1
00:00:11,365 --> 00:00:16,280
10. PROSINC 1936.
Gina! Gina! Ella!
2
00:00:16,405 --> 00:00:19,985
Gina! Carina! Ella!
-Gina! Carina! Ella!
3
00:00:21,405 --> 00:00:23,405
Gina! Carina!
4
00:00:29,765 --> 00:00:35,565
Gina! Carina! Ella! Ella!
5
00:00:59,305 --> 00:01:02,520
Halo, Windsor, ovdje
centrala. Čujete li me?
6
00:01:02,645 --> 00:01:06,125
Čujem vas jasno.
-Ostanite na vezi radi provjere.
7
00:01:06,365 --> 00:01:09,745
Provjera u tijeku.
-Test pet, četiri...
8
00:01:22,645 --> 00:01:27,085
Majko. -Došla sam u
posljednje audijenciju.
9
00:01:27,965 --> 00:01:30,760
Preklinjem te da to ne činiš.
10
00:01:30,885 --> 00:01:33,840
Želim govoriti svom
narodu. To je moje pravo.
11
00:01:33,965 --> 00:01:38,360
Izgubio si to pravo.
-Želim im reći nekoliko stvari.
12
00:01:38,485 --> 00:01:43,040
U kojem svojstvu? Nisi više
njihov Kralj. -Kao privatna osoba.
13
00:01:43,165 --> 00:01:45,680
Nitko ne želi slušati
privatnu osobu.
14
00:01:45,805 --> 00:01:48,320
Ne slažem se.
Novine su na mojoj strani.
15
00:01:48,445 --> 00:01:53,600
Najbolje bi bilo za sve, da
kažeš zbogom tiho, privatno,
16
00:01:53,725 --> 00:01:58,205
i nestaneš u noći.
-Da se nikada ne vratim.
17
00:01:59,765 --> 00:02:03,225
Nisam to rekla. -Ali si mislila.
18
00:02:04,285 --> 00:02:06,305
Priznaj.
19
00:02:13,725 --> 00:02:18,720
Elizabeth! Margaret!
Ulazite unutra.
20
00:02:18,845 --> 00:02:20,960
Ovdje Windsor Dvorac.
21
00:02:21,085 --> 00:02:25,160
Slijedi važnu obavijest
Njegovog Kraljevskog Veličanstva,
22
00:02:25,285 --> 00:02:31,480
Vojvode od Windsora. -Prije nekoliko
sati, obavio sam svoju zadnju dužnost
23
00:02:31,605 --> 00:02:34,845
kao Kralj i Vladar.
24
00:02:37,005 --> 00:02:42,605
I, sad kad me naslijedio
moj brat, Vojvoda od Yorka,
25
00:02:43,885 --> 00:02:48,905
izjavljujem svoju punu
odanost prema njemu.
26
00:02:50,565 --> 00:02:54,800
To činim sa svim
srcem. -Dođite, cure.
27
00:02:54,925 --> 00:02:59,520
Svi znate razloge koji su me
ponukali da se odreknem prijestolja.
28
00:02:59,645 --> 00:03:01,880
Postalo mi je nemoguće
29
00:03:02,005 --> 00:03:04,560
nositi teški teret odgovornosti
30
00:03:04,685 --> 00:03:11,600
i ispunjavati svoje dužnosti kao
Kralja u skladu s mojim uvjerenjima.
31
00:03:11,725 --> 00:03:17,160
Bez pomoći i podrške
žene, koju volim.
32
00:03:17,285 --> 00:03:21,000
Ova odluka mi je
olakšana znajući
33
00:03:21,125 --> 00:03:24,960
da moj brat ima
nenadmašan blagoslov...
34
00:03:25,085 --> 00:03:28,800
Uđite. Obje.
-...u kojem uživaju mnogi od vas.
35
00:03:28,925 --> 00:03:31,785
No, to meni nije darovano.
36
00:03:32,605 --> 00:03:36,825
Sretni dom, sa ženom i djecom.
37
00:03:37,765 --> 00:03:40,425
Sad ćemo imati novog Kralja.
38
00:03:41,805 --> 00:03:48,085
Želim njemu, i vama, njegovu
narodu, sreću i blagostanje.
39
00:03:50,645 --> 00:03:55,765
Sa svim srcem. Bog
vas sve blagoslovio.
40
00:03:56,325 --> 00:03:58,985
Neka Bog čuva Kralja.
41
00:05:10,180 --> 00:05:13,780
KRUNA
TREĆA EPIZODA
42
00:05:14,805 --> 00:05:20,805
Preveo i prilagodio: Zaboravko
43
00:06:10,605 --> 00:06:13,785
U redu, Charles,
dobro je. Ostavi to.
44
00:06:18,725 --> 00:06:22,165
Sretno, draga. -Hvala.
45
00:06:24,325 --> 00:06:28,565
I hvala ti za sve ovo.
Izgleda sjajno.
46
00:06:29,045 --> 00:06:32,385
Ovo je prvi pravi
dom koji sam ikad imao.
47
00:07:47,705 --> 00:07:51,760
Tommy. -Dobro jutro, Veličanstvo.
-Pratite me dolje. -Da, gospođo.
48
00:07:51,885 --> 00:07:55,620
Ako nemate ništa protiv, posvetit
ćemo se papirima kabineta
49
00:07:55,745 --> 00:08:00,720
nakon što vidite Kralja. Vaš raspored
dopušta 20 minuta. -Za papire?
50
00:08:00,845 --> 00:08:06,865
Ne, 20 minuta s Veličanstvom,
zatim ravno na papirologiju. -I onda?
51
00:08:07,785 --> 00:08:11,720
Stvarima će se lakše upravljati
jednom kad se sve smiri. -Da?
52
00:08:11,845 --> 00:08:15,625
I kad palača bude
vaša glavna rezidencija.
53
00:08:16,965 --> 00:08:21,040
Prema našim saznanjima, on
upravo stiže u Southampton.
54
00:08:21,165 --> 00:08:26,105
Sam? -Pretpostavljamo.
-Barem nešto.
55
00:08:29,925 --> 00:08:33,680
Nekoliko zadnjih korekcija
za aranžman pogreba.
56
00:08:33,805 --> 00:08:37,340
Ako se slažete, gđo, mislili
smo da Vojvodu od Windsora sjedi
57
00:08:37,465 --> 00:08:40,360
pored Vojvode od Gloucestera,
Kenta i Edinburgha.
58
00:08:40,485 --> 00:08:45,240
To bi bio red iza mene. Sjedio
bi mi za vratom. -Možemo ga
59
00:08:45,365 --> 00:08:48,360
staviti nekoliko redova iza.
60
00:08:48,485 --> 00:08:52,000
Ako je moguće toliko, da
ostane vani ispred kapele.
61
00:08:52,125 --> 00:08:54,480
Žao mi je. Znam da ti je sin.
62
00:08:54,605 --> 00:08:59,945
Sin koji se odrekao prijestolja i,
zapravo, ubio mog drugog sina.
63
00:09:07,925 --> 00:09:14,325
Zašto ga ne stavite tu? Kod
premijera? -Hvala, gđo. -Plačljivko.
64
00:09:14,965 --> 00:09:17,505
Što? -Tako zove Winstona.
65
00:09:18,445 --> 00:09:22,485
On i njegova supruga imaju
ružne nadimke za sve nas.
66
00:09:22,925 --> 00:09:26,965
Želiš li znati svoj? -Ne, hvala.
67
00:09:28,885 --> 00:09:31,165
Shirley Temple.
68
00:09:52,325 --> 00:09:54,525
Gotovo, gospodine.
69
00:10:04,965 --> 00:10:10,480
Ovo je doista tužni
dolazak u moju zemlju.
70
00:10:10,605 --> 00:10:15,880
Prešao sam Atlantik
radi pogreba dragog brata.
71
00:10:16,005 --> 00:10:20,025
I da utješim Njezino
Veličanstvo, Kraljicu Mary.
72
00:10:20,245 --> 00:10:24,360
Moje misli su sa
udovicom Kraljicom majkom
73
00:10:24,485 --> 00:10:30,565
i njezine dvije kćeri
koje tuguju. Hvala.
74
00:10:52,925 --> 00:10:56,585
Dolje, vidite li?
-Sad je dosta, požurite se.
75
00:11:30,885 --> 00:11:36,325
Njegovo Kraljevsko Visočanstvo,
vojvoda od Windsora, Vaše Veličanstvo.
76
00:11:51,685 --> 00:11:53,925
Draga majko.
77
00:12:13,485 --> 00:12:15,565
Jadni Bertie.
78
00:12:16,285 --> 00:12:18,465
Tako mlad.
79
00:12:19,605 --> 00:12:24,505
Možemo samo biti zahvalni
za godine koje je proveo s nama.
80
00:12:25,605 --> 00:12:29,120
Tako predivno obazriv i brižan.
81
00:12:29,245 --> 00:12:33,405
Anđeo za svoju
majku, suprugu i djecu.
82
00:12:34,405 --> 00:12:38,985
Čvrsto sam uvjerena da
nikada nije mislio na sebe.
83
00:12:39,885 --> 00:12:43,625
On je stvarno bio savršen sin.
84
00:12:46,685 --> 00:12:49,925
Ne mogu ni zamisliti
koliko ti je teško.
85
00:12:51,205 --> 00:12:55,245
Bila si u našim mislima
i molitvama. -Našim?
86
00:12:56,065 --> 00:12:59,120
Bilo bi pametno ne
spominjati ime te žene.
87
00:12:59,245 --> 00:13:03,560
Nisam ga spomenuo. -Implikacija je
bila dovoljna. -Ako ti tako kažeš.
88
00:13:03,685 --> 00:13:07,040
Dat ću ti majčinski savjet.
89
00:13:07,165 --> 00:13:12,745
Tako da nakon ovog putovanja
ostane još malo poštovanja i ljubavi.
90
00:13:19,765 --> 00:13:23,145
KRALJ
91
00:13:24,485 --> 00:13:30,725
Nadala sam se da to može
čekati. -Bojim se da ne, gospođo.
92
00:13:33,645 --> 00:13:35,665
Razumijem.
93
00:13:36,525 --> 00:13:38,525
Hoćemo li?
94
00:13:53,805 --> 00:13:59,440
Gornji list je sažetak
cijelog sadržaja kutije.
95
00:13:59,565 --> 00:14:02,440
Dokumenti su kronološki poredani.
96
00:14:02,565 --> 00:14:05,200
Vidite? -Ovo je od ovog mjeseca?
97
00:14:05,325 --> 00:14:08,720
Ovo također? -Proteže
se preko nekoliko mjeseci.
98
00:14:08,845 --> 00:14:11,325
Onda počnimo s ovim.
-Da, Vaše Veličanstvo.
99
00:14:28,645 --> 00:14:32,125
On je ovdje. -Ovdje je.
100
00:14:33,765 --> 00:14:36,280
Ne žuri se, draga.
101
00:14:36,405 --> 00:14:42,145
Treba mu sat vremena da dođe do
vrata. I još jedan da prođe kroz njih.
102
00:14:44,645 --> 00:14:47,800
Ne zaboravi o čemu
smo razgovarali. -Neću.
103
00:14:47,925 --> 00:14:51,200
Djeca će zadržati moje prezime.
Ostajemo u Clarence-kući.
104
00:14:51,325 --> 00:14:56,160
Ne selimo u Buckinghamsku Palaču.
-Neću zaboraviti. -Ne budi nervozna.
105
00:14:56,285 --> 00:15:00,520
Nisam nervozna. -Izgledaš nervozno.
Budi čvrsta. Samo provodi zakon.
106
00:15:00,645 --> 00:15:04,200
On je Winston Churchill.
Sjeti se tko si ti. Ti si... -Nitko.
107
00:15:04,325 --> 00:15:06,525
Engleska Kraljica.
108
00:15:21,405 --> 00:15:26,465
Ne želim zakasniti.
-Premijer, Vaše Veličanstvo.
109
00:15:44,725 --> 00:15:47,025
Vaše Veličanstvo.
110
00:15:50,725 --> 00:15:55,765
Tako sam se veselio svakom
utorku zbog audijencije kod vašeg...
111
00:15:56,690 --> 00:15:59,190
Dragog oca.
112
00:15:59,645 --> 00:16:03,345
Njegovo blagoslovljeno
Veličanstvo bio je junak...
113
00:16:04,605 --> 00:16:08,465
...za mene i cijeli
njegov narod. -Hvala.
114
00:16:11,765 --> 00:16:14,845
Sjednite, gospodine premijeru.
115
00:16:15,085 --> 00:16:19,240
Naručila sam čaj.
Ili možda nešto jače.
116
00:16:19,365 --> 00:16:21,680
Draga. Nitko vas nije uputio?
117
00:16:21,805 --> 00:16:28,680
Suveren nikada ne nudi
premijeru osvježenje.
118
00:16:28,805 --> 00:16:33,400
Niti stolicu. To pravilo je
postavila vaša pra-prabaka
119
00:16:33,525 --> 00:16:37,800
koje kaže da stojimo
kao kraljevski vijećnici.
120
00:16:37,925 --> 00:16:41,480
Gubiti vrijeme je težak grijeh.
121
00:16:41,605 --> 00:16:44,600
Jednu stvar sam naučio
u 52 godine javne službe,
122
00:16:44,725 --> 00:16:49,580
to je da nema tako složenog
problema, niti tako ozbiljne krize,
123
00:16:49,705 --> 00:16:54,005
koje se ne mogu riješiti
na zadovoljavajući način
124
00:16:54,130 --> 00:16:56,430
u roku od 20 minuta.
125
00:16:58,325 --> 00:17:00,885
Hoćemo li početi?
126
00:17:01,985 --> 00:17:06,760
Premijer je sad s njom.
Jasno sam joj rekao koliko je važno
127
00:17:06,885 --> 00:17:09,480
da ona i djeca nose tvoje prezime.
128
00:17:09,605 --> 00:17:14,065
To je i tvoje prezime.
Prezme koje sam ti ja dao.
129
00:17:15,165 --> 00:17:20,160
Mountbatten kao
ime Kraljevske kuće,
130
00:17:20,285 --> 00:17:26,005
i tvoj prvorođeni sin Charles
kao prvi Mountbatten-Kralj...
131
00:17:26,445 --> 00:17:30,040
To bi bio neki uspjeh, zar ne?
132
00:17:30,165 --> 00:17:35,440
Sada bih rado porazgovarao
o vašoj krunidbi. -Da.
133
00:17:35,565 --> 00:17:39,320
Predložio sam datum
koji je već odobren od vlade.
134
00:17:39,445 --> 00:17:44,825
U ljeto, nadam se.
-Doista. Slijedeće godine.
135
00:17:45,285 --> 00:17:48,045
Slijedeće godine? Zašto tek tada?
136
00:17:49,245 --> 00:17:54,840
Samo za vašu korist. Dugo razdoblje
između ustoličenja na tronu i krunidbe
137
00:17:54,965 --> 00:18:00,480
bilo je od velike vrijednosti za
vašeg oca. -On je imao pet mjeseci.
138
00:18:00,605 --> 00:18:05,365
Meni predlažete 16 prije
nego što budem okrunjena.
139
00:18:06,605 --> 00:18:08,645
Da.
140
00:18:11,085 --> 00:18:14,640
Pročitati mjere štednje,
trajat će mjesecima.
141
00:18:14,765 --> 00:18:20,865
U svakom slučaju hvala na piću.
Hvala, Jock. -Gospodine. -Gospodine.
142
00:18:23,245 --> 00:18:27,265
U Ministarstvo vanjskih
poslova. Iznenadimo Anthonyja.
143
00:18:29,645 --> 00:18:35,720
I? -Ništa. Diskutirali smo o završetku
racioniranja šećera, maslaca i mesa,
144
00:18:35,845 --> 00:18:39,240
o situaciji u Koreji i
datumu moje krunidbe.
145
00:18:39,365 --> 00:18:42,440
Nisam došla do riječi.
-Naravno, on jedva uzima zrak.
146
00:18:42,565 --> 00:18:46,760
Moraš ga prekidati. -Ne možeš.
Ne u privatnoj audijenciji.
147
00:18:46,885 --> 00:18:50,060
Što je s pitanjima za koja
sam te molio da ih riješiš?
148
00:18:50,185 --> 00:18:54,585
Sve u svoje vrijeme.
-Kada? -Zašto to radi? -Što?
149
00:18:55,045 --> 00:19:01,285
Zašto odugovlači s mojom krunidbom?
-O čemu pričaš? Ali... Elizabeth.
150
00:19:28,045 --> 00:19:35,005
Znam da smo u prošlosti imali
naših razlika, ako smijem tako reći.
151
00:19:36,445 --> 00:19:41,845
No, sada mislimo samo
na to, što imamo zajedničko.
152
00:19:42,965 --> 00:19:49,925
Izgubili ste muža i oca... Ja brata.
153
00:19:51,805 --> 00:19:56,925
Tugujmo zajedno za čovjekom,
154
00:19:57,605 --> 00:20:00,145
kojeg smo svi voljeli.
155
00:20:01,245 --> 00:20:07,760
Bit ću ovdje par dana nakon pogreba
prije nego što se vratim u New York.
156
00:20:07,885 --> 00:20:11,320
Možda bismo mogli
naći vremena da se vidimo.
157
00:20:11,445 --> 00:20:14,765
Za ručak ili šetnju.
158
00:20:16,805 --> 00:20:19,785
Da. Mislim da bi to bilo lijepo.
159
00:20:27,165 --> 00:20:30,925
Vaše Veličanstvo.
-Moramo ići, djevojke. -Već?
160
00:20:32,125 --> 00:20:36,265
Da, u Westminster
Hall. Da vidimo tatu.
161
00:20:49,425 --> 00:20:52,560
U ovoj obitelji, nikad
nisi siguran pripadaš li joj.
162
00:20:52,685 --> 00:20:57,025
Ali kad ste vani,
nema sumnje. Vani ste.
163
00:21:02,505 --> 00:21:08,120
Zašto ne možeš biti ljubazna
prema njemu, mama? Pusti prošlost.
164
00:21:08,245 --> 00:21:12,120
16 godina od abdikacije,
i on je bio blizak s tatom.
165
00:21:12,245 --> 00:21:17,360
Jer je taj čovjek čudovište.
Kraljevske obveze su ubile vašeg oca,
166
00:21:17,485 --> 00:21:22,645
i nikada mu neću oprostiti
njegovu sebičnost i slabost.
167
00:21:25,725 --> 00:21:29,105
On ništa nije
učinio za ovu obitelj.
168
00:21:29,525 --> 00:21:33,005
I nemojte da vas
prevari njegovo ulizivanje.
169
00:21:33,425 --> 00:21:36,560
Ljubazan je prema nama,
samo jer nas želi iskoristiti,
170
00:21:36,685 --> 00:21:40,200
kako bi s bogatim džeparcem
mogao hraniti tu razvedenu zmiju,
171
00:21:40,325 --> 00:21:43,620
onako kako je naviknula.
Razgovarala sam s odvjetnicima.
172
00:21:43,745 --> 00:21:47,145
Imamo malo iznenađenje
u spremištu za njih.
173
00:21:49,205 --> 00:21:55,440
Moja draga breskvo... Kažu
da je pakao podzemni svijet.
174
00:21:55,565 --> 00:22:00,705
Iz kakvog smo mračnog pakla
u Engleskoj nas dvoje pobjegli.
175
00:22:00,885 --> 00:22:05,200
I kakva je hrpa ledenih
čudovišta moja obitelj.
176
00:22:05,325 --> 00:22:07,765
Kako su hladni i stisnutih usana.
177
00:22:08,685 --> 00:22:14,005
Kako su zdepasti i obični.
Kako su bez radosti i bez ljubavi.
178
00:22:15,285 --> 00:22:19,720
Tretirali su me kao kolačić,
dok su me gledali svisoka.
179
00:22:19,845 --> 00:22:23,760
Morao sam se kontrolirati, da im
jasno ne kažem svoje mišljenje.
180
00:22:23,885 --> 00:22:30,545
Shirley Temple sad ima čin da ušutka
majku, ali nema vlastito mišljenje.
181
00:22:31,925 --> 00:22:36,745
Ali i dalje sam pristojan,
jer slijedim tvoj savjet.
182
00:22:37,485 --> 00:22:42,825
Da budem dobar s njima
i držim nogu u vratima...
183
00:22:42,965 --> 00:22:47,065
...i vidim što možemo
izvući iz tog bijednog cirkusa.
184
00:22:48,405 --> 00:22:53,520
Možda čak i veći džeparac. Tko zna?
185
00:22:53,645 --> 00:22:59,205
Kao osvetu za uvredu,
jer tebe nisu pozvali,
186
00:22:59,885 --> 00:23:03,545
isisajmo njihove
blagajne u našu korist.
187
00:23:10,685 --> 00:23:16,920
Stalno mislim na tebe i brojim
minute do povratka u tvoje ruke.
188
00:23:17,045 --> 00:23:23,405
Voli te tvoj David. -...i stoga
predajemo njegovo tijelo zemlji.
189
00:23:24,405 --> 00:23:31,205
Zemlja zemlji, pepeo
pepelu, prah prahu.
190
00:23:32,325 --> 00:23:37,480
U sigurnu i izvjesnu nadu
u uskrsnuće i vječni život,
191
00:23:37,605 --> 00:23:41,005
kroz našeg Gospodina
Isusa Krista...
192
00:24:14,325 --> 00:24:18,680
Što je to? -To sam
naslijedio od svog djeda.
193
00:24:18,805 --> 00:24:22,480
Car Wilhelm nije baš
imao normalan stas.
194
00:24:22,605 --> 00:24:26,680
Ne, usahla ruka. -Ali volio je pucati,
195
00:24:26,805 --> 00:24:29,865
tako da se morala modificirati.
196
00:24:32,685 --> 00:24:36,365
Nisu modificirali pušku već top.
197
00:24:41,245 --> 00:24:43,825
Vi ste varalica, Hanover.
198
00:24:50,445 --> 00:24:55,080
Jasno mi je da, izvan
ovih zidina, zemlja tuguje.
199
00:24:55,205 --> 00:25:00,400
Muči se pod programom
odricanja i štednje.
200
00:25:00,525 --> 00:25:06,080
Ali što učiniti?
Može se činiti pretjeranim,
201
00:25:06,205 --> 00:25:10,840
ali ukoliko podržimo
posjednike i lokalnu zajednicu,
202
00:25:10,965 --> 00:25:15,325
večeras ćemo dati naš
doprinos gospodarstvu.
203
00:25:15,605 --> 00:25:18,945
Zato započnimo s zdravicom.
204
00:25:23,525 --> 00:25:27,865
Za Njegovo blaženo
Veličanstvo, Kralja. -Za Kralja.
205
00:25:28,725 --> 00:25:34,400
I, za Kraljicu koja ga je
naslijedila. -Za Kraljicu.
206
00:25:34,525 --> 00:25:39,520
Za našeg darežljivog domaćina.
Kraljevska kuća sad nosi njegovo ime.
207
00:25:39,645 --> 00:25:45,400
Za našeg domaćina. Za kraljevsku kuću.
Za kraljevsku kuću Mountbatten.
208
00:25:45,525 --> 00:25:48,345
Za kraljevsku kuću Mountbatten.
209
00:25:54,645 --> 00:25:57,440
Tako je, hajde. Možeš.
210
00:25:57,565 --> 00:25:59,785
Šutni je natrag.
211
00:26:01,205 --> 00:26:07,240
Šutni je natrag, momče.
Neće te ugristi. Šutni je.
212
00:26:07,365 --> 00:26:10,600
Solidan je stoper.
-Igraš li i ti sa svojim dečkima?
213
00:26:10,725 --> 00:26:14,320
Kad ih stignem vidjeti. Ragbi.
-Ragbi? To bi bilo lijepo.
214
00:26:14,445 --> 00:26:17,945
Jedina stvar koja
ga zanima, su snovi.
215
00:26:18,325 --> 00:26:22,000
Tvoj stari te malo muči.
-Pokaži mu kako ti ide.
216
00:26:22,125 --> 00:26:26,265
Dobro. Hajde, Charles.
Samo ti treba cilj.
217
00:26:27,765 --> 00:26:32,605
Ta stvar zuji okolo cijelo jutro.
-Ciljaj gore u njegove hlače.
218
00:26:32,885 --> 00:26:38,165
Da. Snimaju fotografije
iz zraka za neki časopis. -Stvarno?
219
00:26:39,365 --> 00:26:43,000
Uvijek mi je bio san da se
pridružim ratnom zrakoplovstvu.
220
00:26:43,125 --> 00:26:45,880
Ali Dickie me poslao u mornaricu.
221
00:26:46,005 --> 00:26:49,745
Zbog boljih društvenih veza.
222
00:26:49,885 --> 00:26:53,565
Sudeći po onome kako si završio,
rekao bih da je plan uspio.
223
00:26:53,725 --> 00:26:56,125
Hajde, Charles. Pucaj.
224
00:26:58,005 --> 00:27:01,360
Uopće nije loše,
Charles. Zbilja nije loše.
225
00:27:01,485 --> 00:27:05,265
Ne, tata, ne u grmlje!
-Idemo u grmlje!
226
00:27:06,125 --> 00:27:09,205
Ne, tata, ne u grmlje!
227
00:27:11,645 --> 00:27:15,045
Dobro, Charlie, idemo
dalje. Pokazat ću ti...
228
00:27:25,445 --> 00:27:28,565
Hajde, onda.
KRALJICA
229
00:27:57,245 --> 00:28:01,440
To je odvratno. Tommy Lascelles
je došao do mene na pogrebu,
230
00:28:01,565 --> 00:28:06,040
zamolio me za razgovor i
izravno pitao: "Prihvaćate li?"
231
00:28:06,165 --> 00:28:09,960
Došao sam izdaleka u
ovu duboko ranjenu zemlju,
232
00:28:10,085 --> 00:28:14,520
zabranjeno mi je dovesti svoju ženu,
kako bi odala počast pokojnom bratu.
233
00:28:14,645 --> 00:28:18,680
Pogoršali su traumatično
putovanje s ovim poniženjem.
234
00:28:18,805 --> 00:28:23,485
Tajming se čini posebno
nesretan. -To je uvreda!
235
00:28:24,445 --> 00:28:28,360
Koliki je džeparac?
-10.000 godišnje.
236
00:28:28,485 --> 00:28:32,800
Sporazum između Bertiea i mene bio
je da ću odreći svega, otići u egzil i
237
00:28:32,925 --> 00:28:37,840
da neću privlačiti pozornost. Mirovina
je trebala trajati dok sam ja živ,
238
00:28:37,965 --> 00:28:42,480
a ne on. Jedva se ohladio,
a Cookie već zavrće slavinu.
239
00:28:42,605 --> 00:28:45,600
Kako se usuđuje?
-Ne znaš je li to ona bila.
240
00:28:45,725 --> 00:28:48,160
Naravno da je ona.
-I ne zovi je tako.
241
00:28:48,285 --> 00:28:51,020
Zašto ne? Ona je debela,
obična, kao kuharica.
242
00:28:51,145 --> 00:28:54,840
Jesu li ti obrazložili?
-Da će se činiti
243
00:28:54,965 --> 00:28:59,200
neosjetljivim ako član
šire Kraljevske obitelji
244
00:28:59,325 --> 00:29:03,920
bude nagrađen sa životom
u luksuzu. Šira Kraljevska obitelj.
245
00:29:04,045 --> 00:29:07,240
Bio sam najviše rangirani
član te obitelj, Kralj.
246
00:29:07,365 --> 00:29:10,600
Danas jedva spajamo kraj s
krajem. Svaki dan je borba.
247
00:29:10,725 --> 00:29:14,680
Koliko sam ja čula,
živiš u velikom stilu.
248
00:29:14,805 --> 00:29:18,320
Možda si trebaš uzeti za
primjer svog pokojnog brata.
249
00:29:18,445 --> 00:29:23,120
Bio je skroman, znaš.- Rođen
je skroman. U svakom pogledu.
250
00:29:23,245 --> 00:29:27,000
I ta skromnost mu je
donijela veliku naklonost.
251
00:29:27,125 --> 00:29:29,560
I prenio je to ženama
u svojoj obitelji.
252
00:29:29,685 --> 00:29:32,360
70.000 potrošenih za
obnovu Clarence-kuće,
253
00:29:32,485 --> 00:29:35,680
zato mi ne drži lekcije
o skromnosti nove kraljice.
254
00:29:35,805 --> 00:29:38,680
To je bio njezin
suprug. -To nahoče?
255
00:29:38,805 --> 00:29:41,345
Ne zovi ga tako. -Zašto ne?
256
00:29:41,645 --> 00:29:45,445
Zvao bih ga njegovim
imenom, da ga ima.
257
00:29:48,765 --> 00:29:53,200
Kraljevsko Visočanstvo Princ Ernst
August Hannover, Vaše Veličanstvo.
258
00:29:53,325 --> 00:30:00,085
Tu je. -Što? -Ispričava se što dolazi
nenajavljeno, ali kaže da je važno.
259
00:30:01,125 --> 00:30:04,565
U redu. Uvedite ga unutra.
260
00:30:11,890 --> 00:30:16,890
Draga teta, oprosti na upadu.
261
00:30:17,015 --> 00:30:20,600
Dolazim ravno iz Broadlandsa.
-Što si radio tamo?
262
00:30:20,725 --> 00:30:25,300
Nemoj mi reći da si bio u lovu,
jedan dan nakon pogreba.
263
00:30:25,425 --> 00:30:28,520
Moj dragi, Ernst. -Jamčim ti,
sport je bio ograničen.
264
00:30:28,645 --> 00:30:32,240
A tvoj sin je cijelo
vrijeme bio u našim mislima.
265
00:30:32,365 --> 00:30:35,800
U svakom slučaju, navečer smo jeli.
266
00:30:35,925 --> 00:30:38,480
Hrana je obično
dobra u Broadlandsu.
267
00:30:38,605 --> 00:30:44,240
Izvrsna. -Posebno patka. S narančom.
-Rumom natopljenim grožđicama.
268
00:30:44,365 --> 00:30:46,585
Pruski recept.
269
00:30:46,710 --> 00:30:50,610
I špecle. Izvanredno! Hrskavo,
sa sirom i krušnim mrvicama.
270
00:30:50,785 --> 00:30:53,085
Ukusno! -Nastavi.
271
00:30:53,725 --> 00:30:59,120
Nakon večere,
domaćin se počeo hvaliti
272
00:30:59,245 --> 00:31:03,760
da će uskoro Kraljevska kuća
nositi njegovo ime. -Koještarija.
273
00:31:03,885 --> 00:31:08,005
Kraljevska povelja iz 1917.
utvrdila je ime Windsor.
274
00:31:08,285 --> 00:31:10,880
Moj pokojni muž je
osobno predsjedao.
275
00:31:11,005 --> 00:31:14,960
Ali ime Windsor nose
samo muški potomci.
276
00:31:15,085 --> 00:31:18,440
Nisu se uzeli u
obzir ženski potomci.
277
00:31:18,565 --> 00:31:23,280
One uzimaju muževo prezime,
što bi značilo... -Mountbatten!
278
00:31:23,405 --> 00:31:29,985
Pa... Nazdravljali smo
u to ime. -S čim?
279
00:31:31,325 --> 00:31:35,405
Šampanjcem. -Pio si šampanjac.
280
00:31:36,165 --> 00:31:39,625
Jedan dan nakon pogreba moga sina?
281
00:31:56,365 --> 00:31:58,445
Uđi.
282
00:32:05,325 --> 00:32:07,805
Morao sam te vidjeti.
283
00:32:08,365 --> 00:32:10,505
Uđi unutra.
284
00:32:16,285 --> 00:32:20,425
Sinoć sam doma ovo
našao na kuhinjskom stolu.
285
00:32:38,645 --> 00:32:40,905
Ona je otišla.
286
00:32:41,325 --> 00:32:44,185
I uzela je sve svoje stvari.
287
00:32:45,245 --> 00:32:47,505
Tako mi je žao.
288
00:32:48,005 --> 00:32:51,085
Nije ti žao. -Ne.
289
00:32:53,005 --> 00:32:55,365
Nije mi žao.
290
00:33:28,045 --> 00:33:32,600
Namjeravaš li se rastati?
-Ne, izgubio bih posao.
291
00:33:32,725 --> 00:33:35,200
Zadržat ćeš ga.
Ja ću se pobrinuti za to.
292
00:33:35,325 --> 00:33:39,065
To bi učinilo razvedenog
muškarca od mene.
293
00:33:43,565 --> 00:33:46,325
Ne svojom krivicom razvedenog.
294
00:33:47,765 --> 00:33:53,245
Ipak, bio bih uprljan.
Okaljan skandalom.
295
00:33:54,805 --> 00:33:59,325
Bio bi slobodan.
Da se opet oženiš.
296
00:34:05,445 --> 00:34:07,625
Jednog dana.
297
00:34:09,485 --> 00:34:11,525
Da.
298
00:34:16,565 --> 00:34:22,085
Mora biti ovdje negdje.
-Kriste. Skrij se. Tu, hajde.
299
00:34:29,885 --> 00:34:35,505
Je li ovdje? -Da, mislim da jest.
-Ne, nije. Ovdje je. -Točno.
300
00:34:36,645 --> 00:34:41,080
Uđite. -Imate li malo vremena?
-Naravno, gospodine.
301
00:34:41,205 --> 00:34:46,425
Smijem li? -Izvolite. -Baš sam
o tome htio razgovarati s vama.
302
00:34:48,125 --> 00:34:52,360
O letenju. -Da, gospodine.
-Vi ste iskusan pilot.
303
00:34:52,485 --> 00:34:55,440
Ako se varam, recite mi.
304
00:34:55,565 --> 00:35:00,640
Sjediti gore u zrakoplovu,
to je najveće uzbuđenje. -Da, g.
305
00:35:00,765 --> 00:35:07,040
Mislim, stvarno najveće.
-Tako je, gospodine.
306
00:35:07,165 --> 00:35:13,525
Nakon što se probijete kroz oblake do
bistrog plavog iznad njih, prostor...
307
00:35:14,965 --> 00:35:19,600
Tišina, transcendentna
ljepota, to je
308
00:35:19,725 --> 00:35:22,760
kao religija za nevjernike.
309
00:35:22,885 --> 00:35:26,585
Nadao sam se da ćete
to reći. Gdje mogu naučiti?
310
00:35:27,365 --> 00:35:33,025
White Waltham uzletište ima školu.
-Odvest ćete me? -Rado. -Dobar čovjek.
311
00:35:35,285 --> 00:35:40,785
Moja sestra, moja omiljena
sestra Cecile umrla je u avionu.
312
00:35:41,005 --> 00:35:46,245
Pao je iznad Ostenda u oluji.
Bila je u 8. mjesecu trudnoće.
313
00:35:46,405 --> 00:35:48,880
Trudovi su joj počeli
za vrijeme leta,
314
00:35:49,005 --> 00:35:53,605
i našli su dijete
pored nje u olupini.
315
00:35:55,365 --> 00:35:57,685
Bio je dječak.
316
00:36:19,605 --> 00:36:22,565
Novi dio odore, Peter.
317
00:36:28,765 --> 00:36:31,025
Znamo li ju?
318
00:36:32,005 --> 00:36:37,565
Ja... ne. -Ne,
u redu je, ne tiče me se.
319
00:36:38,485 --> 00:36:40,485
Hvala, gospodine.
320
00:36:55,165 --> 00:36:57,925
Uživala si u ovomu, zar ne?
321
00:37:01,245 --> 00:37:03,245
Da.
322
00:37:06,525 --> 00:37:09,025
G. Colville, Vaše veličanstvo.
323
00:37:11,045 --> 00:37:17,205
Vaše veličanstvo. Tommy.
-Uđite, Jock. Sjednite.
324
00:37:17,485 --> 00:37:22,680
Imamo ozbiljnu brigu koju
bismo željeli prenijeti premijeru.
325
00:37:22,805 --> 00:37:26,645
Tiče se Vojvode od Edinburgha.
326
00:37:37,445 --> 00:37:41,240
Gospođo, čuo sam da je vaša želja
327
00:37:41,365 --> 00:37:46,365
da vi i vaša djeca zadržite
prezime vašeg supruga: Mountbatten.
328
00:37:47,765 --> 00:37:52,600
Tako je. -Gospođo, ne smijete.
Bila bi to velika pogreška.
329
00:37:52,725 --> 00:37:55,520
Mountbatten je
prezime posvojitelja,
330
00:37:55,645 --> 00:37:58,880
vaš suprug ga je uzeo kad
je postao Britanski državljanin.
331
00:37:59,005 --> 00:38:03,705
Njegovo pravo ime, ne trebam
vas ni podsjećati na njega...
332
00:38:03,965 --> 00:38:07,220
...bilo je Schleswig-Holstein
-Sonderberg-Glücksburg
333
00:38:07,345 --> 00:38:12,665
od Kraljevskih kuća Danske
i Norveške, i odskora Grčke!
334
00:38:17,325 --> 00:38:23,960
Ja sam star čovjek.
Mnogi propituju moj značaj.
335
00:38:24,085 --> 00:38:27,800
Imam li još što
ponuditi u javnom životu.
336
00:38:27,925 --> 00:38:30,200
A odgovor je: Da, imam.
337
00:38:30,325 --> 00:38:34,400
Naime, integritet Suverena
u pripremi za inauguraciju.
338
00:38:34,525 --> 00:38:38,285
Pripremiti ga za njegove dužnosti.
339
00:38:40,165 --> 00:38:43,760
Velike stvari su se dogodile
u ovoj zemlji pod žezlom
340
00:38:43,885 --> 00:38:49,400
njezinih Kraljica. I vi
ne trebate biti izuzetak.
341
00:38:49,525 --> 00:38:54,125
Da, ja sam Kraljica,
ali sam i žena.
342
00:38:55,805 --> 00:38:57,825
I supruga.
343
00:38:59,565 --> 00:39:04,285
Čovjeka čiji su me ponos
i snaga privukli k njemu.
344
00:39:05,925 --> 00:39:09,320
Želim imati uspješan brak.
345
00:39:09,445 --> 00:39:13,320
Stabilnost kod nas doma
je od nacionalnog interesa.
346
00:39:13,445 --> 00:39:16,045
Jeste li razmišljali o tome?
347
00:39:17,725 --> 00:39:21,685
Dobro. Diskutirat
ću o tome s vladom.
348
00:39:25,085 --> 00:39:27,105
Ne.
349
00:39:28,805 --> 00:39:33,025
Izvijestit ćete vladu, premijeru.
350
00:39:36,285 --> 00:39:39,045
Učinit ćete mi tu uslugu.
351
00:39:40,325 --> 00:39:44,485
Zauzvrat za onu koju
sam ja već učinila vama.
352
00:39:48,885 --> 00:39:54,080
Vaša stranka želi da date ostavku.
Kako bi otvorili put za mlađe.
353
00:39:54,205 --> 00:39:59,120
G. Eden. Isto tako znam
354
00:39:59,245 --> 00:40:02,600
da nitko neće tražiti vašu ostavku,
355
00:40:02,725 --> 00:40:05,865
sve dok organizirate krunidbu.
356
00:40:07,885 --> 00:40:14,005
Odgađajući moju krunidbu,
zadržavate se zapravo na vlasti.
357
00:40:17,125 --> 00:40:20,745
Zato mislim da ste mi dužni.
358
00:40:22,525 --> 00:40:26,920
Dakle, ako se... složim s odgodom,
359
00:40:27,045 --> 00:40:32,725
mogli biste razmotriti da me
podržite u pogledu imena mog muža.
360
00:40:38,025 --> 00:40:40,400
A možda bi mogli
i obavijestiti vladu,
361
00:40:40,525 --> 00:40:45,720
da moj suprug i ja namjeravamo
ostati ovdje u Clarence-kući. -Zašto?
362
00:40:45,845 --> 00:40:51,325
To je naš dom.
Obnovljen je uz velike troškove.
363
00:40:52,165 --> 00:40:54,880
Buckinghamska palača
služi u službene svrhe,
364
00:40:55,005 --> 00:41:01,965
ali naš dom, naš privatna
obiteljska kuća, ostaje Clarence-kuća.
365
00:41:07,565 --> 00:41:09,805
Kako želite.
366
00:41:30,045 --> 00:41:32,400
Bio je malo iznenađen. -Zbilja?
367
00:41:32,525 --> 00:41:34,720
Da sam izrazila svoje poglede.
368
00:41:34,845 --> 00:41:39,040
Tata mu je uvijek popuštao.
Odmah treba pokazati tko je glavni.
369
00:41:39,165 --> 00:41:43,040
Apsolutno. Staviti znak.
-Točno. Povući granicu.
370
00:41:43,165 --> 00:41:46,800
Htio je to staviti pred vladu,
a ja sam rekla da nema rasprave.
371
00:41:46,925 --> 00:41:52,385
Dobro za tebe. -Ne, za tebe je dobro.
Za tebe sam to učinila. -Hvala.
372
00:42:14,885 --> 00:42:17,880
Vaše Kraljevsko Veličanstvo,
hvala što ste došli.
373
00:42:18,005 --> 00:42:23,320
Nema na čemu, dragi
Winstone. Kako mogu pomoći?
374
00:42:23,445 --> 00:42:27,320
Iznio sam to pred Vladu i,
očekivano, odgovor je bio jednoglasan,
375
00:42:27,445 --> 00:42:29,520
Ne. U oba slučaja.
376
00:42:29,645 --> 00:42:34,600
Neće joj se svidjeti odbijanje imena
i preseljenje u Buckinghamsku palaču.
377
00:42:34,725 --> 00:42:39,080
To je uistinu grozno
mjesto. Hladno, odvratno.
378
00:42:39,205 --> 00:42:44,840
No, mlada obitelj i
djeca trebaju tamo živjeti.
379
00:42:44,965 --> 00:42:49,000
To je središnja točka,
dom monarhije.
380
00:42:49,125 --> 00:42:56,105
Možda joj trebam to objasniti? -To
bi bilo lijepo. -Barem toliko mogu.
381
00:42:56,305 --> 00:42:59,520
Nikad nisam zaboravio,
kako ste me branili.
382
00:42:59,645 --> 00:43:03,880
Borili ste za mene tijekom
tog strašnog vremena.
383
00:43:04,005 --> 00:43:07,520
I dalje mislim da nikoga
ne treba kazniti zbog ljubavi.
384
00:43:07,645 --> 00:43:13,985
I mislim da su mnogi u zemlji imali
isto mišljenje. -Jako ste ljubazni.
385
00:43:15,165 --> 00:43:21,480
Ako vam pomognem
u ovom slučaju s njom,
386
00:43:21,605 --> 00:43:25,745
mogu li vas zamoliti
za jednu uslugu zauzvrat?
387
00:43:26,685 --> 00:43:28,765
Recite.
388
00:43:42,685 --> 00:43:47,960
Založite se kod Kraljice
da opet primam svoj džeparac.
389
00:43:48,085 --> 00:43:51,960
Sad su financije u njenim
rukama. Obitelj očekuje
390
00:43:52,085 --> 00:43:57,440
da odbijam poslovne mogućnosti,
a u isto vrijeme mi ukinu džeparac.
391
00:43:57,565 --> 00:44:03,240
10.000 funti. Posve je
nemoguće spojiti kraj s krajem.
392
00:44:03,365 --> 00:44:07,305
Da me bivši Kralj
mora moliti za to.
393
00:44:09,125 --> 00:44:11,625
Smatrajte to riješenim.
394
00:44:13,365 --> 00:44:19,125
Tu je također kratki
trenutak prije krunidbe...
395
00:44:20,605 --> 00:44:26,160
...gdje bi me također mogli
podržati. U svezi druge stvari,
396
00:44:26,285 --> 00:44:31,400
koja mi izmiče i
nagriza moje srce.
397
00:44:31,525 --> 00:44:36,000
Što? -Odgovarajući
naslov za moju suprugu.
398
00:44:36,125 --> 00:44:38,640
Ne, g. -Njezino
Kraljevsko Visočanstvo.
399
00:44:38,765 --> 00:44:43,480
Ona je, uostalom, supruga
bivšeg kralja. -Također je žena
400
00:44:43,605 --> 00:44:47,320
koja je imala tri
muža, koji su još živi.
401
00:44:47,445 --> 00:44:51,800
To je njezino pravo,
Winstone. Inzistiram
402
00:44:51,925 --> 00:44:58,765
da dobije njihovo poštovanje.
Hoćete li boriti se za to?
403
00:44:59,605 --> 00:45:02,600
Još ovaj put.
-Toliko puta sam vas branio.
404
00:45:02,725 --> 00:45:06,705
Svaki put na moj račun,
i bilo je uzaludno.
405
00:45:07,045 --> 00:45:10,605
Ta ljubav prema
njoj uništila je sve.
406
00:45:11,405 --> 00:45:16,205
To je ljubav, Winstone. Ljubav.
407
00:45:18,125 --> 00:45:21,205
Najvažnija stvar na svijetu.
408
00:48:16,565 --> 00:48:21,085
Njegovo Kraljevsko Visočanstvo
Vojvoda od Windsora, Vaše Veličanstvo.
409
00:48:24,285 --> 00:48:26,545
Vaše Veličanstvo.
410
00:48:27,285 --> 00:48:32,405
Hvala što ste me primili.
-Hvala vama što ste došli.
411
00:48:41,485 --> 00:48:46,120
Većinu vremena smo u Parizu
Dali su nam kuću tamo.
412
00:48:46,245 --> 00:48:50,520
Wallis voli primati goste.
Tako je dobra u tome.
413
00:48:50,645 --> 00:48:55,360
Tako da nam je kuća
uvijek puna. Imamo i pse.
414
00:48:55,485 --> 00:48:59,005
Stvarno? Koje rase? -Mops.
415
00:48:59,645 --> 00:49:06,085
Davy Crockett, Trooper
i Disraeli. -Zašto baš Mopsi?
416
00:49:06,565 --> 00:49:11,585
Pa, oni su poput djece.
Trebaju puno ljubavi.
417
00:49:12,045 --> 00:49:17,360
Oni čudno laju.
-Da. -Kao da urliču.
418
00:49:17,485 --> 00:49:21,040
I lijeni su. Spavaju
po cijeli dan. -Da.
419
00:49:21,165 --> 00:49:24,880
I užasno prde. -Da.
420
00:49:25,005 --> 00:49:28,585
Vjerojatno se mora
stalno provjetravati.
421
00:49:32,245 --> 00:49:37,425
Zar ti ne nedostaje? -Što?
-Rodna zemlja. Ljudi odavde.
422
00:49:37,765 --> 00:49:40,285
Tvoja vlastita krv i meso.
423
00:49:40,445 --> 00:49:44,200
Nedostajalo bi da su
prihvatili ženu koju volim.
424
00:49:44,325 --> 00:49:48,280
No, nisu. Stoga, ne.
425
00:49:48,405 --> 00:49:51,160
I stoga se bivši
Kralj drži na distanci.
426
00:49:51,285 --> 00:49:55,440
Na distanci koja mi je
nametnuta. Htjeli su me van.
427
00:49:55,565 --> 00:49:59,765
I sve si nas sveo
na okrutne nadimke.
428
00:50:00,405 --> 00:50:02,485
Shirley Temple.
429
00:50:04,925 --> 00:50:08,805
Da. -Zbog uvojaka?
430
00:50:11,205 --> 00:50:16,760
I zbog zrelosti. I
slave. -Laskavče.
431
00:50:16,885 --> 00:50:22,225
Uopće ne. Općenito, naše
Kraljice su bolje od Kraljeva.
432
00:50:22,405 --> 00:50:28,405
Imam osjećaj da ti nećeš
biti iznimka. -Potrudit ću se.
433
00:50:29,405 --> 00:50:33,225
I ja sam se trudio.
-Očito, nedovoljno.
434
00:50:34,885 --> 00:50:36,965
Ne.
435
00:50:39,045 --> 00:50:43,640
Nikada se nisi ispričao.
Tvomu ocu, svakako jesam.
436
00:50:43,765 --> 00:50:46,600
I tvojoj majci.
Mogu ti pokazati pisma.
437
00:50:46,725 --> 00:50:50,805
Nisam mislila na njih.
Meni se nisi ispričao.
438
00:50:52,525 --> 00:50:54,605
Tebi?
439
00:50:57,005 --> 00:50:59,805
Misliš da je ne zaslužujem.
440
00:51:01,285 --> 00:51:07,405
Radije bih odrasla izvan
reflektora. Daleko od dvora.
441
00:51:08,165 --> 00:51:11,525
Daleko od nadzora i javnosti.
442
00:51:13,605 --> 00:51:18,080
S jednostavnijim životom.
Sretnijim životom.
443
00:51:18,205 --> 00:51:20,325
Kao supruga i majka.
444
00:51:22,045 --> 00:51:25,045
Kao obična Engleska seljanka.
445
00:51:27,685 --> 00:51:29,945
Žao mi je.
446
00:51:33,845 --> 00:51:35,885
Hvala.
447
00:51:42,285 --> 00:51:45,760
Možeš tu ispriku
uputiti i mom mužu.
448
00:51:45,885 --> 00:51:52,765
Opterećen je? -Malo.
-Bilo bi čudno da nije.
449
00:51:53,765 --> 00:51:57,405
U svakom slučaju, čim naslijedim,
450
00:51:58,125 --> 00:52:01,400
on i ja ćemo trebati svaku
pomoć koju možemo dobiti.
451
00:52:01,525 --> 00:52:05,800
Siguran sam da ste okruženi
dobrim ljudima koji vam mogu pomoći.
452
00:52:05,925 --> 00:52:11,665
Ne, ako su oni u Parizu ili New Yorku
ili gdje god da provode svoje vrijeme.
453
00:52:11,845 --> 00:52:17,185
Poslušala bi moj savjet? -Bih.
454
00:52:18,925 --> 00:52:22,925
Osobito sad kad moj
otac nije ovdje da mi ga da.
455
00:52:23,885 --> 00:52:30,440
Znala bih da tvoj savjet dolazi iz
srca. Isto tako, duboko u sebi znam
456
00:52:30,565 --> 00:52:35,325
da ti nije svejedno
za mene. -Istina je.
457
00:52:43,365 --> 00:52:47,440
Zapravo imaju dvije stvari,
458
00:52:47,565 --> 00:52:51,720
u svezi kojih bih ti mogao
ponuditi svoj savjet.
459
00:52:51,845 --> 00:52:57,345
Prva se tiče prezimena tvog
supruga i imena Kraljevske kuće.
460
00:52:59,645 --> 00:53:01,665
A druga?
461
00:53:21,325 --> 00:53:27,185
Tu si. Želim o nečemu razgovarati s
tobom. I molim te, nemoj ništa reći.
462
00:53:27,525 --> 00:53:30,245
Želim uzeti sate leta.
463
00:53:31,045 --> 00:53:35,760
Znam. Ali vjeruj mi, biti
pilot, bio je moj životni san,
464
00:53:35,885 --> 00:53:41,400
i našao sam učitelja koji je
dovoljno lud da me podučava.
465
00:53:41,525 --> 00:53:44,365
Nitko manje već Peter Townsend.
466
00:53:48,085 --> 00:53:52,185
Što je bilo? -Moramo
razgovarati. -O čemu?
467
00:53:54,725 --> 00:53:59,805
Oni ne žele da
zadržimo ime. Mountbatten.
468
00:54:01,045 --> 00:54:05,625
Tko to "oni"? -Vlada.
-To se njih ne tiče.
469
00:54:06,085 --> 00:54:10,800
Tiče ih se i to jako. -Ti si moja
supruga. Po zakonu nosiš moje prezime.
470
00:54:10,925 --> 00:54:15,720
Uobičajeno je. Nije zakon.
-Tako je uobičajeno, kao da je zakon.
471
00:54:15,845 --> 00:54:20,180
Trebam li biti jedini čovjek u zemlji,
čija obitelj ne nosi njegovo prezime?
472
00:54:20,305 --> 00:54:25,380
Dickiea bi to uništilo.
Znaš koliko mu je to važno.
473
00:54:25,505 --> 00:54:28,780
Rekao sam mu Kraljevska kuća
Mountbatten je gotova stvar.
474
00:54:28,905 --> 00:54:32,200
To je bila pogreška. Nije.
475
00:54:32,325 --> 00:54:39,165
Mora ostati ime Windsor.
Zbog stabilnosti. I još nešto.
476
00:54:40,845 --> 00:54:44,465
Clarence-kuća...
-Naš dom? Što je s njim?
477
00:54:45,805 --> 00:54:48,325
Moramo odustati.
478
00:54:48,485 --> 00:54:53,965
Dom Suverena Ujedinjenog Kraljevstva
je Buckinghamska Palača. -Kaže tko?
479
00:54:55,005 --> 00:54:57,045
Ja.
480
00:54:58,805 --> 00:55:04,225
Mislio sam mrziš to mjesto.
-Mrzim. Svi ga mrzimo.
481
00:55:06,205 --> 00:55:11,400
Zašto si se onda složila?
-Jer su mi to svi savjetovali.
482
00:55:11,525 --> 00:55:15,640
Točno, Elizabeth. To je samo
savjet. Ne moraš ga prihvatiti.
483
00:55:15,765 --> 00:55:18,765
Ako dolazi od vlade, moraš.
484
00:55:31,045 --> 00:55:36,565
Kakav je ovo brak?
Kakva je ovo obitelj?
485
00:55:37,525 --> 00:55:43,165
Uzela si mi karijeru,
dom i prezime.
486
00:55:49,645 --> 00:55:52,825
Mislio sam da ćemo
se držati zajedno.
487
00:56:26,365 --> 00:56:31,145
Vidiš? Tata je ovdje.
-Dobrodošli kući, gospođo.
488
00:56:56,725 --> 00:56:59,285
Cijenjeni Lordovi...
489
00:56:59,845 --> 00:57:03,400
Ovime izjavljujem
svoju volju i želju,
490
00:57:03,525 --> 00:57:08,640
da ja i moja djeca
budemo oslovljavani
491
00:57:08,765 --> 00:57:12,085
kao Kuća i obitelj Windsor.
492
00:57:13,725 --> 00:57:20,120
Da moji potomci, osim ženskih potomaka
koje se udaju, i njihovih potomaka,
493
00:57:20,245 --> 00:57:24,005
nose ime Windsor.
494
00:57:59,630 --> 00:58:05,630
Preveo i prilagodio: Zaboravko