên án khi nhìn người mẹ già 713 00:57:24,640 --> 00:57:29,040 làm một công việc mà mình hình dung mình sẽ làm tốt hơn, trong nhiều năm... 714 00:57:31,880 --> 00:57:36,800 Nhờ công lao to lớn của con mà con đã lấp đầy khoảng trống này 715 00:57:36,800 --> 00:57:39,560 không như nhiều người tiền nhiệm, 716 00:57:39,560 --> 00:57:42,520 với sự nhàn rỗi và thừa thãi, 717 00:57:43,160 --> 00:57:47,320 nhưng với rất nhiều hoạt động và nỗ lực từ thiện. 718 00:57:47,320 --> 00:57:49,760 Hoan hô. 719 00:57:56,200 --> 00:57:57,280 Bà bỏ qua phần đó. 720 00:57:58,120 --> 00:57:59,120 Và giờ 721 00:58:00,120 --> 00:58:02,000 là lời cảm ơn tới Camilla. 722 00:58:03,440 --> 00:58:06,600 Mọi thứ hẳn cũng không dễ dàng với con những năm qua. 723 00:58:07,880 --> 00:58:12,560 Nhưng sự hỗ trợ và nhân hậu của con giúp ích cho con rất nhiều... 724 00:58:12,560 --> 00:58:14,160 Hoan hô. 725 00:58:14,160 --> 00:58:18,640 ...trong vai trò vừa là sức mạnh vừa là hậu phương cho Thân vương xứ Wales... 726 00:58:21,480 --> 00:58:24,240 và như một phần bổ sung vào gia đình này. 727 00:58:25,320 --> 00:58:26,200 Cảm ơn con 728 00:58:27,240 --> 00:58:29,920 vì sự kiên nhẫn và nhẫn nhịn của con. 729 00:58:32,240 --> 00:58:35,760 Vậy giờ, mời các vị nâng ly cho cặp vợ chồng son nhé? 730 00:58:37,800 --> 00:58:42,000 Charles và Camilla. 731 00:58:54,880 --> 00:58:56,160 Bắt được nhé! 732 00:58:56,160 --> 00:58:57,880 MỚI CƯỚI 733 00:58:57,880 --> 00:58:59,360 Mấy đứa à! Ôi! 734 00:59:01,880 --> 00:59:02,840 Lối này! 735 00:59:04,840 --> 00:59:06,200 Đừng hòng bắt được! 736 00:59:08,360 --> 00:59:09,600 Bà phát biểu hay quá. 737 00:59:10,840 --> 00:59:13,320 - Cảm ơn. - Dù ngắn một cách bất ngờ. 738 00:59:14,440 --> 00:59:16,000 Bà không quên nửa bài chứ? 739 00:59:16,800 --> 00:59:18,280 Bà không hiểu cháu nói gì. 740 00:59:21,880 --> 00:59:22,920 Bà nghĩ sao? 741 00:59:22,920 --> 00:59:24,040 Bắt được rồi! 742 00:59:24,040 --> 00:59:24,960 Đáng yêu. 743 00:59:25,560 --> 00:59:28,880 Khá hơn những lon bia mà Harold muốn gắn vào thanh cản xe. 744 00:59:30,960 --> 00:59:32,160 Hãy tử tế với nó. 745 00:59:33,600 --> 00:59:37,160 Xét về nhiều mặt, là con thứ khó hơn con cả đấy. 746 00:59:37,960 --> 00:59:40,200 Hệ thống bảo vệ con cả. 747 00:59:41,680 --> 00:59:43,080 Con thứ có xu hướng... 748 00:59:43,080 --> 00:59:44,160 Nổi loạn? 749 00:59:45,240 --> 00:59:48,800 Bà định nói "cần được chăm sóc và chú ý hơn". 750 00:59:48,800 --> 00:59:50,920 - Được rồi! - Harry, bỏ em xuống! 751 00:59:50,920 --> 00:59:51,880 Thưa bà. 752 00:59:52,720 --> 00:59:53,640 Chụp ảnh. 753 00:59:55,800 --> 00:59:58,080 Được rồi. Vào trong đi. 754 01:00:01,320 --> 01:00:02,280 Tốt lắm. 755 01:00:04,640 --> 01:00:08,320 - Đến nào. - Thưa các Điện hạ. 756 01:00:09,000 --> 01:00:10,520 Bệ hạ tương lai. 757 01:00:12,160 --> 01:00:13,000 Cảm ơn. 758 01:00:13,520 --> 01:00:15,960 Các Điện hạ, cảm ơn rất nhiều. 759 01:00:15,960 --> 01:00:18,280 Thưa quý vị! Mọi người! 760 01:00:18,280 --> 01:00:19,400 Đến nào. 761 01:00:19,400 --> 01:00:20,520 Mũi của tôi! 762 01:00:21,360 --> 01:00:24,080 Các bé, nếu muốn cầm bóng thì hạ thấp xuống, 763 01:00:24,080 --> 01:00:26,560 và khẽ thôi. Giữ im lặng. 764 01:00:37,800 --> 01:00:39,240 Charles. 765 01:00:39,240 --> 01:00:40,280 Harry đâu? 766 01:00:40,960 --> 01:00:41,800 Harry! 767 01:00:43,440 --> 01:00:45,640 - Nữ hoàng đây rồi. - Sẵn sàng, thưa Bệ hạ. 768 01:00:45,640 --> 01:00:47,920 Rồi. Lạy Chúa! Tránh ra! 769 01:00:47,920 --> 01:00:50,520 - Lối này, mọi người! - Đến nào! 770 01:00:50,520 --> 01:00:53,000 "Cuộc vui của chúng ta rồi cũng đã tàn. 771 01:00:53,000 --> 01:00:55,600 Những diễn viên này, như tôi đã báo trước, 772 01:00:56,280 --> 01:01:00,040 đều siêu thực và đã tan biến vào thinh không." 773 01:01:00,040 --> 01:01:03,200 Lạy Chúa, cứ chụp cho xong đi, được chứ? 774 01:01:03,880 --> 01:01:05,400 Lại nữa rồi. 775 01:01:05,400 --> 01:01:06,600 Chúa ơi. 776 01:01:07,520 --> 01:01:09,840 "Miễn là cuối cùng rồi cũng kết thúc tốt đẹp. 777 01:01:10,600 --> 01:01:12,680 Đó sẽ vẫn định nghĩa cho Hoàng quyền." 778 01:01:12,680 --> 01:01:13,800 Ôi Chúa ơi. 779 01:01:13,800 --> 01:01:15,720 "Dù hành trình đã qua thế nào, 780 01:01:15,720 --> 01:01:17,960 kết cục mới là thứ lưu danh." 781 01:01:19,040 --> 01:01:21,640 - Được rồi. Xong rồi. Được rồi. - Cảm ơn. 782 01:01:21,640 --> 01:01:22,640 Được rồi. 783 01:01:29,080 --> 01:01:30,360 Nhìn bên này! 784 01:01:30,360 --> 01:01:33,480 Bên này, mọi người, làm ơn! Cảm ơn! 785 01:01:34,600 --> 01:01:36,280 Cảm ơn. Chà, bất ngờ quá. 786 01:01:36,280 --> 01:01:38,120 Họ lấy đâu ra? 787 01:02:13,720 --> 01:02:15,120 Em đây rồi. 788 01:02:15,120 --> 01:02:16,120 Vâng. 789 01:02:17,280 --> 01:02:18,800 Em vẫn còn đây. 790 01:02:24,640 --> 01:02:25,960 Hôm nay vui nhỉ. 791 01:02:25,960 --> 01:02:27,280 Ồ vâng. 792 01:02:27,280 --> 01:02:30,280 Em đã thắng ba trong bốn cuộc đua ở Aintree. 793 01:02:30,280 --> 01:02:32,120 Em định ăn mừng thế nào? 794 01:02:32,120 --> 01:02:34,000 Ồ, chơi đêm trong phố thì sao? 795 01:02:34,560 --> 01:02:36,200 Trộm xe? Tông xe? 796 01:02:36,880 --> 01:02:40,000 Để Cảnh sát trưởng Dedds có lý do để lo lắng. 797 01:02:40,520 --> 01:02:42,240 Em phát biểu hay lắm. 798 01:02:42,240 --> 01:02:43,880 - Cảm ơn. - Hài hước thật. 799 01:02:44,520 --> 01:02:46,280 Đừng ngạc nhiên thế. 800 01:02:46,280 --> 01:02:49,840 Và không có một chút ám chỉ về sự đau khổ mà em phải chịu đựng. 801 01:02:50,960 --> 01:02:51,960 Rõ ràng thế à? 802 01:02:51,960 --> 01:02:52,880 Phải. 803 01:02:54,040 --> 01:02:56,240 Nhưng quyết định đúng đắn đã được đưa ra. 804 01:02:57,000 --> 01:03:02,080 Em sẽ tiếp tục làm nữ hoàng càng lâu càng tốt, vì một lý do. 805 01:03:02,080 --> 01:03:04,480 - Vì đó là luật lệ. - Không. 806 01:03:04,480 --> 01:03:09,400 Vì những hậu bối sau em còn lâu mới sẵn sàng tiếp quản. 807 01:03:10,480 --> 01:03:13,400 Không, ngày trước em cũng thế. Nhớ chứ? Em còn quá trẻ. 808 01:03:13,400 --> 01:03:16,320 Không, em đã luôn sẵn sàng. 809 01:03:16,920 --> 01:03:18,320 Em sinh ra đã sẵn sàng. 810 01:03:19,040 --> 01:03:21,280 Em là người có một không hai. 811 01:03:23,520 --> 01:03:25,000 Ngược lại, bọn họ... 812 01:03:29,240 --> 01:03:31,640 Điều tốt là, chả phải vấn đề của ta. 813 01:03:32,720 --> 01:03:35,880 Đây là nơi chúng ta sẽ ở, anh và em. 814 01:03:35,880 --> 01:03:38,120 Ngay dưới viên đá này. 815 01:03:41,000 --> 01:03:44,160 Ta sẽ không bao giờ nghe thấy tiếng hét từ bên kia. 816 01:03:44,160 --> 01:03:45,080 Philip à. 817 01:03:45,600 --> 01:03:46,440 Gì cơ? 818 01:03:47,120 --> 01:03:48,240 Anh nói đúng mà. 819 01:03:49,640 --> 01:03:53,600 Hệ thống không còn ý nghĩa với những người bên ngoài nó, 820 01:03:53,600 --> 01:03:55,600 cũng như chúng ta, ở trong nó. 821 01:03:59,920 --> 01:04:02,680 Mọi thứ của con người đều sẽ lụi tàn 822 01:04:03,280 --> 01:04:05,040 Và khi số phận triệu hồi 823 01:04:06,080 --> 01:04:07,920 Cả quân vương cũng phải tuân lệnh 824 01:04:12,440 --> 01:04:14,280 Ta như loài sắp tuyệt chủng. 825 01:04:16,360 --> 01:04:20,360 Anh chắc mọi người sẽ sống tiếp, giả vờ như mọi thứ đều ổn. 826 01:04:21,800 --> 01:04:23,480 Nhưng bữa tiệc kết thúc rồi. 827 01:04:26,560 --> 01:04:28,360 Tin tốt là, 828 01:04:29,440 --> 01:04:32,800 trong khi thành Rome cháy rụi và đền thờ sụp đổ, 829 01:04:33,960 --> 01:04:37,600 chúng ta sẽ ngủ yên giấc nồng. 830 01:04:39,720 --> 01:04:40,720 Anh đã lén nhìn. 831 01:04:41,360 --> 01:04:42,320 Phải. 832 01:04:44,080 --> 01:04:45,560 Tiếng than của nhạc công. 833 01:04:47,760 --> 01:04:49,560 Lựa chọn nhạc duy nhất của em. 834 01:04:51,200 --> 01:04:52,200 Rất giống em. 835 01:04:53,480 --> 01:04:57,400 Quan tài của anh được chở trên xe Land Rover cũ cũng rất giống anh. 836 01:04:58,720 --> 01:05:00,680 - Em đã lén nhìn. - Đúng vậy. 837 01:05:03,680 --> 01:05:04,600 Chà... 838 01:05:10,000 --> 01:05:11,240 Anh giao cho em đấy. 839 01:05:12,280 --> 01:05:13,720 Cầu nguyện thay anh nhé. 840 01:10:32,960 --> 01:10:37,960 Biên dịch: Nguyên Huỳnh