1 00:00:02,065 --> 00:00:05,860 EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX 2 00:00:07,529 --> 00:00:09,864 DEN 10. DECEMBER 1936 3 00:00:09,948 --> 00:00:12,700 Gina. Ella! 4 00:00:12,784 --> 00:00:16,204 Gina. Carina. Ella! 5 00:00:17,997 --> 00:00:20,083 Gina. Carina! 6 00:00:26,714 --> 00:00:32,762 Gina. Carina. Ella. 7 00:00:57,620 --> 00:00:59,747 Hallo, Windsor. 8 00:00:59,831 --> 00:01:02,292 - Hører du mig? - Klart og tydeligt. 9 00:01:02,375 --> 00:01:04,002 Vi tester. 10 00:01:04,878 --> 00:01:08,590 - Tester nu. - Tester fem, fire, tre, to, en. 11 00:01:21,853 --> 00:01:22,937 Mor. 12 00:01:23,772 --> 00:01:30,361 Jeg vil tale med dig en sidste gang. Og bønfalde dig om ikke at gøre det her. 13 00:01:30,445 --> 00:01:33,573 Jeg vil tale til folket. Det er min ret. 14 00:01:33,656 --> 00:01:38,286 - Den ret har du givet afkald på. - Jeg har noget at sige. 15 00:01:38,369 --> 00:01:41,664 I hvilken egenskab? Du er ikke deres konge mere. 16 00:01:41,748 --> 00:01:45,919 - Som privatperson. - Ingen vil lytte til en privatperson. 17 00:01:46,002 --> 00:01:48,671 Pressen er på min side. 18 00:01:48,755 --> 00:01:51,966 Det bedste ville være, hvis du tog afsked - 19 00:01:52,050 --> 00:01:56,346 - i al stilhed og forsvandt ud i natten. 20 00:01:56,888 --> 00:01:59,390 Og aldrig kom tilbage? 21 00:02:00,558 --> 00:02:04,145 - Det sagde jeg ikke. - Men du tænkte det. 22 00:02:05,271 --> 00:02:06,439 Indrøm det. 23 00:02:15,115 --> 00:02:20,370 Elizabeth. Margaret. Kom indenfor! 24 00:02:20,453 --> 00:02:22,705 Det her er Windsor Castle. 25 00:02:22,789 --> 00:02:28,503 Her følger en vigtig meddelelse fra hertugen af Windsor. 26 00:02:28,920 --> 00:02:33,675 For nogle timer siden udførte jeg min sidste pligt - 27 00:02:33,758 --> 00:02:37,137 - som konge og kejser. 28 00:02:39,389 --> 00:02:45,228 Og nu hvor min bror, hertugen af York, efterfølger mig - 29 00:02:46,563 --> 00:02:50,984 - må mine første ord blive at sværge troskab til ham. 30 00:02:53,528 --> 00:02:55,613 Det gør jeg af hele mit hjerte. 31 00:02:57,323 --> 00:03:02,912 I ved alle, hvorfor jeg har frasagt mig tronen. 32 00:03:02,996 --> 00:03:07,750 Jeg har fundet det umuligt at bære det tunge ansvar - 33 00:03:07,834 --> 00:03:11,379 - og udføre mine pligter som konge, - 34 00:03:11,463 --> 00:03:15,508 - som jeg gerne ville gøre det, - 35 00:03:15,592 --> 00:03:21,306 - uden hjælp og støtte fra kvinden, jeg elsker. 36 00:03:21,389 --> 00:03:25,310 Beslutningen blev gjort lettere af det faktum, - 37 00:03:25,393 --> 00:03:29,439 - at min bror har en uforlignelig velsignelse... 38 00:03:29,522 --> 00:03:33,443 - Kom ind. - som deles af så mange af jer, - 39 00:03:33,526 --> 00:03:36,780 - men ikke af mig: 40 00:03:36,863 --> 00:03:41,242 Et lykkeligt hjem med sin kone og sine børn. 41 00:03:43,036 --> 00:03:46,873 Og nu har vi alle en ny konge. 42 00:03:46,956 --> 00:03:53,505 Jeg ønsker ham og jer, hans folk, lykke og velstand - 43 00:03:56,174 --> 00:03:59,010 - af hele mit hjerte. 44 00:03:59,093 --> 00:04:02,013 Gud velsigne jer alle. 45 00:04:02,096 --> 00:04:04,808 Gud bevare kongen. 46 00:05:23,303 --> 00:05:27,015 UNDER NAVNET WINDSOR 47 00:06:22,112 --> 00:06:24,155 Det er nok, Charles. 48 00:06:30,870 --> 00:06:34,165 - Held og lykke, skat. - Tak. 49 00:06:36,626 --> 00:06:40,088 Og tak for alt det her. Det ser fantastisk ud. 50 00:06:41,339 --> 00:06:45,218 Det er mit første rigtige hjem. 51 00:08:03,463 --> 00:08:07,634 - Tommy. Du fandt mig. - Til en vis grad. 52 00:08:07,717 --> 00:08:13,223 Kan vi se på kabinettets dokumenter efter Deres møde med Majestæterne? 53 00:08:13,306 --> 00:08:16,976 - De har tid til 20 minutter. - Til dokumenterne? 54 00:08:17,060 --> 00:08:21,272 Nej, 20 minutter med Majestæterne og så dokumenterne. 55 00:08:21,356 --> 00:08:23,024 Og så? 56 00:08:24,400 --> 00:08:28,446 Det bliver lettere, når tingene falder til ro. 57 00:08:28,530 --> 00:08:31,950 Og når slottet bliver Deres residens. 58 00:08:34,077 --> 00:08:38,164 Han er netop kommet til Southampton. 59 00:08:38,248 --> 00:08:40,458 - Alene? - Det tror vi. 60 00:08:41,501 --> 00:08:43,670 Det er altid noget. 61 00:08:47,841 --> 00:08:51,344 Nogle ændringer inden begravelsen. 62 00:08:51,427 --> 00:08:54,889 Vi tænkte, at hertugen af Windsor - 63 00:08:54,973 --> 00:08:58,309 - skal sidde med hertugerne af Gloucester, Kent og Edinburgh. 64 00:08:58,393 --> 00:09:02,230 Det er på rækken bag mig. 65 00:09:02,313 --> 00:09:06,651 Vi kan placere ham nogle rækker længere tilbage. 66 00:09:06,734 --> 00:09:10,447 Muligvis på trappen uden for kapellet? 67 00:09:10,530 --> 00:09:13,032 Undskyld. Han er jo din søn. 68 00:09:13,116 --> 00:09:18,455 En søn, som frasagde sig tronen og tog livet af min anden søn. 69 00:09:27,005 --> 00:09:30,133 Kan han ikke sidde der, nær premierministeren? 70 00:09:31,176 --> 00:09:34,262 - Tak. - Tudefrans. 71 00:09:34,345 --> 00:09:37,891 - Hvad? - Det er det, han kalder Winston. 72 00:09:37,974 --> 00:09:42,562 Han og hans kone har ondskabsfulde øgenavne til os alle. 73 00:09:42,645 --> 00:09:46,858 - Jeg kan sige dit, hvis du spørger pænt. - Nej tak. 74 00:09:48,860 --> 00:09:51,529 Shirley Temple. 75 00:10:13,301 --> 00:10:16,095 Alting er parat, sir. 76 00:10:26,481 --> 00:10:30,652 Det er sandelig en trist ankomst til mit land. 77 00:10:31,861 --> 00:10:37,909 Jeg har krydset Atlanten for at deltage i min brors begravelse - 78 00:10:37,992 --> 00:10:41,454 - og for at trøste Hendes Majestæt, dronning Mary. 79 00:10:42,413 --> 00:10:46,751 Mine tanker er hos den nylige enke, dronningemoderen - 80 00:10:46,835 --> 00:10:50,380 - og hendes to døtre i deres sorg. 81 00:10:51,923 --> 00:10:53,174 Tak. 82 00:11:16,489 --> 00:11:19,451 - Se. - Det er nok. 83 00:11:56,571 --> 00:12:00,658 Hans Kongelige Højhed, hertugen af Windsor, Deres Majestæt. 84 00:12:17,759 --> 00:12:20,011 Kære mor. 85 00:12:40,490 --> 00:12:42,367 Stakkels Bertie. 86 00:12:43,409 --> 00:12:45,120 Så ung. 87 00:12:46,871 --> 00:12:51,709 Man kan kun være taknemmelig for alle de år, man havde ham. 88 00:12:53,128 --> 00:12:56,840 Så betænksom og omsorgsfuld. 89 00:12:56,923 --> 00:13:00,635 En engel over for sin mor, kone og børn. 90 00:13:02,303 --> 00:13:06,141 Jeg tror faktisk, at han aldrig tænkte på sig selv. 91 00:13:08,017 --> 00:13:11,604 Han var virkelig den perfekte søn. 92 00:13:15,108 --> 00:13:18,778 Det må være meget svært for dig. 93 00:13:19,821 --> 00:13:22,699 Du har været i vores tanker og bønner. 94 00:13:22,782 --> 00:13:28,121 Vores? Du skal nok ikke nævne hendes navn de nærmeste dage. 95 00:13:28,204 --> 00:13:32,750 - Jeg nævnte intet navn. - Din antydning var nok. 96 00:13:32,834 --> 00:13:36,379 Det er et råd fra din mor, - 97 00:13:36,463 --> 00:13:42,135 - hvis du vil bevare nogen form for respekt eller hengivenhed. 98 00:13:49,601 --> 00:13:53,021 KONGEN 99 00:13:54,522 --> 00:14:00,153 - Jeg havde håbet, at det kunne vente. - Desværre ikke. 100 00:14:04,073 --> 00:14:08,328 Jeg forstår. Skal vi? 101 00:14:25,095 --> 00:14:31,017 Det øverste ark er en fortegnelse over kassens indhold. 102 00:14:31,101 --> 00:14:35,271 I dette tilfælde har vi en konference først. 103 00:14:40,360 --> 00:14:42,904 - Skal vi starte med den? - Ja. 104 00:15:01,422 --> 00:15:04,384 - Han er her. - Han er her. 105 00:15:06,761 --> 00:15:11,724 Det haster ikke. Det tager ham en time at nå hen til døren. 106 00:15:11,808 --> 00:15:15,395 Så tager det en time at komme igennem den. 107 00:15:18,106 --> 00:15:23,278 Glem ikke, hvad vi diskuterede. At børnene beholder mit efternavn, - 108 00:15:23,361 --> 00:15:26,406 - og at vi bliver boende i Clarence House. 109 00:15:26,489 --> 00:15:28,825 - Begge dele er vigtige. - Ja. 110 00:15:28,908 --> 00:15:30,827 Og vær ikke nervøs. 111 00:15:30,910 --> 00:15:33,079 Du ser nervøs ud. 112 00:15:33,163 --> 00:15:38,001 Vær bestemt. Han er Winston Churchill, men husk, hvem du er. 113 00:15:38,084 --> 00:15:41,129 - Ingen. - Englands dronning. 114 00:15:59,189 --> 00:16:02,150 Premierministeren, Deres Majestæt. 115 00:16:20,752 --> 00:16:22,837 Deres Majestæt. 116 00:16:27,008 --> 00:16:33,098 Jeg så frem til hver tirsdag og mine audienser med Deres - 117 00:16:33,181 --> 00:16:36,226 - kære far. 118 00:16:36,309 --> 00:16:39,896 Hans Majestæt var en helt - 119 00:16:41,022 --> 00:16:44,025 - for mig og for hele sit folk. 120 00:16:44,109 --> 00:16:46,194 Tak. 121 00:16:48,947 --> 00:16:51,616 Sid ned, hr. Premierminister. 122 00:16:52,408 --> 00:16:55,161 Jeg har bestilt te. 123 00:16:55,245 --> 00:16:59,332 - Eller noget stærkere? - Har ingen forklaret det? 124 00:16:59,415 --> 00:17:05,296 Monarken tilbyder aldrig premierministeren - 125 00:17:05,380 --> 00:17:11,553 - forfriskninger eller en stol. Rutinen, som Deres tipoldemor indførte, - 126 00:17:11,636 --> 00:17:16,141 - var, at vi skulle stå op som gehejmeråder. 127 00:17:16,224 --> 00:17:19,978 At spilde tid er en frygtelig synd. 128 00:17:20,061 --> 00:17:23,231 Og en ting har jeg lært: 129 00:17:23,314 --> 00:17:29,362 Der findes intet problem, der er så kompliceret, - 130 00:17:29,446 --> 00:17:35,702 - at det ikke kan løses på 20 minutter. Så... 131 00:17:37,495 --> 00:17:39,330 Skal vi gå i gang? 132 00:17:41,416 --> 00:17:46,337 Hun taler med premierministeren nu. Jeg påpegede, hvor vigtigt det var, - 133 00:17:46,421 --> 00:17:49,174 - at hun og børnene tager dit navn. 134 00:17:49,257 --> 00:17:53,386 Det er også dit navn. Det er det navn, jeg gav dig. 135 00:17:55,054 --> 00:18:00,310 At gøre Mountbatten til kongehusets navn - 136 00:18:00,393 --> 00:18:05,732 - og lade din førstefødte son, Charles, blive den første Mountbatten-konge... 137 00:18:06,816 --> 00:18:10,612 Det ville ikke være nogen dårlig præstation, vel? 138 00:18:10,695 --> 00:18:16,242 - Nu vil jeg diskutere Deres kroning. - Ja. 139 00:18:16,326 --> 00:18:20,288 Jeg har en dato, som kabinettet har godkendt. 140 00:18:20,371 --> 00:18:25,668 - Til sommer, håber jeg? - Ja. Næste år. 141 00:18:26,461 --> 00:18:28,922 Næste år? Hvorfor skal vi vente? 142 00:18:30,590 --> 00:18:33,218 Helt og holdent for Deres skyld. 143 00:18:33,301 --> 00:18:37,013 En lang periode mellem tiltræden og kroning 144 00:18:37,097 --> 00:18:42,352 - var værdifuld for Deres far. - Han ventede i fem måneder. 145 00:18:42,435 --> 00:18:47,190 De foreslår 16 måneder, inden jeg bliver kronet. 146 00:18:48,691 --> 00:18:49,776 Ja. 147 00:18:53,363 --> 00:18:57,117 Det ville tage flere uger at læse... 148 00:18:57,200 --> 00:19:01,496 - Tak for drinken. - Mange tak, Jock. 149 00:19:01,579 --> 00:19:03,039 - Sir. - Sir. 150 00:19:06,042 --> 00:19:10,046 Udenrigsministeriet først. Vi overrasker Anthony. 151 00:19:12,757 --> 00:19:15,510 - Og? - Ikke noget. 152 00:19:15,593 --> 00:19:19,097 Vi drøftede at stoppe med at rationere sukker, smør og kød, - 153 00:19:19,180 --> 00:19:22,767 - situationen i Korea og min kroningsdato. 154 00:19:22,851 --> 00:19:27,188 - Jeg kunne ikke få et ord indført. - Man skal afbryde ham. 155 00:19:27,272 --> 00:19:30,608 Nej, ikke under en privat audiens. 156 00:19:30,692 --> 00:19:36,448 - Nåede du at drøfte mine sager? - Det gør jeg ved den rette lejlighed. 157 00:19:36,531 --> 00:19:41,119 Hvorfor gør han det? Hvorfor vil han forhale min kroning? 158 00:19:41,202 --> 00:19:44,873 Hvad taler du om? Hvad? Elizabeth. 159 00:20:13,610 --> 00:20:18,281 Jeg ved, at vi har haft vores meningsudvekslinger. 160 00:20:18,364 --> 00:20:20,658 Hvis De tillader...? 161 00:20:22,368 --> 00:20:27,582 Men lige nu kan vi vel kun tænke på det, vi har tilfælles. 162 00:20:29,167 --> 00:20:36,382 Du har mistet en mand. Og en far. Jeg har mistet en bror. 163 00:20:38,384 --> 00:20:44,224 Lad os stå fælles i sorgen. På lige vilkår. 164 00:20:44,307 --> 00:20:47,185 Det var jo en, vi alle elskede. 165 00:20:48,228 --> 00:20:51,981 Jeg bliver nogle dage efter begravelsen, - 166 00:20:52,065 --> 00:20:55,068 - inden jeg vender tilbage til New York. 167 00:20:55,151 --> 00:21:01,199 Vi kunne måske mødes? Spise frokost eller gå en tur. 168 00:21:04,452 --> 00:21:07,038 Det ser jeg frem til. 169 00:21:15,255 --> 00:21:16,840 Deres Majestæter. 170 00:21:16,923 --> 00:21:20,009 - Vi må gå, piger. - Allerede? 171 00:21:20,427 --> 00:21:24,431 Ja, til Westminster Hall. For at se far. 172 00:21:38,778 --> 00:21:41,781 Man ved aldrig, hvornår man er accepteret, - 173 00:21:41,865 --> 00:21:46,286 - men når man ikke er det, så råder der ingen tvivl. 174 00:21:52,667 --> 00:21:58,006 Hvorfor kan du ikke være sød ved ham og lade fortiden være glemt? 175 00:21:58,089 --> 00:22:02,177 Det er 16 år, siden han abdicerede. Han stod far nær. 176 00:22:02,260 --> 00:22:07,640 Han er et monster. Ansvaret som konge tog livet af jeres far. 177 00:22:07,724 --> 00:22:12,896 Jeg vil aldrig tilgive hans selviskhed, da han gav ham den byrde. 178 00:22:16,316 --> 00:22:19,527 Han har ikke gjort noget for familien. 179 00:22:20,278 --> 00:22:24,365 Og lad jer ikke narre af hans underdanighed. 180 00:22:24,449 --> 00:22:27,660 Han er kun ude efter penge, - 181 00:22:27,744 --> 00:22:32,916 - fordi hans fraskilte tøjte skal kunne beholde sin livsstil. 182 00:22:32,999 --> 00:22:37,712 Men jeg har talt med advokaterne, og vi har en overraskelse til dem. 183 00:22:40,799 --> 00:22:42,759 "Min elskede Peaches. 184 00:22:44,219 --> 00:22:47,138 De siger, at Helvedet er et inferno. 185 00:22:47,222 --> 00:22:51,518 Sikket dystert, frossent Helvede vi begge flygtede fra i England. 186 00:22:52,977 --> 00:22:57,524 Og min familie består af monstre med is i årerne. 187 00:22:57,607 --> 00:22:59,734 Så kolde og sammenbidte. 188 00:23:01,111 --> 00:23:03,446 Så klodsede og jævne. 189 00:23:03,530 --> 00:23:06,032 Så glædesløse og kærlighedsløse. 190 00:23:07,534 --> 00:23:12,664 Som Cookie så ned på mig med sin kartoffeltud. 191 00:23:12,747 --> 00:23:16,876 Jeg fik næsten lyst til at skyde hende. 192 00:23:16,960 --> 00:23:22,966 Og Shirley Temple, som kunne gøre sin mor tavs nu, kan ikke tænke selv. 193 00:23:25,343 --> 00:23:29,681 Men jeg var venlig, eftersom jeg følger dit råd. 194 00:23:31,641 --> 00:23:36,771 At holde mig på god fod med dem, få en fod indenfor - 195 00:23:36,855 --> 00:23:40,984 - og se, hvad vi kan få ud af dette elendige cirkus. 196 00:23:42,527 --> 00:23:47,907 Måske endda en stigning i godtgørelsen. Hvem ved? 197 00:23:47,991 --> 00:23:53,371 Det er den eneste hævn, jeg kan komme på, for at du ikke blev inviteret. 198 00:23:54,497 --> 00:23:57,167 At tage deres penge. 199 00:24:05,759 --> 00:24:09,220 Jeg tænker altid på dig og tæller minutterne, - 200 00:24:09,304 --> 00:24:13,933 - til jeg er tilbage i din favn. Din hengivne David." 201 00:24:15,602 --> 00:24:19,022 og derfor jordfæste hans krop. 202 00:24:20,064 --> 00:24:27,155 Af jord er du kommet. Til jord skal du blive. 203 00:24:28,323 --> 00:24:33,745 Af jorden skal du igen opstå og få evigt liv - 204 00:24:33,828 --> 00:24:37,165 - gennem Herren Jesus Kristus. 205 00:25:12,408 --> 00:25:16,704 - Hvad er det? - Jeg har arvet det af min farfar. 206 00:25:16,788 --> 00:25:20,667 Kejser Vilhelm havde jo ingen normal fysik. 207 00:25:20,750 --> 00:25:23,169 Nej, hans... visne arm. 208 00:25:23,253 --> 00:25:27,340 Men han elskede at skyde, så de byggede den om. 209 00:25:31,261 --> 00:25:35,890 De byggede ikke et gevær om. De byggede en kanon om. 210 00:25:40,186 --> 00:25:42,355 Det er snyd, Hannover. 211 00:25:49,779 --> 00:25:54,659 Jeg ved, at uden for disse murer sørger landet - 212 00:25:54,742 --> 00:26:00,206 - og kæmper under et program med stramninger og rationeringer, - 213 00:26:00,290 --> 00:26:03,042 - men hvad skal man gøre? 214 00:26:03,126 --> 00:26:06,129 Det kan synes ekstravagant, - 215 00:26:06,212 --> 00:26:11,092 - men for at holde ejendommen og området i live - 216 00:26:11,176 --> 00:26:15,096 - gør vi, hvad vi kan i aften for økonomien. 217 00:26:16,014 --> 00:26:19,893 Så lad os starte med at skåle. 218 00:26:24,439 --> 00:26:28,276 - Skål for vores henfarne konge. - Kongen. 219 00:26:29,694 --> 00:26:35,658 - Og dronningen, hans efterfølger. - Skål for dronningen. 220 00:26:35,742 --> 00:26:38,203 Og for vor generøse vært. 221 00:26:38,286 --> 00:26:43,792 Og kongehuset, som nu bærer hans navn. 222 00:26:43,875 --> 00:26:49,005 - Skål for kongehuset Mountbatten. - For kongehuset Mountbatten. 223 00:26:56,721 --> 00:27:00,600 Kom nu. Du kan godt. Spark den tilbage. 224 00:27:03,561 --> 00:27:05,146 Spark den tilbage. 225 00:27:07,273 --> 00:27:11,528 - Den bider ikke. Spark til den. - Det er Burnleys centerback. 226 00:27:11,611 --> 00:27:15,240 - Spiller du fodbold med din søn? - Ja, rugby. 227 00:27:15,323 --> 00:27:20,286 Rugby? Glem det. Den her lader til kun at ville drømme. 228 00:27:21,412 --> 00:27:25,291 - Er det svært for far? - Vis, hvordan man gør. 229 00:27:25,375 --> 00:27:29,879 Kom nu, Charles. Vi giver dig noget at sigte på. 230 00:27:31,256 --> 00:27:35,510 - Den har brummet rundt hele morgenen. - Mellem hans bukser. 231 00:27:36,594 --> 00:27:39,722 De tager vel luftfotos for en avis. 232 00:27:39,806 --> 00:27:42,225 Jaså? 233 00:27:43,351 --> 00:27:47,188 Jeg drømte om at gå med i flyvevåbnet. 234 00:27:47,272 --> 00:27:52,444 Men Dickie fik mig i flåden. Han sagde, at kontakterne var bedre. 235 00:27:54,320 --> 00:27:58,241 Med tanke på, hvordan det gik, så fungerede planen. 236 00:27:58,324 --> 00:28:00,618 Kom nu. Spark til den. 237 00:28:02,787 --> 00:28:06,332 Ikke dårligt, Charles. Slet ikke dårligt. 238 00:28:06,416 --> 00:28:09,210 Nej, far. Ikke i buskene! 239 00:28:11,254 --> 00:28:14,466 Nej, far. Ikke i buskene! 240 00:28:17,010 --> 00:28:19,929 Nå, Charlie. Jeg skal lære dig... 241 00:28:31,107 --> 00:28:32,275 Kom så. 242 00:28:32,400 --> 00:28:35,236 DRONNINGEN 243 00:29:04,974 --> 00:29:08,978 Tommy Lascelles kommer hen til mig til begravelsen - 244 00:29:09,062 --> 00:29:13,775 - og siger det lige ud. Kan du tro det? 245 00:29:13,858 --> 00:29:17,862 Jeg kommer hele vejen til dette forfærdelige land, - 246 00:29:17,946 --> 00:29:22,617 - og må ikke tage min egen kone med, for at ære min døde bror, - 247 00:29:22,700 --> 00:29:26,955 - og de forværrer en traumatisk rejse ved at ydmyge mig. 248 00:29:27,038 --> 00:29:30,166 Timingen virker ret upassende. 249 00:29:30,250 --> 00:29:32,836 Det er en skandale. 250 00:29:32,919 --> 00:29:37,048 - Hvor meget er godtgørelsen? - 10.000 om året. 251 00:29:37,132 --> 00:29:43,388 Bertie og jeg besluttede, at jeg skulle forlade landet og holde lav profil - 252 00:29:43,471 --> 00:29:48,476 - mod en pension resten af mit liv, ikke hans. 253 00:29:48,560 --> 00:29:53,022 Liget er knap nok koldt, og Cookie lukker for sluserne. 254 00:29:53,106 --> 00:29:56,234 - Du ved ikke, om det var hende. - Det var det. 255 00:29:56,317 --> 00:30:00,572 - Og kald hende ikke det. - Hun er fed og ligner en kok. 256 00:30:00,655 --> 00:30:03,116 Havde de en forklaring? 257 00:30:03,199 --> 00:30:09,205 Jo, at det ville virke ufølsomt for en slægtning af kongefamilien - 258 00:30:09,289 --> 00:30:12,459 - at blive belønnet og leve i luksus. 259 00:30:12,542 --> 00:30:17,589 "Slægtning." Jeg var familiens overhoved. Jeg var konge. 260 00:30:17,672 --> 00:30:21,092 Nu klarer vi os knap nok. Hver dag er en kamp. 261 00:30:21,176 --> 00:30:25,346 I lever ganske godt, efter hvad jeg har hørt. 262 00:30:25,430 --> 00:30:29,142 Du skulle måske lære noget af din bror. 263 00:30:29,225 --> 00:30:34,147 - Han var sparsommelig. - Født sparsommelig i alle henseender. 264 00:30:34,230 --> 00:30:40,862 Den sparsomhed havde han gavn af, og han videreførte den til sine døtre. 265 00:30:40,945 --> 00:30:46,785 Som brugte 70.000 pund på renoveringen af Clarence House. 266 00:30:47,327 --> 00:30:50,371 - Det var hendes mand. - Hittebarnet? 267 00:30:50,455 --> 00:30:53,333 - Kald ham ikke det. - Hvorfor ikke? 268 00:30:53,416 --> 00:30:56,544 Jeg ville sige hans navn, hvis han havde et. 269 00:31:01,299 --> 00:31:05,512 Hans Kongelige Højhed, prins Ernst August af Hannover. 270 00:31:05,595 --> 00:31:07,472 - Han er her. - Hvad? 271 00:31:07,555 --> 00:31:13,645 Han undskylder, fordi han kommer uanmeldt, men siger, at det er vigtigt. 272 00:31:13,728 --> 00:31:17,107 Javel. Så må De vel vise ham ind. 273 00:31:27,033 --> 00:31:32,080 Kære faster, beklager forstyrrelsen. Jeg kommer direkte fra Broadlands. 274 00:31:32,163 --> 00:31:37,627 Hvad lavede du der? Du jagede vel ikke blot en dag efter begravelsen? 275 00:31:37,710 --> 00:31:42,340 - Åh, min kære Ernst. - Jagten var yderst begrænset. 276 00:31:42,424 --> 00:31:46,219 Deres afdøde søn var i vores tanker hele tiden. 277 00:31:46,302 --> 00:31:49,931 Om aftenen samledes vi til middag. 278 00:31:50,014 --> 00:31:56,020 Maden er ganske god på Broadlands. Især anden, så vidt jeg husker. 279 00:31:56,104 --> 00:31:58,731 - Med appelsiner. - Romrosiner. 280 00:31:58,815 --> 00:32:03,653 - Åh, en preussisk opskrift. - Spätzlen var lækker. 281 00:32:03,736 --> 00:32:06,906 - Med ost og rasp. - Udsøgt. 282 00:32:06,990 --> 00:32:10,702 - Kom til sagen. - Ja. 283 00:32:10,785 --> 00:32:14,247 Efter middagen begyndte værten at prale af, - 284 00:32:14,330 --> 00:32:17,500 - at kongehuset skal bære hans navn. 285 00:32:17,584 --> 00:32:19,085 Pjat. 286 00:32:19,169 --> 00:32:23,882 En kongelig hjemmel i 1917 etablerede huset Windsor. 287 00:32:23,965 --> 00:32:26,509 Min mand præsiderede selv over det. 288 00:32:26,593 --> 00:32:30,764 Men navnet Windsor gjaldt kun de mandlige arvinger. 289 00:32:30,847 --> 00:32:36,019 Ikke de kvindelige. De skulle have deres ægtemænds navn. 290 00:32:36,102 --> 00:32:39,439 - I dette tilfælde ville det være... - Mountbatten. 291 00:32:39,522 --> 00:32:41,107 Ja... 292 00:32:41,983 --> 00:32:45,862 - Han fik os til at hæve vores glas på det. - Som indeholdt hvad? 293 00:32:47,781 --> 00:32:51,326 - Champagne. - Drak du champagne - 294 00:32:52,827 --> 00:32:55,705 - dagen efter min søns begravelse? 295 00:33:13,890 --> 00:33:15,975 Kom ind. 296 00:33:23,233 --> 00:33:25,360 Jeg måtte se dig. 297 00:33:26,402 --> 00:33:28,488 Kom ind. 298 00:33:34,661 --> 00:33:38,873 Da jeg kom hjem i går aftes, lå det her på køkkenbordet. 299 00:33:57,976 --> 00:34:02,439 Hun har forladt mig. Alle hendes ting er væk. 300 00:34:04,858 --> 00:34:07,652 Det er jeg virkelig ked af. 301 00:34:07,735 --> 00:34:09,863 Nej, det er du ikke. 302 00:34:09,946 --> 00:34:11,906 Nej. 303 00:34:12,949 --> 00:34:15,160 Det er jeg ikke. 304 00:34:49,694 --> 00:34:54,282 - Vil du begære skilsmisse? - Nej, så mister jeg mit job. 305 00:34:54,365 --> 00:34:59,579 - Du beholder jobbet. Det sørger jeg for. - Så vil jeg være fraskilt. 306 00:35:06,044 --> 00:35:08,797 Men ikke den skyldige part. 307 00:35:10,048 --> 00:35:16,054 Jeg bliver en genbrugsvare og tilsmudset af en skandale. 308 00:35:17,388 --> 00:35:19,849 Men du bliver fri. 309 00:35:20,892 --> 00:35:23,103 Og kan blive gift igen. 310 00:35:28,483 --> 00:35:30,735 En skønne dag. 311 00:35:32,695 --> 00:35:34,823 Ja. 312 00:35:40,078 --> 00:35:42,455 Der, tak. 313 00:35:42,539 --> 00:35:45,625 For guds skyld. Gem dig. Der. Gå. 314 00:35:53,967 --> 00:35:57,011 - Er det her? - Ja, det tror jeg. 315 00:35:57,095 --> 00:35:59,514 - Nej, det er her. - Nå ja. 316 00:36:01,015 --> 00:36:02,976 Kom ind. 317 00:36:03,059 --> 00:36:07,313 - Beklager forstyrrelsen. Har du tid? - Ja. 318 00:36:08,356 --> 00:36:11,651 Det er det der, jeg vil tale om. 319 00:36:12,986 --> 00:36:15,447 - Flyvning? - Ja, sir. 320 00:36:15,530 --> 00:36:20,660 Du er en erfaren pilot. Jeg har en idé, og ret mig, hvis jeg tager fejl. 321 00:36:21,202 --> 00:36:25,081 At flyve er vel den bedste følelse, der findes? 322 00:36:25,165 --> 00:36:29,335 - Ja, sir. - Jeg mener det. Den bedste. 323 00:36:30,503 --> 00:36:32,756 Ja, sir. 324 00:36:32,839 --> 00:36:39,053 Når man kommer igennem skyerne til den blå himmel... rummet - 325 00:36:40,972 --> 00:36:44,893 - stilheden, den uhørte skønhed... 326 00:36:44,976 --> 00:36:49,147 Det er som kirken for en ikke-religiøs mand. 327 00:36:49,230 --> 00:36:52,567 Lige hvad jeg ville høre. Hvor kan jeg lære det? 328 00:36:52,650 --> 00:36:55,653 White Waltham Airfield. De har en skole. 329 00:36:55,737 --> 00:36:58,031 - Viser du mig det? - Gerne. 330 00:37:01,367 --> 00:37:08,041 Min søster, min yndlingssøster faktisk, Cecile, døde i en flyveulykke. 331 00:37:08,124 --> 00:37:14,047 Det styrtede ned over Oostende. Hun var gravid i ottende måned. 332 00:37:14,130 --> 00:37:18,301 Hun fik veer under flyveturen, og de fandt barnet - 333 00:37:18,384 --> 00:37:21,179 - ved siden af hende i flyet. 334 00:37:23,098 --> 00:37:25,183 En dreng. 335 00:37:48,373 --> 00:37:51,835 En ny del af uniformen, Peter? 336 00:37:58,133 --> 00:38:00,218 Nogen, vi kender? 337 00:38:01,302 --> 00:38:03,972 Jeg... 338 00:38:04,055 --> 00:38:07,100 Nej, det angår ikke mig. 339 00:38:08,143 --> 00:38:10,311 Tak, sir. 340 00:38:25,452 --> 00:38:28,246 Du synes vist, at det er sjovt? 341 00:38:31,624 --> 00:38:32,667 Ja. 342 00:38:37,297 --> 00:38:39,382 Hr. Colville, Deres Majestæt. 343 00:38:42,010 --> 00:38:44,053 Deres Majestæter. Tommy. 344 00:38:45,555 --> 00:38:48,641 Kom ind, Jock. Slå dig ned. 345 00:38:48,725 --> 00:38:54,189 Vi har et stort problem, som vi vil tage op med premierministeren. 346 00:38:54,272 --> 00:38:58,067 Det gælder hertugen af Edinburgh. 347 00:39:09,537 --> 00:39:13,541 Jeg har hørt, det er Deres ønske, - 348 00:39:13,625 --> 00:39:18,838 - at De og Deres børn beholder Deres mands efternavn, Mountbatten. 349 00:39:20,298 --> 00:39:25,386 - Det stemmer. - Det ville være en enorm fejltagelse. 350 00:39:25,470 --> 00:39:31,518 Mountbatten var det navn, Deres mand tog, da han blev britisk statsborger. 351 00:39:31,601 --> 00:39:37,107 Hans rigtige navn, som De ikke behøves mindes om, - 352 00:39:37,190 --> 00:39:40,527 - var Schleswig-Holstein- Sonderburg-Glücksburg - 353 00:39:40,610 --> 00:39:45,198 - af kongehusene af Danmark og Norge og sidenhen Grækenland. 354 00:39:51,121 --> 00:39:53,331 Jeg er en gammel mand. 355 00:39:54,415 --> 00:40:00,839 Mange har betvivlet min relevans. Om jeg stadig har noget at tilbyde. 356 00:40:00,922 --> 00:40:04,592 I det offentlige liv er svaret ja. 357 00:40:04,676 --> 00:40:08,972 Nemlig at sørge for, at dronningen er forberedt på embedet. 358 00:40:09,055 --> 00:40:12,559 Rustet, parat til sin pligt. 359 00:40:14,936 --> 00:40:21,317 Store ting er blevet udrettet for dette land under hendes dronningers styre, - 360 00:40:21,401 --> 00:40:24,612 - og De bør ikke være en undtagelse. 361 00:40:24,696 --> 00:40:29,033 Ja, jeg er dronning, men jeg er også kvinde. 362 00:40:31,202 --> 00:40:33,288 Og hustru - 363 00:40:35,373 --> 00:40:39,836 - til en mand, hvis stolthed og styrke var det, der tiltrak mig. 364 00:40:41,796 --> 00:40:45,383 Jeg vil leve i et vellykket ægteskab. 365 00:40:45,467 --> 00:40:49,554 Stabilitet under vort tag kan være i nationens interesse. 366 00:40:49,637 --> 00:40:52,307 Har De tænkt på det? 367 00:40:54,100 --> 00:40:57,687 Jeg vil diskutere det med kabinettet. 368 00:41:01,775 --> 00:41:03,860 Nej. 369 00:41:05,653 --> 00:41:09,949 De informerer kabinettet, hr. Premierminister. 370 00:41:13,453 --> 00:41:17,582 Det er den tjeneste, De skal gøre mig - 371 00:41:17,665 --> 00:41:21,628 - til gengæld for en, som jeg allerede gør for Dem. 372 00:41:26,591 --> 00:41:32,055 Jeg ved, at Deres parti ønsker, at De går af og gør plads til en yngre mand. 373 00:41:32,138 --> 00:41:34,224 Hr. Eden. 374 00:41:35,600 --> 00:41:40,939 Jeg ved også, at ingen vil bringe Deres afgang på bane, - 375 00:41:41,022 --> 00:41:44,984 - mens De planlægger min kroning. 376 00:41:46,694 --> 00:41:52,909 Så ved at forhale min indsættelse holder De fast ved magten. 377 00:41:56,162 --> 00:42:00,625 I så fald står De i gæld til mig. 378 00:42:01,668 --> 00:42:04,879 Så hvis jeg går med til forhalingen - 379 00:42:06,381 --> 00:42:11,678 - kan De måske støtte mig i sagen om min mands navn. 380 00:42:17,934 --> 00:42:24,649 De kan også informere kabinettet om, at vi vil blive boende i Clarence House. 381 00:42:24,732 --> 00:42:27,444 - Hvorfor? - Det er vores hjem. 382 00:42:29,237 --> 00:42:32,699 Vi har netop renoveret det. 383 00:42:32,782 --> 00:42:37,704 Buckingham Palace kan være vor officielle residens, men vores hjem - 384 00:42:37,787 --> 00:42:42,584 - vores private familiehjem er Clarence House. 385 00:42:48,631 --> 00:42:50,842 Nuvel. 386 00:43:12,405 --> 00:43:16,993 Han virkede overrasket over, at jeg overhovedet sagde noget. 387 00:43:17,076 --> 00:43:21,498 Far var medgørlig, men jeg vil vise, hvem der bestemmer. 388 00:43:21,581 --> 00:43:25,668 - Sætte foden ned. - Ja. Vise, hvor grænsen går. 389 00:43:25,752 --> 00:43:30,840 - Han ville informere kabinettet. - Godt klaret. 390 00:43:30,924 --> 00:43:34,636 - Jeg gjorde det for din skyld. - Tak. 391 00:43:59,035 --> 00:44:01,996 Tak, fordi De kom. 392 00:44:02,080 --> 00:44:04,874 Ingen årsag, kære Winston. 393 00:44:08,002 --> 00:44:14,134 Jeg talte med kabinettet, og svaret var enstemmigt: Nej. I begge tilfælde. 394 00:44:14,217 --> 00:44:19,431 Hun bliver ikke glad, hverken i sagen om navnet eller flytningen til slottet. 395 00:44:19,514 --> 00:44:24,102 Det er et forfærdeligt sted. Koldt og ugæstfrit, - 396 00:44:24,185 --> 00:44:29,149 - men det er det eneste rigtige, at familien skal bo der. 397 00:44:29,232 --> 00:44:33,236 Det er monarkens hjem. 398 00:44:35,029 --> 00:44:40,201 - Skal jeg fortælle hende det? - Det ville være yderst venligt. 399 00:44:40,285 --> 00:44:45,415 Det er det mindste, jeg kan gøre. Jeg har ikke glemt, at du forsvarede mig - 400 00:44:45,498 --> 00:44:49,961 - og kæmpede for min skyld under den forfærdelige periode. 401 00:44:50,044 --> 00:44:53,757 Ingen bør straffes på grund af kærlighed. 402 00:44:53,840 --> 00:44:57,886 Jeg tror, jeg talte for mange i landet, da jeg forsvarede Dem. 403 00:44:57,969 --> 00:45:00,138 Du er meget venlig. 404 00:45:01,681 --> 00:45:08,313 Hvis jeg skulle hjælpe dig i denne sag med hende, - 405 00:45:08,396 --> 00:45:11,775 - må jeg måske bede dig om en tjeneste? 406 00:45:13,693 --> 00:45:15,779 Selvfølgelig. 407 00:45:30,376 --> 00:45:35,924 Bed den unge dronning om at give mig min godtgørelse tilbage. 408 00:45:36,007 --> 00:45:38,510 Hun styrer tegnebogen nu. 409 00:45:38,593 --> 00:45:42,430 Familien forventer, at jeg afslår forretningsmuligheder, - 410 00:45:42,514 --> 00:45:45,809 - samtidig med at de stopper min godtgørelse. 411 00:45:45,892 --> 00:45:48,144 10.000 pund. 412 00:45:48,228 --> 00:45:51,856 Det er umuligt at klare sig uden dem. 413 00:45:51,940 --> 00:45:56,528 At en tidligere konge skal komme til mig og tigge... 414 00:45:57,946 --> 00:46:00,406 Jeg gør det. 415 00:46:02,367 --> 00:46:08,373 Der er også et kort øjeblik inden kroningen - 416 00:46:09,916 --> 00:46:14,045 - hvor De kunne mobilisere kabinettets støtte - 417 00:46:14,129 --> 00:46:21,219 - for det andet, som er taget fra mig, og som stadig nager mig. 418 00:46:21,302 --> 00:46:23,263 Hvilket? 419 00:46:23,346 --> 00:46:26,933 - Min hustrus titel. - Nej, sir. 420 00:46:27,016 --> 00:46:31,771 Hendes Kongelige Højhed. Hun er gift med en tidligere konge. 421 00:46:31,855 --> 00:46:37,819 Hun har også tre eksmænd, som stadig lever og ånder. 422 00:46:37,902 --> 00:46:41,448 Det er hendes ret, Winston. 423 00:46:41,531 --> 00:46:47,036 Jeg kræver, at hun får den. Jeg kræver, at man viser hende respekt. 424 00:46:48,079 --> 00:46:53,752 - Hjælper du mig? En sidste gang? - Jeg har forsvaret dig så mange gange. 425 00:46:53,835 --> 00:46:58,256 Hver gang på min egen bekostning og forgæves. 426 00:46:58,339 --> 00:47:01,843 Kærligheden til hende har ødelagt alt. 427 00:47:02,886 --> 00:47:05,638 Det er kærlighed, Winston. 428 00:47:06,931 --> 00:47:08,850 Kærlighed. 429 00:47:09,893 --> 00:47:12,687 Det største her på Jorden. 430 00:50:15,954 --> 00:50:19,332 Hans Kongelige Højhed, hertugen af Windsor. 431 00:50:24,003 --> 00:50:26,089 Deres Majestæt. 432 00:50:27,132 --> 00:50:29,592 Tak, fordi De tog imod mig. 433 00:50:30,635 --> 00:50:32,762 Tak, fordi du kom. 434 00:50:41,938 --> 00:50:46,818 Det meste af tiden er vi i Paris. Vi har fået et hus der. 435 00:50:46,901 --> 00:50:51,406 Wallis synes om at have gæster. Hun er en god værtinde. 436 00:50:51,489 --> 00:50:56,453 Så der er altid fyldt med mennesker. Og så har vi hunde. 437 00:50:56,536 --> 00:51:00,665 - Jaså? Hvilken race? - Mopser. 438 00:51:00,749 --> 00:51:05,879 Davy Crockett, Trooper og Disraeli. 439 00:51:05,962 --> 00:51:10,842 - Hvorfor valgte I mopser? - De er... som børn. 440 00:51:11,801 --> 00:51:16,181 - De har brug for masser af kærlighed. - De gør underligt. 441 00:51:17,223 --> 00:51:19,392 - Ja. - De bjæffer. 442 00:51:19,476 --> 00:51:24,898 Så er de dovne. De sover konstant. Og så har de luft i maven. 443 00:51:26,232 --> 00:51:30,904 - Ja. - Men man kan jo åbne vinduerne... 444 00:51:34,866 --> 00:51:37,202 - Savner du det ikke? - Hvilket? 445 00:51:37,285 --> 00:51:42,415 Dit hjemland. Menneskerne her. Dit eget kød og blod. 446 00:51:43,416 --> 00:51:47,378 Det havde jeg gjort, hvis de havde accepteret min kone, - 447 00:51:47,462 --> 00:51:51,633 - men det gjorde de ikke, så det gør jeg ikke. 448 00:51:51,716 --> 00:51:54,636 Så du holder dig på afstand. 449 00:51:54,719 --> 00:51:59,432 En afstand, som blev påtvunget mig. De ville af med mig. 450 00:51:59,516 --> 00:52:03,186 Som finder på ondskabsfulde øgenavne. 451 00:52:04,229 --> 00:52:06,898 Shirley Temple. 452 00:52:08,942 --> 00:52:11,402 Ja. 453 00:52:11,486 --> 00:52:14,614 Fordi jeg har krøllet hår? 454 00:52:15,490 --> 00:52:20,495 Og på grund af opvaktheden og berømmelsen. 455 00:52:20,578 --> 00:52:23,373 - Du smigrer mig. - Bestemt ikke. 456 00:52:23,456 --> 00:52:28,169 Vi er bedre til dronninger end konger i vort land. 457 00:52:28,253 --> 00:52:30,422 Du bliver nok ikke en undtagelse. 458 00:52:31,464 --> 00:52:36,177 - Jeg vil gøre mit bedste. - Det tænkte jeg også. 459 00:52:36,261 --> 00:52:39,764 Det ønskede du tydeligvis ikke stærkt nok. 460 00:52:40,223 --> 00:52:42,183 Nej. 461 00:52:44,519 --> 00:52:49,816 - Du sagde aldrig undskyld. - Jeg sagde undskyld til din far. 462 00:52:49,899 --> 00:52:56,573 - Din mor også. Jeg kan vise brevene. - Jeg mente ikke dem, men mig. 463 00:52:58,575 --> 00:53:00,660 Dig? 464 00:53:03,246 --> 00:53:06,374 Synes du ikke, at jeg fortjener en? 465 00:53:07,709 --> 00:53:13,506 Tror du ikke, at jeg havde foretrukket at vokse op anonymt, uden for hoffet? 466 00:53:14,883 --> 00:53:19,137 At slippe for at blive gransket og for at blive set. 467 00:53:20,555 --> 00:53:22,891 Et enklere liv. 468 00:53:22,974 --> 00:53:25,268 Et lykkeligere liv. 469 00:53:25,351 --> 00:53:27,771 Som hustru og mor. 470 00:53:29,355 --> 00:53:33,067 En almindelig engelsk kvinde på landet. 471 00:53:35,236 --> 00:53:37,572 Jeg er ked af det. 472 00:53:41,659 --> 00:53:43,161 Tak. 473 00:53:50,460 --> 00:53:54,130 Undskyld til min mand næste gang. 474 00:53:54,214 --> 00:53:57,967 - Er det svært for ham? - En smule. 475 00:53:58,051 --> 00:54:00,678 Alt andet ville være underligt. 476 00:54:02,430 --> 00:54:06,226 Hvis jeg skal klare mig - 477 00:54:07,185 --> 00:54:10,438 - så har vi brug for al den hjælp, vi kan få. 478 00:54:10,522 --> 00:54:15,026 I er nok omgivet af folk, der tilbyder sig selv. 479 00:54:15,110 --> 00:54:21,199 Ikke hvis de er i Paris eller New York, eller hvor I normalt holder til. 480 00:54:21,282 --> 00:54:24,369 Ville du lytte til mine råd? 481 00:54:25,370 --> 00:54:26,538 Ja. 482 00:54:28,998 --> 00:54:32,585 Især nu hvor far ikke er her. 483 00:54:33,837 --> 00:54:36,589 Det ville komme fra hjertet. 484 00:54:36,673 --> 00:54:42,720 Eftersom jeg ved, trods alt, at du holder af mig. 485 00:54:44,013 --> 00:54:46,599 Ja, det gør jeg. 486 00:54:54,149 --> 00:54:58,445 Der er faktisk to sager, - 487 00:54:58,528 --> 00:55:02,323 - hvor jeg gerne ville give dig råd. 488 00:55:02,407 --> 00:55:07,704 Den første er din mands efternavn og navnet på kongehuset. 489 00:55:11,124 --> 00:55:13,752 Og den anden? 490 00:55:33,980 --> 00:55:40,111 Der er noget, jeg vil diskutere med dig. Bliv nu ikke oprørt. 491 00:55:40,195 --> 00:55:42,822 Jeg vil tage flyvelektioner. 492 00:55:43,865 --> 00:55:48,828 Jeg ved det godt, men jeg har altid villet være pilot, - 493 00:55:48,912 --> 00:55:54,709 - og jeg har fundet en instruktør, som er skør nok til at tage mig som elev. 494 00:55:54,793 --> 00:55:57,420 Peter Townsend. 495 00:56:01,633 --> 00:56:04,260 - Hvad er der? - Vi må tale. 496 00:56:04,344 --> 00:56:06,429 Om hvad? 497 00:56:09,015 --> 00:56:14,104 De vil ikke have, at vi beholder navnet. Mountbatten. 498 00:56:15,146 --> 00:56:17,107 Hvem er "de"? 499 00:56:17,190 --> 00:56:20,527 - Kabinettet. - Det vedkommer ikke dem. 500 00:56:20,610 --> 00:56:25,365 - Jo, det gør det. - Du skal tage mit navn. Det er loven. 501 00:56:25,448 --> 00:56:30,495 - Det er en sædvane. Ikke loven. - En sædvane, som alle følger. 502 00:56:30,578 --> 00:56:34,833 Skal jeg være landets eneste mand, hvis kone ikke tager mit navn? 503 00:56:34,916 --> 00:56:40,672 Det må du ikke gøre mod Dickie. Du ved, hvor vigtigt det er for ham. 504 00:56:40,755 --> 00:56:44,008 Jeg har lovet ham, at det bliver Mountbatten. 505 00:56:44,092 --> 00:56:47,679 Det var en fejl. Det bliver det ikke. 506 00:56:47,762 --> 00:56:51,766 Navnet skal være Windsor. For stabilitetens skyld. 507 00:56:53,017 --> 00:56:55,562 Der er mere. 508 00:56:56,646 --> 00:57:01,734 - Clarence House... - Vores hjem. Hvad er der med det? 509 00:57:01,818 --> 00:57:08,032 Vi må flytte. Den britiske monarks hjem er Buckingham Palace. 510 00:57:08,116 --> 00:57:10,285 Ifølge hvem? 511 00:57:11,411 --> 00:57:13,121 Mig. 512 00:57:15,373 --> 00:57:22,046 - Jeg troede, at du hadede det sted. - Det gør jeg. Det gør vi alle. 513 00:57:23,089 --> 00:57:28,553 - Hvorfor går du så med til det? - Det er alles råd. 514 00:57:28,636 --> 00:57:32,974 Det er bare et råd. Man behøver ikke følge det. 515 00:57:33,057 --> 00:57:36,936 Når det kommer fra regeringen, så gør man. 516 00:57:48,990 --> 00:57:54,704 Hvad er det her for et ægteskab? Hvad er det for en familie? 517 00:57:55,747 --> 00:58:01,211 Du har taget min karriere fra mig. Du har taget mit hjem og mit navn. 518 00:58:08,384 --> 00:58:11,679 Jeg troede, at vi var fælles om det her. 519 00:58:49,467 --> 00:58:51,928 Velkommen hjem. 520 00:59:18,329 --> 00:59:19,539 D'herrer... 521 00:59:21,583 --> 00:59:25,336 Hermed tilkendegiver jeg min vilje og mit ønske om, - 522 00:59:25,420 --> 00:59:30,800 - at jeg og mine børn skal tituleres og gå under navnet - 523 00:59:30,884 --> 00:59:34,137 - huset og familien Windsor. 524 00:59:36,264 --> 00:59:41,060 Og at mine arvinger, bortset fra kvindelige arvinger, - 525 00:59:41,144 --> 00:59:46,775 - og deres arvinger skal bære navnet Windsor. 526 01:01:19,659 --> 01:01:21,745 Undertekster oversat af: Anna Rask