1 00:00:06,040 --> 00:00:09,960 ORIGINALNA NETFLIX SERIJA 2 00:01:03,320 --> 00:01:05,320 Zašto su Englezi i dalje tu? 3 00:01:06,640 --> 00:01:11,080 Zašto su nakon svega što smo im priredili Britanci i dalje u Irskoj? 4 00:01:11,160 --> 00:01:12,240 KRALJICA SMRTI 5 00:01:12,320 --> 00:01:14,480 Podnijeli smo mnoge žrtve. 6 00:01:15,400 --> 00:01:17,040 Mnoga naša braća i sestre 7 00:01:17,120 --> 00:01:20,280 položila su živote oduprijevši se njihovoj okupaciji, 8 00:01:20,360 --> 00:01:22,040 no i dalje nas se ignorira. 9 00:01:23,920 --> 00:01:27,760 I dalje nam se uskraćuje osnovno pravo na samoodređenje. 10 00:01:28,560 --> 00:01:31,240 a naši sinovi i braća, muževi i očevi 11 00:01:31,320 --> 00:01:33,520 i dalje su u britanskim zatvorima. 12 00:01:36,240 --> 00:01:37,800 Ako se ništa ne promijeni, 13 00:01:38,320 --> 00:01:41,160 onda je, prijatelji, vrijeme za drukčiji pristup. 14 00:01:41,240 --> 00:01:42,240 UKINITE ZABRANE 15 00:01:42,880 --> 00:01:44,080 Pogled udesno! 16 00:01:44,160 --> 00:01:47,520 Zato je naše vodstvo izdalo nov proglas. 17 00:01:47,600 --> 00:01:49,040 Ovo dolazi od vrha. 18 00:01:49,920 --> 00:01:53,520 Danas borba za slobodu Irske republikanske armije 19 00:01:53,600 --> 00:01:55,120 ulazi u novu fazu. 20 00:01:56,280 --> 00:01:58,680 Vrijeme je da pojačamo svoje napore, 21 00:01:59,800 --> 00:02:03,680 udvostručimo militantnost, prolijemo još krvi, 22 00:02:03,760 --> 00:02:07,960 da bi se Kruna povukla i zauvijek napustila Irsku. 23 00:02:33,200 --> 00:02:35,000 Charles nije ostao na ručku? 24 00:02:35,560 --> 00:02:37,080 Jedva je čekao da ode. 25 00:02:37,160 --> 00:02:39,000 Čujem da više ne ruča. 26 00:02:39,080 --> 00:02:42,520 -Zašto ne? Kako neobično. -Možda drži liniju. 27 00:02:43,040 --> 00:02:46,080 Kako je, Dickie? S tobom razgovara više no i s kim. 28 00:02:46,160 --> 00:02:49,520 Bojim se da je sada jasno da mornarica nije za njega. 29 00:02:49,600 --> 00:02:52,800 -Nisam mislila na karijeru. -Misli na ljubavna pitanja. 30 00:02:52,880 --> 00:02:54,720 Tebi govori sve. 31 00:02:54,800 --> 00:02:57,360 Mi o tome čitamo u novinama kao i ostali. 32 00:02:57,880 --> 00:03:01,200 Ta djevojka iz Westmorlanda, je li u igri ili nije? 33 00:03:01,280 --> 00:03:02,280 Nije. 34 00:03:03,000 --> 00:03:04,480 Bila je neka Guinness. 35 00:03:04,560 --> 00:03:05,840 I ona je otpala. 36 00:03:05,920 --> 00:03:07,760 I jedna u kupaćem. 37 00:03:07,840 --> 00:03:10,080 -Caroline Longman. -Ona s bičem? 38 00:03:10,160 --> 00:03:12,040 Ne, ozlijedila se u nesreći. 39 00:03:12,600 --> 00:03:14,040 To je bila Anna Wallace. 40 00:03:14,560 --> 00:03:15,520 Dobra jahačica. 41 00:03:15,600 --> 00:03:17,600 Ona je prekinula s njim. 42 00:03:18,520 --> 00:03:20,640 Nije li postojala čak i Borgia? 43 00:03:20,720 --> 00:03:22,280 Da. Christabel. 44 00:03:22,360 --> 00:03:24,600 Je li i bila u igri s tim imenom? 45 00:03:25,880 --> 00:03:28,280 Prema ono što znam, najnovija je… 46 00:03:28,360 --> 00:03:30,000 Sarah Spencer. 47 00:03:30,080 --> 00:03:31,080 Johnnyjeva kći? 48 00:03:31,640 --> 00:03:34,120 -Najstarija, da. -Sviđa mi se ta ideja. 49 00:03:34,200 --> 00:03:36,200 Svima nama. Zabavna je, pametna… 50 00:03:36,280 --> 00:03:39,160 I za razliku od izvjesne gđe Parker Bowles, 51 00:03:39,240 --> 00:03:40,480 nije udana. 52 00:03:40,560 --> 00:03:42,640 Ne viđa se valjda i dalje s njom? 53 00:03:42,720 --> 00:03:44,840 Nakon svega što smo poduzeli. 54 00:03:44,920 --> 00:03:46,360 Nemamo se čemu čuditi. 55 00:03:47,240 --> 00:03:50,880 Slijedio je savjet koji je dobio. Zar ne, Dickie? 56 00:03:53,320 --> 00:03:55,120 Ti si to ohrabrivao. 57 00:03:56,600 --> 00:04:00,080 Rekao si mu da se iživi malo, da mijenja djevojke. 58 00:04:00,160 --> 00:04:01,840 Zanemarivši njegovu dužnost. 59 00:04:03,080 --> 00:04:06,000 Tim više imamo razloga navijati za Saru. 60 00:04:39,480 --> 00:04:41,160 Vaše Kraljevsko Visočanstvo. 61 00:04:53,480 --> 00:04:55,000 Idemo jahati. 62 00:04:55,080 --> 00:04:58,120 Postoji krasna kućica na drugoj strani High Wooda 63 00:04:58,600 --> 00:04:59,960 gdje možemo biti sami. 64 00:05:00,880 --> 00:05:01,800 Visočanstvo. 65 00:05:01,880 --> 00:05:04,360 Milostiva, telefon za vas. G. O'Keefe. 66 00:05:04,440 --> 00:05:06,800 Kod njih je ključ čuvareve kućice. 67 00:05:06,880 --> 00:05:09,200 -Možeš li pričekati tu na minutu? -Da. 68 00:05:29,760 --> 00:05:31,880 Ispričavam se. Nisam tu. 69 00:05:34,520 --> 00:05:37,680 Strogo su mi naredili da se ne ukazujem, 70 00:05:37,760 --> 00:05:41,560 ali moram u onu sobu, a ovo je jedini put do nje. 71 00:05:44,120 --> 00:05:45,280 Vaše Visočanstvo. 72 00:05:50,240 --> 00:05:51,840 Ništa nisam vidio. 73 00:05:53,920 --> 00:05:54,840 Hvala. 74 00:05:57,600 --> 00:05:58,560 Krasan kostim. 75 00:06:02,960 --> 00:06:07,760 Je li potpuna katastrofa? U školi izvodimo San Ivanjske noći. 76 00:06:08,360 --> 00:06:10,240 Obožavam San Ivanjske noći. 77 00:06:11,120 --> 00:06:12,120 I ja. 78 00:06:13,640 --> 00:06:15,800 Svi likovi imaju tako divna imena. 79 00:06:15,880 --> 00:06:18,160 Frula, Gubac, Puk… 80 00:06:18,240 --> 00:06:19,640 Spretko, Dunja… 81 00:06:21,400 --> 00:06:22,240 Vratilo! 82 00:06:23,560 --> 00:06:24,680 Da, Vratilo. 83 00:06:25,760 --> 00:06:28,360 Tu su ulogu dali Francesci Lamont, 84 00:06:29,040 --> 00:06:31,720 koja ima debeli vrat. 85 00:06:31,800 --> 00:06:33,080 Naljutila se. 86 00:06:33,160 --> 00:06:35,160 Imala je manji nervni slom. 87 00:06:43,280 --> 00:06:45,080 Sarina sam mlađa sestra. 88 00:06:45,760 --> 00:06:49,280 Molim vas, nemojte reći da ste me vidjeli. Nastradat ću. 89 00:06:50,080 --> 00:06:54,280 Htjela je da sve bude savršeno. Nije htjela da vas otjeram. 90 00:06:55,200 --> 00:06:56,760 Kako biste to učinili? 91 00:06:57,440 --> 00:06:59,440 Pa znate… 92 00:07:06,320 --> 00:07:07,840 tako što sam ludo stablo. 93 00:07:12,720 --> 00:07:14,160 Neću reći ni riječ. 94 00:07:14,240 --> 00:07:15,440 Hvala, Visočanstvo. 95 00:07:26,400 --> 00:07:28,240 Ključevi. Imam ih. 96 00:07:28,760 --> 00:07:31,000 Dobro. Spreman? 97 00:07:32,080 --> 00:07:32,920 Spreman. 98 00:07:33,760 --> 00:07:35,000 Je li sve u redu? 99 00:07:35,960 --> 00:07:38,560 Da, upravo sam upoznao tvoju mlađu sestru. 100 00:07:39,240 --> 00:07:40,160 Jesi li? 101 00:07:41,040 --> 00:07:42,120 Lukavo od nje. 102 00:07:42,200 --> 00:07:45,720 -Rekla sam joj da nas pusti na miru. -Bila je u prolazu. 103 00:07:45,800 --> 00:07:47,680 Mogla je s vanjske strane, 104 00:07:47,760 --> 00:07:50,640 no bila je opsjednuta idejom da te upozna. 105 00:07:51,640 --> 00:07:53,080 -Je li? -Opsjednuta. 106 00:09:30,240 --> 00:09:34,040 ZLATNI ŠTAP 107 00:09:38,280 --> 00:09:41,040 Upravo objavljeno ispitivanje javnog mnijenja 108 00:09:41,120 --> 00:09:43,240 torijevcima daje prednost od 16 %. 109 00:09:43,320 --> 00:09:46,520 …krasan dan. Za Britaniju je to najvažnije. 110 00:09:46,600 --> 00:09:50,840 …sindikalni sporazum sada je mrtav, premda to ne znači… 111 00:09:50,920 --> 00:09:55,080 Njezina odlučnost i snaga stavili su je u središte ovih izbora. 112 00:09:55,160 --> 00:09:56,520 Gđa Thatcher… 113 00:09:56,600 --> 00:09:59,560 Posve smo uvjereni. 114 00:09:59,640 --> 00:10:01,440 Slijede teška vremena… 115 00:10:01,520 --> 00:10:02,680 …je žena s misijom. 116 00:10:02,760 --> 00:10:05,560 Vjeruje da će joj obični Britanci pomoći u tome. 117 00:10:05,640 --> 00:10:08,760 Posve smo uvjereni. 118 00:10:08,840 --> 00:10:09,960 …ili 21 %… 119 00:10:10,040 --> 00:10:14,480 -Gđo Thatcher, vjerujete li u pobjedu? -Hoćete li pobijediti danas? 120 00:10:14,560 --> 00:10:19,040 Neću raspravljati ni o čemu osim vremena. 121 00:10:19,120 --> 00:10:20,800 Divan je dan. 122 00:10:20,880 --> 00:10:24,640 Čini se da će Konzervativna stranka dobiti komotnu većinu 123 00:10:25,120 --> 00:10:28,000 i dati nam prvu premijerku u povijesti. 124 00:10:28,080 --> 00:10:31,760 -Što znamo o Margaret Thatcher? -Ovo je zadnje što trebamo. 125 00:10:31,840 --> 00:10:34,360 -Što? -Da zemlju vode dvije žene. 126 00:10:35,600 --> 00:10:38,160 Možda je to upravo ono što ova zemlja treba. 127 00:10:38,720 --> 00:10:41,960 -Sviđa mi se što sam dosad vidjela. -Dućandžijina kćer? 128 00:10:42,040 --> 00:10:43,960 Kći vijećnika i trgovca 129 00:10:44,040 --> 00:10:46,600 koja je došla do stipendije za Oxford. 130 00:10:46,680 --> 00:10:48,040 Da bi studirala kemiju. 131 00:10:48,120 --> 00:10:50,880 Da, ali poslije se školovala za odvjetnicu 132 00:10:50,960 --> 00:10:52,840 podižući blizance. Probaj ti. 133 00:10:52,920 --> 00:10:54,280 A njezin karakter? 134 00:10:54,760 --> 00:10:57,280 Ovdje piše: „Kao mlada, 135 00:10:57,360 --> 00:10:59,960 prijavila se za posao kemičarke, 136 00:11:00,040 --> 00:11:02,800 a odbijena je nakon što je procijenjeno 137 00:11:02,880 --> 00:11:07,280 da je svojeglava, teška i opasno umišljena.“ 138 00:11:07,360 --> 00:11:10,400 Zaista? Na koga iz ove kuće te to podsjeća? 139 00:11:11,640 --> 00:11:14,240 Sve ankete pokazuju da vodite. 140 00:11:14,320 --> 00:11:17,480 Nikad ne pravimo ražanj dok je zec u šumi, 141 00:11:17,560 --> 00:11:22,080 a na broj 10 u Downing Streetu ne računamo dok zeca ne ulovimo mi. 142 00:11:23,600 --> 00:11:24,720 Hvala najljepša. 143 00:11:25,440 --> 00:11:26,440 Hvala. 144 00:11:26,520 --> 00:11:29,280 Svjedočimo ispisivanju povijesti. 145 00:11:29,880 --> 00:11:31,880 Prva britanska premijerka, 146 00:11:31,960 --> 00:11:34,960 političarka čvrstih stavova koja ne taji 147 00:11:35,040 --> 00:11:38,520 da smatra da se zemlja mora stubokom promijeniti, 148 00:11:38,600 --> 00:11:39,600 odlazi u Palaču, 149 00:11:39,680 --> 00:11:42,880 vjerojatno da bi svojoj kraljici rekla upravo to. 150 00:11:50,280 --> 00:11:51,360 G. i gđo Thatcher, 151 00:11:51,440 --> 00:11:52,600 izvolite za mnom. 152 00:12:05,160 --> 00:12:07,440 Voditeljica oporbe, Veličanstvo. 153 00:12:12,480 --> 00:12:13,680 Gđo Thatcher. 154 00:12:15,880 --> 00:12:17,080 Vaše Veličanstvo. 155 00:12:22,000 --> 00:12:23,840 Vaša je stranka dobila izbore. 156 00:12:23,920 --> 00:12:27,760 Zadovoljstvo mi je pozvati vas da formirate vladu u moje ime. 157 00:12:28,920 --> 00:12:31,640 Čestitam, premijerko. 158 00:12:32,720 --> 00:12:34,040 Hvala, milosti. 159 00:12:36,160 --> 00:12:37,000 Izvolite. 160 00:12:46,000 --> 00:12:48,640 Obitelj je zacijelo ponosna. Dvoje djece? 161 00:12:48,720 --> 00:12:51,840 Da, ali odrasli su i odselili su se od kuće. 162 00:12:52,560 --> 00:12:55,120 A vaš je muž u mirovini, zar ne? 163 00:12:55,760 --> 00:12:58,560 Jest, ali neće smetati, 164 00:12:58,640 --> 00:13:00,120 ako to pitate. 165 00:13:00,600 --> 00:13:03,760 Denis se zna brinuti za sebe. 166 00:13:04,400 --> 00:13:08,480 Palice za golf bit će u hodniku, dolazit će i odlaziti kako želi. 167 00:13:08,560 --> 00:13:13,280 Zna koliko ću biti zaposlena i koliko mnogo kanim raditi. 168 00:13:14,440 --> 00:13:15,440 Onda na posao. 169 00:13:16,400 --> 00:13:18,360 Sastavili ste svoj prvi kabinet? 170 00:13:18,440 --> 00:13:19,480 Jesam. 171 00:13:19,560 --> 00:13:20,920 Možda će vas iznenaditi 172 00:13:21,000 --> 00:13:24,040 da volim predviđati koji ministri dolaze i odlaze. 173 00:13:24,480 --> 00:13:26,000 To je poput utrka. 174 00:13:26,080 --> 00:13:28,360 Volim proučavati formu i izglede. 175 00:13:28,440 --> 00:13:29,640 Tko je u igri. 176 00:13:29,720 --> 00:13:31,840 Volim predviđati i sastave kabineta. 177 00:13:32,280 --> 00:13:35,560 Najuspješnija sam bila s drugim sastavom g. Wilsona. 178 00:13:35,640 --> 00:13:36,840 Pogodila sam 90 %. 179 00:13:38,120 --> 00:13:40,440 Zanimaju li vas moja predviđanja za vaš? 180 00:13:41,000 --> 00:13:42,280 Neće biti žena. 181 00:13:44,120 --> 00:13:44,960 Žena? 182 00:13:45,440 --> 00:13:46,280 U kabinetu? 183 00:13:47,000 --> 00:13:48,240 Dakako da neće. 184 00:13:49,240 --> 00:13:53,040 Ne samo zato što nema odgovarajućih kandidatkinja, 185 00:13:53,800 --> 00:13:58,360 nego zato što mislim da žene općenito nisu za visoke funkcije. 186 00:13:59,600 --> 00:14:00,680 Zašto? 187 00:14:01,480 --> 00:14:03,480 Postanu previše osjetljive. 188 00:14:06,120 --> 00:14:08,120 Sa mnom nećete imati tih problema. 189 00:14:16,000 --> 00:14:16,840 Dakle, 190 00:14:16,920 --> 00:14:19,000 Willie Whitelaw, unutarnji poslovi? 191 00:14:19,920 --> 00:14:20,760 Da. 192 00:14:21,240 --> 00:14:22,080 Kvačica. 193 00:14:22,680 --> 00:14:25,520 -Geoffrey Howe. Proračun? -Da. 194 00:14:25,600 --> 00:14:26,680 Kvačica. 195 00:14:27,400 --> 00:14:29,600 Hailsham. Pravosuđe? 196 00:14:30,120 --> 00:14:30,960 Da. 197 00:14:32,600 --> 00:14:35,680 Walker, Heseltine, Biffen, Prior… 198 00:14:36,400 --> 00:14:38,240 Pogodila je većinu. 199 00:14:39,120 --> 00:14:42,600 Nije pogodila St. Johna-Stevasa za ministra kulture, 200 00:14:42,680 --> 00:14:46,400 ali samo zato što ga je već točno odabrala 201 00:14:46,480 --> 00:14:48,200 za vođu parlamentarne većine. 202 00:14:48,280 --> 00:14:52,560 -Mudrica. -Da, drukčija je no što sam je zamišljala. 203 00:14:53,200 --> 00:14:55,600 Zainteresiranija je i informiranija, 204 00:14:56,760 --> 00:15:00,120 s pohvalnim apetitom za posao, 205 00:15:01,120 --> 00:15:05,520 za koji čujem da ga obavlja tijekom ljetnog odmora. 206 00:15:06,640 --> 00:15:10,600 Otišla sam pomislivši da bismo mogle izvrsno surađivati. 207 00:15:11,080 --> 00:15:14,440 Dvije žene u menopauzi. To će biti veselje. 208 00:15:14,520 --> 00:15:15,960 Čula sam to. 209 00:15:42,520 --> 00:15:45,760 -Ne želim ti stvarati stres. -Biti tako… To je odvratno. 210 00:15:56,640 --> 00:16:03,560 DVORAC BALMORAL, ŠKOTSKA 211 00:16:06,480 --> 00:16:08,760 Divno je ponovno biti ovdje. Hvala. 212 00:16:48,560 --> 00:16:50,160 Ideš li u lov sa šeficom? 213 00:16:50,240 --> 00:16:51,680 Insistirala je. 214 00:16:51,760 --> 00:16:52,600 Dobro. 215 00:16:58,440 --> 00:17:01,280 Jasno, tvoj život je tvoja stvar, 216 00:17:01,360 --> 00:17:05,120 a tvoja karijera preponske jahačice također je tvoja stvar, 217 00:17:05,200 --> 00:17:08,440 no čujem da se želiš povući iz natjecanja. 218 00:17:08,520 --> 00:17:09,720 Je li to točno? 219 00:17:11,120 --> 00:17:14,000 Da, ne ide mi u posljednje vrijeme. 220 00:17:14,080 --> 00:17:18,120 A slijedi Badminton i šansa za olimpijsko natjecanje? 221 00:17:18,200 --> 00:17:21,920 Znam, ali Mark je odlučio natjecati se ove godine, 222 00:17:22,000 --> 00:17:25,240 a to znači da bismo zajedno trenirali, bili na stazi. 223 00:17:25,320 --> 00:17:26,400 A tako. 224 00:17:27,480 --> 00:17:29,920 Je li to tako loše? 225 00:17:30,880 --> 00:17:32,320 Suprug ti je. 226 00:17:32,800 --> 00:17:33,840 Jedva. 227 00:17:39,280 --> 00:17:40,120 Tako smo… 228 00:17:41,400 --> 00:17:46,400 Svi smo se ponosili time što u obitelji imamo pravu olimpijku. 229 00:17:46,960 --> 00:17:50,600 Olimpijku koja je većinu prošle godine provela na stražnjici. 230 00:17:50,680 --> 00:17:51,920 Ma daj. 231 00:17:52,040 --> 00:17:53,280 Ovo nisi ti. 232 00:17:54,720 --> 00:17:57,120 Podsjeti me na to tko sam. 233 00:17:57,840 --> 00:18:00,760 Ne samo da sam zaboravila jahati, nego i tko sam. 234 00:18:00,840 --> 00:18:02,800 Onda dopusti da te podsjetim. 235 00:18:03,720 --> 00:18:05,160 Ti si… 236 00:18:06,840 --> 00:18:10,040 najbolja, najotpornija, 237 00:18:10,120 --> 00:18:14,280 najodlučnija mlada žena koju znam. 238 00:18:21,480 --> 00:18:24,080 Koja se sada boji svaki put kad zajaši konja. 239 00:18:27,640 --> 00:18:28,800 To će proći… 240 00:18:30,000 --> 00:18:33,320 uz trud, odlučnost, 241 00:18:34,840 --> 00:18:39,720 i batenberško neprihvaćanje neuspjeha. 242 00:18:42,680 --> 00:18:43,760 Hvala. 243 00:18:43,840 --> 00:18:44,680 Spremna? 244 00:18:46,160 --> 00:18:47,200 -Sretno. -Da. 245 00:18:54,280 --> 00:18:56,880 Neće ga biti teško naći kad je vrijeme mirno. 246 00:18:56,960 --> 00:18:59,080 Da, imaš pravo. Dobro jutro. 247 00:18:59,160 --> 00:19:00,120 I suho je. 248 00:19:03,560 --> 00:19:04,840 Spremna? Hvala. 249 00:19:13,040 --> 00:19:18,400 RIJEKA HOFSA, ISLAND 250 00:19:25,520 --> 00:19:26,360 Visočanstvo? 251 00:19:27,400 --> 00:19:28,640 Telefon za vas. 252 00:19:29,920 --> 00:19:33,040 DVORAC CLASSIEBAWN, REPUBLIKA IRSKA 253 00:19:33,120 --> 00:19:35,080 -Halo? -Mladiću moj! 254 00:19:36,000 --> 00:19:39,000 Moj ured je nazvao Palaču prije jednog sata, 255 00:19:39,080 --> 00:19:41,920 spojili su me s devet različitih brojeva. 256 00:19:42,000 --> 00:19:43,400 Gdje smo te našli? 257 00:19:43,480 --> 00:19:45,160 Na sjeveroistoku Islanda, 258 00:19:45,240 --> 00:19:46,960 u kolibi na rijeci Hofsi. 259 00:19:47,040 --> 00:19:48,480 Što radiš ondje? 260 00:19:48,560 --> 00:19:50,520 Lovim losose s prijateljima. 261 00:19:51,760 --> 00:19:53,280 Jesi li u Classiebawnu? 262 00:19:53,360 --> 00:19:54,520 Cijelo pleme je tu, 263 00:19:54,600 --> 00:19:56,520 svi se raspituju o tebi. 264 00:19:57,360 --> 00:20:00,120 Možemo li se sljedeći tjedan naći u Londonu? 265 00:20:00,200 --> 00:20:02,800 Ne mogu. Nalazim se s Camillom. 266 00:20:02,880 --> 00:20:05,840 Ulovili smo nekoliko dana da ih provedemo skupa. 267 00:20:06,680 --> 00:20:09,400 Charlese, nisi valjda i dalje s njom? 268 00:20:09,480 --> 00:20:10,960 Znaš što misli obitelj. 269 00:20:11,040 --> 00:20:13,760 Da, savršeno dobro znam što misli obitelj. 270 00:20:14,280 --> 00:20:15,760 I što mislim ja? 271 00:20:16,720 --> 00:20:20,160 A znam i koliko je nevjerojatno to što misliš. 272 00:20:21,160 --> 00:20:25,040 To da mi ti od svih ljudi držiš prodike o svetosti braka, 273 00:20:25,120 --> 00:20:27,160 o pridržavanju uobičajenih normi, 274 00:20:27,240 --> 00:20:30,560 jer ti i Edwina baš niste najbolji primjer za to. 275 00:20:31,000 --> 00:20:35,360 Kad preljub činimo Camilla i ja, to bar ne ugrožava nacionalnu sigurnost. 276 00:20:35,880 --> 00:20:37,040 Ovo je nepotrebno. 277 00:20:37,120 --> 00:20:39,560 I tvoja intervencija koja nije dobrodošla. 278 00:20:41,040 --> 00:20:44,400 Jasno daješ do znanja da si mi saveznik u obitelji, 279 00:20:44,480 --> 00:20:45,480 da mi čuvaš leđa, 280 00:20:45,560 --> 00:20:47,800 no kad zagusti, postaješ kvisling. 281 00:20:48,640 --> 00:20:51,440 Petokolonaš koji radi za drugu stranu. 282 00:20:51,520 --> 00:20:55,000 Nijedna mi se dosad nije svidjela poput Camille 283 00:20:55,080 --> 00:20:57,440 koja je zapela u braku koji si ti smutio, 284 00:20:57,520 --> 00:21:00,240 s mužem koji spava s pola Gloucestershirea. 285 00:21:02,040 --> 00:21:05,760 Pozovi nas u Broadlands i vidjet ćeš koliko smo sretni skupa. 286 00:21:10,560 --> 00:21:14,240 Ako ti je moja sreća iole važna. 287 00:21:16,120 --> 00:21:17,120 Sada moram ići. 288 00:21:52,800 --> 00:21:55,240 Dođi, tata! Vidi koliko je sati. 289 00:21:57,400 --> 00:22:00,440 Nicholase! Timothy! 290 00:22:59,480 --> 00:23:03,000 Pošaljite ovo princu od Walesa što je prije moguće. 291 00:23:03,080 --> 00:23:03,920 U redu. 292 00:23:17,280 --> 00:23:18,120 Dobro. 293 00:23:19,560 --> 00:23:20,920 Vrijeme je za jastoge. 294 00:24:35,960 --> 00:24:36,840 Idemo. 295 00:24:42,600 --> 00:24:44,080 Gdje si ga vidjela? 296 00:24:44,160 --> 00:24:47,160 Ondje gore. Na vrhu. Vidiš li? 297 00:24:47,240 --> 00:24:48,120 Dobro. 298 00:24:50,920 --> 00:24:53,600 Ako vam bude hladno. Izvoli, Paule. 299 00:25:09,200 --> 00:25:10,320 Naprijed! 300 00:25:10,400 --> 00:25:11,640 Naprijed! 301 00:25:21,840 --> 00:25:22,760 To je taj. 302 00:25:55,360 --> 00:25:57,840 Ne tako. Past ćeš u vodu. 303 00:25:57,920 --> 00:25:58,800 Uzmi udicu. 304 00:25:59,960 --> 00:26:01,000 Hvala, djede. 305 00:26:38,720 --> 00:26:39,920 -Vuci. -Evo ga. 306 00:26:41,760 --> 00:26:43,040 Treba jače potegnuti. 307 00:26:55,360 --> 00:26:57,800 Drži je iza kliješta da te ne uštine. 308 00:27:00,200 --> 00:27:02,480 Ovo je ženka koja nosi jaja. 309 00:27:21,440 --> 00:27:24,720 Bacit ćemo je u more da na miru izlegne mlade. 310 00:27:26,640 --> 00:27:27,520 Jedan, 311 00:27:28,480 --> 00:27:29,960 dva, i… 312 00:27:49,160 --> 00:27:50,000 Kvragu! 313 00:28:02,440 --> 00:28:03,520 Ostani uz radio! 314 00:28:27,360 --> 00:28:28,200 O, Bože. 315 00:28:31,280 --> 00:28:33,520 Nije dobro kada dolaze čoporativno. 316 00:29:00,680 --> 00:29:01,600 Veličanstvo, 317 00:29:03,160 --> 00:29:04,800 primili smo telegram 318 00:29:05,360 --> 00:29:09,720 koji je u ministarstvo vanjskih poslova stigao iz veleposlanstva u Dublinu. 319 00:29:11,600 --> 00:29:12,480 Piše: 320 00:29:13,960 --> 00:29:17,160 „U 13.05 britanski veleposlanik je obaviješten 321 00:29:17,240 --> 00:29:19,240 da se dogodila eksplozija 322 00:29:19,320 --> 00:29:22,160 na čamcu lorda Mountbattena u okrugu Sligo.“ 323 00:29:25,000 --> 00:29:26,720 Lord Mountbatten je mrtav, 324 00:29:29,040 --> 00:29:34,840 kao i Paul Maxwell koji je upravljao čamcem, i unuk Nicholas. 325 00:29:36,400 --> 00:29:39,640 Lord i ledi Brabourne, Doreen ledi Brabourne 326 00:29:39,720 --> 00:29:43,720 i Timothy Knatchbull nalaze se u bolnici u Sligu. 327 00:29:45,120 --> 00:29:49,480 IRA je, bojim se, već preuzela odgovornost. 328 00:30:17,440 --> 00:30:19,800 Izgleda da će biti petoga. 329 00:30:21,920 --> 00:30:22,880 Sprovod. 330 00:30:24,520 --> 00:30:26,120 U Westminsterskoj opatiji. 331 00:30:29,440 --> 00:30:32,240 Zamolili su me da vam dam ovo. 332 00:30:38,720 --> 00:30:39,560 Hvala. 333 00:31:01,040 --> 00:31:02,240 Dragi moj Charlese, 334 00:31:03,400 --> 00:31:05,560 nema veće časti 335 00:31:05,640 --> 00:31:08,360 do biti „princ među muškarcima“. 336 00:31:09,240 --> 00:31:11,560 Takva osoba titulu zaslužuje 337 00:31:11,640 --> 00:31:14,480 svojom sposobnosti vođenja i pružanja nadahnuća, 338 00:31:15,400 --> 00:31:19,520 teško ostvarivim vrlinama koje moraš dosegnuti i dostići. 339 00:31:20,360 --> 00:31:24,400 A žalosti me što moram reći da se ne trudiš dovoljno 340 00:31:24,480 --> 00:31:26,400 da bi ih dosegnuo i dostigao. 341 00:31:28,120 --> 00:31:30,400 Izbor žene bilo je pitanje 342 00:31:30,480 --> 00:31:33,320 na kojemu je nastradao prošli princ od Walesa 343 00:31:34,480 --> 00:31:36,720 i nevjerojatno mi je da se, 344 00:31:36,800 --> 00:31:39,440 40 g. nakon abdikacije, 345 00:31:39,520 --> 00:31:45,440 tako malo trudiš prikriti zaluđenost ženom drugog muškarca. 346 00:31:47,040 --> 00:31:51,000 Kako možeš pomišljati na takvu propast i razočaranje sebi, 347 00:31:51,800 --> 00:31:52,760 svojoj obitelji, 348 00:31:53,920 --> 00:31:54,880 meni? 349 00:31:57,080 --> 00:32:00,960 Moram li te opet podsjećati na važnost stvaranja svoje sudbine 350 00:32:01,040 --> 00:32:04,480 s dragom i nevinom, sređenom djevojkom 351 00:32:05,480 --> 00:32:10,840 koja nema prošlost, koja zna pravila i koja će ih poštovati? 352 00:32:11,800 --> 00:32:14,320 Neku s kojom ćeš krenuti ispočetka 353 00:32:14,400 --> 00:32:16,080 i izgraditi nov život, 354 00:32:18,640 --> 00:32:21,800 onu koju će ljudi voljeti kao princezu 355 00:32:21,880 --> 00:32:23,960 i, jednoga dana, kao kraljicu. 356 00:32:28,160 --> 00:32:29,760 To ti je sada dužnost, 357 00:32:30,440 --> 00:32:32,320 tvoja najvažnija zadaća. 358 00:32:33,440 --> 00:32:36,840 Ti si više od muškarca, više od princa, 359 00:32:37,480 --> 00:32:40,600 i jednoga ćeš dana, dragi dječače, biti kralj. 360 00:32:42,680 --> 00:32:44,280 A sad na more. 361 00:32:46,000 --> 00:32:48,400 Silno mi nedostaješ. 362 00:32:48,480 --> 00:32:51,040 Ni u čijem društvu ne uživam više, 363 00:32:52,520 --> 00:32:54,160 ali mislim da to znaš. 364 00:32:55,920 --> 00:33:01,360 Tvoj vjerni, počasni djed Dickie. 365 00:33:23,200 --> 00:33:25,440 -Da? -Buckinghamska palača, premijerko. 366 00:33:25,520 --> 00:33:27,480 Spajam vas s kraljicom. 367 00:33:28,400 --> 00:33:29,440 Veličanstvo. 368 00:33:29,920 --> 00:33:30,800 Premijerko. 369 00:33:32,360 --> 00:33:36,120 Ovo je silno velika tragedija. 370 00:33:36,880 --> 00:33:41,480 Smrt lorda Mountbattena ostavlja prazninu koju neće biti moguće popuniti. 371 00:33:42,080 --> 00:33:47,360 Našu najdublju sućut upućujemo vama i vašoj obitelji, 372 00:33:47,440 --> 00:33:51,560 kao i obiteljima vojnika danas ubijenima kraj Warrenpointa. 373 00:33:52,200 --> 00:33:57,920 Sita sam i umorna od onih koji nastoje racionalno objasniti 374 00:33:58,000 --> 00:34:02,600 i naći izlike za zločine koje je počinila IRA. 375 00:34:03,200 --> 00:34:06,120 Na postoji političko ubojstvo 376 00:34:06,200 --> 00:34:09,880 ili politički motiviran bombaški napad ili nasilje. 377 00:34:09,960 --> 00:34:12,520 Postoji samo kriminalno ubojstvo, 378 00:34:12,600 --> 00:34:15,760 kriminalan bombaški napad i kriminalno nasilje. 379 00:34:15,840 --> 00:34:18,920 I dajem vam riječ 380 00:34:19,000 --> 00:34:23,640 da idem u rat protiv Irske republikanske armije 381 00:34:23,720 --> 00:34:29,480 s nesmiljenom odlučnosti i bez milosti 382 00:34:29,560 --> 00:34:32,480 dok taj rat ne dobijem. 383 00:35:16,680 --> 00:35:17,600 Ti si. 384 00:35:21,040 --> 00:35:21,880 Da. 385 00:35:32,760 --> 00:35:33,880 Strašna stvar. 386 00:35:35,960 --> 00:35:39,040 No on se sigurno nije bojao smrti. 387 00:35:40,760 --> 00:35:42,920 -Nimalo. -Ne. 388 00:35:43,000 --> 00:35:46,160 I mrzio bi jeftine izljeve tuge 389 00:35:47,040 --> 00:35:48,360 ili sentimentalnosti. 390 00:35:53,640 --> 00:35:55,000 Ostavio je… 391 00:35:56,120 --> 00:35:58,440 500 stranica uputa. 392 00:36:01,240 --> 00:36:02,120 Za sprovod. 393 00:36:03,800 --> 00:36:07,520 Tebe je odabrao da čitaš. 394 00:36:21,280 --> 00:36:22,120 Tebe. 395 00:36:25,960 --> 00:36:29,640 Strukturno, malo je toga normalno u ovoj obitelji. 396 00:36:30,480 --> 00:36:35,560 Dickiejev položaj u obitelji iskrivljavao ju je još više. 397 00:36:38,360 --> 00:36:40,400 Ja sam jedva poznavao svog oca. 398 00:36:44,360 --> 00:36:47,840 Dickie je to shvaćao i prihvatio je ulogu surogata, 399 00:36:49,440 --> 00:36:50,880 što mi je mnogo značilo. 400 00:36:53,400 --> 00:36:54,880 Onda, nakon niza godina, 401 00:36:57,640 --> 00:36:59,160 možda kad je vidio… 402 00:37:00,720 --> 00:37:03,440 probleme između nas dvojice, 403 00:37:05,240 --> 00:37:07,640 počeo se brinuti za tebe. 404 00:37:07,720 --> 00:37:10,280 Ja više nisam bio prioritet. 405 00:37:15,880 --> 00:37:17,040 Zamijenio me… 406 00:37:18,120 --> 00:37:19,680 preuzevši ulogu oca tebi. 407 00:37:26,000 --> 00:37:26,880 A ti… 408 00:37:33,480 --> 00:37:35,480 si me zamijenio ulogom sina njemu. 409 00:37:39,680 --> 00:37:42,080 Ne smeta me priznati da je katkad to… 410 00:37:42,560 --> 00:37:45,440 prebacivanje Dickiejeve naklonosti, 411 00:37:46,120 --> 00:37:47,640 njegove brige, 412 00:37:48,120 --> 00:37:49,120 njegove ljubavi, 413 00:37:52,920 --> 00:37:55,600 u meni budilo ogorčenost. 414 00:37:58,680 --> 00:37:59,520 Prema meni? 415 00:38:02,360 --> 00:38:03,960 To nije bila tvoja krivnja. 416 00:38:05,240 --> 00:38:06,160 I… 417 00:38:08,240 --> 00:38:11,200 Kad si tako bez oca poput mene, 418 00:38:11,280 --> 00:38:12,840 neizbježno se osjećaš… 419 00:38:14,160 --> 00:38:15,040 Ne znam… 420 00:38:17,040 --> 00:38:19,400 Želiš za sebe onoga koji mu je najbliži, 421 00:38:21,400 --> 00:38:23,000 a to je bio Dickie. 422 00:38:29,840 --> 00:38:30,880 Nama obojici. 423 00:38:33,440 --> 00:38:36,080 O čemu ti? Imaš oca. 424 00:38:41,920 --> 00:38:43,000 Imaš oca. 425 00:38:55,560 --> 00:38:58,040 Tata, rado bih odustao od toga. 426 00:39:00,600 --> 00:39:02,160 Pa ti možeš čitati. 427 00:39:02,960 --> 00:39:04,040 Nevažno je… 428 00:39:05,400 --> 00:39:07,000 što ja želim i mislim. 429 00:39:11,080 --> 00:39:12,760 Važno je što je htio Dickie. 430 00:39:16,120 --> 00:39:17,360 A on je izabrao tebe. 431 00:40:00,360 --> 00:40:03,720 Jutros je Irska republikanska armija izdala priopćenje 432 00:40:03,800 --> 00:40:06,960 preuzevši odgovornost za ubojstvo lorda Mountbattena. 433 00:40:07,600 --> 00:40:09,760 i za smrt 18-orice britanskih vojnika 434 00:40:09,840 --> 00:40:12,760 ubijenih u napadima kraj Warrenpointa. 435 00:40:13,280 --> 00:40:17,120 „Trinaestero naših više nema. Sredili smo 18 i Mountbattena.“ 436 00:40:20,000 --> 00:40:21,360 Irskim republikancima 437 00:40:21,440 --> 00:40:25,360 lord Mountbatten bio je simbol imperijalističkog tlačenja. 438 00:40:25,880 --> 00:40:28,720 Svake bi godine došao zasjesti u svom dvorcu 439 00:40:28,800 --> 00:40:32,440 na zemlji koju su ukrali Englezi. Znao je kakav je to rizik. 440 00:40:33,040 --> 00:40:37,520 Njegova je smrt legitiman udarac koji smo zadali neprijatelju. 441 00:40:39,680 --> 00:40:42,320 Sljedećih tjedana i mjeseci svjedočit ćete 442 00:40:42,400 --> 00:40:45,640 srcedrapateljnim iskazima počasti takozvanom junaku. 443 00:40:46,400 --> 00:40:48,320 No gdje su suze britanske vlade 444 00:40:48,400 --> 00:40:51,840 za irske muškarce, žene i djecu koji su izgubili živote? 445 00:40:51,920 --> 00:40:53,840 Gdje je državni sprovod 446 00:40:53,920 --> 00:40:55,440 ili iskazivanje počasti? 447 00:40:56,880 --> 00:40:58,600 Tko će veličati njihovu smrt 448 00:40:58,680 --> 00:41:00,160 ili odati počast životima 449 00:41:00,240 --> 00:41:02,960 mnogih Iraca koji su naglo prekinuti, 450 00:41:03,680 --> 00:41:07,520 poput 13-ero civila koje su Britanci pobili na Krvavu nedjelju. 451 00:41:08,960 --> 00:41:12,560 „Trinaestero naših više nema. Sredili smo 18 i Mountbattena.“ 452 00:41:13,080 --> 00:41:15,600 „Oni koji lađama zaploviše…“ 453 00:41:15,680 --> 00:41:16,880 Ovo je rat. 454 00:41:16,960 --> 00:41:18,000 „…da po vodama…“ 455 00:41:18,080 --> 00:41:19,360 Bit će žrtava. 456 00:41:19,880 --> 00:41:22,400 No dok je britanska Kruna u Irskoj, 457 00:41:22,880 --> 00:41:25,120 bit će kriva za svu prolivenu krv. 458 00:41:26,000 --> 00:41:28,240 „Smiri oluju u tih povjetarac… 459 00:41:30,640 --> 00:41:32,120 i valovi morski… 460 00:41:33,320 --> 00:41:34,400 umuknuše.“ 461 00:41:39,880 --> 00:41:41,240 „Obradovaše se… 462 00:41:43,720 --> 00:41:45,120 tišini.“ 463 00:41:51,040 --> 00:41:53,320 „U luku on ih povede… 464 00:41:56,560 --> 00:41:57,760 željenu.“ 465 00:42:22,400 --> 00:42:24,040 Pet minuta, Visočanstvo. 466 00:42:28,560 --> 00:42:33,080 …posljednja etapa natjecanja ovdje u Badmintonu. 467 00:42:33,160 --> 00:42:34,480 Lucinda Prior-Palmer 468 00:42:34,560 --> 00:42:37,600 danas bi mogla srušiti rekord 469 00:42:38,160 --> 00:42:41,160 s četvrtom pobjedom ovdje na još jednom konju, 470 00:42:41,240 --> 00:42:45,360 Killaireu, s kojim je preklani bila treća. 471 00:42:45,440 --> 00:42:46,760 Natjecat će se zadnja. 472 00:42:47,320 --> 00:42:48,800 No sada nastupa 473 00:42:48,880 --> 00:42:53,160 njezino kraljevsko visočanstvo princeza Anne, koja jaše Goodwilla. 474 00:42:53,240 --> 00:42:55,000 -Mjeritelj vremena? -Spreman. 475 00:42:56,320 --> 00:42:59,720 Nakon prosječne dresure i izlaska, 476 00:42:59,800 --> 00:43:01,840 princeza će trebati izbjeći… 477 00:43:01,920 --> 00:43:03,200 -Evo je. -Da. 478 00:43:03,280 --> 00:43:04,120 Hajde! 479 00:43:04,200 --> 00:43:06,280 …i u vremenu da bi se kvalificirala. 480 00:43:06,360 --> 00:43:07,520 -Sretno. -Spreman? 481 00:43:07,600 --> 00:43:08,440 Jesam. 482 00:43:08,520 --> 00:43:12,960 Princeza se vraća nakon teškoća u prošlih godinu dana. 483 00:43:14,280 --> 00:43:18,320 Izgleda malo tromo prije prve ograde. 484 00:43:18,400 --> 00:43:21,680 Maksimalna visina ograde je 95 cm. 485 00:43:21,760 --> 00:43:23,640 Hajde! Krasno. 486 00:43:25,960 --> 00:43:27,960 -Bravo, samo smireno. -Polako. 487 00:43:28,640 --> 00:43:30,240 To je to. Da. 488 00:43:30,320 --> 00:43:32,400 Ovo je uspješno preskočila… 489 00:43:32,480 --> 00:43:33,560 Bravo. 490 00:43:33,640 --> 00:43:35,280 …slijedi sljedeća ograda. 491 00:43:36,640 --> 00:43:37,480 Dobro ide. 492 00:43:37,560 --> 00:43:39,160 -Hajde! -Ne viči. 493 00:43:40,240 --> 00:43:41,560 -Preskočila je. -Preko. 494 00:43:41,640 --> 00:43:43,040 Prošlo je 15 sekunda. 495 00:43:47,720 --> 00:43:48,800 Preskočila je. 496 00:43:49,280 --> 00:43:51,520 -Zamalo je zapela. -Krasno. 497 00:43:52,160 --> 00:43:55,520 Princeza je umalo zakazala, 498 00:43:55,600 --> 00:44:00,200 no uspjela je i kreće prema posljednjoj kombinaciji. 499 00:44:00,280 --> 00:44:03,960 Ovo je velika dupla ograda i čini se da je na knap. 500 00:44:04,600 --> 00:44:07,040 -Ne, uspjela je! -To! Hajde. 501 00:44:07,120 --> 00:44:09,640 -Kako stojimo? -Treba ubrzati. 502 00:44:11,040 --> 00:44:12,600 Još malo. Hajde, Anne. 503 00:44:12,680 --> 00:44:15,160 Dok jaše prema posljednjoj ogradi… 504 00:44:16,440 --> 00:44:17,640 To! 505 00:44:19,160 --> 00:44:20,640 Princeza Anne je uspjela! 506 00:44:20,720 --> 00:44:24,200 Tih četiri unutar vremena. 507 00:44:24,280 --> 00:44:26,480 Fantastičan uspjeh… 508 00:44:26,560 --> 00:44:27,680 Sjajno! 509 00:44:28,440 --> 00:44:32,800 …završila je na šestome mjestu, što bi trebalo biti dovoljno. 510 00:44:32,880 --> 00:44:33,720 Divno. 511 00:44:33,800 --> 00:44:35,400 -Moramo joj čestitati. -Idi. 512 00:44:38,040 --> 00:44:40,360 -Jesi li vidio? -Vidio sam kraj. 513 00:44:42,080 --> 00:44:43,920 -Mama. -Odakle ti? 514 00:44:44,520 --> 00:44:47,720 Pomislio sam da još koje grlo da je bodri neće škoditi. 515 00:44:47,800 --> 00:44:49,360 Sumnjam da bi čula. 516 00:44:49,440 --> 00:44:51,800 -Tata je vikao. -Je li? 517 00:44:51,880 --> 00:44:52,960 Izvan sebe je. 518 00:44:53,720 --> 00:44:55,720 Sretna sam što mu Ann to pruža. 519 00:44:55,800 --> 00:44:57,640 To mu je najbolji stimulans. 520 00:44:58,480 --> 00:45:01,200 -Svima bi nam vedrina dobro došla. -Da. 521 00:45:02,480 --> 00:45:04,280 Stalno razmišljam o Dickieju. 522 00:45:10,160 --> 00:45:11,720 To je to. Slijedite cestu. 523 00:45:18,560 --> 00:45:20,680 Ovdje nalijevo. Hvala, gospodine. 524 00:45:27,360 --> 00:45:28,440 Visočanstvo. 525 00:45:29,680 --> 00:45:31,760 Samo želim izraziti sućut. 526 00:45:33,040 --> 00:45:35,640 To vam je sigurno bilo iznimno teško. 527 00:45:35,720 --> 00:45:37,520 I vaše čitanje u Westminsteru, 528 00:45:37,600 --> 00:45:39,880 kako ste se držali s obzirom na sve, 529 00:45:40,360 --> 00:45:42,080 ne znam kako ste uspjeli. 530 00:45:42,600 --> 00:45:44,880 -Bilo je sjajno. -Hvala. 531 00:45:46,320 --> 00:45:47,960 Nismo se upoznali. 532 00:45:48,040 --> 00:45:49,000 Jesmo. 533 00:45:49,920 --> 00:45:51,640 Bila sam u kostimu. 534 00:45:52,480 --> 00:45:54,240 Mlađa sestra Sare Spencer. 535 00:45:56,240 --> 00:45:57,880 -Ludo stablo! -Diana. 536 00:45:58,360 --> 00:45:59,760 Da. 537 00:46:02,240 --> 00:46:05,600 Sarah je rekla da ste bili bliski s lordom Mountbattenom, 538 00:46:06,160 --> 00:46:08,040 da vam je bio poput oca. 539 00:46:10,600 --> 00:46:11,440 Jest. 540 00:46:11,920 --> 00:46:14,000 Mora da vam je nezamislivo grozno. 541 00:46:15,760 --> 00:46:16,600 Hvala. 542 00:46:17,440 --> 00:46:18,360 Jest. 543 00:46:29,120 --> 00:46:30,160 Hajde! 544 00:46:31,360 --> 00:46:33,880 Samo sam htjela reći da mislim na vas. 545 00:46:36,200 --> 00:46:37,120 Svi mi. 546 00:46:38,440 --> 00:46:39,360 Visočanstvo. 547 00:46:58,480 --> 00:46:59,720 Ma daj! 548 00:47:33,160 --> 00:47:35,240 -Halo? -Sarah. 549 00:47:36,240 --> 00:47:39,440 Vaše Kraljevsko Visočanstvo! Baš ste me iznenadili. 550 00:47:40,160 --> 00:47:43,800 Moram ti reći da neću moći doći na tvoje vjenčanje. 551 00:47:44,760 --> 00:47:47,840 Ali čestitam tebi i… Neilu. 552 00:47:48,480 --> 00:47:51,040 -Hvala. -Još nešto, 553 00:47:52,040 --> 00:47:54,760 tvoja sestra Diana… 554 00:47:54,840 --> 00:47:55,880 Da? 555 00:47:55,960 --> 00:47:57,200 Reci mi nešto o njoj. 556 00:47:57,800 --> 00:47:59,080 Što te zanima? 557 00:47:59,160 --> 00:48:00,240 Sve. 558 00:48:00,320 --> 00:48:02,320 Nisam sigurna da želiš znati sve. 559 00:48:04,840 --> 00:48:06,000 Možda želim. 560 00:48:07,720 --> 00:48:10,920 Dobro. Radi u vrtiću na pola radnog vremena. 561 00:48:11,000 --> 00:48:12,600 -Odgojiteljica? -Ne. Za to 562 00:48:12,680 --> 00:48:14,560 su potrebne kvalifikacije. 563 00:48:14,640 --> 00:48:16,200 Više je pomoćnica. 564 00:48:16,880 --> 00:48:19,000 Tek je napunila 18. 565 00:48:20,640 --> 00:48:21,840 I čisti kod mene. 566 00:48:22,400 --> 00:48:24,720 -Povremeno. -Kao… 567 00:48:24,800 --> 00:48:26,160 Kao čistačica. 568 00:48:28,520 --> 00:48:29,400 Hoćeš još? 569 00:48:31,120 --> 00:48:31,960 Malo više. 570 00:48:32,560 --> 00:48:33,640 Je li zabavna? 571 00:48:34,240 --> 00:48:35,560 Zna biti jako zabavna, 572 00:48:36,080 --> 00:48:38,160 sigurna sam da je djeca obožavaju. 573 00:48:38,280 --> 00:48:40,720 Sigurna sam i da je vole očevi te djece. 574 00:48:41,560 --> 00:48:42,440 Zaista? 575 00:48:43,600 --> 00:48:45,840 A što je s njezinim karakterom? 576 00:48:46,720 --> 00:48:50,360 Svi u obitelji je zovu „Grofica“ jer se od djetinjstva 577 00:48:50,440 --> 00:48:54,120 ponaša kao da je predodređena za nešto veće u životu. 578 00:48:57,200 --> 00:48:59,200 O, Bože. Jesam li je ocrnila? 579 00:48:59,800 --> 00:49:00,640 Ne. 580 00:49:02,120 --> 00:49:03,960 Zaintrigirala si me. 581 00:49:06,440 --> 00:49:08,160 U redu je ako je pozovem van? 582 00:49:08,880 --> 00:49:10,280 -Na spoj? -Da. 583 00:49:11,760 --> 00:49:12,600 Bože. 584 00:49:13,120 --> 00:49:14,600 -Imaš li što protiv? -Ne. 585 00:49:16,680 --> 00:49:17,760 Da joj to najavim? 586 00:49:19,280 --> 00:49:25,040 Ne, neka to bude iznenađenje. Prvo trebam njezin telefonski broj. 587 00:49:26,200 --> 00:49:28,640 Naravno. Broj je… 588 00:49:29,760 --> 00:49:31,760 01373… 589 00:49:36,400 --> 00:49:38,280 Di? 590 00:49:38,360 --> 00:49:39,200 Diana? 591 00:49:44,360 --> 00:49:45,880 Princ od Walesa je. 592 00:49:56,200 --> 00:49:57,040 Halo? 593 00:50:52,320 --> 00:50:53,400 Vaše Visočanstvo. 594 00:52:19,960 --> 00:52:24,960 Prijevod titlova: Kristijan Nikolić