1
00:00:02,065 --> 00:00:05,860
EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX
2
00:00:07,529 --> 00:00:09,864
DEN 10. DECEMBER 1936
3
00:00:09,948 --> 00:00:12,700
Gina. Ella!
4
00:00:12,784 --> 00:00:16,204
Gina. Carina. Ella!
5
00:00:17,997 --> 00:00:20,083
Gina. Carina!
6
00:00:26,714 --> 00:00:32,762
Gina. Carina. Ella.
7
00:00:57,620 --> 00:00:59,747
Hallo, Windsor.
8
00:00:59,831 --> 00:01:02,292
- Hører du mig?
- Klart og tydeligt.
9
00:01:02,375 --> 00:01:04,002
Vi tester.
10
00:01:04,878 --> 00:01:08,590
- Tester nu.
- Tester fem, fire, tre, to, en.
11
00:01:21,853 --> 00:01:22,937
Mor.
12
00:01:23,772 --> 00:01:30,361
Jeg vil tale med dig en sidste gang.
Og bønfalde dig om ikke at gøre det her.
13
00:01:30,445 --> 00:01:33,573
Jeg vil tale til folket. Det er min ret.
14
00:01:33,656 --> 00:01:38,286
- Den ret har du givet afkald på.
- Jeg har noget at sige.
15
00:01:38,369 --> 00:01:41,664
I hvilken egenskab?
Du er ikke deres konge mere.
16
00:01:41,748 --> 00:01:45,919
- Som privatperson.
- Ingen vil lytte til en privatperson.
17
00:01:46,002 --> 00:01:48,671
Pressen er på min side.
18
00:01:48,755 --> 00:01:51,966
Det bedste ville være, hvis du tog afsked -
19
00:01:52,050 --> 00:01:56,346
- i al stilhed og forsvandt ud i natten.
20
00:01:56,888 --> 00:01:59,390
Og aldrig kom tilbage?
21
00:02:00,558 --> 00:02:04,145
- Det sagde jeg ikke.
- Men du tænkte det.
22
00:02:05,271 --> 00:02:06,439
Indrøm det.
23
00:02:15,115 --> 00:02:20,370
Elizabeth. Margaret. Kom indenfor!
24
00:02:20,453 --> 00:02:22,705
Det her er Windsor Castle.
25
00:02:22,789 --> 00:02:28,503
Her følger en vigtig meddelelse
fra hertugen af Windsor.
26
00:02:28,920 --> 00:02:33,675
For nogle timer siden
udførte jeg min sidste pligt -
27
00:02:33,758 --> 00:02:37,137
- som konge og kejser.
28
00:02:39,389 --> 00:02:45,228
Og nu hvor min bror, hertugen af York,
efterfølger mig -
29
00:02:46,563 --> 00:02:50,984
- må mine første ord blive
at sværge troskab til ham.
30
00:02:53,528 --> 00:02:55,613
Det gør jeg af hele mit hjerte.
31
00:02:57,323 --> 00:03:02,912
I ved alle,
hvorfor jeg har frasagt mig tronen.
32
00:03:02,996 --> 00:03:07,750
Jeg har fundet det umuligt
at bære det tunge ansvar -
33
00:03:07,834 --> 00:03:11,379
- og udføre mine pligter som konge, -
34
00:03:11,463 --> 00:03:15,508
- som jeg gerne ville gøre det, -
35
00:03:15,592 --> 00:03:21,306
- uden hjælp og støtte fra kvinden,
jeg elsker.
36
00:03:21,389 --> 00:03:25,310
Beslutningen blev gjort lettere
af det faktum, -
37
00:03:25,393 --> 00:03:29,439
- at min bror har
en uforlignelig velsignelse...
38
00:03:29,522 --> 00:03:33,443
- Kom ind.
- som deles af så mange af jer, -
39
00:03:33,526 --> 00:03:36,780
- men ikke af mig:
40
00:03:36,863 --> 00:03:41,242
Et lykkeligt hjem
med sin kone og sine børn.
41
00:03:43,036 --> 00:03:46,873
Og nu har vi alle en ny konge.
42
00:03:46,956 --> 00:03:53,505
Jeg ønsker ham og jer, hans folk,
lykke og velstand -
43
00:03:56,174 --> 00:03:59,010
- af hele mit hjerte.
44
00:03:59,093 --> 00:04:02,013
Gud velsigne jer alle.
45
00:04:02,096 --> 00:04:04,808
Gud bevare kongen.
46
00:05:23,303 --> 00:05:27,015
UNDER NAVNET WINDSOR
47
00:06:22,112 --> 00:06:24,155
Det er nok, Charles.
48
00:06:30,870 --> 00:06:34,165
- Held og lykke, skat.
- Tak.
49
00:06:36,626 --> 00:06:40,088
Og tak for alt det her.
Det ser fantastisk ud.
50
00:06:41,339 --> 00:06:45,218
Det er mit første rigtige hjem.
51
00:08:03,463 --> 00:08:07,634
- Tommy. Du fandt mig.
- Til en vis grad.
52
00:08:07,717 --> 00:08:13,223
Kan vi se på kabinettets dokumenter efter
Deres møde med Majestæterne?
53
00:08:13,306 --> 00:08:16,976
- De har tid til 20 minutter.
- Til dokumenterne?
54
00:08:17,060 --> 00:08:21,272
Nej, 20 minutter med Majestæterne
og så dokumenterne.
55
00:08:21,356 --> 00:08:23,024
Og så?
56
00:08:24,400 --> 00:08:28,446
Det bliver lettere,
når tingene falder til ro.
57
00:08:28,530 --> 00:08:31,950
Og når slottet bliver Deres residens.
58
00:08:34,077 --> 00:08:38,164
Han er netop kommet til Southampton.
59
00:08:38,248 --> 00:08:40,458
- Alene?
- Det tror vi.
60
00:08:41,501 --> 00:08:43,670
Det er altid noget.
61
00:08:47,841 --> 00:08:51,344
Nogle ændringer inden begravelsen.
62
00:08:51,427 --> 00:08:54,889
Vi tænkte, at hertugen af Windsor -
63
00:08:54,973 --> 00:08:58,309
- skal sidde med hertugerne
af Gloucester, Kent og Edinburgh.
64
00:08:58,393 --> 00:09:02,230
Det er på rækken bag mig.
65
00:09:02,313 --> 00:09:06,651
Vi kan placere ham
nogle rækker længere tilbage.
66
00:09:06,734 --> 00:09:10,447
Muligvis på trappen uden for kapellet?
67
00:09:10,530 --> 00:09:13,032
Undskyld. Han er jo din søn.
68
00:09:13,116 --> 00:09:18,455
En søn, som frasagde sig tronen
og tog livet af min anden søn.
69
00:09:27,005 --> 00:09:30,133
Kan han ikke sidde der,
nær premierministeren?
70
00:09:31,176 --> 00:09:34,262
- Tak.
- Tudefrans.
71
00:09:34,345 --> 00:09:37,891
- Hvad?
- Det er det, han kalder Winston.
72
00:09:37,974 --> 00:09:42,562
Han og hans kone har
ondskabsfulde øgenavne til os alle.
73
00:09:42,645 --> 00:09:46,858
- Jeg kan sige dit, hvis du spørger pænt.
- Nej tak.
74
00:09:48,860 --> 00:09:51,529
Shirley Temple.
75
00:10:13,301 --> 00:10:16,095
Alting er parat, sir.
76
00:10:26,481 --> 00:10:30,652
Det er sandelig
en trist ankomst til mit land.
77
00:10:31,861 --> 00:10:37,909
Jeg har krydset Atlanten
for at deltage i min brors begravelse -
78
00:10:37,992 --> 00:10:41,454
- og for at trøste Hendes Majestæt,
dronning Mary.
79
00:10:42,413 --> 00:10:46,751
Mine tanker er hos den nylige enke,
dronningemoderen -
80
00:10:46,835 --> 00:10:50,380
- og hendes to døtre i deres sorg.
81
00:10:51,923 --> 00:10:53,174
Tak.
82
00:11:16,489 --> 00:11:19,451
- Se.
- Det er nok.
83
00:11:56,571 --> 00:12:00,658
Hans Kongelige Højhed,
hertugen af Windsor, Deres Majestæt.
84
00:12:17,759 --> 00:12:20,011
Kære mor.
85
00:12:40,490 --> 00:12:42,367
Stakkels Bertie.
86
00:12:43,409 --> 00:12:45,120
Så ung.
87
00:12:46,871 --> 00:12:51,709
Man kan kun være taknemmelig
for alle de år, man havde ham.
88
00:12:53,128 --> 00:12:56,840
Så betænksom og omsorgsfuld.
89
00:12:56,923 --> 00:13:00,635
En engel over for sin mor, kone og børn.
90
00:13:02,303 --> 00:13:06,141
Jeg tror faktisk,
at han aldrig tænkte på sig selv.
91
00:13:08,017 --> 00:13:11,604
Han var virkelig den perfekte søn.
92
00:13:15,108 --> 00:13:18,778
Det må være meget svært for dig.
93
00:13:19,821 --> 00:13:22,699
Du har været i vores tanker og bønner.
94
00:13:22,782 --> 00:13:28,121
Vores? Du skal nok ikke nævne
hendes navn de nærmeste dage.
95
00:13:28,204 --> 00:13:32,750
- Jeg nævnte intet navn.
- Din antydning var nok.
96
00:13:32,834 --> 00:13:36,379
Det er et råd fra din mor, -
97
00:13:36,463 --> 00:13:42,135
- hvis du vil bevare nogen form
for respekt eller hengivenhed.
98
00:13:49,601 --> 00:13:53,021
KONGEN
99
00:13:54,522 --> 00:14:00,153
- Jeg havde håbet, at det kunne vente.
- Desværre ikke.
100
00:14:04,073 --> 00:14:08,328
Jeg forstår. Skal vi?
101
00:14:25,095 --> 00:14:31,017
Det øverste ark er en fortegnelse
over kassens indhold.
102
00:14:31,101 --> 00:14:35,271
I dette tilfælde
har vi en konference først.
103
00:14:40,360 --> 00:14:42,904
- Skal vi starte med den?
- Ja.
104
00:15:01,422 --> 00:15:04,384
- Han er her.
- Han er her.
105
00:15:06,761 --> 00:15:11,724
Det haster ikke. Det tager ham en time
at nå hen til døren.
106
00:15:11,808 --> 00:15:15,395
Så tager det en time
at komme igennem den.
107
00:15:18,106 --> 00:15:23,278
Glem ikke, hvad vi diskuterede.
At børnene beholder mit efternavn, -
108
00:15:23,361 --> 00:15:26,406
- og at vi bliver boende i Clarence House.
109
00:15:26,489 --> 00:15:28,825
- Begge dele er vigtige.
- Ja.
110
00:15:28,908 --> 00:15:30,827
Og vær ikke nervøs.
111
00:15:30,910 --> 00:15:33,079
Du ser nervøs ud.
112
00:15:33,163 --> 00:15:38,001
Vær bestemt. Han er Winston Churchill,
men husk, hvem du er.
113
00:15:38,084 --> 00:15:41,129
- Ingen.
- Englands dronning.
114
00:15:59,189 --> 00:16:02,150
Premierministeren, Deres Majestæt.
115
00:16:20,752 --> 00:16:22,837
Deres Majestæt.
116
00:16:27,008 --> 00:16:33,098
Jeg så frem til hver tirsdag
og mine audienser med Deres -
117
00:16:33,181 --> 00:16:36,226
- kære far.
118
00:16:36,309 --> 00:16:39,896
Hans Majestæt var en helt -
119
00:16:41,022 --> 00:16:44,025
- for mig og for hele sit folk.
120
00:16:44,109 --> 00:16:46,194
Tak.
121
00:16:48,947 --> 00:16:51,616
Sid ned, hr. Premierminister.
122
00:16:52,408 --> 00:16:55,161
Jeg har bestilt te.
123
00:16:55,245 --> 00:16:59,332
- Eller noget stærkere?
- Har ingen forklaret det?
124
00:16:59,415 --> 00:17:05,296
Monarken tilbyder aldrig
premierministeren -
125
00:17:05,380 --> 00:17:11,553
- forfriskninger eller en stol. Rutinen,
som Deres tipoldemor indførte, -
126
00:17:11,636 --> 00:17:16,141
- var, at vi skulle stå
op som gehejmeråder.
127
00:17:16,224 --> 00:17:19,978
At spilde tid er en frygtelig synd.
128
00:17:20,061 --> 00:17:23,231
Og en ting har jeg lært:
129
00:17:23,314 --> 00:17:29,362
Der findes intet problem,
der er så kompliceret, -
130
00:17:29,446 --> 00:17:35,702
- at det ikke kan løses på 20 minutter.
Så...
131
00:17:37,495 --> 00:17:39,330
Skal vi gå i gang?
132
00:17:41,416 --> 00:17:46,337
Hun taler med premierministeren nu.
Jeg påpegede, hvor vigtigt det var, -
133
00:17:46,421 --> 00:17:49,174
- at hun og børnene tager dit navn.
134
00:17:49,257 --> 00:17:53,386
Det er også dit navn.
Det er det navn, jeg gav dig.
135
00:17:55,054 --> 00:18:00,310
At gøre Mountbatten
til kongehusets navn -
136
00:18:00,393 --> 00:18:05,732
- og lade din førstefødte son, Charles,
blive den første Mountbatten-konge...
137
00:18:06,816 --> 00:18:10,612
Det ville ikke være
nogen dårlig præstation, vel?
138
00:18:10,695 --> 00:18:16,242
- Nu vil jeg diskutere Deres kroning.
- Ja.
139
00:18:16,326 --> 00:18:20,288
Jeg har en dato,
som kabinettet har godkendt.
140
00:18:20,371 --> 00:18:25,668
- Til sommer, håber jeg?
- Ja. Næste år.
141
00:18:26,461 --> 00:18:28,922
Næste år? Hvorfor skal vi vente?
142
00:18:30,590 --> 00:18:33,218
Helt og holdent for Deres skyld.
143
00:18:33,301 --> 00:18:37,013
En lang periode
mellem tiltræden og kroning
144
00:18:37,097 --> 00:18:42,352
- var værdifuld for Deres far.
- Han ventede i fem måneder.
145
00:18:42,435 --> 00:18:47,190
De foreslår 16 måneder,
inden jeg bliver kronet.
146
00:18:48,691 --> 00:18:49,776
Ja.
147
00:18:53,363 --> 00:18:57,117
Det ville tage flere uger at læse...
148
00:18:57,200 --> 00:19:01,496
- Tak for drinken.
- Mange tak, Jock.
149
00:19:01,579 --> 00:19:03,039
- Sir.
- Sir.
150
00:19:06,042 --> 00:19:10,046
Udenrigsministeriet først.
Vi overrasker Anthony.
151
00:19:12,757 --> 00:19:15,510
- Og?
- Ikke noget.
152
00:19:15,593 --> 00:19:19,097
Vi drøftede at stoppe
med at rationere sukker, smør og kød, -
153
00:19:19,180 --> 00:19:22,767
- situationen i Korea og min kroningsdato.
154
00:19:22,851 --> 00:19:27,188
- Jeg kunne ikke få et ord indført.
- Man skal afbryde ham.
155
00:19:27,272 --> 00:19:30,608
Nej, ikke under en privat audiens.
156
00:19:30,692 --> 00:19:36,448
- Nåede du at drøfte mine sager?
- Det gør jeg ved den rette lejlighed.
157
00:19:36,531 --> 00:19:41,119
Hvorfor gør han det?
Hvorfor vil han forhale min kroning?
158
00:19:41,202 --> 00:19:44,873
Hvad taler du om? Hvad? Elizabeth.
159
00:20:13,610 --> 00:20:18,281
Jeg ved, at vi har haft
vores meningsudvekslinger.
160
00:20:18,364 --> 00:20:20,658
Hvis De tillader...?
161
00:20:22,368 --> 00:20:27,582
Men lige nu kan vi vel kun tænke på det,
vi har tilfælles.
162
00:20:29,167 --> 00:20:36,382
Du har mistet en mand. Og en far.
Jeg har mistet en bror.
163
00:20:38,384 --> 00:20:44,224
Lad os stå fælles i sorgen.
På lige vilkår.
164
00:20:44,307 --> 00:20:47,185
Det var jo en, vi alle elskede.
165
00:20:48,228 --> 00:20:51,981
Jeg bliver nogle dage
efter begravelsen, -
166
00:20:52,065 --> 00:20:55,068
- inden jeg vender tilbage til New York.
167
00:20:55,151 --> 00:21:01,199
Vi kunne måske mødes?
Spise frokost eller gå en tur.
168
00:21:04,452 --> 00:21:07,038
Det ser jeg frem til.
169
00:21:15,255 --> 00:21:16,840
Deres Majestæter.
170
00:21:16,923 --> 00:21:20,009
- Vi må gå, piger.
- Allerede?
171
00:21:20,427 --> 00:21:24,431
Ja, til Westminster Hall.
For at se far.
172
00:21:38,778 --> 00:21:41,781
Man ved aldrig,
hvornår man er accepteret, -
173
00:21:41,865 --> 00:21:46,286
- men når man ikke er det,
så råder der ingen tvivl.
174
00:21:52,667 --> 00:21:58,006
Hvorfor kan du ikke være sød
ved ham og lade fortiden være glemt?
175
00:21:58,089 --> 00:22:02,177
Det er 16 år, siden han abdicerede.
Han stod far nær.
176
00:22:02,260 --> 00:22:07,640
Han er et monster. Ansvaret som konge tog
livet af jeres far.
177
00:22:07,724 --> 00:22:12,896
Jeg vil aldrig tilgive hans selviskhed,
da han gav ham den byrde.
178
00:22:16,316 --> 00:22:19,527
Han har ikke gjort noget for familien.
179
00:22:20,278 --> 00:22:24,365
Og lad jer ikke narre
af hans underdanighed.
180
00:22:24,449 --> 00:22:27,660
Han er kun ude efter penge, -
181
00:22:27,744 --> 00:22:32,916
- fordi hans fraskilte tøjte
skal kunne beholde sin livsstil.
182
00:22:32,999 --> 00:22:37,712
Men jeg har talt med advokaterne,
og vi har en overraskelse til dem.
183
00:22:40,799 --> 00:22:42,759
"Min elskede Peaches.
184
00:22:44,219 --> 00:22:47,138
De siger, at Helvedet er et inferno.
185
00:22:47,222 --> 00:22:51,518
Sikket dystert, frossent Helvede
vi begge flygtede fra i England.
186
00:22:52,977 --> 00:22:57,524
Og min familie består af monstre
med is i årerne.
187
00:22:57,607 --> 00:22:59,734
Så kolde og sammenbidte.
188
00:23:01,111 --> 00:23:03,446
Så klodsede og jævne.
189
00:23:03,530 --> 00:23:06,032
Så glædesløse og kærlighedsløse.
190
00:23:07,534 --> 00:23:12,664
Som Cookie så ned på mig
med sin kartoffeltud.
191
00:23:12,747 --> 00:23:16,876
Jeg fik næsten lyst til at skyde hende.
192
00:23:16,960 --> 00:23:22,966
Og Shirley Temple, som kunne gøre
sin mor tavs nu, kan ikke tænke selv.
193
00:23:25,343 --> 00:23:29,681
Men jeg var venlig,
eftersom jeg følger dit råd.
194
00:23:31,641 --> 00:23:36,771
At holde mig på god fod med dem,
få en fod indenfor -
195
00:23:36,855 --> 00:23:40,984
- og se, hvad vi kan få ud
af dette elendige cirkus.
196
00:23:42,527 --> 00:23:47,907
Måske endda en stigning i godtgørelsen.
Hvem ved?
197
00:23:47,991 --> 00:23:53,371
Det er den eneste hævn, jeg kan komme på,
for at du ikke blev inviteret.
198
00:23:54,497 --> 00:23:57,167
At tage deres penge.
199
00:24:05,759 --> 00:24:09,220
Jeg tænker altid på dig
og tæller minutterne, -
200
00:24:09,304 --> 00:24:13,933
- til jeg er tilbage i din favn.
Din hengivne David."
201
00:24:15,602 --> 00:24:19,022
og derfor jordfæste hans krop.
202
00:24:20,064 --> 00:24:27,155
Af jord er du kommet.
Til jord skal du blive.
203
00:24:28,323 --> 00:24:33,745
Af jorden skal du igen opstå
og få evigt liv -
204
00:24:33,828 --> 00:24:37,165
- gennem Herren Jesus Kristus.
205
00:25:12,408 --> 00:25:16,704
- Hvad er det?
- Jeg har arvet det af min farfar.
206
00:25:16,788 --> 00:25:20,667
Kejser Vilhelm havde jo
ingen normal fysik.
207
00:25:20,750 --> 00:25:23,169
Nej, hans... visne arm.
208
00:25:23,253 --> 00:25:27,340
Men han elskede at skyde,
så de byggede den om.
209
00:25:31,261 --> 00:25:35,890
De byggede ikke et gevær om.
De byggede en kanon om.
210
00:25:40,186 --> 00:25:42,355
Det er snyd, Hannover.
211
00:25:49,779 --> 00:25:54,659
Jeg ved, at uden for disse murer
sørger landet -
212
00:25:54,742 --> 00:26:00,206
- og kæmper under et program
med stramninger og rationeringer, -
213
00:26:00,290 --> 00:26:03,042
- men hvad skal man gøre?
214
00:26:03,126 --> 00:26:06,129
Det kan synes ekstravagant, -
215
00:26:06,212 --> 00:26:11,092
- men for at holde ejendommen
og området i live -
216
00:26:11,176 --> 00:26:15,096
- gør vi, hvad vi kan i
aften for økonomien.
217
00:26:16,014 --> 00:26:19,893
Så lad os starte med at skåle.
218
00:26:24,439 --> 00:26:28,276
- Skål for vores henfarne konge.
- Kongen.
219
00:26:29,694 --> 00:26:35,658
- Og dronningen, hans efterfølger.
- Skål for dronningen.
220
00:26:35,742 --> 00:26:38,203
Og for vor generøse vært.
221
00:26:38,286 --> 00:26:43,792
Og kongehuset,
som nu bærer hans navn.
222
00:26:43,875 --> 00:26:49,005
- Skål for kongehuset Mountbatten.
- For kongehuset Mountbatten.
223
00:26:56,721 --> 00:27:00,600
Kom nu. Du kan godt. Spark den tilbage.
224
00:27:03,561 --> 00:27:05,146
Spark den tilbage.
225
00:27:07,273 --> 00:27:11,528
- Den bider ikke. Spark til den.
- Det er Burnleys centerback.
226
00:27:11,611 --> 00:27:15,240
- Spiller du fodbold med din søn?
- Ja, rugby.
227
00:27:15,323 --> 00:27:20,286
Rugby? Glem det.
Den her lader til kun at ville drømme.
228
00:27:21,412 --> 00:27:25,291
- Er det svært for far?
- Vis, hvordan man gør.
229
00:27:25,375 --> 00:27:29,879
Kom nu, Charles.
Vi giver dig noget at sigte på.
230
00:27:31,256 --> 00:27:35,510
- Den har brummet rundt hele morgenen.
- Mellem hans bukser.
231
00:27:36,594 --> 00:27:39,722
De tager vel luftfotos for en avis.
232
00:27:39,806 --> 00:27:42,225
Jaså?
233
00:27:43,351 --> 00:27:47,188
Jeg drømte om
at gå med i flyvevåbnet.
234
00:27:47,272 --> 00:27:52,444
Men Dickie fik mig i flåden.
Han sagde, at kontakterne var bedre.
235
00:27:54,320 --> 00:27:58,241
Med tanke på, hvordan det gik,
så fungerede planen.
236
00:27:58,324 --> 00:28:00,618
Kom nu. Spark til den.
237
00:28:02,787 --> 00:28:06,332
Ikke dårligt, Charles. Slet ikke dårligt.
238
00:28:06,416 --> 00:28:09,210
Nej, far. Ikke i buskene!
239
00:28:11,254 --> 00:28:14,466
Nej, far. Ikke i buskene!
240
00:28:17,010 --> 00:28:19,929
Nå, Charlie. Jeg skal lære dig...
241
00:28:31,107 --> 00:28:32,275
Kom så.
242
00:28:32,400 --> 00:28:35,236
DRONNINGEN
243
00:29:04,974 --> 00:29:08,978
Tommy Lascelles kommer hen til mig
til begravelsen -
244
00:29:09,062 --> 00:29:13,775
- og siger det lige ud. Kan du tro det?
245
00:29:13,858 --> 00:29:17,862
Jeg kommer hele vejen
til dette forfærdelige land, -
246
00:29:17,946 --> 00:29:22,617
- og må ikke tage min egen kone med,
for at ære min døde bror, -
247
00:29:22,700 --> 00:29:26,955
- og de forværrer en traumatisk rejse
ved at ydmyge mig.
248
00:29:27,038 --> 00:29:30,166
Timingen virker ret upassende.
249
00:29:30,250 --> 00:29:32,836
Det er en skandale.
250
00:29:32,919 --> 00:29:37,048
- Hvor meget er godtgørelsen?
- 10.000 om året.
251
00:29:37,132 --> 00:29:43,388
Bertie og jeg besluttede, at jeg skulle
forlade landet og holde lav profil -
252
00:29:43,471 --> 00:29:48,476
- mod en pension resten af mit liv,
ikke hans.
253
00:29:48,560 --> 00:29:53,022
Liget er knap nok koldt,
og Cookie lukker for sluserne.
254
00:29:53,106 --> 00:29:56,234
- Du ved ikke, om det var hende.
- Det var det.
255
00:29:56,317 --> 00:30:00,572
- Og kald hende ikke det.
- Hun er fed og ligner en kok.
256
00:30:00,655 --> 00:30:03,116
Havde de en forklaring?
257
00:30:03,199 --> 00:30:09,205
Jo, at det ville virke ufølsomt
for en slægtning af kongefamilien -
258
00:30:09,289 --> 00:30:12,459
- at blive belønnet og leve i luksus.
259
00:30:12,542 --> 00:30:17,589
"Slægtning." Jeg var
familiens overhoved. Jeg var konge.
260
00:30:17,672 --> 00:30:21,092
Nu klarer vi os knap nok.
Hver dag er en kamp.
261
00:30:21,176 --> 00:30:25,346
I lever ganske godt,
efter hvad jeg har hørt.
262
00:30:25,430 --> 00:30:29,142
Du skulle måske lære noget af din bror.
263
00:30:29,225 --> 00:30:34,147
- Han var sparsommelig.
- Født sparsommelig i alle henseender.
264
00:30:34,230 --> 00:30:40,862
Den sparsomhed havde han gavn af,
og han videreførte den til sine døtre.
265
00:30:40,945 --> 00:30:46,785
Som brugte 70.000 pund
på renoveringen af Clarence House.
266
00:30:47,327 --> 00:30:50,371
- Det var hendes mand.
- Hittebarnet?
267
00:30:50,455 --> 00:30:53,333
- Kald ham ikke det.
- Hvorfor ikke?
268
00:30:53,416 --> 00:30:56,544
Jeg ville sige hans navn,
hvis han havde et.
269
00:31:01,299 --> 00:31:05,512
Hans Kongelige Højhed,
prins Ernst August af Hannover.
270
00:31:05,595 --> 00:31:07,472
- Han er her.
- Hvad?
271
00:31:07,555 --> 00:31:13,645
Han undskylder, fordi han kommer
uanmeldt, men siger, at det er vigtigt.
272
00:31:13,728 --> 00:31:17,107
Javel. Så må De vel vise ham ind.
273
00:31:27,033 --> 00:31:32,080
Kære faster, beklager forstyrrelsen.
Jeg kommer direkte fra Broadlands.
274
00:31:32,163 --> 00:31:37,627
Hvad lavede du der? Du jagede vel ikke
blot en dag efter begravelsen?
275
00:31:37,710 --> 00:31:42,340
- Åh, min kære Ernst.
- Jagten var yderst begrænset.
276
00:31:42,424 --> 00:31:46,219
Deres afdøde søn var
i vores tanker hele tiden.
277
00:31:46,302 --> 00:31:49,931
Om aftenen samledes vi til middag.
278
00:31:50,014 --> 00:31:56,020
Maden er ganske god på Broadlands.
Især anden, så vidt jeg husker.
279
00:31:56,104 --> 00:31:58,731
- Med appelsiner.
- Romrosiner.
280
00:31:58,815 --> 00:32:03,653
- Åh, en preussisk opskrift.
- Spätzlen var lækker.
281
00:32:03,736 --> 00:32:06,906
- Med ost og rasp.
- Udsøgt.
282
00:32:06,990 --> 00:32:10,702
- Kom til sagen.
- Ja.
283
00:32:10,785 --> 00:32:14,247
Efter middagen
begyndte værten at prale af, -
284
00:32:14,330 --> 00:32:17,500
- at kongehuset skal bære hans navn.
285
00:32:17,584 --> 00:32:19,085
Pjat.
286
00:32:19,169 --> 00:32:23,882
En kongelig hjemmel i 1917
etablerede huset Windsor.
287
00:32:23,965 --> 00:32:26,509
Min mand præsiderede selv over det.
288
00:32:26,593 --> 00:32:30,764
Men navnet Windsor gjaldt
kun de mandlige arvinger.
289
00:32:30,847 --> 00:32:36,019
Ikke de kvindelige.
De skulle have deres ægtemænds navn.
290
00:32:36,102 --> 00:32:39,439
- I dette tilfælde ville det være...
- Mountbatten.
291
00:32:39,522 --> 00:32:41,107
Ja...
292
00:32:41,983 --> 00:32:45,862
- Han fik os til at hæve vores glas på det.
- Som indeholdt hvad?
293
00:32:47,781 --> 00:32:51,326
- Champagne.
- Drak du champagne -
294
00:32:52,827 --> 00:32:55,705
- dagen efter min søns begravelse?
295
00:33:13,890 --> 00:33:15,975
Kom ind.
296
00:33:23,233 --> 00:33:25,360
Jeg måtte se dig.
297
00:33:26,402 --> 00:33:28,488
Kom ind.
298
00:33:34,661 --> 00:33:38,873
Da jeg kom hjem i går aftes,
lå det her på køkkenbordet.
299
00:33:57,976 --> 00:34:02,439
Hun har forladt mig.
Alle hendes ting er væk.
300
00:34:04,858 --> 00:34:07,652
Det er jeg virkelig ked af.
301
00:34:07,735 --> 00:34:09,863
Nej, det er du ikke.
302
00:34:09,946 --> 00:34:11,906
Nej.
303
00:34:12,949 --> 00:34:15,160
Det er jeg ikke.
304
00:34:49,694 --> 00:34:54,282
- Vil du begære skilsmisse?
- Nej, så mister jeg mit job.
305
00:34:54,365 --> 00:34:59,579
- Du beholder jobbet. Det sørger jeg for.
- Så vil jeg være fraskilt.
306
00:35:06,044 --> 00:35:08,797
Men ikke den skyldige part.
307
00:35:10,048 --> 00:35:16,054
Jeg bliver en genbrugsvare
og tilsmudset af en skandale.
308
00:35:17,388 --> 00:35:19,849
Men du bliver fri.
309
00:35:20,892 --> 00:35:23,103
Og kan blive gift igen.
310
00:35:28,483 --> 00:35:30,735
En skønne dag.
311
00:35:32,695 --> 00:35:34,823
Ja.
312
00:35:40,078 --> 00:35:42,455
Der, tak.
313
00:35:42,539 --> 00:35:45,625
For guds skyld. Gem dig. Der. Gå.
314
00:35:53,967 --> 00:35:57,011
- Er det her?
- Ja, det tror jeg.
315
00:35:57,095 --> 00:35:59,514
- Nej, det er her.
- Nå ja.
316
00:36:01,015 --> 00:36:02,976
Kom ind.
317
00:36:03,059 --> 00:36:07,313
- Beklager forstyrrelsen. Har du tid?
- Ja.
318
00:36:08,356 --> 00:36:11,651
Det er det der, jeg vil tale om.
319
00:36:12,986 --> 00:36:15,447
- Flyvning?
- Ja, sir.
320
00:36:15,530 --> 00:36:20,660
Du er en erfaren pilot. Jeg har en idé,
og ret mig, hvis jeg tager fejl.
321
00:36:21,202 --> 00:36:25,081
At flyve er vel den bedste følelse,
der findes?
322
00:36:25,165 --> 00:36:29,335
- Ja, sir.
- Jeg mener det. Den bedste.
323
00:36:30,503 --> 00:36:32,756
Ja, sir.
324
00:36:32,839 --> 00:36:39,053
Når man kommer igennem skyerne
til den blå himmel... rummet -
325
00:36:40,972 --> 00:36:44,893
- stilheden, den uhørte skønhed...
326
00:36:44,976 --> 00:36:49,147
Det er som kirken
for en ikke-religiøs mand.
327
00:36:49,230 --> 00:36:52,567
Lige hvad jeg ville høre.
Hvor kan jeg lære det?
328
00:36:52,650 --> 00:36:55,653
White Waltham Airfield.
De har en skole.
329
00:36:55,737 --> 00:36:58,031
- Viser du mig det?
- Gerne.
330
00:37:01,367 --> 00:37:08,041
Min søster, min yndlingssøster faktisk,
Cecile, døde i en flyveulykke.
331
00:37:08,124 --> 00:37:14,047
Det styrtede ned over Oostende.
Hun var gravid i ottende måned.
332
00:37:14,130 --> 00:37:18,301
Hun fik veer under flyveturen,
og de fandt barnet -
333
00:37:18,384 --> 00:37:21,179
- ved siden af hende i flyet.
334
00:37:23,098 --> 00:37:25,183
En dreng.
335
00:37:48,373 --> 00:37:51,835
En ny del af uniformen, Peter?
336
00:37:58,133 --> 00:38:00,218
Nogen, vi kender?
337
00:38:01,302 --> 00:38:03,972
Jeg...
338
00:38:04,055 --> 00:38:07,100
Nej, det angår ikke mig.
339
00:38:08,143 --> 00:38:10,311
Tak, sir.
340
00:38:25,452 --> 00:38:28,246
Du synes vist, at det er sjovt?
341
00:38:31,624 --> 00:38:32,667
Ja.
342
00:38:37,297 --> 00:38:39,382
Hr. Colville, Deres Majestæt.
343
00:38:42,010 --> 00:38:44,053
Deres Majestæter. Tommy.
344
00:38:45,555 --> 00:38:48,641
Kom ind, Jock. Slå dig ned.
345
00:38:48,725 --> 00:38:54,189
Vi har et stort problem, som vi vil tage
op med premierministeren.
346
00:38:54,272 --> 00:38:58,067
Det gælder hertugen af Edinburgh.
347
00:39:09,537 --> 00:39:13,541
Jeg har hørt, det er Deres ønske, -
348
00:39:13,625 --> 00:39:18,838
- at De og Deres børn beholder
Deres mands efternavn, Mountbatten.
349
00:39:20,298 --> 00:39:25,386
- Det stemmer.
- Det ville være en enorm fejltagelse.
350
00:39:25,470 --> 00:39:31,518
Mountbatten var det navn, Deres mand tog,
da han blev britisk statsborger.
351
00:39:31,601 --> 00:39:37,107
Hans rigtige navn,
som De ikke behøves mindes om, -
352
00:39:37,190 --> 00:39:40,527
- var Schleswig-Holstein-
Sonderburg-Glücksburg -
353
00:39:40,610 --> 00:39:45,198
- af kongehusene af Danmark og Norge
og sidenhen Grækenland.
354
00:39:51,121 --> 00:39:53,331
Jeg er en gammel mand.
355
00:39:54,415 --> 00:40:00,839
Mange har betvivlet min relevans.
Om jeg stadig har noget at tilbyde.
356
00:40:00,922 --> 00:40:04,592
I det offentlige liv er svaret ja.
357
00:40:04,676 --> 00:40:08,972
Nemlig at sørge for,
at dronningen er forberedt på embedet.
358
00:40:09,055 --> 00:40:12,559
Rustet, parat til sin pligt.
359
00:40:14,936 --> 00:40:21,317
Store ting er blevet udrettet for dette
land under hendes dronningers styre, -
360
00:40:21,401 --> 00:40:24,612
- og De bør ikke være en undtagelse.
361
00:40:24,696 --> 00:40:29,033
Ja, jeg er dronning,
men jeg er også kvinde.
362
00:40:31,202 --> 00:40:33,288
Og hustru -
363
00:40:35,373 --> 00:40:39,836
- til en mand, hvis stolthed og styrke
var det, der tiltrak mig.
364
00:40:41,796 --> 00:40:45,383
Jeg vil leve i et vellykket ægteskab.
365
00:40:45,467 --> 00:40:49,554
Stabilitet under vort tag kan være
i nationens interesse.
366
00:40:49,637 --> 00:40:52,307
Har De tænkt på det?
367
00:40:54,100 --> 00:40:57,687
Jeg vil diskutere det med kabinettet.
368
00:41:01,775 --> 00:41:03,860
Nej.
369
00:41:05,653 --> 00:41:09,949
De informerer kabinettet,
hr. Premierminister.
370
00:41:13,453 --> 00:41:17,582
Det er den tjeneste, De skal gøre mig -
371
00:41:17,665 --> 00:41:21,628
- til gengæld for en,
som jeg allerede gør for Dem.
372
00:41:26,591 --> 00:41:32,055
Jeg ved, at Deres parti ønsker, at De
går af og gør plads til en yngre mand.
373
00:41:32,138 --> 00:41:34,224
Hr. Eden.
374
00:41:35,600 --> 00:41:40,939
Jeg ved også, at ingen vil bringe
Deres afgang på bane, -
375
00:41:41,022 --> 00:41:44,984
- mens De planlægger min kroning.
376
00:41:46,694 --> 00:41:52,909
Så ved at forhale min indsættelse
holder De fast ved magten.
377
00:41:56,162 --> 00:42:00,625
I så fald står De i gæld til mig.
378
00:42:01,668 --> 00:42:04,879
Så hvis jeg går med til forhalingen -
379
00:42:06,381 --> 00:42:11,678
- kan De måske støtte mig i sagen
om min mands navn.
380
00:42:17,934 --> 00:42:24,649
De kan også informere kabinettet om,
at vi vil blive boende i Clarence House.
381
00:42:24,732 --> 00:42:27,444
- Hvorfor?
- Det er vores hjem.
382
00:42:29,237 --> 00:42:32,699
Vi har netop renoveret det.
383
00:42:32,782 --> 00:42:37,704
Buckingham Palace kan være
vor officielle residens, men vores hjem -
384
00:42:37,787 --> 00:42:42,584
- vores private familiehjem er
Clarence House.
385
00:42:48,631 --> 00:42:50,842
Nuvel.
386
00:43:12,405 --> 00:43:16,993
Han virkede overrasket over,
at jeg overhovedet sagde noget.
387
00:43:17,076 --> 00:43:21,498
Far var medgørlig,
men jeg vil vise, hvem der bestemmer.
388
00:43:21,581 --> 00:43:25,668
- Sætte foden ned.
- Ja. Vise, hvor grænsen går.
389
00:43:25,752 --> 00:43:30,840
- Han ville informere kabinettet.
- Godt klaret.
390
00:43:30,924 --> 00:43:34,636
- Jeg gjorde det for din skyld.
- Tak.
391
00:43:59,035 --> 00:44:01,996
Tak, fordi De kom.
392
00:44:02,080 --> 00:44:04,874
Ingen årsag, kære Winston.
393
00:44:08,002 --> 00:44:14,134
Jeg talte med kabinettet, og svaret var
enstemmigt: Nej. I begge tilfælde.
394
00:44:14,217 --> 00:44:19,431
Hun bliver ikke glad, hverken i sagen
om navnet eller flytningen til slottet.
395
00:44:19,514 --> 00:44:24,102
Det er et forfærdeligt sted.
Koldt og ugæstfrit, -
396
00:44:24,185 --> 00:44:29,149
- men det er det eneste rigtige,
at familien skal bo der.
397
00:44:29,232 --> 00:44:33,236
Det er monarkens hjem.
398
00:44:35,029 --> 00:44:40,201
- Skal jeg fortælle hende det?
- Det ville være yderst venligt.
399
00:44:40,285 --> 00:44:45,415
Det er det mindste, jeg kan gøre.
Jeg har ikke glemt, at du forsvarede mig -
400
00:44:45,498 --> 00:44:49,961
- og kæmpede for min skyld
under den forfærdelige periode.
401
00:44:50,044 --> 00:44:53,757
Ingen bør straffes
på grund af kærlighed.
402
00:44:53,840 --> 00:44:57,886
Jeg tror, jeg talte for mange i landet,
da jeg forsvarede Dem.
403
00:44:57,969 --> 00:45:00,138
Du er meget venlig.
404
00:45:01,681 --> 00:45:08,313
Hvis jeg skulle hjælpe dig
i denne sag med hende, -
405
00:45:08,396 --> 00:45:11,775
- må jeg måske bede dig om en tjeneste?
406
00:45:13,693 --> 00:45:15,779
Selvfølgelig.
407
00:45:30,376 --> 00:45:35,924
Bed den unge dronning
om at give mig min godtgørelse tilbage.
408
00:45:36,007 --> 00:45:38,510
Hun styrer tegnebogen nu.
409
00:45:38,593 --> 00:45:42,430
Familien forventer,
at jeg afslår forretningsmuligheder, -
410
00:45:42,514 --> 00:45:45,809
- samtidig med
at de stopper min godtgørelse.
411
00:45:45,892 --> 00:45:48,144
10.000 pund.
412
00:45:48,228 --> 00:45:51,856
Det er umuligt at klare sig uden dem.
413
00:45:51,940 --> 00:45:56,528
At en tidligere konge skal komme
til mig og tigge...
414
00:45:57,946 --> 00:46:00,406
Jeg gør det.
415
00:46:02,367 --> 00:46:08,373
Der er også et kort øjeblik
inden kroningen -
416
00:46:09,916 --> 00:46:14,045
- hvor De kunne mobilisere
kabinettets støtte -
417
00:46:14,129 --> 00:46:21,219
- for det andet, som er taget fra mig,
og som stadig nager mig.
418
00:46:21,302 --> 00:46:23,263
Hvilket?
419
00:46:23,346 --> 00:46:26,933
- Min hustrus titel.
- Nej, sir.
420
00:46:27,016 --> 00:46:31,771
Hendes Kongelige Højhed.
Hun er gift med en tidligere konge.
421
00:46:31,855 --> 00:46:37,819
Hun har også tre eksmænd,
som stadig lever og ånder.
422
00:46:37,902 --> 00:46:41,448
Det er hendes ret, Winston.
423
00:46:41,531 --> 00:46:47,036
Jeg kræver, at hun får den.
Jeg kræver, at man viser hende respekt.
424
00:46:48,079 --> 00:46:53,752
- Hjælper du mig? En sidste gang?
- Jeg har forsvaret dig så mange gange.
425
00:46:53,835 --> 00:46:58,256
Hver gang på min egen bekostning
og forgæves.
426
00:46:58,339 --> 00:47:01,843
Kærligheden til hende har ødelagt alt.
427
00:47:02,886 --> 00:47:05,638
Det er kærlighed, Winston.
428
00:47:06,931 --> 00:47:08,850
Kærlighed.
429
00:47:09,893 --> 00:47:12,687
Det største her på Jorden.
430
00:50:15,954 --> 00:50:19,332
Hans Kongelige Højhed,
hertugen af Windsor.
431
00:50:24,003 --> 00:50:26,089
Deres Majestæt.
432
00:50:27,132 --> 00:50:29,592
Tak, fordi De tog imod mig.
433
00:50:30,635 --> 00:50:32,762
Tak, fordi du kom.
434
00:50:41,938 --> 00:50:46,818
Det meste af tiden er vi i Paris.
Vi har fået et hus der.
435
00:50:46,901 --> 00:50:51,406
Wallis synes om at have gæster.
Hun er en god værtinde.
436
00:50:51,489 --> 00:50:56,453
Så der er altid fyldt med mennesker.
Og så har vi hunde.
437
00:50:56,536 --> 00:51:00,665
- Jaså? Hvilken race?
- Mopser.
438
00:51:00,749 --> 00:51:05,879
Davy Crockett, Trooper og Disraeli.
439
00:51:05,962 --> 00:51:10,842
- Hvorfor valgte I mopser?
- De er... som børn.
440
00:51:11,801 --> 00:51:16,181
- De har brug for masser af kærlighed.
- De gør underligt.
441
00:51:17,223 --> 00:51:19,392
- Ja.
- De bjæffer.
442
00:51:19,476 --> 00:51:24,898
Så er de dovne. De sover konstant.
Og så har de luft i maven.
443
00:51:26,232 --> 00:51:30,904
- Ja.
- Men man kan jo åbne vinduerne...
444
00:51:34,866 --> 00:51:37,202
- Savner du det ikke?
- Hvilket?
445
00:51:37,285 --> 00:51:42,415
Dit hjemland. Menneskerne her.
Dit eget kød og blod.
446
00:51:43,416 --> 00:51:47,378
Det havde jeg gjort,
hvis de havde accepteret min kone, -
447
00:51:47,462 --> 00:51:51,633
- men det gjorde de ikke,
så det gør jeg ikke.
448
00:51:51,716 --> 00:51:54,636
Så du holder dig på afstand.
449
00:51:54,719 --> 00:51:59,432
En afstand, som blev påtvunget mig.
De ville af med mig.
450
00:51:59,516 --> 00:52:03,186
Som finder på ondskabsfulde øgenavne.
451
00:52:04,229 --> 00:52:06,898
Shirley Temple.
452
00:52:08,942 --> 00:52:11,402
Ja.
453
00:52:11,486 --> 00:52:14,614
Fordi jeg har krøllet hår?
454
00:52:15,490 --> 00:52:20,495
Og på grund af opvaktheden
og berømmelsen.
455
00:52:20,578 --> 00:52:23,373
- Du smigrer mig.
- Bestemt ikke.
456
00:52:23,456 --> 00:52:28,169
Vi er bedre til dronninger end konger
i vort land.
457
00:52:28,253 --> 00:52:30,422
Du bliver nok ikke en undtagelse.
458
00:52:31,464 --> 00:52:36,177
- Jeg vil gøre mit bedste.
- Det tænkte jeg også.
459
00:52:36,261 --> 00:52:39,764
Det ønskede du
tydeligvis ikke stærkt nok.
460
00:52:40,223 --> 00:52:42,183
Nej.
461
00:52:44,519 --> 00:52:49,816
- Du sagde aldrig undskyld.
- Jeg sagde undskyld til din far.
462
00:52:49,899 --> 00:52:56,573
- Din mor også. Jeg kan vise brevene.
- Jeg mente ikke dem, men mig.
463
00:52:58,575 --> 00:53:00,660
Dig?
464
00:53:03,246 --> 00:53:06,374
Synes du ikke, at jeg fortjener en?
465
00:53:07,709 --> 00:53:13,506
Tror du ikke, at jeg havde foretrukket
at vokse op anonymt, uden for hoffet?
466
00:53:14,883 --> 00:53:19,137
At slippe for at blive gransket
og for at blive set.
467
00:53:20,555 --> 00:53:22,891
Et enklere liv.
468
00:53:22,974 --> 00:53:25,268
Et lykkeligere liv.
469
00:53:25,351 --> 00:53:27,771
Som hustru og mor.
470
00:53:29,355 --> 00:53:33,067
En almindelig engelsk kvinde på landet.
471
00:53:35,236 --> 00:53:37,572
Jeg er ked af det.
472
00:53:41,659 --> 00:53:43,161
Tak.
473
00:53:50,460 --> 00:53:54,130
Undskyld til min mand næste gang.
474
00:53:54,214 --> 00:53:57,967
- Er det svært for ham?
- En smule.
475
00:53:58,051 --> 00:54:00,678
Alt andet ville være underligt.
476
00:54:02,430 --> 00:54:06,226
Hvis jeg skal klare mig -
477
00:54:07,185 --> 00:54:10,438
- så har vi brug for al den hjælp,
vi kan få.
478
00:54:10,522 --> 00:54:15,026
I er nok omgivet af folk,
der tilbyder sig selv.
479
00:54:15,110 --> 00:54:21,199
Ikke hvis de er i Paris eller New York,
eller hvor I normalt holder til.
480
00:54:21,282 --> 00:54:24,369
Ville du lytte til mine råd?
481
00:54:25,370 --> 00:54:26,538
Ja.
482
00:54:28,998 --> 00:54:32,585
Især nu hvor far ikke er her.
483
00:54:33,837 --> 00:54:36,589
Det ville komme fra hjertet.
484
00:54:36,673 --> 00:54:42,720
Eftersom jeg ved, trods alt,
at du holder af mig.
485
00:54:44,013 --> 00:54:46,599
Ja, det gør jeg.
486
00:54:54,149 --> 00:54:58,445
Der er faktisk to sager, -
487
00:54:58,528 --> 00:55:02,323
- hvor jeg gerne ville give dig råd.
488
00:55:02,407 --> 00:55:07,704
Den første er din mands efternavn
og navnet på kongehuset.
489
00:55:11,124 --> 00:55:13,752
Og den anden?
490
00:55:33,980 --> 00:55:40,111
Der er noget, jeg vil diskutere med dig.
Bliv nu ikke oprørt.
491
00:55:40,195 --> 00:55:42,822
Jeg vil tage flyvelektioner.
492
00:55:43,865 --> 00:55:48,828
Jeg ved det godt,
men jeg har altid villet være pilot, -
493
00:55:48,912 --> 00:55:54,709
- og jeg har fundet en instruktør,
som er skør nok til at tage mig som elev.
494
00:55:54,793 --> 00:55:57,420
Peter Townsend.
495
00:56:01,633 --> 00:56:04,260
- Hvad er der?
- Vi må tale.
496
00:56:04,344 --> 00:56:06,429
Om hvad?
497
00:56:09,015 --> 00:56:14,104
De vil ikke have, at vi beholder navnet.
Mountbatten.
498
00:56:15,146 --> 00:56:17,107
Hvem er "de"?
499
00:56:17,190 --> 00:56:20,527
- Kabinettet.
- Det vedkommer ikke dem.
500
00:56:20,610 --> 00:56:25,365
- Jo, det gør det.
- Du skal tage mit navn. Det er loven.
501
00:56:25,448 --> 00:56:30,495
- Det er en sædvane. Ikke loven.
- En sædvane, som alle følger.
502
00:56:30,578 --> 00:56:34,833
Skal jeg være landets eneste mand,
hvis kone ikke tager mit navn?
503
00:56:34,916 --> 00:56:40,672
Det må du ikke gøre mod Dickie.
Du ved, hvor vigtigt det er for ham.
504
00:56:40,755 --> 00:56:44,008
Jeg har lovet ham,
at det bliver Mountbatten.
505
00:56:44,092 --> 00:56:47,679
Det var en fejl. Det bliver det ikke.
506
00:56:47,762 --> 00:56:51,766
Navnet skal være Windsor.
For stabilitetens skyld.
507
00:56:53,017 --> 00:56:55,562
Der er mere.
508
00:56:56,646 --> 00:57:01,734
- Clarence House...
- Vores hjem. Hvad er der med det?
509
00:57:01,818 --> 00:57:08,032
Vi må flytte. Den britiske monarks hjem er
Buckingham Palace.
510
00:57:08,116 --> 00:57:10,285
Ifølge hvem?
511
00:57:11,411 --> 00:57:13,121
Mig.
512
00:57:15,373 --> 00:57:22,046
- Jeg troede, at du hadede det sted.
- Det gør jeg. Det gør vi alle.
513
00:57:23,089 --> 00:57:28,553
- Hvorfor går du så med til det?
- Det er alles råd.
514
00:57:28,636 --> 00:57:32,974
Det er bare et råd.
Man behøver ikke følge det.
515
00:57:33,057 --> 00:57:36,936
Når det kommer fra regeringen,
så gør man.
516
00:57:48,990 --> 00:57:54,704
Hvad er det her for et ægteskab?
Hvad er det for en familie?
517
00:57:55,747 --> 00:58:01,211
Du har taget min karriere fra mig.
Du har taget mit hjem og mit navn.
518
00:58:08,384 --> 00:58:11,679
Jeg troede,
at vi var fælles om det her.
519
00:58:49,467 --> 00:58:51,928
Velkommen hjem.
520
00:59:18,329 --> 00:59:19,539
D'herrer...
521
00:59:21,583 --> 00:59:25,336
Hermed tilkendegiver jeg
min vilje og mit ønske om, -
522
00:59:25,420 --> 00:59:30,800
- at jeg og mine børn skal tituleres
og gå under navnet -
523
00:59:30,884 --> 00:59:34,137
- huset og familien Windsor.
524
00:59:36,264 --> 00:59:41,060
Og at mine arvinger,
bortset fra kvindelige arvinger, -
525
00:59:41,144 --> 00:59:46,775
- og deres arvinger skal bære
navnet Windsor.
526
01:01:19,659 --> 01:01:21,745
Undertekster oversat af:
Anna Rask