1 00:00:06,040 --> 00:00:09,960 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:01:03,320 --> 00:01:05,240 ‫למה האנגלים עדיין איתנו?‬ 3 00:01:06,640 --> 00:01:08,360 ‫למה, אחרי שתקפנו בכל כוחנו,‬ 4 00:01:08,440 --> 00:01:11,080 ‫נמשכת הנוכחות הבריטית באירלנד?‬ 5 00:01:11,160 --> 00:01:12,480 ‫- אליזבת, מלכת המוות -‬ 6 00:01:12,560 --> 00:01:14,480 ‫הקרבנו כל כך הרבה.‬ 7 00:01:15,400 --> 00:01:20,280 ‫רבים כל כך מאחינו ואחיותנו מסרו את חייהם‬ ‫בהתנגדות לכיבוש הזה,‬ 8 00:01:20,360 --> 00:01:22,040 ‫אבל עדיין מתעלמים מאיתנו.‬ 9 00:01:23,920 --> 00:01:27,760 ‫עדיין נשללת מאיתנו הזכות להגדרה עצמית,‬ 10 00:01:28,560 --> 00:01:31,240 ‫ובנינו ואחינו, בעלינו ואבותינו,‬ 11 00:01:31,320 --> 00:01:33,520 ‫עדיין מוחזקים בכלא הבריטי.‬ 12 00:01:36,240 --> 00:01:37,800 ‫טוב, אם דבר לא השתנה,‬ 13 00:01:38,320 --> 00:01:40,760 ‫אז, ידידיי, הגיע הזמן לגישה חדשה.‬ 14 00:01:40,840 --> 00:01:42,240 ‫- די להגבלת התנועה -‬ 15 00:01:42,880 --> 00:01:44,080 ‫מבט ימינה!‬ 16 00:01:44,160 --> 00:01:47,520 ‫לכן פרסמה הנהגתנו צו חדש.‬ 17 00:01:47,600 --> 00:01:51,480 ‫דבר הפיקוד: "היום, מאבק הרפובליקה האירית…"‬ 18 00:01:51,560 --> 00:01:53,520 ‫- סלקו את הרוצחים הבריטים וצבאם -‬ 19 00:01:53,600 --> 00:01:55,120 ‫"נכנס לשלב חדש.‬ 20 00:01:56,280 --> 00:01:58,680 ‫הגיע הזמן להגביר את מאמצינו.‬ 21 00:01:59,760 --> 00:02:01,440 ‫להכפיל שוב את רוח הקרב שלנו,‬ 22 00:02:02,000 --> 00:02:03,680 ‫לשפוך דם נוסף,‬ 23 00:02:03,760 --> 00:02:07,960 ‫כדי שהכתר יסוג ויעזוב את אירלנד לנצח."‬ 24 00:02:33,200 --> 00:02:37,080 ‫צ'רלס לא הגיע? הוא לא נשאר לארוחת צוהריים?‬ ‫-הוא רק חיכה לברוח.‬ 25 00:02:37,160 --> 00:02:41,040 ‫שמעתי שהוא כבר לא אוכל בצוהריים.‬ ‫-למה לא? זה מוזר.‬ 26 00:02:41,120 --> 00:02:42,600 ‫אולי הוא שומר על הגזרה.‬ 27 00:02:43,080 --> 00:02:46,080 ‫מה שלומו, דיקי? הוא מדבר איתך יותר מאיתנו.‬ 28 00:02:46,160 --> 00:02:49,120 ‫ובכן, אני חושש שכעת ברור שהצי אינו בשבילו.‬ 29 00:02:49,600 --> 00:02:52,800 ‫לא דיברתי על הקריירה שלו.‬ ‫-היא מתכוונת לעניינים שבלב.‬ 30 00:02:52,880 --> 00:02:54,720 ‫הוא בוטח בך בנושאים האלה.‬ 31 00:02:54,800 --> 00:02:57,360 ‫אנחנו קוראים על זה בעיתונים, כמו כולם.‬ 32 00:02:57,920 --> 00:03:00,440 ‫הבחורה הזו מווסטמורלנד שקראתי עליה,‬ 33 00:03:00,520 --> 00:03:02,360 ‫היא בפנים או בחוץ?‬ ‫-שמעתי שבחוץ.‬ 34 00:03:03,000 --> 00:03:04,480 ‫הייתה איזו גינס.‬ 35 00:03:04,560 --> 00:03:05,840 ‫גם היא נעלמה.‬ 36 00:03:05,920 --> 00:03:07,760 ‫ועוד אחת בבגד ים.‬ 37 00:03:07,840 --> 00:03:10,080 ‫קרוליין לונגמן.‬ ‫-היא האישה עם השוט?‬ 38 00:03:10,160 --> 00:03:12,040 ‫לא שוט. צליפת שוט.‬ 39 00:03:12,600 --> 00:03:14,040 ‫לא, זו הייתה אנה וואלאס.‬ 40 00:03:14,560 --> 00:03:15,520 ‫היא רוכבת נהדרת.‬ 41 00:03:15,600 --> 00:03:17,600 ‫לא, היא נפרדה ממנו.‬ 42 00:03:18,520 --> 00:03:20,640 ‫הייתה גם איזו בורג'ה, נכון?‬ 43 00:03:20,720 --> 00:03:22,280 ‫כן. כריסטבל.‬ 44 00:03:22,360 --> 00:03:24,600 ‫עם שם כמו שלה, היא נלקחה בחשבון בכלל?‬ 45 00:03:25,880 --> 00:03:28,280 ‫להבנתי, העדכון הטרי הוא…‬ 46 00:03:28,360 --> 00:03:30,000 ‫שרה ספנסר.‬ 47 00:03:30,080 --> 00:03:31,080 ‫הבת של ג'וני?‬ 48 00:03:31,640 --> 00:03:34,120 ‫כן, בתו הבכורה.‬ ‫-זה מוצא חן בעיניי.‬ 49 00:03:34,200 --> 00:03:36,200 ‫כולנו מסכימים. היא קלילה, פיכחית…‬ 50 00:03:36,280 --> 00:03:39,160 ‫ובניגוד לאותה גברת פרקר בולס,‬ 51 00:03:39,240 --> 00:03:40,480 ‫היא לא נשואה.‬ 52 00:03:40,560 --> 00:03:42,640 ‫הוא לא נפגש איתה יותר, נכון?‬ 53 00:03:42,720 --> 00:03:44,840 ‫אחרי כל המאמץ שהשקענו.‬ 54 00:03:44,920 --> 00:03:46,360 ‫טוב, אסור שנופתע.‬ 55 00:03:47,240 --> 00:03:50,880 ‫הוא שמע לעצה שקיבל, נכון, דיקי?‬ 56 00:03:53,320 --> 00:03:55,120 ‫אתה עודדת את העניין.‬ 57 00:03:57,120 --> 00:04:00,080 ‫אמרת לו ליהנות ולהחליף בנות זוג?‬ 58 00:04:00,160 --> 00:04:01,600 ‫ללא מחשבה על חובותיו?‬ 59 00:04:03,600 --> 00:04:06,000 ‫ובכן, זו עוד סיבה לעודד את שרה.‬ 60 00:04:39,480 --> 00:04:40,640 ‫הוד מעלתך.‬ 61 00:04:53,480 --> 00:04:55,000 ‫חשבתי לרכוב.‬ 62 00:04:55,080 --> 00:04:58,120 ‫נוכל ללכת לבקתה נהדרת בצד השני של הייווד,‬ 63 00:04:58,600 --> 00:04:59,800 ‫שם נוכל להיות לבד.‬ 64 00:05:00,880 --> 00:05:01,800 ‫הוד מעלתך.‬ 65 00:05:01,880 --> 00:05:04,360 ‫גבירתי, יש לך שיחת טלפון ממר אוקיף.‬ 66 00:05:04,440 --> 00:05:06,800 ‫זה המשרד האחראי על הנכס, עם מפתח לבקתה.‬ 67 00:05:06,880 --> 00:05:09,200 ‫אוכל להשאיר אותך פה לרגע, אדוני?‬ ‫-כן.‬ 68 00:05:29,760 --> 00:05:31,880 ‫סליחה. אני לא פה.‬ 69 00:05:34,520 --> 00:05:37,680 ‫קיבלתי הנחיות מפורשות להיעלם,‬ 70 00:05:37,760 --> 00:05:39,800 ‫אבל אני מוכרחה להגיע לחדר ההוא‬ 71 00:05:39,880 --> 00:05:41,560 ‫וזו הדרך היחידה.‬ 72 00:05:44,120 --> 00:05:45,280 ‫הוד מעלתך.‬ 73 00:05:50,240 --> 00:05:51,600 ‫טוב, לא ראיתי כלום.‬ 74 00:05:53,920 --> 00:05:54,840 ‫תודה, אדוני.‬ 75 00:05:57,880 --> 00:05:59,120 ‫זו תלבושת מרשימה.‬ 76 00:06:02,960 --> 00:06:04,480 ‫זה אסון מוחלט?‬ 77 00:06:05,920 --> 00:06:10,240 ‫אנחנו מציגים את "חלום ליל קיץ" בבית הספר.‬ ‫-אני אוהב את "חלום ליל קיץ".‬ 78 00:06:11,120 --> 00:06:12,120 ‫גם אני.‬ 79 00:06:13,640 --> 00:06:15,800 ‫לכל הדמויות יש שמות נפלאים.‬ 80 00:06:15,880 --> 00:06:18,160 ‫צינור, טיח, בחורטוב…‬ 81 00:06:18,240 --> 00:06:19,640 ‫משור, קרש…‬ 82 00:06:21,400 --> 00:06:22,240 ‫מחט!‬ 83 00:06:23,560 --> 00:06:24,680 ‫כן, מחט.‬ 84 00:06:25,760 --> 00:06:28,360 ‫הם נתנו את התפקיד הזה לפרנצ'סקה למונט,‬ 85 00:06:29,040 --> 00:06:31,720 ‫שבמקרה יש לה תחת עצום.‬ 86 00:06:31,800 --> 00:06:33,080 ‫היא לקחה את זה אישית.‬ 87 00:06:33,680 --> 00:06:35,360 ‫הייתה לה התמוטטות עצבים קלה.‬ 88 00:06:43,280 --> 00:06:45,080 ‫אני אחותה הקטנה של שרה, אגב.‬ 89 00:06:45,880 --> 00:06:49,040 ‫בבקשה, אל תגיד לה שראית אותי. אני אסתבך.‬ 90 00:06:50,080 --> 00:06:51,880 ‫היא רוצה שהכול יהיה מושלם.‬ 91 00:06:52,720 --> 00:06:54,280 ‫היא לא תרצה שאבהיל אותך.‬ 92 00:06:55,200 --> 00:06:56,360 ‫ואיך תעשי את זה?‬ 93 00:06:57,440 --> 00:06:59,440 ‫טוב, אתה יודע…‬ 94 00:07:06,320 --> 00:07:07,680 ‫אם איראה כמו עץ משוגע.‬ 95 00:07:12,720 --> 00:07:14,160 ‫לא אומר מילה.‬ 96 00:07:14,240 --> 00:07:15,240 ‫תודה, אדוני.‬ 97 00:07:26,400 --> 00:07:28,240 ‫מפתחות. הם אצלי.‬ 98 00:07:28,800 --> 00:07:31,000 ‫טוב. אתה מוכן?‬ 99 00:07:32,080 --> 00:07:32,920 ‫מוכן.‬ 100 00:07:33,760 --> 00:07:35,000 ‫הכול בסדר?‬ 101 00:07:35,960 --> 00:07:38,560 ‫כן. הרגע פגשתי את אחותך הקטנה.‬ 102 00:07:39,240 --> 00:07:40,160 ‫באמת?‬ 103 00:07:41,040 --> 00:07:42,120 ‫כמה ערמומי מצידה.‬ 104 00:07:42,200 --> 00:07:44,200 ‫אמרתי לה לתת לנו להיות לבד.‬ 105 00:07:44,280 --> 00:07:45,720 ‫היא רק עברה כאן.‬ 106 00:07:45,800 --> 00:07:47,680 ‫היא הייתה יכולה לצאת החוצה,‬ 107 00:07:47,760 --> 00:07:50,640 ‫אבל היא הייתה אובססיבית לפגוש אותך.‬ 108 00:07:51,640 --> 00:07:53,080 ‫באמת?‬ ‫-אובססיבית.‬ 109 00:09:30,240 --> 00:09:34,040 ‫- מקל הזהב -‬ 110 00:09:38,280 --> 00:09:43,240 ‫בסקר דעת הקהל האחרון, שפורסם לפני כשעה,‬ ‫מובילה המפלגה השמרנית ב-16 אחוזים…‬ 111 00:09:43,320 --> 00:09:45,440 ‫…יום נפלא. ראשית, יום נפלא לבריטניה.‬ 112 00:09:45,520 --> 00:09:50,840 ‫זה הדבר החשוב מכול.‬ ‫-…הסכם האיגודים המקצועיים רוקן מתוכן, אך…‬ 113 00:09:50,920 --> 00:09:55,080 ‫…בזכות הנחישות והמרץ יוצאי הדופן שלה,‬ ‫תשומת הלב הוקדשה לה בבחירות.‬ 114 00:09:55,160 --> 00:09:56,520 ‫גברת תאצ'ר מאמינה…‬ 115 00:09:56,600 --> 00:09:59,560 ‫אנו מלאי ביטחון.‬ 116 00:09:59,640 --> 00:10:02,720 ‫תהיה תקופה בה האזרחים ייפגעו…‬ ‫-…היא אישה מכוונת מטרה.‬ 117 00:10:02,800 --> 00:10:05,560 ‫היא מאמינה כי העם הבריטי יסייע לה במשימתה.‬ 118 00:10:05,640 --> 00:10:08,760 ‫אנו מלאי ביטחון.‬ 119 00:10:08,840 --> 00:10:09,960 ‫…או 21 אחוזים.‬ 120 00:10:10,040 --> 00:10:14,480 ‫גברת תאצ'ר, האם את בטוחה בעצמך?‬ ‫-האם תנצחי היום, הגברת תאצ'ר?‬ 121 00:10:14,560 --> 00:10:19,040 ‫לא אתייחס לשום נושא, פרט למזג האוויר.‬ 122 00:10:19,120 --> 00:10:20,800 ‫זה יום יפהפה.‬ 123 00:10:20,880 --> 00:10:24,560 ‫נראה שהמפלגה השמרנית בדרך לניצחון,‬ 124 00:10:24,640 --> 00:10:28,000 ‫ולראשונה, אישה תמונה לתפקיד ראשת הממשלה.‬ 125 00:10:28,080 --> 00:10:31,800 ‫מה אנו יודעים על מרגרט תאצ'ר?‬ ‫-זה הדבר האחרון שהמדינה הזו צריכה.‬ 126 00:10:31,880 --> 00:10:34,360 ‫מה?‬ ‫-שתי נשים שינהלו אותה.‬ 127 00:10:35,600 --> 00:10:38,120 ‫אולי זה בדיוק מה שהמדינה הזו צריכה.‬ 128 00:10:38,720 --> 00:10:41,960 ‫היא מוצאת חן בעיניי, עד כה.‬ ‫-מה, בתו של החנווני?‬ 129 00:10:42,040 --> 00:10:43,960 ‫בתו של חנווני חבר מועצה,‬ 130 00:10:44,040 --> 00:10:46,600 ‫שעבדה קשה והשיגה מלגה לאוקספורד.‬ 131 00:10:46,680 --> 00:10:48,040 ‫כן, כדי ללמוד כימיה.‬ 132 00:10:48,120 --> 00:10:50,880 ‫כן, אבל אז היא שינתה כיוון והפכה לפרקליטה,‬ 133 00:10:50,960 --> 00:10:54,680 ‫בזמן שגידלה תאומים. נסה אתה לעשות את זה.‬ ‫-מה לגבי האישיות שלה?‬ 134 00:10:55,280 --> 00:10:58,600 ‫כתוב פה, "בצעירותה, היא ניסתה לקבל עבודה‬ ‫ככימאית מזון ונדחתה…"‬ 135 00:10:58,680 --> 00:11:01,040 ‫- בריטניה נוטה לשמרנים‬ ‫ראשת הממשלה מגי -‬ 136 00:11:01,120 --> 00:11:07,320 ‫"לאחר שמחלקת משאבי אנוש כינתה אותה עקשנית,‬ ‫סרבנית ודעתנית באופן מסוכן."‬ 137 00:11:07,400 --> 00:11:10,400 ‫באמת? ואת מי עוד זה מזכיר לי?‬ 138 00:11:11,640 --> 00:11:14,240 ‫את ודאי מלאת תקווה. את מובילה בסקרים.‬ 139 00:11:14,320 --> 00:11:17,480 ‫לא רותמים את המרכבה לפני הסוסים‬ 140 00:11:17,560 --> 00:11:22,240 ‫ולא בונים על דאונינג 10 לפני שתאצ'ר בפנים.‬ 141 00:11:23,600 --> 00:11:24,720 ‫תודה רבה.‬ 142 00:11:25,440 --> 00:11:26,440 ‫תודה.‬ 143 00:11:26,520 --> 00:11:29,280 ‫אנחנו צופים בהיסטוריה בהתהוותה.‬ 144 00:11:29,880 --> 00:11:31,880 ‫ראשת הממשלה הראשונה בבריטניה,‬ 145 00:11:31,960 --> 00:11:33,320 ‫פוליטיקאית נחושה ‬ 146 00:11:33,400 --> 00:11:38,520 ‫שלא הסתירה את דעתה על שינוי יסודי במדינה,‬ 147 00:11:38,600 --> 00:11:39,600 ‫היא נכנסת לארמון,‬ 148 00:11:39,680 --> 00:11:42,880 ‫וככל הנראה, את דעתה זו היא תמסור למלכה.‬ 149 00:11:50,280 --> 00:11:52,640 ‫מר וגברת תאצ'ר. בואו איתי, בבקשה.‬ 150 00:12:05,160 --> 00:12:07,440 ‫מנהיגת האופוזיציה, הוד מלכותך.‬ 151 00:12:12,480 --> 00:12:13,680 ‫גברת תאצ'ר.‬ 152 00:12:15,880 --> 00:12:17,080 ‫הוד מלכותך.‬ 153 00:12:22,080 --> 00:12:23,760 ‫מפלגתך זכתה בבחירות.‬ 154 00:12:23,840 --> 00:12:27,680 ‫אני מתכבדת להזמינך להקים ממשלה בשמי.‬ 155 00:12:28,920 --> 00:12:31,640 ‫איחוליי, ראשת הממשלה.‬ 156 00:12:32,880 --> 00:12:34,040 ‫תודה, גבירתי.‬ 157 00:12:36,160 --> 00:12:37,000 ‫בבקשה.‬ 158 00:12:46,000 --> 00:12:48,640 ‫משפחתך ודאי גאה מאוד. יש לך שני ילדים?‬ 159 00:12:48,720 --> 00:12:51,840 ‫כן, אבל הם גדולים ויצאו מהבית.‬ 160 00:12:52,560 --> 00:12:55,120 ‫ובעלך בגמלאות. נכון?‬ 161 00:12:55,760 --> 00:12:58,560 ‫כן, אבל הוא לא יפריע,‬ 162 00:12:58,640 --> 00:13:00,120 ‫אם לכך התכוונת.‬ 163 00:13:00,600 --> 00:13:03,760 ‫דניס יודע לטפל בעצמו היטב.‬ 164 00:13:04,400 --> 00:13:06,400 ‫מחבטי הגולף שלו יהיו במסדרון,‬ 165 00:13:06,480 --> 00:13:08,480 ‫והוא יתעסק בענייניו.‬ 166 00:13:08,560 --> 00:13:10,680 ‫הוא יודע כמה עסוקה אהיה‬ 167 00:13:10,760 --> 00:13:13,280 ‫וכמה קשה אני מתכוונת לעבוד.‬ 168 00:13:14,440 --> 00:13:15,440 ‫אז ניגש לעניין.‬ 169 00:13:16,400 --> 00:13:19,480 ‫האם החלטת מי יכהן בקבינט הראשון שלך?‬ ‫-כן.‬ 170 00:13:19,560 --> 00:13:20,920 ‫אולי תופתעי לגלות, ‬ 171 00:13:21,000 --> 00:13:24,000 ‫אני נהנית לחזות מינויי שרים.‬ 172 00:13:24,480 --> 00:13:26,000 ‫זה כמו מרוצי סוסים.‬ 173 00:13:26,080 --> 00:13:28,360 ‫אני אוהבת לחקור את כושרם וסיכוייהם.‬ 174 00:13:28,440 --> 00:13:29,640 ‫מי בפנים? מי בחוץ?‬ 175 00:13:29,720 --> 00:13:31,720 ‫אני גם אוהבת לחזות מינויים בקבינט.‬ 176 00:13:32,280 --> 00:13:36,840 ‫עד כה, הצטיינתי לנבא את סבב המינויים השני‬ ‫בקבינט של וילסון. צדקתי ב-90 אחוזים.‬ 177 00:13:38,120 --> 00:13:42,280 ‫תרצי לשמוע את התחזית שלי לקבינט שלך?‬ ‫להנחתי, הוא לא יכלול נשים.‬ 178 00:13:44,120 --> 00:13:44,960 ‫נשים?‬ 179 00:13:45,440 --> 00:13:46,280 ‫בקבינט.‬ 180 00:13:47,000 --> 00:13:48,240 ‫ודאי שלא.‬ 181 00:13:49,240 --> 00:13:53,040 ‫ובכן, לא רק משום שאין מועמדות מתאימות,‬ 182 00:13:53,800 --> 00:13:56,400 ‫אלא שמצאתי שנשים, באופן כללי,‬ 183 00:13:56,480 --> 00:13:58,360 ‫אינן מתאימות לתפקידים בכירים.‬ 184 00:13:59,600 --> 00:14:00,680 ‫מדוע?‬ 185 00:14:01,480 --> 00:14:03,480 ‫הן הופכות לרגשניות מדי.‬ 186 00:14:06,160 --> 00:14:08,120 ‫לדעתי, לא תהיה לך בעיה כזו איתי.‬ 187 00:14:16,000 --> 00:14:16,840 ‫עכשיו,‬ 188 00:14:16,920 --> 00:14:18,920 ‫וילי וייטלו. שר הפנים?‬ 189 00:14:19,920 --> 00:14:20,760 ‫כן.‬ 190 00:14:21,240 --> 00:14:22,080 ‫יש.‬ 191 00:14:22,760 --> 00:14:25,520 ‫ג'פרי האו. שר האוצר?‬ ‫-כן.‬ 192 00:14:26,080 --> 00:14:26,920 ‫יש.‬ 193 00:14:27,400 --> 00:14:29,600 ‫היילשם. לורד צ'נסלור?‬ 194 00:14:30,120 --> 00:14:30,960 ‫כן.‬ 195 00:14:32,600 --> 00:14:35,680 ‫ווקר, הסלטיין, ביפן, פריור…‬ 196 00:14:36,400 --> 00:14:38,240 ‫היא צדקה לגבי רובם.‬ 197 00:14:39,120 --> 00:14:42,600 ‫היא לא נקבה בסנט ג'ון-סטבס כשר האומנויות,‬ 198 00:14:42,680 --> 00:14:48,200 ‫אבל זאת רק משום שהיא כבר ניחשה נכון,‬ ‫שתפקידו יהיה מנהיג בית הנבחרים.‬ 199 00:14:48,280 --> 00:14:52,560 ‫היא חדה.‬ ‫-כן. בהחלט בניגוד למה שדמיינתי.‬ 200 00:14:53,200 --> 00:14:55,600 ‫היא יותר מעניינת ומיודעת,‬ 201 00:14:56,760 --> 00:15:00,120 ‫עם תיאבון לעבודה שיש לשבח.‬ 202 00:15:01,120 --> 00:15:02,480 ‫ולפי הנאמר לי,‬ 203 00:15:02,560 --> 00:15:05,520 ‫היא ממשיכה לעבוד בחופשת הקיץ.‬ 204 00:15:06,640 --> 00:15:10,600 ‫כשעזבתי, חשתי שאנו עשויות לעבוד היטב יחד.‬ 205 00:15:11,080 --> 00:15:14,440 ‫שתי נשים בגיל הבלות. זה ילך חלק.‬ 206 00:15:14,520 --> 00:15:15,960 ‫שמעתי את זה.‬ 207 00:15:42,520 --> 00:15:45,760 ‫לא התכוונתי להלחיץ אותך יותר.‬ ‫-זה… מגעיל.‬ 208 00:15:56,640 --> 00:16:03,560 ‫- טירת בלמורל, סקוטלנד -‬ 209 00:16:06,480 --> 00:16:08,760 ‫כמה נחמד לחזור. תודה.‬ 210 00:16:48,560 --> 00:16:50,160 ‫תלכי לצוד עם הבוסית?‬ 211 00:16:50,240 --> 00:16:52,120 ‫היא התעקשה.‬ ‫-יופי.‬ 212 00:16:58,440 --> 00:17:01,280 ‫ברור שהחיים שלך הם העסק שלך,‬ 213 00:17:01,360 --> 00:17:05,120 ‫וגם הקריירה שלך כרוכבת בתחרויות היא עסקך,‬ 214 00:17:05,200 --> 00:17:08,440 ‫אבל שמעתי שאת שוקלת לפרוש מהתחרות.‬ 215 00:17:08,520 --> 00:17:09,720 ‫זה נכון?‬ 216 00:17:11,120 --> 00:17:14,000 ‫כן. סבלתי מתקופה רעה מאוד לאחרונה.‬ 217 00:17:14,080 --> 00:17:15,440 ‫לפני התחרות בבדמינטון,‬ 218 00:17:15,520 --> 00:17:18,640 ‫והסיכוי להשתתף באולימפיאדה?‬ ‫-אני יודעת.‬ 219 00:17:19,360 --> 00:17:21,920 ‫אבל מארק החליט להתחרות בעצמו השנה‬ 220 00:17:22,000 --> 00:17:26,320 ‫ופירוש הדבר שנתאמן ונתחרה יחד.‬ ‫-אני מבין.‬ 221 00:17:27,480 --> 00:17:29,920 ‫זה כל כך גרוע?‬ 222 00:17:30,880 --> 00:17:32,320 ‫הוא בעלך.‬ 223 00:17:32,800 --> 00:17:33,840 ‫בערך.‬ 224 00:17:39,320 --> 00:17:40,160 ‫אנחנו…‬ 225 00:17:41,400 --> 00:17:46,400 ‫התגאינו בכך שיש מתחרה אולימפית במשפחה.‬ 226 00:17:46,960 --> 00:17:50,520 ‫מתחרה אולימפית שישבה על התחת רוב השנה.‬ 227 00:17:51,040 --> 00:17:51,960 ‫בחייך.‬ 228 00:17:52,040 --> 00:17:53,280 ‫זה לא מתאים לך.‬ 229 00:17:54,720 --> 00:17:57,120 ‫תזכיר לי. מה "מתאים" לי?‬ 230 00:17:57,840 --> 00:17:59,560 ‫נראה שלא רק שכחתי איך לרכוב,‬ 231 00:17:59,640 --> 00:18:00,760 ‫שכחתי גם מי אני.‬ 232 00:18:00,840 --> 00:18:02,400 ‫אז תני לי להזכיר לך.‬ 233 00:18:03,720 --> 00:18:05,160 ‫את אישה…‬ 234 00:18:06,840 --> 00:18:10,040 ‫מבריקה, בעלת תושייה,‬ 235 00:18:10,120 --> 00:18:14,280 ‫ה… העלמה הנחושה ביותר שאני מכיר.‬ 236 00:18:21,480 --> 00:18:24,080 ‫שסובלת מחרדה נוראה כשהיא עולה על סוס.‬ 237 00:18:27,640 --> 00:18:28,800 ‫זה יעבור.‬ 238 00:18:31,040 --> 00:18:33,320 ‫עם עבודה קשה, עם נחישות,‬ 239 00:18:34,840 --> 00:18:39,400 ‫ותוך סירוב להיכנע, כמו בת משפחת בטנברג.‬ 240 00:18:42,680 --> 00:18:43,760 ‫תודה.‬ 241 00:18:43,840 --> 00:18:44,680 ‫את מוכנה?‬ 242 00:18:46,160 --> 00:18:47,200 ‫בהצלחה.‬ ‫-כן.‬ 243 00:18:54,400 --> 00:18:56,880 ‫לא נתקשה למצוא אותו, במזג אוויר יציב כזה.‬ 244 00:18:56,960 --> 00:18:59,080 ‫כן, את צודקת. בוקר טוב.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 245 00:18:59,160 --> 00:19:01,080 ‫גם יבש היום.‬ ‫-קדימה.‬ 246 00:19:03,560 --> 00:19:04,840 ‫מוכנה? תודה.‬ 247 00:19:13,040 --> 00:19:18,400 ‫- נהר הופסה, איסלנד -‬ 248 00:19:25,520 --> 00:19:26,360 ‫אדוני?‬ 249 00:19:27,400 --> 00:19:28,640 ‫שיחת טלפון עבורך.‬ 250 00:19:29,920 --> 00:19:33,040 ‫- טירת קלסיבואן, רפובליקת אירלנד -‬ 251 00:19:33,120 --> 00:19:35,080 ‫הלו?‬ ‫-שלום, בחור!‬ 252 00:19:36,120 --> 00:19:39,000 ‫המשרד שלי צלצל לארמון בקינגהאם לפני כשעה,‬ 253 00:19:39,080 --> 00:19:41,920 ‫והעבירו אותי דרך תשע שלוחות, בערך.‬ 254 00:19:42,000 --> 00:19:45,160 ‫איפה השגנו אותך, סוף סוף?‬ ‫-בצפון-מזרח איסלנד,‬ 255 00:19:45,240 --> 00:19:46,960 ‫בפונדק ליד נהר הופסה.‬ 256 00:19:47,040 --> 00:19:48,480 ‫מה אתה עושה שם?‬ 257 00:19:48,560 --> 00:19:50,240 ‫דג סלמון עם חברים.‬ 258 00:19:51,280 --> 00:19:54,520 ‫אתה בקלסיבואן עם כל החבורה?‬ ‫-כל השבט,‬ 259 00:19:54,600 --> 00:19:56,520 ‫וכולם שואלים עליך.‬ 260 00:19:57,320 --> 00:19:58,680 ‫תהיה בלונדון בשבוע הבא?‬ 261 00:19:58,760 --> 00:20:00,120 ‫אני רוצה לפגוש אותך.‬ 262 00:20:00,200 --> 00:20:02,800 ‫לא. אני נפגש עם קמילה.‬ 263 00:20:02,880 --> 00:20:05,840 ‫מצאנו כמה ימים בהם נוכל להשלים פערים.‬ 264 00:20:06,680 --> 00:20:09,400 ‫צ'רלס, אתה לא נפגש איתה עדיין…‬ 265 00:20:09,480 --> 00:20:10,960 ‫אתה יודע מה המשפחה חושבת.‬ 266 00:20:11,040 --> 00:20:13,520 ‫כן, ברור לי היטב מה המשפחה חושבת.‬ 267 00:20:14,280 --> 00:20:15,760 ‫ומה שאני חושב?‬ 268 00:20:16,720 --> 00:20:20,160 ‫כן, וברורה לי גם היהירות המשתמעת מכך.‬ 269 00:20:21,160 --> 00:20:25,040 ‫שדווקא אתה תטיף לי על קדושת הנישואים…‬ ‫-אני לא מטיף לך.‬ 270 00:20:25,120 --> 00:20:27,160 ‫…עניינים שבלב, כניעה למוסכמות,‬ 271 00:20:27,240 --> 00:20:30,360 ‫כי אתה ואדווינה לא ממש הצטיינתם בתחום.‬ 272 00:20:31,040 --> 00:20:33,000 ‫לפחות כשקמילה ואני נואפים,‬ 273 00:20:33,080 --> 00:20:35,400 ‫הדבר לא מהווה סיכון לביטחון הלאומי.‬ 274 00:20:35,880 --> 00:20:37,040 ‫זה היה מיותר.‬ 275 00:20:37,120 --> 00:20:39,600 ‫כמו גם ההתערבות שלך בעניין הזה.‬ 276 00:20:41,040 --> 00:20:45,480 ‫בכנות, אתה מתנהג כאיש סודי במשפחה הזו,‬ ‫כאילו שאתה שומר עליי,‬ 277 00:20:45,560 --> 00:20:47,800 ‫אבל ברגע האמת, אתה מזכיר את קוויזלינג.‬ 278 00:20:48,640 --> 00:20:51,440 ‫גיס חמישי בשירות הצד שכנגד.‬ 279 00:20:51,520 --> 00:20:55,000 ‫האמת היא שלא פגשתי מישהי שחיבבתי כמו קמילה‬ 280 00:20:55,080 --> 00:20:57,440 ‫והיא לכודה בנישואים שרקמת אתה…‬ 281 00:20:57,520 --> 00:21:00,200 ‫שאני רקמתי?‬ ‫-…עם בעל ששוכב עם חצי מגלוסטרשייר.‬ 282 00:21:02,040 --> 00:21:03,600 ‫הזמן אותנו לברודלנדס בקרוב‬ 283 00:21:03,680 --> 00:21:05,760 ‫ותראה כמה שאנחנו שמחים יחד.‬ 284 00:21:10,560 --> 00:21:14,240 ‫כלומר, אם האושר שלי חשוב לך בכלל.‬ 285 00:21:15,920 --> 00:21:17,120 ‫עכשיו אני חייב לנתק.‬ 286 00:21:52,800 --> 00:21:55,240 ‫קדימה, אבא! תראה מה השעה.‬ 287 00:21:57,400 --> 00:22:00,440 ‫ניקולס! טימותי!‬ 288 00:22:59,480 --> 00:23:03,000 ‫טוב. העבר זאת לנסיך ויילס בהקדם האפשרי,‬ ‫בסדר?‬ 289 00:23:03,080 --> 00:23:03,920 ‫אדוני.‬ 290 00:23:17,280 --> 00:23:18,120 ‫טוב.‬ 291 00:23:19,560 --> 00:23:20,920 ‫זה הזמן לתפוס לובסטרים.‬ 292 00:24:35,960 --> 00:24:36,840 ‫קדימה.‬ 293 00:24:42,600 --> 00:24:44,080 ‫איפה ראית אותו?‬ 294 00:24:44,160 --> 00:24:47,160 ‫שם, בראש הגבעה. אתם רואים?‬ 295 00:24:47,240 --> 00:24:48,120 ‫טוב.‬ 296 00:24:50,920 --> 00:24:53,600 ‫במקרה שיהיה לך קר, קח את זה, פול.‬ 297 00:25:09,200 --> 00:25:10,320 ‫קדימה!‬ 298 00:25:10,400 --> 00:25:11,640 ‫קדימה!‬ 299 00:25:21,840 --> 00:25:22,760 ‫זו הסירה.‬ 300 00:25:55,360 --> 00:25:57,840 ‫לא ככה. אתה תיפול מהסיפון.‬ 301 00:25:57,920 --> 00:25:58,800 ‫תשתמש בקרס.‬ 302 00:25:59,480 --> 00:26:01,000 ‫תודה, סבא.‬ ‫-קח.‬ 303 00:26:38,720 --> 00:26:39,920 ‫קדימה.‬ ‫-זהו זה.‬ 304 00:26:41,760 --> 00:26:43,040 ‫נצטרך קצת יותר כוח.‬ 305 00:26:55,360 --> 00:26:57,800 ‫תפסו אותה מאחורי הצבתות, שלא תצבוט אתכם.‬ 306 00:27:00,200 --> 00:27:02,480 ‫היא נושאת ביצים.‬ 307 00:27:21,440 --> 00:27:24,720 ‫נחזיר אותה למים, כדי שיבקעו בשלווה.‬ 308 00:27:26,640 --> 00:27:27,520 ‫אחת,‬ 309 00:27:28,480 --> 00:27:29,960 ‫שתיים, ו…‬ 310 00:27:49,160 --> 00:27:50,000 ‫לעזאזל!‬ 311 00:28:02,440 --> 00:28:03,520 ‫תקשיב למכשיר הקשר!‬ 312 00:28:27,360 --> 00:28:28,200 ‫אוי ואבוי.‬ 313 00:28:31,280 --> 00:28:33,520 ‫זה לא סימן טוב כשהם מגיעים בכמות כזו.‬ 314 00:29:00,680 --> 00:29:01,600 ‫הוד מלכותך,‬ 315 00:29:03,160 --> 00:29:09,720 ‫קיבלנו עותק של מברק אשר נשלח למשרד החוץ‬ ‫מאת השגרירות הבריטית בדבלין.‬ 316 00:29:11,600 --> 00:29:12,480 ‫במברק נכתב,‬ 317 00:29:13,960 --> 00:29:20,920 ‫"בשעה 13:05, נמסר לשגריר הבריטי על פיצוץ,‬ ‫אשר התרחש בסירתו של לורד מאונטבאטן,‬ 318 00:29:21,000 --> 00:29:21,920 ‫במחוז סלייגו."‬ 319 00:29:25,000 --> 00:29:26,720 ‫לורד מאונטבאטן מת,‬ 320 00:29:29,040 --> 00:29:31,720 ‫כמו גם נער הסיפון, פול מקסוול,‬ 321 00:29:31,800 --> 00:29:34,840 ‫ונכדו של לורד מאונטבאטן, ניקולס.‬ 322 00:29:36,400 --> 00:29:41,120 ‫הלורד והליידי ברדבורן, דורין ליידי ברדבורן‬ ‫וטימוטי נאצ'בול, ‬ 323 00:29:41,200 --> 00:29:43,720 ‫מאושפזים בבית חולים בסלייגו.‬ 324 00:29:45,120 --> 00:29:49,480 ‫ב-IRA, חוששני, כבר קיבלו אחריות לפיצוץ.‬ 325 00:30:17,440 --> 00:30:19,800 ‫נראה שהתאריך יהיה החמישי, אדוני.‬ 326 00:30:21,920 --> 00:30:22,880 ‫להלוויה.‬ 327 00:30:24,520 --> 00:30:25,800 ‫במנזר וסטמינסטר.‬ 328 00:30:29,440 --> 00:30:32,240 ‫נתבקשתי למסור לך את זה.‬ 329 00:30:38,720 --> 00:30:39,560 ‫תודה.‬ 330 00:31:01,040 --> 00:31:02,120 ‫"צ'רלס היקר שלי,‬ 331 00:31:03,400 --> 00:31:06,600 ‫אין מחמאה גדולה יותר מאשר להיקרא,‬ 332 00:31:06,680 --> 00:31:08,360 ‫'נסיך בין גברים'.‬ 333 00:31:09,240 --> 00:31:14,360 ‫אדם כזה מרוויח את תוארו בשל יכולתו להנהיג‬ ‫ולנסוך השראה,‬ 334 00:31:15,400 --> 00:31:19,520 ‫תכונות חמקמקות אליהן עליך להגיע ולהתעלות.‬ 335 00:31:20,360 --> 00:31:24,400 ‫מצער אותי לומר שאינך עובד קשה מספיק,‬ 336 00:31:24,480 --> 00:31:26,400 ‫כדי להגיע ולהתעלות.‬ 337 00:31:28,120 --> 00:31:33,320 ‫הבחירה באישה היא שגרמה לנפילתו של קודמך,‬ ‫נסיך ויילס,‬ 338 00:31:34,480 --> 00:31:36,720 ‫ומדהים בעיניי העניין,‬ 339 00:31:36,800 --> 00:31:39,440 ‫ש-40 שנים לאחר הוויתור על הכתר,‬ 340 00:31:39,520 --> 00:31:45,440 ‫אתה כמעט ולא מתאמץ להסתיר חיבתך לאשת איש.‬ 341 00:31:47,040 --> 00:31:51,000 ‫כיצד תוכל להרהר לגרום להרס ולאכזבה, לך,‬ 342 00:31:51,800 --> 00:31:52,760 ‫למשפחתך,‬ 343 00:31:53,920 --> 00:31:54,880 ‫לי?‬ 344 00:31:57,080 --> 00:32:03,080 ‫שמא אזכיר לך שוב את החשיבות שבבניית גורלך‬ ‫עם אישה ענוגה ותמה,‬ 345 00:32:03,160 --> 00:32:04,480 ‫בעלת מזג נוח,‬ 346 00:32:05,480 --> 00:32:10,840 ‫ללא משקעי עבר, שמכירה את החוקים ותשמע להם?‬ 347 00:32:11,800 --> 00:32:14,320 ‫מישהי שאיתה תוכל להתחיל מחדש,‬ 348 00:32:14,400 --> 00:32:16,080 ‫ולבנות חיים חדשים,‬ 349 00:32:18,640 --> 00:32:21,800 ‫מישהי אותה העם יאהב כנסיכה,‬ 350 00:32:21,880 --> 00:32:23,960 ‫ובבוא הזמן, כמלכה.‬ 351 00:32:28,160 --> 00:32:29,760 ‫זו חובתך כעת,‬ 352 00:32:30,440 --> 00:32:32,320 ‫משימתך החשובה ביותר.‬ 353 00:32:33,440 --> 00:32:36,840 ‫אתה יותר מגבר, יותר מנסיך,‬ 354 00:32:37,480 --> 00:32:40,600 ‫ויום אחד, יקירי, תהיה מלך.‬ 355 00:32:42,680 --> 00:32:44,280 ‫ועכשיו, לים.‬ 356 00:32:46,000 --> 00:32:48,400 ‫אני מתגעגע אליך מאוד.‬ 357 00:32:48,480 --> 00:32:51,040 ‫אין אדם שחברתו נעימה לי יותר משלך,‬ 358 00:32:52,520 --> 00:32:54,200 ‫אבל לדעתי, אתה כבר יודע זאת.‬ 359 00:32:55,920 --> 00:33:01,360 ‫סבך המאמץ, האוהבך תמיד, דיקי."‬ 360 00:33:23,360 --> 00:33:25,440 ‫כן?‬ ‫-ארמון בקינגהאם, ראשת הממשלה.‬ 361 00:33:25,520 --> 00:33:27,600 ‫אני מעביר אותך להוד מלכותה, המלכה.‬ 362 00:33:28,400 --> 00:33:29,440 ‫הוד מלכותך.‬ 363 00:33:29,920 --> 00:33:30,800 ‫ראשת הממשלה.‬ 364 00:33:32,880 --> 00:33:36,120 ‫זו טרגדיה נוראה.‬ 365 00:33:36,880 --> 00:33:41,480 ‫מותו של לורד מאונטבאטן הותיר חלל בל יימלא.‬ 366 00:33:42,080 --> 00:33:47,360 ‫תנחומינו הכנים לך ולמשפחתך,‬ 367 00:33:47,440 --> 00:33:48,480 ‫וכמובן,‬ 368 00:33:48,560 --> 00:33:51,560 ‫למשפחות החיילים שנהרגו היום בוורנפוינט.‬ 369 00:33:52,200 --> 00:33:58,000 ‫נמאס לי מאלו המנסים למצוא היגיון‬ 370 00:33:58,080 --> 00:34:02,600 ‫ומתרצים את הזוועות שביצע ה-IRA.‬ 371 00:34:03,200 --> 00:34:06,120 ‫אין דבר כזה, "רצח פוליטי",‬ 372 00:34:06,200 --> 00:34:09,880 ‫או פיגוע פוליטי, או אלימות פוליטית.‬ 373 00:34:09,960 --> 00:34:12,520 ‫יש רק רצח אחד, מהסוג הפלילי,‬ 374 00:34:12,600 --> 00:34:15,760 ‫פיגוע פלילי ואלימות פלילית.‬ 375 00:34:15,840 --> 00:34:18,920 ‫ואני מבטיחה לך,‬ 376 00:34:19,000 --> 00:34:23,640 ‫אכריז מלחמה על הצבא האירי הרפובליקני,‬ 377 00:34:23,720 --> 00:34:29,480 ‫תוך נחישות חסרת פשרות וללא רחמים,‬ 378 00:34:29,560 --> 00:34:32,480 ‫עד לניצחון במלחמה.‬ 379 00:35:16,680 --> 00:35:17,600 ‫זה אתה.‬ 380 00:35:21,040 --> 00:35:21,880 ‫כן.‬ 381 00:35:32,840 --> 00:35:33,840 ‫זה דבר נורא.‬ 382 00:35:37,240 --> 00:35:39,040 ‫אבל… הוא לא חשש מהמוות.‬ 383 00:35:40,760 --> 00:35:42,920 ‫כלל לא.‬ ‫-לא.‬ 384 00:35:43,000 --> 00:35:46,160 ‫והוא היה סולד מביטויי אבלות משתפכים,‬ 385 00:35:47,040 --> 00:35:48,360 ‫או מרגשנות.‬ 386 00:35:54,120 --> 00:35:55,080 ‫הוא השאיר…‬ 387 00:35:56,120 --> 00:35:58,440 ‫חמש מאות עמודים ובהם הוראות.‬ 388 00:36:01,240 --> 00:36:02,120 ‫להלוויה.‬ 389 00:36:03,800 --> 00:36:07,520 ‫והוא בחר בך לקרוא אותם.‬ 390 00:36:21,280 --> 00:36:22,120 ‫בך.‬ 391 00:36:25,960 --> 00:36:29,640 ‫מבחינה אדריכלית, זו לא משפחה שגרתית.‬ 392 00:36:30,480 --> 00:36:35,560 ‫עמדתו של דיקי במשפחה רק עיוותה אותה יותר.‬ 393 00:36:38,360 --> 00:36:40,120 ‫בקושי הכרתי את אבי.‬ 394 00:36:44,360 --> 00:36:47,840 ‫דיקי הבין זאת והיה לאבי המאמץ‬ 395 00:36:49,440 --> 00:36:50,880 ‫והדבר היה חשוב לי מאוד.‬ 396 00:36:53,400 --> 00:36:54,600 ‫ואז, שנים אחר כך,‬ 397 00:36:57,640 --> 00:36:59,160 ‫אולי כשהוא ראה…‬ 398 00:37:00,720 --> 00:37:03,440 ‫כמה נאבקנו שנינו,‬ 399 00:37:05,240 --> 00:37:07,640 ‫הוא שינה את עמדתו והחל לדאוג לך.‬ 400 00:37:07,720 --> 00:37:10,280 ‫איבדתי את חשיבותי.‬ 401 00:37:15,880 --> 00:37:17,040 ‫הוא החליף אותי…‬ 402 00:37:18,120 --> 00:37:19,560 ‫כאביך.‬ 403 00:37:26,000 --> 00:37:26,880 ‫ואתה…‬ 404 00:37:33,480 --> 00:37:35,240 ‫החלפת אותי כבנו.‬ 405 00:37:39,840 --> 00:37:41,800 ‫לא אהסס להודות שהיו תקופות בהן…‬ 406 00:37:42,560 --> 00:37:45,440 ‫הסטת את חיבתו של דיקי אליך,‬ 407 00:37:46,600 --> 00:37:47,600 ‫דאגתו,‬ 408 00:37:48,120 --> 00:37:49,120 ‫אהבתו,‬ 409 00:37:52,920 --> 00:37:55,600 ‫כל אלה הובילו להתגבשותה של טינה בקרבי.‬ 410 00:37:58,680 --> 00:37:59,520 ‫טינה כלפיי?‬ 411 00:38:02,360 --> 00:38:03,920 ‫זו לא אשמתך, כמובן.‬ 412 00:38:05,240 --> 00:38:06,160 ‫ו…‬ 413 00:38:08,240 --> 00:38:11,200 ‫כשאדם סובל מחסרונו של אב, כמוני,‬ 414 00:38:11,280 --> 00:38:12,840 ‫אי אפשר שלא להרגיש…‬ 415 00:38:14,160 --> 00:38:15,040 ‫אני לא יודע…‬ 416 00:38:17,040 --> 00:38:19,160 ‫רכושנות כלפי האדם שמהווה דמות אב,‬ 417 00:38:21,400 --> 00:38:23,000 ‫וכזה היה דיקי.‬ 418 00:38:29,840 --> 00:38:30,880 ‫לשנינו.‬ 419 00:38:33,440 --> 00:38:34,920 ‫על מה אתה מדבר?‬ 420 00:38:35,000 --> 00:38:36,080 ‫יש לך אבא.‬ 421 00:38:41,920 --> 00:38:43,000 ‫יש לך אבא!‬ 422 00:38:55,560 --> 00:38:58,040 ‫אשמח לוותר על מקומי, אבא, באמת.‬ 423 00:39:00,600 --> 00:39:02,160 ‫ותוכל לקרוא אתה.‬ 424 00:39:02,960 --> 00:39:04,040 ‫זה לא משנה…‬ 425 00:39:05,400 --> 00:39:07,000 ‫מה שאני רוצה או חושב.‬ 426 00:39:11,160 --> 00:39:12,760 ‫זה מה שחשוב לדיקי.‬ 427 00:39:16,120 --> 00:39:17,200 ‫והוא בחר בך.‬ 428 00:40:00,360 --> 00:40:03,760 ‫הבוקר, הצבא האירי הרפובליקני פרסם הצהרה‬ 429 00:40:03,840 --> 00:40:06,960 ‫ונטל אחריות להוצאה להורג של לורד מאונטבאטן‬ 430 00:40:07,600 --> 00:40:09,760 ‫ולמותם של 18 חיילים בריטים‬ 431 00:40:09,840 --> 00:40:12,120 ‫שנהרגו בהתקפתנו בוורנפוינט.‬ 432 00:40:13,400 --> 00:40:17,120 ‫"שלושה עשר מתים, אותם לשכוח לא ניתן‬ ‫תפסנו 18 ואת מאונטבאטן"‬ 433 00:40:20,000 --> 00:40:21,440 ‫עבור הרפובליקנים האירים,‬ 434 00:40:21,520 --> 00:40:25,360 ‫לורד מאונטבאטן סימל דיכוי אימפריאליסטי.‬ 435 00:40:25,880 --> 00:40:27,560 ‫בכל שנה, הוא בא לשבת בטירתו…‬ 436 00:40:27,640 --> 00:40:28,960 ‫- איגוד זכויות האזרח -‬ 437 00:40:29,040 --> 00:40:30,400 ‫על אדמה שגזלו האנגלים.‬ 438 00:40:30,480 --> 00:40:32,440 ‫- מריונטות פוקנר, הצבא הבריטי -‬ 439 00:40:32,520 --> 00:40:37,520 ‫הוא היה מודע לסיכון בבואו הנה.‬ ‫ומותו מייצג מתקפה לגיטימית כנגד מטרת אויב.‬ 440 00:40:39,680 --> 00:40:41,240 ‫בשבועות ובחודשים הקרובים,‬ 441 00:40:41,320 --> 00:40:45,400 ‫אתם תהיו עדים למחוות ריקות לאותו גיבור, ‬ ‫לכאורה.‬ 442 00:40:46,560 --> 00:40:48,360 ‫אך היכן דמעות הממשלה הבריטית…‬ 443 00:40:48,440 --> 00:40:49,920 ‫- שובתי הרעב, אגף ה' -‬ 444 00:40:50,000 --> 00:40:55,360 ‫עבור אותם גברים, נשים וילדים אירים שמתו?‬ ‫היכן הלוויה הגדולה ומפגני הזיכרון הקודרים?‬ 445 00:40:56,960 --> 00:40:58,600 ‫מי יספיד את מותם‬ 446 00:40:58,680 --> 00:41:01,640 ‫או יהלל את חייהם של אזרחים אירים רבים,‬ 447 00:41:01,720 --> 00:41:03,040 ‫שחייהם נגדעו באכזריות,‬ 448 00:41:03,560 --> 00:41:05,000 ‫כמו 13 אזרחים חפים מפשע,‬ 449 00:41:05,080 --> 00:41:07,520 ‫שנרצחו בידי הבריטים ביום ראשון העקוב מדם?‬ 450 00:41:09,000 --> 00:41:12,440 ‫"שלושה עשר מתים, אותם לשכוח לא ניתן‬ ‫תפסנו 18 ואת מאונטבאטן"‬ 451 00:41:13,080 --> 00:41:15,600 ‫"יורדי הים, באוניות…"‬ 452 00:41:15,680 --> 00:41:16,880 ‫זו מלחמה.‬ 453 00:41:16,960 --> 00:41:18,600 ‫…"וכבשו…"‬ ‫-אנשים ייפגעו.‬ 454 00:41:18,680 --> 00:41:20,120 ‫- יום ראשון העקוב מדם -‬ 455 00:41:20,200 --> 00:41:22,320 ‫אך כל עוד הכתר הבריטי יישאר באירלנד,‬ 456 00:41:22,400 --> 00:41:25,120 ‫כל דם שיישפך יהיה באחריותו.‬ 457 00:41:26,000 --> 00:41:28,240 ‫"יקם סערה, לדממה…‬ 458 00:41:30,640 --> 00:41:34,400 ‫ויחשו גליהם.‬ 459 00:41:39,880 --> 00:41:41,240 ‫וישמחו…‬ 460 00:41:43,720 --> 00:41:45,120 ‫כי ישתוקו.‬ 461 00:41:51,040 --> 00:41:53,320 ‫וינחם אל מחוז חפצם…‬ 462 00:41:56,560 --> 00:41:57,760 ‫שם ישכנו."‬ 463 00:42:22,400 --> 00:42:24,040 ‫חמש דקות, הוד מעלתך.‬ 464 00:42:28,560 --> 00:42:31,680 ‫זה השלב האחרון בתחרות בת שלושת הימים,‬ 465 00:42:31,760 --> 00:42:33,080 ‫כאן בבדמינטון.‬ 466 00:42:33,160 --> 00:42:34,480 ‫לוסינדה פריור-פלמר,‬ 467 00:42:34,560 --> 00:42:37,600 ‫היא מתכוונת לשבור כמה שיאים היום,‬ 468 00:42:38,160 --> 00:42:42,320 ‫עם זכייה רביעית בתחרות זו, עם סוס נוסף,‬ ‫קילר,‬ 469 00:42:42,400 --> 00:42:45,440 ‫אשר איתו סיימה במקום השלישי לפני שנתיים.‬ 470 00:42:45,520 --> 00:42:46,760 ‫היא תקפוץ אחרונה.‬ 471 00:42:47,320 --> 00:42:48,800 ‫אבל המתחרה הבאה,‬ 472 00:42:48,880 --> 00:42:53,160 ‫היא הוד מעלתה, הנסיכה אן, וסוסה, גודוויל.‬ 473 00:42:53,240 --> 00:42:55,000 ‫המתזמן מוכן?‬ ‫-מוכן.‬ 474 00:42:56,320 --> 00:42:59,720 ‫לאחר תחרות מקדימה והקפה בתוצאה סבירה,‬ 475 00:42:59,800 --> 00:43:02,840 ‫הנסיכה תצטרף לקפוץ לנפק קפיצות נקיות…‬ ‫-הינה היא.‬ 476 00:43:02,920 --> 00:43:04,120 ‫כן.‬ ‫קדימה!‬ 477 00:43:04,200 --> 00:43:06,840 ‫…במסגרת הזמן, כדי להעפיל.‬ ‫-בהצלחה.‬ 478 00:43:06,920 --> 00:43:08,440 ‫מוכן?‬ ‫-כן.‬ 479 00:43:08,520 --> 00:43:12,960 ‫הוד מעלתה סבלה מקשיי קריירה בשנה האחרונה.‬ 480 00:43:14,280 --> 00:43:18,320 ‫הסוס נראה זהיר כשהוא מתקרב לגדר הראשונה.‬ 481 00:43:18,400 --> 00:43:21,680 ‫הגדרות האלה, גובהן המירבי הוא 120 ס"מ.‬ 482 00:43:21,760 --> 00:43:23,640 ‫קדימה! יופי.‬ 483 00:43:25,960 --> 00:43:27,960 ‫כל הכבוד, תמשיכי ככה.‬ ‫-לאט לאט.‬ 484 00:43:28,640 --> 00:43:30,240 ‫זהו. כן.‬ 485 00:43:30,320 --> 00:43:32,400 ‫קפיצה יפה מעל הגדר ופנייה חדה…‬ 486 00:43:32,480 --> 00:43:33,560 ‫כל הכבוד.‬ 487 00:43:33,640 --> 00:43:35,280 ‫…היא מגיעה לגדר הבאה.‬ 488 00:43:36,640 --> 00:43:37,560 ‫היא מתקדמת יפה.‬ 489 00:43:37,640 --> 00:43:39,160 ‫קדימה!‬ ‫-אל תצעק.‬ 490 00:43:40,200 --> 00:43:41,640 ‫ועוברת יפה.‬ ‫-קפיצה נקייה.‬ 491 00:43:41,720 --> 00:43:43,040 ‫חמש עשרה שניות עברו.‬ 492 00:43:48,200 --> 00:43:49,200 ‫קפיצה נקייה.‬ 493 00:43:49,280 --> 00:43:51,520 ‫כמעט ארבע שגיאות…‬ ‫-יופי.‬ 494 00:43:52,160 --> 00:43:55,520 ‫הנסיכה הייתה קרובה להיכשל,‬ 495 00:43:55,600 --> 00:44:00,200 ‫אבל היא מחזיקה מעמד ומגיעה לשילוב האחרון.‬ 496 00:44:00,280 --> 00:44:03,960 ‫זו קפיצה כפולה וגדולה ונדמה שלא תצליח…‬ 497 00:44:04,600 --> 00:44:07,040 ‫לא, היא עשתה זאת!‬ ‫-כן! קדימה.‬ 498 00:44:07,120 --> 00:44:09,640 ‫מה מצבנו?‬ ‫-היא צריכה להזדרז.‬ 499 00:44:11,040 --> 00:44:15,160 ‫עוד קצת. קדימה, אן.‬ ‫-היא מגיעה לגדר האחרונה…‬ 500 00:44:16,440 --> 00:44:17,640 ‫יש!‬ 501 00:44:19,160 --> 00:44:20,640 ‫הנסיכה אן עשתה זאת!‬ 502 00:44:20,720 --> 00:44:24,200 ‫ארבע קפיצות במסגרת הזמן המותר!‬ 503 00:44:24,280 --> 00:44:26,480 ‫תצוגה נפלאה…‬ 504 00:44:26,560 --> 00:44:27,680 ‫מדהים!‬ 505 00:44:28,440 --> 00:44:32,800 ‫…היא מסיימת במקום השישי, וזה צריך להספיק.‬ 506 00:44:32,880 --> 00:44:33,720 ‫נפלא.‬ 507 00:44:33,800 --> 00:44:35,240 ‫צריך לברך אותה.‬ ‫-לך אתה.‬ 508 00:44:38,040 --> 00:44:40,280 ‫פספסת, ראית?‬ ‫-לא, ראיתי את החלק האחרון.‬ 509 00:44:40,360 --> 00:44:42,720 ‫היא נראית מוכנה לאולימפיאדה.‬ ‫-אימא.‬ 510 00:44:42,800 --> 00:44:43,920 ‫מה אתה עושה פה?‬ 511 00:44:44,520 --> 00:44:47,720 ‫חשבתי שלא יזיקו לאן עוד זוג ריאות מעודדות.‬ 512 00:44:47,800 --> 00:44:49,360 ‫אני מסופקת אם היא שמעה.‬ 513 00:44:49,440 --> 00:44:51,800 ‫אבא שלך עשה רעש נורא.‬ ‫-באמת?‬ 514 00:44:51,880 --> 00:44:52,960 ‫הוא יצא מגדרו.‬ 515 00:44:53,720 --> 00:44:55,720 ‫אני כל כך שמחה שאן מספקת לו את זה.‬ 516 00:44:55,800 --> 00:44:57,640 ‫זו התרופה הכי טובה עבורו.‬ 517 00:44:58,480 --> 00:45:01,200 ‫כולנו יכולים ליהנות מעידוד.‬ ‫-כן.‬ 518 00:45:02,480 --> 00:45:04,120 ‫אני רק חושב על דיקי.‬ 519 00:45:10,160 --> 00:45:11,720 ‫זהו. סעו מסביב.‬ 520 00:45:18,560 --> 00:45:20,680 ‫מצד שמאל, אדוני. תודה רבה, אדוני.‬ 521 00:45:27,360 --> 00:45:28,440 ‫הוד מעלתך.‬ 522 00:45:29,680 --> 00:45:31,760 ‫רק רציתי להביע את תנחומיי.‬ 523 00:45:33,040 --> 00:45:35,640 ‫ודאי קשה לך מאוד.‬ 524 00:45:35,720 --> 00:45:37,520 ‫וכשקראת במנזר,‬ 525 00:45:37,600 --> 00:45:39,880 ‫הדרך בה החזקת מעמד לאור הנסיבות,‬ 526 00:45:40,360 --> 00:45:42,080 ‫אני לא יודעת איך הצלחת.‬ 527 00:45:42,600 --> 00:45:44,880 ‫זה היה כל כך מרשים.‬ ‫-תודה.‬ 528 00:45:46,320 --> 00:45:49,000 ‫אני מצטער, לא הכרנו.‬ ‫-הכרנו.‬ 529 00:45:49,920 --> 00:45:51,640 ‫הייתי בתחפושת אז.‬ 530 00:45:52,480 --> 00:45:54,240 ‫אחותה הצעירה של שרה ספנסר.‬ 531 00:45:56,240 --> 00:45:57,880 ‫העץ המשוגע!‬ ‫-דיאנה.‬ 532 00:45:58,360 --> 00:45:59,760 ‫כן.‬ 533 00:46:02,320 --> 00:46:05,360 ‫שרה סיפרה לי כמה קרוב היית ללורד מאונטבאטן‬ 534 00:46:06,160 --> 00:46:08,040 ‫ושהוא היה כמו אב עבורך.‬ 535 00:46:10,600 --> 00:46:11,440 ‫כן.‬ 536 00:46:11,920 --> 00:46:14,000 ‫קשה לתאר כמה נורא זה היה.‬ 537 00:46:15,760 --> 00:46:16,600 ‫תודה.‬ 538 00:46:17,440 --> 00:46:18,360 ‫אכן כך.‬ 539 00:46:29,120 --> 00:46:30,160 ‫קדימה!‬ 540 00:46:31,360 --> 00:46:33,880 ‫רק רציתי לומר שאני חושבת עליך.‬ 541 00:46:36,200 --> 00:46:37,280 ‫כולנו חושבים עליך.‬ 542 00:46:38,440 --> 00:46:39,360 ‫אדוני.‬ 543 00:46:58,480 --> 00:46:59,720 ‫קדימה!‬ 544 00:47:33,160 --> 00:47:35,240 ‫הלו?‬ ‫-שרה.‬ 545 00:47:36,240 --> 00:47:39,440 ‫הוד מעלתך! איזו הפתעה נחמדה.‬ 546 00:47:40,160 --> 00:47:41,240 ‫ראשית,‬ 547 00:47:41,760 --> 00:47:43,880 ‫צר לי, אבל לא אוכל להגיע לחתונה שלך.‬ 548 00:47:44,760 --> 00:47:47,840 ‫אבל ברכותיי לך ול… ניל.‬ 549 00:47:48,960 --> 00:47:51,040 ‫תודה, אדוני.‬ ‫-עכשיו,‬ 550 00:47:52,040 --> 00:47:54,760 ‫אחותך, דיאנה…‬ 551 00:47:54,840 --> 00:47:55,880 ‫כן?‬ 552 00:47:55,960 --> 00:47:57,080 ‫ספרי לי עליה.‬ 553 00:47:57,800 --> 00:47:59,080 ‫מה תרצה לדעת?‬ 554 00:47:59,160 --> 00:48:00,240 ‫הכול.‬ 555 00:48:00,320 --> 00:48:02,320 ‫אני לא בטוחה שתרצה לדעת הכול.‬ 556 00:48:04,840 --> 00:48:06,000 ‫אולי אני רוצה לדעת.‬ 557 00:48:07,720 --> 00:48:10,920 ‫טוב. היא גננת במשרה חלקית.‬ 558 00:48:11,000 --> 00:48:14,560 ‫היא מורה?‬ ‫-לא. כדי להיות מורה, יש צורך בתעודה.‬ 559 00:48:14,640 --> 00:48:16,200 ‫היא סוג של עוזרת.‬ 560 00:48:16,880 --> 00:48:19,000 ‫רק מלאו לה 18, לידיעתך.‬ 561 00:48:20,640 --> 00:48:21,840 ‫היא גם מנקה עבורי.‬ 562 00:48:22,400 --> 00:48:24,720 ‫במשרה חלקית.‬ ‫-כלומר…‬ 563 00:48:24,800 --> 00:48:26,160 ‫כמו מנקה.‬ 564 00:48:28,520 --> 00:48:29,400 ‫אתה רוצה עוד?‬ 565 00:48:31,120 --> 00:48:31,960 ‫עוד קצת.‬ 566 00:48:33,040 --> 00:48:34,160 ‫היא כיפית?‬ 567 00:48:34,240 --> 00:48:35,560 ‫היא יודעת לעשות חיים‬ 568 00:48:36,080 --> 00:48:38,200 ‫ואני בטוחה שכל הילדים אוהבים אותה.‬ 569 00:48:38,280 --> 00:48:40,720 ‫כמו גם האבות שלהם.‬ 570 00:48:41,560 --> 00:48:42,440 ‫באמת?‬ 571 00:48:43,600 --> 00:48:45,840 ‫מה לגבי… האישיות שלה?‬ 572 00:48:46,720 --> 00:48:49,040 ‫כל המשפחה מכנה אותה "דאץ'",‬ 573 00:48:49,120 --> 00:48:50,360 ‫מכיוון שמאז ילדותה,‬ 574 00:48:50,440 --> 00:48:54,120 ‫היא התנהגה כאילו נועדה לגדולות.‬ 575 00:48:57,200 --> 00:48:59,200 ‫אוי… גרמתי לך לוותר?‬ 576 00:48:59,800 --> 00:49:00,640 ‫לא.‬ 577 00:49:02,120 --> 00:49:03,960 ‫האמת שסיקרנת אותי.‬ 578 00:49:06,440 --> 00:49:08,160 ‫יפריע לך אם אזמין אותה לצאת?‬ 579 00:49:08,880 --> 00:49:10,280 ‫"לצאת"?‬ ‫-כן.‬ 580 00:49:11,760 --> 00:49:12,600 ‫אלוהים.‬ 581 00:49:13,120 --> 00:49:14,480 ‫זה יפריע לך?‬ ‫-לא.‬ 582 00:49:16,720 --> 00:49:17,760 ‫שאזהיר אותה?‬ 583 00:49:19,280 --> 00:49:21,800 ‫לא. אני רוצה להפתיע אותה.‬ 584 00:49:23,360 --> 00:49:25,040 ‫אזדקק למספר הטלפון שלה קודם.‬ 585 00:49:26,200 --> 00:49:28,640 ‫כמובן. זה…‬ 586 00:49:29,760 --> 00:49:31,760 ‫אפס, אחת, שלוש, שבע, שלוש…‬ 587 00:49:36,400 --> 00:49:38,280 ‫די?‬ 588 00:49:38,360 --> 00:49:39,200 ‫דיאנה?‬ 589 00:49:44,360 --> 00:49:45,880 ‫זה נסיך ויילס.‬ 590 00:49:56,200 --> 00:49:57,040 ‫הלו?‬ 591 00:50:52,320 --> 00:50:53,400 ‫הוד מעלתך.‬ 592 00:52:22,960 --> 00:52:24,960 ‫תרגום כתוביות: גיא ברדך‬