1 00:00:06,040 --> 00:00:09,960 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 2 00:01:03,320 --> 00:01:05,320 Wat doen de Engelsen hier nog? 3 00:01:06,640 --> 00:01:11,080 Waarom blijven ze nog na alles wat we tegen ze doen? 4 00:01:11,160 --> 00:01:12,240 KONINGIN DES DOODS 5 00:01:12,320 --> 00:01:14,480 Er zijn zoveel slachtoffers gevallen. 6 00:01:15,360 --> 00:01:20,280 Zoveel van onze broeders en zusters gaven hun leven in verzet tegen die bezetting… 7 00:01:20,360 --> 00:01:22,200 …maar ze blijven ons negeren. 8 00:01:23,920 --> 00:01:27,760 We hebben nog steeds geen recht op zelfbeschikking… 9 00:01:28,560 --> 00:01:33,520 …en onze zonen en broers, mannen en vaders zitten nog in Britse gevangenissen. 10 00:01:36,240 --> 00:01:37,800 Als er niets is veranderd… 11 00:01:38,320 --> 00:01:40,960 …dan is het tijd voor een nieuwe aanpak. 12 00:01:41,040 --> 00:01:42,240 GEEN VERBODEN WIJKEN MEER 13 00:01:42,880 --> 00:01:44,080 Kijk rechts. 14 00:01:44,160 --> 00:01:47,520 Daarom heeft ons leiderschap een nieuwe richtlijn gezet. 15 00:01:47,600 --> 00:01:49,040 Dit komt van de top. 16 00:01:49,920 --> 00:01:55,120 Vandaag gaat de Ierse Republikeinse vrijheidsstrijd een nieuwe fase in. 17 00:01:56,280 --> 00:01:58,680 We moeten onze inspanningen opvoeren. 18 00:01:59,800 --> 00:02:03,680 Onze strijdbaarheid verdubbelen, meer bloed vergieten… 19 00:02:03,760 --> 00:02:07,960 …zodat de Kroon zich terugtrekt en Ierland voor altijd verlaat. 20 00:02:33,200 --> 00:02:35,000 Geen Charles bij de lunch? 21 00:02:35,560 --> 00:02:39,000 Hij wilde meteen weg. Ik hoorde dat hij niet meer luncht. 22 00:02:39,080 --> 00:02:42,520 Waarom niet? Vreemd. -Misschien wil hij z'n figuur houden. 23 00:02:43,000 --> 00:02:46,080 Hoe is het met hem, Dickie? Jij spreekt hem het meest. 24 00:02:46,160 --> 00:02:49,120 Het is duidelijk dat de marine niet voor hem is. 25 00:02:49,600 --> 00:02:52,800 Ik had het niet over z'n carrière. -Romantisch gezien. 26 00:02:52,880 --> 00:02:57,360 Dat bespreekt hij met jou. Wij moeten het in de krant lezen. 27 00:02:57,960 --> 00:03:01,200 Dat Westmorland-meisje waar ik over lees, in of uit? 28 00:03:01,280 --> 00:03:02,320 Nee, ligt eruit. 29 00:03:03,000 --> 00:03:04,480 Er was een Guinness. 30 00:03:04,560 --> 00:03:05,840 Zij is ook weg. 31 00:03:05,920 --> 00:03:07,760 En een in badpak. 32 00:03:07,840 --> 00:03:10,080 Caroline Longman. -Die met de zweep? 33 00:03:10,160 --> 00:03:12,040 Geen zweep. Zweepslag. 34 00:03:12,600 --> 00:03:14,000 Dat was Anna Wallace. 35 00:03:14,560 --> 00:03:17,600 Kon goed paardrijden. -Nee, zij maakte het uit. 36 00:03:18,520 --> 00:03:20,640 En was er ooit een Borgia? 37 00:03:20,720 --> 00:03:22,280 Ja. Christabel. 38 00:03:22,360 --> 00:03:24,600 Was dat serieus met die naam? 39 00:03:25,880 --> 00:03:28,280 Volgens mij is de laatste… 40 00:03:28,360 --> 00:03:30,000 Sarah Spencer. 41 00:03:30,080 --> 00:03:31,080 Johnny's dochter? 42 00:03:31,640 --> 00:03:34,120 Zijn oudste, ja. -Dat is een fijn idee. 43 00:03:34,200 --> 00:03:36,200 Inderdaad. Ze is leuk, slim… 44 00:03:36,280 --> 00:03:40,480 En in tegenstelling tot een zekere Mrs Parker Bowles, niet getrouwd. 45 00:03:40,560 --> 00:03:42,640 Hij ziet haar toch niet meer? 46 00:03:42,720 --> 00:03:44,840 Na alle moeite die we hebben gedaan. 47 00:03:44,920 --> 00:03:46,360 Dat verbaast me niet. 48 00:03:47,240 --> 00:03:50,880 Hij volgde toch jouw advies op, Dickie? 49 00:03:53,320 --> 00:03:55,120 Jij moedigde het aan. 50 00:03:56,600 --> 00:04:01,600 Moest hij niet z'n wilde haren kwijtraken? Niet aan z'n plicht denken? 51 00:04:03,080 --> 00:04:06,000 Des te meer reden om Sarah toe te juichen. 52 00:04:39,480 --> 00:04:41,160 Uwe Koninklijke Hoogheid. 53 00:04:53,600 --> 00:04:55,000 Ik dacht aan een uitje. 54 00:04:55,080 --> 00:04:59,800 Naar een afgelegen hut aan de andere kant van High Wood. 55 00:05:00,880 --> 00:05:04,360 Uwe Koninklijke Hoogheid. Mevrouw, Mr O'Keefe aan de lijn. 56 00:05:04,440 --> 00:05:06,800 Dat is het kantoor met de sleutel. 57 00:05:06,880 --> 00:05:09,200 Mag ik u even hier laten? -Ja. 58 00:05:29,760 --> 00:05:31,920 Sorry. Ik ben er niet. 59 00:05:34,440 --> 00:05:37,680 Ik kreeg strikte instructies om uit 't zicht te blijven. 60 00:05:37,760 --> 00:05:41,200 Maar ik moet naar die kamer daar en dit is de enige manier. 61 00:05:44,120 --> 00:05:45,320 Uwe Koninklijke Hoogheid. 62 00:05:50,240 --> 00:05:51,840 Ik heb niets gezien. 63 00:05:53,920 --> 00:05:54,840 Dank u, meneer. 64 00:05:57,600 --> 00:05:58,560 Wat een kostuum. 65 00:06:02,960 --> 00:06:07,760 Is het vreselijk? We doen Midzomernachtsdroom op school. 66 00:06:08,360 --> 00:06:09,960 Daar ben ik dol op. 67 00:06:11,120 --> 00:06:12,120 Ik ook. 68 00:06:13,640 --> 00:06:18,160 Alle personages hebben geweldige namen. Flute, Snout, Goodfellow… 69 00:06:18,240 --> 00:06:19,640 Snug, Quince… 70 00:06:21,400 --> 00:06:22,240 Bottom. 71 00:06:23,560 --> 00:06:24,680 Ja, Bottom. 72 00:06:25,760 --> 00:06:28,360 Ze gaven die rol aan ene Francesca Lamont. 73 00:06:29,040 --> 00:06:31,720 Die toevallig ook een grote bips heeft. 74 00:06:31,800 --> 00:06:33,080 Ze was beledigd. 75 00:06:33,160 --> 00:06:35,160 Ze heeft een zenuwinzinking gehad. 76 00:06:43,400 --> 00:06:45,080 Ik ben Sarah's jongere zus. 77 00:06:45,880 --> 00:06:49,080 Zeg niet dat u me hebt gezien. Dan krijg ik problemen. 78 00:06:50,080 --> 00:06:54,280 Ze wilde dat alles perfect was. Ze wil niet dat ik u afschrik. 79 00:06:55,200 --> 00:06:56,400 Hoe zou u dat doen? 80 00:06:57,440 --> 00:06:59,440 Nou, u weet wel… 81 00:07:06,320 --> 00:07:07,680 …als een gekke boom. 82 00:07:12,720 --> 00:07:14,160 Ik zeg niets. 83 00:07:14,240 --> 00:07:15,240 Dank u, meneer. 84 00:07:26,400 --> 00:07:28,240 Sleutel. Hebbes. 85 00:07:28,760 --> 00:07:31,000 Juist. Klaar? 86 00:07:32,080 --> 00:07:32,920 Klaar. 87 00:07:33,760 --> 00:07:35,000 Is alles in orde? 88 00:07:35,960 --> 00:07:38,560 Ja. Ik heb je zusje net ontmoet. 89 00:07:39,240 --> 00:07:40,160 O ja? 90 00:07:41,040 --> 00:07:44,200 Wat stiekem van haar. Ze moest ons met rust laten. 91 00:07:44,280 --> 00:07:45,720 Ze moest hierlangs. 92 00:07:45,800 --> 00:07:50,640 Ze had naar buiten kunnen gaan, maar ze wilde u per se ontmoeten. 93 00:07:51,640 --> 00:07:53,080 O ja? -Ze is geobsedeerd. 94 00:09:38,440 --> 00:09:43,240 In de laatste opiniepeiling leiden de Tory's met 16 procent… 95 00:09:43,320 --> 00:09:46,520 …mooie dag. Voor Engeland is dat 't belangrijkste. 96 00:09:46,600 --> 00:09:50,840 …het concordaat van het TUC doet niet meer ter zake, ook al… 97 00:09:50,920 --> 00:09:55,080 Haar ongelofelijke vastberadenheid hield haar in de verkiezingen. 98 00:09:55,160 --> 00:09:56,520 Mrs Thatcher gelooft… 99 00:09:56,600 --> 00:09:59,560 We hebben er vertrouwen in. 100 00:09:59,640 --> 00:10:02,680 Mensen zullen lijden… -…is een vrouw met 'n missie. 101 00:10:02,760 --> 00:10:05,560 Ze gelooft dat de Britten haar zullen helpen. 102 00:10:05,640 --> 00:10:08,760 We hebben er vertrouwen in. 103 00:10:08,840 --> 00:10:09,960 …van 21 procent… 104 00:10:10,040 --> 00:10:14,480 Hebt u er vertrouwen in? -Gaat u vandaag winnen, Mrs Thatcher? 105 00:10:14,560 --> 00:10:19,320 Ik zeg alleen iets over het weer. 106 00:10:19,400 --> 00:10:20,800 Het is een mooie dag. 107 00:10:20,880 --> 00:10:24,640 Het lijkt een overwinning te worden voor de conservatieven… 108 00:10:25,120 --> 00:10:28,000 …en de eerste vrouwelijke premier is in het vooruitzicht. 109 00:10:28,080 --> 00:10:31,760 Wat weten we over Margaret Thatcher? -Dat is het laatste wat we nodig hebben. 110 00:10:31,840 --> 00:10:34,360 Wat? -Twee vrouwen die de tent runnen. 111 00:10:35,600 --> 00:10:38,120 Misschien hebben we dat juist nodig. 112 00:10:38,720 --> 00:10:41,960 Ik vind haar wel wat. -De dochter van een winkelier? 113 00:10:42,040 --> 00:10:46,600 De dochter van een winkelier en wethouder, die een beurs kreeg voor Oxford. 114 00:10:46,680 --> 00:10:48,040 En scheikunde studeerde. 115 00:10:48,120 --> 00:10:50,880 Maar van richting veranderde en advocaat werd. 116 00:10:50,960 --> 00:10:52,840 Als moeder van een tweeling. 117 00:10:52,920 --> 00:10:54,280 En haar karakter? 118 00:10:54,760 --> 00:10:59,800 Hier staat: 'Als jonge vrouw solliciteerde ze naar een baan als chemicus… 119 00:10:59,880 --> 00:11:02,800 …en werd afgewezen omdat personeelszaken… 120 00:11:02,880 --> 00:11:07,280 …haar koppig en gevaarlijk zelfingenomen vond.' 121 00:11:07,360 --> 00:11:10,400 Echt? Aan wie doet je dat ook denken? 122 00:11:11,640 --> 00:11:14,240 U bent vast hoopvol, voorop in de peilingen. 123 00:11:14,320 --> 00:11:17,480 We lopen nooit op de dingen vooruit… 124 00:11:17,560 --> 00:11:22,240 …en we rekenen niet op Downing Street 10 voordat we aankomen. 125 00:11:23,600 --> 00:11:24,720 Heel erg bedankt. 126 00:11:25,440 --> 00:11:26,440 Bedankt. 127 00:11:26,520 --> 00:11:29,280 We zien geschiedenis geschreven worden. 128 00:11:29,880 --> 00:11:34,960 De eerste vrouwelijke premier van Groot-Brittannië, die vindt… 129 00:11:35,040 --> 00:11:38,520 …dat ze het land van boven naar beneden moet veranderen… 130 00:11:38,600 --> 00:11:42,880 …is op weg naar het paleis, vast om haar koningin dat te vertellen. 131 00:11:50,280 --> 00:11:52,600 Mr en Mrs Thatcher, volgt u mij. 132 00:12:05,160 --> 00:12:07,440 De leider van de oppositie, Majesteit. 133 00:12:12,480 --> 00:12:13,680 Mrs Thatcher. 134 00:12:15,880 --> 00:12:17,080 Uwe Majesteit. 135 00:12:22,080 --> 00:12:27,680 Uw partij won. Het is mijn genoegen om u te vragen een regering te vormen. 136 00:12:29,040 --> 00:12:31,640 Gefeliciteerd, premier. 137 00:12:32,720 --> 00:12:34,040 Dank u, mevrouw. 138 00:12:36,160 --> 00:12:37,000 Alstublieft. 139 00:12:46,000 --> 00:12:48,640 Uw gezin is vast trots. U hebt twee kinderen? 140 00:12:48,720 --> 00:12:51,840 Ja, maar ze zijn nu volwassen. 141 00:12:52,560 --> 00:12:55,120 En uw man is met pensioen. Klopt dat? 142 00:12:55,760 --> 00:13:00,120 Ja, maar hij staat niet in de weg als dat is wat u vraagt. 143 00:13:00,600 --> 00:13:03,760 Denis kan goed voor zichzelf zorgen. 144 00:13:04,400 --> 00:13:08,480 Z'n golfclubs staan in de hal. Hij kan komen en gaan wanneer hij wil. 145 00:13:08,560 --> 00:13:13,280 Hij weet hoe druk ik het heb en hoe hard ik van plan ben te werken. 146 00:13:14,440 --> 00:13:15,520 Over op zaken dan. 147 00:13:16,560 --> 00:13:18,360 Hebt u al een kabinet gekozen? 148 00:13:18,440 --> 00:13:19,480 Ja. 149 00:13:19,560 --> 00:13:24,000 Het zal u vast verbazen dat ik het leuk vind om ministers te voorspellen. 150 00:13:24,480 --> 00:13:28,360 Het is net als paardenraces. Ik bestudeer vorm en kansen. 151 00:13:28,440 --> 00:13:31,560 Wie doet mee? Wie niet? Ik voorspel graag ministeries. 152 00:13:32,280 --> 00:13:36,840 Mijn beste tot nu was Mr Wilsons tweede herschikking. Ik had 90 procent goed. 153 00:13:38,120 --> 00:13:40,560 Wilt u mijn huidige voorspellingen horen? 154 00:13:41,000 --> 00:13:42,280 Vast geen vrouwen. 155 00:13:44,120 --> 00:13:44,960 Vrouwen? 156 00:13:45,440 --> 00:13:46,360 In de regering. 157 00:13:47,000 --> 00:13:48,240 Zeker niet. 158 00:13:49,240 --> 00:13:53,040 Nou, niet alleen omdat er geen geschikte kandidaten zijn… 159 00:13:53,800 --> 00:13:58,360 …maar vrouwen zijn over het algemeen niet geschikt zijn voor een hoge functie. 160 00:13:59,600 --> 00:14:00,680 Waarom niet? 161 00:14:01,480 --> 00:14:03,480 Ze worden te emotioneel. 162 00:14:06,160 --> 00:14:08,120 Dat probleem krijgt u niet met mij. 163 00:14:16,000 --> 00:14:16,840 Nu… 164 00:14:16,920 --> 00:14:19,040 Willie Whitelaw. Binnenlandse Zaken? 165 00:14:21,240 --> 00:14:22,080 Vinkje. 166 00:14:22,680 --> 00:14:25,520 Geoffrey Howe. Financiën? -Ja. 167 00:14:25,600 --> 00:14:26,680 Vinkje. 168 00:14:27,400 --> 00:14:29,600 Hailsham. Lord Chancellor? 169 00:14:32,600 --> 00:14:35,680 Walker, Heseltine, Biffen, Prior… 170 00:14:36,400 --> 00:14:38,240 Ze had de meerderheid goed. 171 00:14:39,120 --> 00:14:42,600 Ze raadde St. John-Stevas niet als minister voor Kunst… 172 00:14:42,680 --> 00:14:48,200 …maar dat was omdat ze hem al had gekozen als leider van het Lagerhuis. 173 00:14:48,280 --> 00:14:52,560 Slimme meid. -Ja. Heel anders dan ik dacht. 174 00:14:53,200 --> 00:14:55,600 Meer geïnteresseerd en geïnformeerd… 175 00:14:56,760 --> 00:15:00,120 …met een goede werklust… 176 00:15:01,240 --> 00:15:05,520 …die ze ook tijdens de zomervakantie schijnt te hebben. 177 00:15:06,640 --> 00:15:10,600 Ik denk dat we goed kunnen samenwerken. 178 00:15:11,080 --> 00:15:14,440 Twee vrouwen in de overgang. Dat gaat vast goed. 179 00:15:14,520 --> 00:15:15,960 Dat hoorde ik. 180 00:15:42,520 --> 00:15:45,760 Ik wil je niet onder druk zetten. -Om zo… Walgelijk. 181 00:15:57,040 --> 00:16:03,560 BALMORAL CASTLE, SCHOTLAND 182 00:16:06,480 --> 00:16:08,760 Fijn om terug te zijn. Bedankt. 183 00:16:48,560 --> 00:16:50,160 Ga je jagen met de baas? 184 00:16:50,240 --> 00:16:51,680 Ze stond erop. 185 00:16:51,760 --> 00:16:52,600 Goed zo. 186 00:16:58,440 --> 00:17:01,280 Je leven is natuurlijk je eigen zaak… 187 00:17:01,360 --> 00:17:05,120 …je carrière als springruiter ook… 188 00:17:05,200 --> 00:17:09,720 …maar je wilt je terugtrekken uit de competitie. Is dat waar? 189 00:17:11,120 --> 00:17:14,000 Ja. Ik heb het zo slecht gedaan. 190 00:17:14,080 --> 00:17:18,120 Met Badminton binnenkort en een kans op de Olympische competitie? 191 00:17:18,200 --> 00:17:21,920 Ik weet het, maar Mark heeft besloten om dit jaar mee te doen… 192 00:17:22,000 --> 00:17:25,240 …en dan moeten we samen trainen en op 't circuit zijn. 193 00:17:25,320 --> 00:17:26,400 Juist. 194 00:17:27,480 --> 00:17:29,920 Is dat zo erg? 195 00:17:30,880 --> 00:17:32,320 Hij is je man. 196 00:17:32,800 --> 00:17:33,640 Amper. 197 00:17:39,280 --> 00:17:40,120 We waren… 198 00:17:41,400 --> 00:17:46,400 We waren allemaal zo trots dat we een echte Olympiër in de familie hadden. 199 00:17:46,960 --> 00:17:50,640 Een Olympiër die het afgelopen jaar vaak op haar achterste zat. 200 00:17:50,920 --> 00:17:51,960 Kom op. 201 00:17:52,040 --> 00:17:53,280 Zo ben je niet. 202 00:17:54,720 --> 00:17:57,120 Vertel eens. Hoe dan wel? 203 00:17:57,840 --> 00:18:00,760 Ik ben vergeten hoe ik moet rijden, en wie ik ben. 204 00:18:00,840 --> 00:18:02,400 Dan herinner ik je eraan. 205 00:18:03,720 --> 00:18:05,160 Je bent de meest… 206 00:18:06,840 --> 00:18:10,040 …briljante, veerkrachtige… 207 00:18:10,120 --> 00:18:14,280 …meest vastberaden jonge vrouw die ik ken. 208 00:18:21,480 --> 00:18:24,080 Met een dosis angst als ze op een paard zit. 209 00:18:27,640 --> 00:18:28,840 Dat gaat wel over… 210 00:18:30,000 --> 00:18:33,320 …met werk en de vastberadenheid… 211 00:18:34,840 --> 00:18:39,720 …van een Battenberg om door te gaan. 212 00:18:42,680 --> 00:18:43,760 Bedankt. 213 00:18:43,840 --> 00:18:44,680 Ben je klaar? 214 00:18:46,160 --> 00:18:47,200 Succes. 215 00:18:54,400 --> 00:18:56,880 We vinden ze wel met dit rustige weer. 216 00:18:56,960 --> 00:18:59,080 Je hebt gelijk. Goedemorgen. 217 00:18:59,160 --> 00:19:00,120 En droog. 218 00:19:03,560 --> 00:19:04,840 Klaar? Bedankt. 219 00:19:13,040 --> 00:19:18,400 HOFSÁ RIVIER, IJSLAND 220 00:19:25,520 --> 00:19:26,360 Meneer? 221 00:19:27,400 --> 00:19:28,640 Telefoon voor u. 222 00:19:29,920 --> 00:19:33,040 CLASSIEBAWN CASTLE, IERSE REPUBLIEK 223 00:19:33,120 --> 00:19:35,080 Hallo? -M'n beste jongen. 224 00:19:35,920 --> 00:19:39,000 M'n kantoor belde een uur geleden Buckingham Palace… 225 00:19:39,080 --> 00:19:41,920 …en ik ben wel negen keer doorverbonden. 226 00:19:42,000 --> 00:19:43,400 Waar heb ik je bereikt? 227 00:19:43,480 --> 00:19:46,960 In het noordoosten van IJsland, aan de Hofsá-rivier. 228 00:19:47,040 --> 00:19:48,480 Wat doe je daar? 229 00:19:48,560 --> 00:19:50,520 Zalmvissen met vrienden. 230 00:19:51,240 --> 00:19:53,280 Ben je op Classiebawn met de rest? 231 00:19:53,360 --> 00:19:54,520 Met iedereen… 232 00:19:54,600 --> 00:19:56,520 …en ze vragen naar je. 233 00:19:57,360 --> 00:20:00,120 Ben je volgende week in Londen? Ik wil je graag zien. 234 00:20:00,200 --> 00:20:02,800 Nee. Ik heb een afspraak met Camilla. 235 00:20:02,880 --> 00:20:05,840 We vonden een paar dagen om bij te praten. 236 00:20:06,680 --> 00:20:10,960 Ga je nog steeds met haar om? Je weet wat de familie vindt. 237 00:20:11,040 --> 00:20:13,760 Ja, ik weet precies wat de familie vindt. 238 00:20:14,280 --> 00:20:15,760 En wat ik denk? 239 00:20:16,720 --> 00:20:20,160 Ja, en hoe belachelijk dat is ontgaat me ook niet. 240 00:20:21,160 --> 00:20:25,040 Dat jij mij over de heiligheid van het huwelijk terechtwijst… 241 00:20:25,120 --> 00:20:27,160 …en de conventies ervan… 242 00:20:27,240 --> 00:20:30,560 …terwijl jij en Edwina amper een voorbeeld zijn. 243 00:20:31,040 --> 00:20:35,400 Als Camilla en ik overspel plegen zijn er geen gevolgen voor de staat. 244 00:20:35,880 --> 00:20:37,040 Dat was niet nodig. 245 00:20:37,120 --> 00:20:39,600 Dat geldt ook voor je bemoeienis. 246 00:20:41,040 --> 00:20:45,480 Je doet net of je aan mijn kant staat en me steunt. 247 00:20:45,560 --> 00:20:47,800 Maar je bent gewoon een collaborateur. 248 00:20:48,640 --> 00:20:51,440 Een man die voor de andere kant speelt. 249 00:20:51,520 --> 00:20:55,000 Ik heb nog niemand ontmoet zo leuk als Camilla… 250 00:20:55,080 --> 00:21:00,120 …die vastzit in een door jou gearrangeerd huwelijk met een zwaar overspelige man. 251 00:21:02,040 --> 00:21:05,760 Nodig ons uit en dan zie je hoe gelukkig we elkaar maken. 252 00:21:10,560 --> 00:21:14,240 Als mijn geluk überhaupt belangrijk voor je is. 253 00:21:16,120 --> 00:21:17,120 Ik moet gaan. 254 00:21:52,800 --> 00:21:55,240 Kom op, papa. Kijk hoe laat het is. 255 00:21:57,400 --> 00:22:00,440 Nicholas. Timothy. 256 00:22:59,480 --> 00:23:03,000 Stuur dit zo snel mogelijk naar de prins van Wales. 257 00:23:03,080 --> 00:23:03,920 Meneer. 258 00:23:17,280 --> 00:23:18,120 Juist. 259 00:23:19,560 --> 00:23:21,040 Tijd om kreeft te vangen. 260 00:24:35,960 --> 00:24:36,840 Kom. 261 00:24:42,600 --> 00:24:44,080 Waar heb je hem gezien? 262 00:24:44,160 --> 00:24:47,160 Daar, op de heuvel. Kun je hem zien? 263 00:24:47,240 --> 00:24:48,120 Oké. 264 00:24:50,920 --> 00:24:53,600 Voor het geval dat je het koud krijgt. 265 00:25:09,200 --> 00:25:10,320 Voorwaarts. 266 00:25:10,400 --> 00:25:11,640 Voorwaarts. 267 00:25:21,840 --> 00:25:22,760 Dat is 'm. 268 00:25:55,360 --> 00:25:57,840 Nee, niet zo. Je valt nog overboord. 269 00:25:57,920 --> 00:25:58,800 Neem de haak. 270 00:25:59,960 --> 00:26:01,000 Bedankt, opa. 271 00:26:38,720 --> 00:26:39,920 Kom op. -Zo. 272 00:26:41,760 --> 00:26:43,040 Schouders eronder. 273 00:26:55,360 --> 00:26:57,800 Pak haar achter de scharen. 274 00:27:00,200 --> 00:27:02,480 Kijk, het is er een met eitjes. 275 00:27:21,440 --> 00:27:24,720 We gooien deze terug, dan kan ze haar baby's krijgen. 276 00:27:26,640 --> 00:27:27,520 En één… 277 00:27:28,480 --> 00:27:29,960 …twee en… 278 00:27:49,160 --> 00:27:50,000 Verdomme. 279 00:28:02,440 --> 00:28:03,800 Blijf verbinding houden. 280 00:28:27,360 --> 00:28:28,200 O, jee. 281 00:28:31,280 --> 00:28:33,600 Het is nooit goed als ze met veel zijn. 282 00:29:00,680 --> 00:29:01,640 Uwe Majesteit… 283 00:29:03,160 --> 00:29:09,720 …we kregen een kopie van een telegram aan BuZa van de ambassade in Dublin. 284 00:29:11,600 --> 00:29:12,480 Er staat: 285 00:29:13,960 --> 00:29:17,160 'Om 13.05 uur werd de Britse ambassadeur ingelicht… 286 00:29:17,240 --> 00:29:22,160 …dat er een explosie was op de boot van Lord Mountbatten in het graafschap Sligo.' 287 00:29:25,000 --> 00:29:26,720 Lord Mountbatten is dood… 288 00:29:29,040 --> 00:29:34,840 …net als de bootjongen Paul Maxwell en Lord Mountbattens kleinzoon Nicholas. 289 00:29:36,400 --> 00:29:39,640 Lord en Lady Brabourne, Doreen Lady Brabourne… 290 00:29:39,720 --> 00:29:43,720 …en Timothy Knatchbull liggen in het ziekenhuis in Sligo. 291 00:29:45,120 --> 00:29:49,480 De IRA heeft helaas al de verantwoordelijkheid opgeëist. 292 00:30:17,440 --> 00:30:19,800 Het lijkt de vijfde te worden. 293 00:30:21,920 --> 00:30:22,920 Voor de uitvaart. 294 00:30:24,520 --> 00:30:25,800 In Westminster Abbey. 295 00:30:29,440 --> 00:30:32,240 Ik moest u dit geven. 296 00:30:38,720 --> 00:30:39,560 Bedankt. 297 00:31:01,040 --> 00:31:02,240 M'n beste Charles… 298 00:31:03,400 --> 00:31:05,480 …er is geen groter compliment… 299 00:31:05,560 --> 00:31:08,360 …dan 'prins onder de mensen' genoemd te worden. 300 00:31:09,240 --> 00:31:14,360 Zo'n persoon verdient die titel met zijn vermogen om te leiden en te inspireren. 301 00:31:15,400 --> 00:31:19,520 Ongrijpbare deugden waarnaar je moet streven. 302 00:31:20,360 --> 00:31:24,400 En het doet me verdriet om te zeggen dat je niet hard genoeg werkt… 303 00:31:24,480 --> 00:31:26,400 …om dat te bereiken. 304 00:31:28,120 --> 00:31:33,320 De vrouw van zijn keuze zorgde voor problemen voor de laatste prins van Wales… 305 00:31:34,480 --> 00:31:39,440 …en het verbaast me dat 40 jaar na zijn troonsafstand… 306 00:31:39,520 --> 00:31:41,560 …je zo weinig doet… 307 00:31:41,640 --> 00:31:45,440 …om je verliefdheid voor de vrouw van een ander te verbergen. 308 00:31:47,040 --> 00:31:51,000 Hoe kun je erover peinzen om jezelf zo'n teleurstelling aan te doen… 309 00:31:51,800 --> 00:31:52,760 …je familie… 310 00:31:53,920 --> 00:31:54,880 …en mij? 311 00:31:57,080 --> 00:32:00,960 Moet ik je eraan herinneren hoe belangrijk het is om je toekomst… 312 00:32:01,040 --> 00:32:04,480 …op te bouwen met een lief, onschuldig en opgewekt meisje… 313 00:32:05,480 --> 00:32:10,840 …zonder verleden dat de regels kent en de regels volgt? 314 00:32:11,800 --> 00:32:16,280 Iemand met wie je opnieuw kunt beginnen en een nieuw leven kunt opbouwen. 315 00:32:18,640 --> 00:32:23,960 Eentje waar mensen van houden als prinses en te zijner tijd als koningin. 316 00:32:28,160 --> 00:32:29,760 Dit is nu je plicht… 317 00:32:30,440 --> 00:32:32,320 …je belangrijkste taak. 318 00:32:33,440 --> 00:32:36,840 Je bent meer dan een man, meer dan een prins… 319 00:32:37,480 --> 00:32:40,600 …en op een dag, lieve jongen, word je koning. 320 00:32:42,680 --> 00:32:44,280 En nu naar de zee. 321 00:32:46,000 --> 00:32:51,040 Ik mis je enorm. Er is niemand wiens gezelschap ik fijner vind. 322 00:32:52,520 --> 00:32:54,160 Maar dat weet je wel. 323 00:32:55,920 --> 00:33:01,360 Je altijd liefhebbende ere-opa, Dickie. 324 00:33:24,080 --> 00:33:27,520 Buckingham Palace. Ik verbind u door met de koningin. 325 00:33:28,400 --> 00:33:29,440 Uwe Majesteit. 326 00:33:29,960 --> 00:33:30,880 Premier. 327 00:33:32,360 --> 00:33:36,120 Dit is een grote tragedie. 328 00:33:36,880 --> 00:33:41,480 De dood van Lord Mountbatten laat een gat achter dat nooit kan worden opgevuld. 329 00:33:42,080 --> 00:33:47,360 Onze oprechte deelneming gaat uit naar u en uw familie… 330 00:33:47,440 --> 00:33:51,560 …en naar die van de militairen die vandaag in Warrenpoint omkwamen. 331 00:33:52,200 --> 00:33:57,920 Ik heb genoeg van de lui die het rationaliseren… 332 00:33:58,000 --> 00:34:02,600 …en smoesjes bedenken voor de wreedheden van de IRA. 333 00:34:03,200 --> 00:34:06,120 Politieke moord bestaat niet. 334 00:34:06,200 --> 00:34:09,880 Een politieke bomaanslag of politiek geweld ook niet. 335 00:34:09,960 --> 00:34:12,520 Er is alleen criminele moord… 336 00:34:12,600 --> 00:34:15,760 …criminele bomaanslagen en crimineel geweld. 337 00:34:15,840 --> 00:34:18,920 En ik geef u mijn woord. 338 00:34:19,000 --> 00:34:23,640 Ik zal een oorlog voeren tegen het Ierse Republikeinse Leger… 339 00:34:23,720 --> 00:34:29,480 …met meedogenloze vastberadenheid en zonder genade… 340 00:34:29,560 --> 00:34:32,480 …tot die oorlog gewonnen is. 341 00:35:16,680 --> 00:35:17,600 Jij bent het. 342 00:35:32,760 --> 00:35:33,880 Het is vreselijk. 343 00:35:35,960 --> 00:35:39,040 Maar hij zou niet bang zijn geweest voor de dood. 344 00:35:40,760 --> 00:35:42,920 Helemaal niet. -Nee. 345 00:35:43,000 --> 00:35:46,200 En hij zou 'n hekel hebben aan het tonen van verdriet… 346 00:35:47,040 --> 00:35:48,400 …of sentimentaliteit. 347 00:35:53,640 --> 00:35:55,000 Hij liet… 348 00:35:56,120 --> 00:35:58,440 …500 pagina's met instructies achter. 349 00:36:01,240 --> 00:36:02,120 Voor de uitvaart. 350 00:36:03,800 --> 00:36:07,520 En hij koos jou voor de lezing. 351 00:36:21,280 --> 00:36:22,120 Jou. 352 00:36:26,200 --> 00:36:29,640 Er is weinig normaal aan deze familie. 353 00:36:30,480 --> 00:36:35,560 Dickies positie erin maakte het nog erger. 354 00:36:38,360 --> 00:36:40,200 Ik kende mijn vader nauwelijks. 355 00:36:44,360 --> 00:36:47,840 Dickie begreep dat en handelde als een surrogaat… 356 00:36:49,440 --> 00:36:50,880 …wat veel voor mij betekende. 357 00:36:53,400 --> 00:36:54,600 En jaren later… 358 00:36:57,640 --> 00:36:59,160 …misschien toen hij… 359 00:37:00,720 --> 00:37:03,440 …de strijd tussen ons tweeën zag… 360 00:37:05,360 --> 00:37:07,640 …ging hij zich om jou bekommeren. 361 00:37:07,720 --> 00:37:10,280 Ik was niet langer de prioriteit. 362 00:37:15,880 --> 00:37:17,040 Hij verving me… 363 00:37:18,120 --> 00:37:19,560 …als vader voor jou. 364 00:37:26,000 --> 00:37:26,880 En jij… 365 00:37:33,480 --> 00:37:35,320 …verving mij als zoon voor hem. 366 00:37:39,680 --> 00:37:42,080 Ik geef toe dat er momenten waren waarop… 367 00:37:42,560 --> 00:37:45,440 …de overdracht van Dickies genegenheid… 368 00:37:46,120 --> 00:37:47,640 …van zijn zorg… 369 00:37:48,120 --> 00:37:49,120 …zijn liefde… 370 00:37:52,920 --> 00:37:55,600 …tot wrok leidde bij mij. 371 00:37:58,680 --> 00:37:59,520 Jegens mij? 372 00:38:02,360 --> 00:38:03,920 Ik verwijt jou niks. 373 00:38:05,240 --> 00:38:06,160 En… 374 00:38:08,240 --> 00:38:12,560 Als iemand die van een vader beroofd werd voel je je… 375 00:38:14,160 --> 00:38:15,160 Ik weet het niet… 376 00:38:17,040 --> 00:38:19,440 Territoriaal over het beste alternatief. 377 00:38:21,400 --> 00:38:23,000 Wat Dickie was. 378 00:38:29,840 --> 00:38:30,880 Voor ons beiden. 379 00:38:33,440 --> 00:38:36,080 Waar heb je het over? Jij hebt een vader. 380 00:38:41,920 --> 00:38:43,040 Jij hebt een vader. 381 00:38:55,560 --> 00:38:58,040 Ik laat het graag aan jou over, papa. 382 00:39:00,560 --> 00:39:02,160 Jij mag de lezing doen. 383 00:39:02,960 --> 00:39:04,200 Het doet er niet toe… 384 00:39:05,400 --> 00:39:07,000 …wat ik wil of denk. 385 00:39:11,160 --> 00:39:12,760 Het gaat om wat Dickie wil. 386 00:39:16,120 --> 00:39:17,200 En hij koos jou. 387 00:40:00,360 --> 00:40:03,720 Vanochtend nam de IRA de volledige verantwoordelijkheid… 388 00:40:03,800 --> 00:40:06,960 …voor de executie van Lord Mountbatten… 389 00:40:07,600 --> 00:40:12,120 …en voor de dood van de 18 Britse militairen bij onze aanslag. 390 00:40:13,280 --> 00:40:17,120 'Dertien dood en niet vergeten. We hebben 18 en Mountbatten.' 391 00:40:20,000 --> 00:40:25,360 Voor Ierse Republikeinen was Mountbatten het symbool van onderdrukking. 392 00:40:25,880 --> 00:40:28,720 Elk jaar kwam hij in z'n kasteel zitten… 393 00:40:28,800 --> 00:40:32,440 …op land gestolen door de Engelsen. Hij kende de risico's. 394 00:40:33,040 --> 00:40:37,520 En zijn dood is een legitieme klap tegen een vijandelijk doelwit. 395 00:40:39,680 --> 00:40:42,320 In de komende weken en maanden zien jullie… 396 00:40:42,400 --> 00:40:45,400 …allerlei eerbetonen aan deze zogenaamde held. 397 00:40:46,560 --> 00:40:51,840 Maar waar zijn de tranen van de Britten voor onze burgers die hun leven verloren? 398 00:40:51,920 --> 00:40:55,440 Waar is hun grote uitvaart of plechtigheid? 399 00:40:56,960 --> 00:41:00,160 Wie spreekt op hun uitvaart of eert de levens… 400 00:41:00,240 --> 00:41:03,080 …van de vele Ierse burgers die zo wreed stierven? 401 00:41:03,680 --> 00:41:07,520 Zoals de 13 onschuldige burgers die door de Britten zijn vermoord? 402 00:41:09,000 --> 00:41:12,440 'Dertien dood, niet vergeten. We hebben 18 en Mountbatten.' 403 00:41:13,080 --> 00:41:15,760 'Die met schepen ter zee afvaren…' 404 00:41:15,840 --> 00:41:16,880 Dit is oorlog. 405 00:41:16,960 --> 00:41:18,000 ' …handel doende…' 406 00:41:18,080 --> 00:41:19,440 Er vallen slachtoffers. 407 00:41:19,880 --> 00:41:22,400 Maar zolang de Britse kroon in Ierland blijft… 408 00:41:22,880 --> 00:41:25,120 …is het vergoten bloed hun schuld. 409 00:41:26,000 --> 00:41:28,240 'Hij doet den storm stilstaan… 410 00:41:30,640 --> 00:41:32,120 …zodat hun golven… 411 00:41:33,320 --> 00:41:34,400 …stilzwijgen. 412 00:41:39,880 --> 00:41:41,240 Dan zijn zij verblijd… 413 00:41:43,720 --> 00:41:45,200 …omdat zij gestild zijn… 414 00:41:51,040 --> 00:41:53,320 …en dat Hij hen tot de haven… 415 00:41:56,560 --> 00:41:58,000 …hunner begeerte geleid heeft.' 416 00:42:22,400 --> 00:42:24,040 Vijf minuten, Hoogheid. 417 00:42:28,560 --> 00:42:33,080 …de laatste fase van het driedaagse evenement hier in Badminton. 418 00:42:33,160 --> 00:42:37,600 Lucinda Prior-Palmer wil vandaag records breken… 419 00:42:38,160 --> 00:42:41,160 …met een vierde overwinning op het paard… 420 00:42:41,240 --> 00:42:46,760 …Killaire, met wie ze twee jaar geleden derde werd. Zij springt als laatste. 421 00:42:47,320 --> 00:42:48,800 Maar nu komt… 422 00:42:48,880 --> 00:42:53,160 …Hare Koninklijke Hoogheid prinses Anne op Goodwill. 423 00:42:53,240 --> 00:42:55,000 Tijdwaarnemer klaar? -Klaar. 424 00:42:56,320 --> 00:43:01,840 Na een gemiddelde dressuurtest moet de prinses foutloos springen… 425 00:43:01,920 --> 00:43:03,200 Daar komt ze. -O ja. 426 00:43:03,280 --> 00:43:04,120 Kom op. 427 00:43:04,200 --> 00:43:06,280 …en binnen de tijd. 428 00:43:06,360 --> 00:43:07,520 Succes. -Klaar? 429 00:43:07,600 --> 00:43:08,440 Ja. 430 00:43:08,520 --> 00:43:12,960 Hare Koninklijke Hoogheid kwam terug van carrièreproblemen vorig jaar. 431 00:43:14,280 --> 00:43:18,320 Krap aan bij de eerste hindernis hier. 432 00:43:18,400 --> 00:43:21,680 Deze hindernissen zijn maximaal 1,2 meter hoog. 433 00:43:21,760 --> 00:43:23,640 Vooruit. Mooi. 434 00:43:25,960 --> 00:43:27,960 Goed gedaan, hou het zo. -Rustig. 435 00:43:28,640 --> 00:43:30,240 Dat is het. Ja. 436 00:43:30,320 --> 00:43:32,400 Sprong mooi, dan een bocht… 437 00:43:32,480 --> 00:43:33,560 Goed gedaan. 438 00:43:33,640 --> 00:43:35,280 …bij de volgende hindernis. 439 00:43:36,640 --> 00:43:37,480 Mooi genaderd. 440 00:43:37,560 --> 00:43:39,160 Kom op. -Niet schreeuwen. 441 00:43:40,240 --> 00:43:41,560 Dat is goed. -Foutloos. 442 00:43:41,640 --> 00:43:42,600 15 seconden. 443 00:43:47,720 --> 00:43:48,800 Foutloos. 444 00:43:49,280 --> 00:43:51,520 Bijna vier fouten. -Mooi. 445 00:43:52,160 --> 00:43:55,520 De prinses, bijna in de strafpunten… 446 00:43:55,600 --> 00:44:00,200 …maar ze houdt stand als ze naar de laatste combinatie gaat. 447 00:44:00,280 --> 00:44:03,960 Dit is een grote dubbel en ze lijkt te kort te komen. 448 00:44:04,600 --> 00:44:07,040 Nee, het is haar gelukt. -Ja. Kom op. 449 00:44:07,120 --> 00:44:09,640 Hoe gaat het? -Ze moet tijd inhalen. 450 00:44:11,040 --> 00:44:12,600 Bijna klaar. Kom op, Anne. 451 00:44:12,680 --> 00:44:15,160 Op weg naar de laatste hindernis… 452 00:44:19,160 --> 00:44:20,640 Gelukt, prinses Anne. 453 00:44:20,720 --> 00:44:24,200 Die vier binnen de tijd. 454 00:44:24,280 --> 00:44:26,480 Dat is een fantastische prestatie. 455 00:44:26,560 --> 00:44:27,680 Briljant. 456 00:44:28,440 --> 00:44:32,800 Ze eindigt op de zesde plaats en dat is genoeg. 457 00:44:32,880 --> 00:44:35,000 We moeten haar feliciteren. -Ga maar. 458 00:44:38,040 --> 00:44:40,320 Je bent te laat. -Ik zag het laatste stuk. 459 00:44:42,080 --> 00:44:43,920 Mama. -Wat doe jij hier? 460 00:44:44,520 --> 00:44:49,360 Ik kwam Anne aanmoedigen. -Ik betwijfel of ze het had gehoord. 461 00:44:49,440 --> 00:44:51,800 Je vader maakte zo'n herrie. -O ja? 462 00:44:51,880 --> 00:44:53,320 Hij was buiten zichzelf. 463 00:44:53,800 --> 00:44:57,640 Ik ben blij dat Anne hem dat kan geven. Het is het beste medicijn. 464 00:44:58,480 --> 00:45:01,200 We hebben dat allemaal nodig. -Ja. 465 00:45:02,480 --> 00:45:04,120 Ik blijf aan Dickie denken. 466 00:45:10,160 --> 00:45:11,720 Dat is het. Volg de weg. 467 00:45:18,560 --> 00:45:20,680 Hier links. Bedankt, meneer. 468 00:45:27,360 --> 00:45:28,880 Uwe Koninklijke Hoogheid. 469 00:45:29,680 --> 00:45:31,760 Ik wil u condoleren. 470 00:45:33,040 --> 00:45:35,640 Het was vast verschrikkelijk voor u. 471 00:45:35,720 --> 00:45:37,520 En uw lezing in de Abbey… 472 00:45:37,600 --> 00:45:39,840 …hoe u zo kalm kon blijven.… 473 00:45:40,360 --> 00:45:42,080 Ik weet niet hoe u dat deed. 474 00:45:42,600 --> 00:45:44,880 Het was bijzonder. -Bedankt. 475 00:45:46,320 --> 00:45:49,000 Het spijt me. We kennen elkaar niet. -Jawel. 476 00:45:49,920 --> 00:45:51,640 Ik had toen een kostuum aan. 477 00:45:52,480 --> 00:45:54,240 Sarah Spencers jongere zus. 478 00:45:56,240 --> 00:45:57,880 De gekke boom. -Diana. 479 00:46:02,320 --> 00:46:05,400 Sarah vertelde hoe hecht u was met Lord Mountbatten. 480 00:46:06,160 --> 00:46:07,720 Dat hij als een vader was. 481 00:46:11,920 --> 00:46:14,000 Het moet erg vreselijk zijn. 482 00:46:15,760 --> 00:46:16,600 Bedankt. 483 00:46:17,440 --> 00:46:18,360 Dat is het ook. 484 00:46:29,120 --> 00:46:30,160 Kom op. 485 00:46:31,360 --> 00:46:33,920 Ik wilde alleen zeggen dat ik aan u denk. 486 00:46:36,200 --> 00:46:37,120 Wij allemaal. 487 00:46:38,440 --> 00:46:39,360 Meneer. 488 00:46:58,480 --> 00:46:59,720 Kom op nou. 489 00:47:33,160 --> 00:47:35,240 Hallo? -Sarah. 490 00:47:36,240 --> 00:47:39,440 Uwe Koninklijke Hoogheid. Wat een verrassing. 491 00:47:40,160 --> 00:47:43,840 Ten eerste, ik ben bang dat ik niet naar je bruiloft kan komen. 492 00:47:44,760 --> 00:47:47,840 Maar gefeliciteerd, jij en… Neil. 493 00:47:48,480 --> 00:47:51,040 Dank u, meneer. -Nu… 494 00:47:52,040 --> 00:47:54,760 …je zus Diana… 495 00:47:54,840 --> 00:47:57,080 Ja? -Vertel eens over haar. 496 00:47:57,800 --> 00:47:59,080 Wat wilt u weten? 497 00:47:59,160 --> 00:48:02,000 Alles. -Ik weet niet of u alles wilt weten. 498 00:48:04,840 --> 00:48:06,000 Misschien wel. 499 00:48:07,720 --> 00:48:10,920 Oké. Ze werkt parttime op een kleuterschool. 500 00:48:11,000 --> 00:48:14,560 Is ze lerares? -Nee. Dan moet je een diploma hebben. 501 00:48:14,640 --> 00:48:16,200 Meer een hulpje. 502 00:48:16,880 --> 00:48:19,000 Ze is pas 18 geworden. 503 00:48:20,640 --> 00:48:22,960 Ze maakt ook schoon voor mij. Parttime. 504 00:48:23,640 --> 00:48:26,160 Als in… -Als schoonmaakster. 505 00:48:28,520 --> 00:48:29,400 Wilt u meer? 506 00:48:31,120 --> 00:48:31,960 Iets meer. 507 00:48:32,560 --> 00:48:33,640 Is ze leuk? 508 00:48:34,240 --> 00:48:35,600 Ze kan erg leuk zijn… 509 00:48:36,120 --> 00:48:40,720 …en de kinderen zijn vast gek op haar. En de vaders van de kinderen vast ook. 510 00:48:41,560 --> 00:48:42,440 Echt? 511 00:48:43,600 --> 00:48:45,840 En haar karakter? 512 00:48:46,720 --> 00:48:50,360 Iedereen in de familie noemt haar 'Duch' omdat ze… 513 00:48:50,440 --> 00:48:54,120 …zich gedraagt alsof ze voor grotere dingen is voorbestemd. 514 00:48:57,200 --> 00:48:59,200 O, jee. Heb ik u nu afgeschrikt? 515 00:48:59,800 --> 00:49:00,640 Nee. 516 00:49:02,120 --> 00:49:03,960 Je hebt me nu geïntrigeerd. 517 00:49:06,440 --> 00:49:08,160 Mag ik haar mee uit vragen? 518 00:49:08,880 --> 00:49:10,280 Mee uitvragen? -Ja. 519 00:49:11,760 --> 00:49:12,600 Jeetje. 520 00:49:13,120 --> 00:49:14,480 Vind je het erg? -Nee. 521 00:49:16,680 --> 00:49:17,760 Moet ik 't haar zeggen? 522 00:49:19,280 --> 00:49:25,040 Nee. Laat het een verrassing zijn. Ik wil wel haar telefoonnummer. 523 00:49:26,200 --> 00:49:28,640 Natuurlijk. Het is… 524 00:49:29,760 --> 00:49:31,760 …01373… 525 00:49:36,400 --> 00:49:38,280 Di? 526 00:49:38,360 --> 00:49:39,200 Diana? 527 00:49:44,360 --> 00:49:45,920 Het is de prins van Wales. 528 00:50:52,320 --> 00:50:53,840 Uwe Koninklijke Hoogheid. 529 00:52:19,960 --> 00:52:24,960 Ondertiteld door: Gerrie Timmerman