1 00:00:06,040 --> 00:00:09,960 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:03,320 --> 00:01:05,320 ‎Sao người Anh vẫn ở bên ta? 3 00:01:06,640 --> 00:01:08,360 ‎Sau mọi nỗ lực phản kháng họ, 4 00:01:08,440 --> 00:01:11,080 ‎vì sao người Anh vẫn hiện diện ở Ireland? 5 00:01:11,160 --> 00:01:12,240 ‎NỮ HOÀNG TỬ THẦN 6 00:01:12,320 --> 00:01:14,480 ‎Đã có quá nhiều hy sinh. 7 00:01:15,400 --> 00:01:17,040 ‎Đã quá nhiều anh chị em 8 00:01:17,120 --> 00:01:20,280 ‎hy sinh cho kháng chiến chống xâm lược, 9 00:01:20,360 --> 00:01:22,040 ‎nhưng ta vẫn bị phớt lờ. 10 00:01:23,920 --> 00:01:27,760 ‎Ta vẫn bị chối bỏ quyền tự trị cơ bản, 11 00:01:28,560 --> 00:01:31,240 ‎và các anh em, con trai, cha, chồng, 12 00:01:31,320 --> 00:01:33,520 ‎vẫn bị giam cầm trong nhà tù Anh. 13 00:01:36,240 --> 00:01:37,800 ‎Nếu không có gì thay đổi, 14 00:01:38,320 --> 00:01:41,160 ‎các bạn, ‎đã đến lúc có một cách tiếp cận mới. 15 00:01:41,240 --> 00:01:42,240 ‎CHẤM DỨT KHU VỰC CẤM 16 00:01:42,880 --> 00:01:44,080 ‎Nhìn sang phải! 17 00:01:44,160 --> 00:01:47,520 ‎Đó là lý do lãnh đạo của ta ‎đã ban hành một chỉ thị mới. 18 00:01:47,600 --> 00:01:49,040 ‎Từ chính người đứng đầu. 19 00:01:49,920 --> 00:01:53,520 ‎Ngày nay, cuộc đấu tranh ‎vì tự do của Đảng Cộng hoà Ireland 20 00:01:53,600 --> 00:01:55,120 ‎bước vào giai đoạn mới. 21 00:01:56,280 --> 00:01:58,680 ‎Đã đến lúc để tăng cường nỗ lực của ta, 22 00:01:59,800 --> 00:02:03,680 ‎tăng gấp bội lực lượng quân sự, ‎đổ thêm máu, 23 00:02:03,760 --> 00:02:07,960 ‎để Hoàng quyền rút lui ‎và rời khỏi Ireland mãi mãi. 24 00:02:33,200 --> 00:02:35,000 ‎Charles không ở lại ăn trưa? 25 00:02:35,560 --> 00:02:37,080 ‎Muốn đi lắm rồi. 26 00:02:37,160 --> 00:02:39,000 ‎Nghe nói anh không ăn trưa nữa. 27 00:02:39,080 --> 00:02:42,520 ‎- Sao lại không? Thật kỳ quặc. ‎- Có lẽ nó muốn giữ dáng. 28 00:02:43,040 --> 00:02:46,080 ‎Nó thế nào, Dickie? ‎Nó hay chuyện trò với bác nhất. 29 00:02:46,160 --> 00:02:49,120 ‎Bác e rằng giờ hải quân ‎không phù hợp với nó nữa. 30 00:02:49,600 --> 00:02:52,800 ‎- Cháu không hỏi sự nghiệp. ‎- Chuyện tình cảm đó. 31 00:02:52,880 --> 00:02:54,720 ‎Nó tâm sự việc đó với bác. 32 00:02:54,800 --> 00:02:57,360 ‎Cả nhà thì phải đọc qua báo như mọi người. 33 00:02:57,880 --> 00:03:01,200 ‎Cháu đọc về cô gái Westmorland, ‎còn hay hết? 34 00:03:01,280 --> 00:03:02,520 ‎Không, hết rồi. 35 00:03:03,000 --> 00:03:04,480 ‎Một cô tên Guinness. 36 00:03:04,560 --> 00:03:05,840 ‎Cũng thôi rồi. 37 00:03:05,920 --> 00:03:07,760 ‎Và cô mặc bộ đồ tắm. 38 00:03:07,840 --> 00:03:10,080 ‎- Caroline Longman. ‎- Cô bị trẹo cổ à? 39 00:03:10,160 --> 00:03:12,120 ‎Không phải. Bị giật cổ. 40 00:03:12,600 --> 00:03:14,480 ‎Không, đó là Anna Wallace. 41 00:03:14,560 --> 00:03:15,520 ‎Cưỡi ngựa giỏi. 42 00:03:15,600 --> 00:03:17,600 ‎Không, cô ấy chia tay với nó. 43 00:03:18,520 --> 00:03:20,640 ‎Có cả cô thuộc gia tộc Borgia? 44 00:03:20,720 --> 00:03:22,280 ‎Phải. Christabel. 45 00:03:22,360 --> 00:03:24,600 ‎Mang tên đó thì đọ lại ai nhỉ? 46 00:03:25,880 --> 00:03:28,280 ‎Theo bác biết, gần đây nhất là… 47 00:03:28,360 --> 00:03:30,000 ‎Sarah Spencer. 48 00:03:30,080 --> 00:03:31,280 ‎Con của Johnny? 49 00:03:31,640 --> 00:03:34,120 ‎- Con cả, phải. ‎- Cháu thích ý đó hơn. 50 00:03:34,200 --> 00:03:36,200 ‎Ai cũng thích. Con bé vui, khôn… 51 00:03:36,280 --> 00:03:39,160 ‎Không như Parker Bowles, 52 00:03:39,240 --> 00:03:40,480 ‎chị ấy chưa chồng. 53 00:03:40,560 --> 00:03:42,640 ‎Đừng nói là còn qua lại nhé? 54 00:03:42,720 --> 00:03:44,840 ‎Sau mọi nỗ lực của ta. 55 00:03:44,920 --> 00:03:46,360 ‎Ta không mấy bất ngờ. 56 00:03:47,240 --> 00:03:51,120 ‎Nó làm theo lời khuyên, ‎đúng không, bác Dickie? 57 00:03:53,320 --> 00:03:55,120 ‎Bác đã khuyến khích mà. 58 00:03:56,600 --> 00:04:00,080 ‎Bảo nó chơi bời và không ràng buộc? 59 00:04:00,160 --> 00:04:01,600 ‎Không màng nhiệm vụ? 60 00:04:03,080 --> 00:04:06,200 ‎Chà, thêm lý do để cổ vũ cho Sarah. 61 00:04:39,480 --> 00:04:41,160 ‎Điện hạ. 62 00:04:53,480 --> 00:04:55,000 ‎Tôi nghĩ ta sẽ đi xa. 63 00:04:55,080 --> 00:04:58,120 ‎Ta có thể đến nhà nghỉ xinh xắn ‎ở bên kia High Wood, 64 00:04:58,600 --> 00:04:59,800 ‎để được riêng tư. 65 00:05:00,880 --> 00:05:01,800 ‎Điện hạ. 66 00:05:01,880 --> 00:05:04,360 ‎Thưa cô, điện thoại của cô. Ông O'Keefe. 67 00:05:04,440 --> 00:05:06,800 ‎Bên nhà đất gọi giao chìa khoá nhà nghỉ. 68 00:05:06,880 --> 00:05:09,200 ‎- Ngài ở đây một lát nhé? ‎- Ừ. 69 00:05:29,760 --> 00:05:31,880 ‎Xin lỗi. Đừng nhìn tôi. 70 00:05:34,520 --> 00:05:37,680 ‎Tôi được chỉ thị nghiêm ngặt ‎tránh xa khỏi tầm mắt, 71 00:05:37,760 --> 00:05:41,560 ‎nhưng tôi phải đến căn phòng đằng kia, ‎và đây là lối duy nhất. 72 00:05:44,120 --> 00:05:45,280 ‎Điện hạ. 73 00:05:50,240 --> 00:05:51,840 ‎Chà, tôi chưa thấy gì cả. 74 00:05:53,920 --> 00:05:54,960 ‎Cảm ơn ngài. 75 00:05:57,600 --> 00:05:58,560 ‎Trang phục đẹp đó. 76 00:06:02,960 --> 00:06:07,760 ‎Xấu lắm phải không? Bọn tôi ‎đang tập ‎Giấc mộng đêm hè‎ ở trường. 77 00:06:08,360 --> 00:06:10,240 ‎Tôi thích ‎Giấc mộng đêm hè. 78 00:06:11,120 --> 00:06:12,120 ‎Tôi cũng thế. 79 00:06:13,640 --> 00:06:15,800 ‎Tất cả nhân vật đều có tên đẹp. 80 00:06:15,880 --> 00:06:18,160 ‎Flute, Snout, Goodfellow… 81 00:06:18,240 --> 00:06:19,640 ‎Snug, Quince… 82 00:06:21,400 --> 00:06:22,240 ‎Bottom! 83 00:06:23,560 --> 00:06:24,680 ‎Ừ, Bottom. 84 00:06:25,760 --> 00:06:28,360 ‎Họ giao vai đó cho Francesca Lamont, 85 00:06:29,040 --> 00:06:31,720 ‎cũng trùng hợp có tấm lưng to rộng. 86 00:06:31,800 --> 00:06:33,080 ‎Bạn ấy đã tự ái. 87 00:06:33,160 --> 00:06:35,400 ‎Bạn ấy hơi suy sụp tinh thần. 88 00:06:43,280 --> 00:06:45,080 ‎Tôi là em gái của Sarah. 89 00:06:45,760 --> 00:06:49,280 ‎Làm ơn đừng nói là đã thấy tôi. ‎Tôi sẽ gặp rắc rối lớn. 90 00:06:50,080 --> 00:06:54,280 ‎Chị ấy muốn mọi thứ phải thật hoàn hảo. ‎Chị ấy không muốn tôi doạ ngài. 91 00:06:55,200 --> 00:06:56,360 ‎Dọa thế nào được? 92 00:06:57,440 --> 00:06:59,440 ‎Chà, ngài biết đấy… 93 00:07:06,320 --> 00:07:07,880 ‎vì làm cái cây điên. 94 00:07:12,720 --> 00:07:14,160 ‎Tôi sẽ không nói gì hết. 95 00:07:14,240 --> 00:07:15,240 ‎Cảm ơn ngài. 96 00:07:26,400 --> 00:07:28,240 ‎Chìa khoá. Thấy rồi. 97 00:07:28,760 --> 00:07:31,000 ‎Rồi. Sẵn sàng chưa? 98 00:07:32,120 --> 00:07:32,960 ‎Sẵn sàng. 99 00:07:33,760 --> 00:07:35,000 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 100 00:07:35,960 --> 00:07:38,760 ‎Ừ. Tôi vừa gặp em gái cô. 101 00:07:39,240 --> 00:07:40,160 ‎Vậy sao? 102 00:07:41,040 --> 00:07:42,120 ‎Nó lén lút nhỉ. 103 00:07:42,200 --> 00:07:44,200 ‎Đã bảo để chúng ta yên. 104 00:07:44,280 --> 00:07:45,720 ‎Cô ấy chỉ đi ngang qua. 105 00:07:45,800 --> 00:07:47,680 ‎Nó có thể đi phía ngoài, 106 00:07:47,760 --> 00:07:50,640 ‎nhưng nó bị ám ảnh bởi ý tưởng gặp ngài. 107 00:07:51,640 --> 00:07:53,080 ‎- Có không? ‎- Rất ám ảnh. 108 00:09:30,240 --> 00:09:34,040 ‎GẬY VÀNG 109 00:09:38,280 --> 00:09:43,240 ‎Một giờ trước, thăm dò ý kiến lần cuối ‎đã công bố Đảng Bảo thủ dẫn trước 16%… 110 00:09:43,320 --> 00:09:46,520 ‎…ngày tuyệt vời. Đối với Anh, ‎đó là điều quan trọng. 111 00:09:46,600 --> 00:09:50,840 ‎…Tổng Liên đoàn đã lụi tàn, ‎nhưng không có nghĩa… 112 00:09:50,920 --> 00:09:52,360 ‎Sự chống chịu và mạnh mẽ 113 00:09:52,440 --> 00:09:55,080 ‎đã giúp bà nổi bật trong cuộc bầu cử. 114 00:09:55,160 --> 00:09:56,520 ‎Bà Thatcher tin rằng… 115 00:09:56,600 --> 00:09:59,560 ‎Chúng tôi rất tự tin. 116 00:09:59,640 --> 00:10:02,680 ‎Sẽ có lúc phụ nữ bị tổn thương ‎gánh vác sứ mệnh. 117 00:10:02,760 --> 00:10:05,560 ‎Bà tin rằng người dân Anh ‎sẽ giúp hoàn thành nó. 118 00:10:05,640 --> 00:10:08,760 ‎Chúng tôi rất tự tin. 119 00:10:08,840 --> 00:10:09,960 ‎…hay 21%… 120 00:10:10,040 --> 00:10:14,480 ‎- Bà Thatcher, bà có tự tin không? ‎- Hôm nay bà sẽ thắng chứ, bà Thatcher? 121 00:10:14,560 --> 00:10:19,320 ‎Tôi sẽ không trả lời ‎bất cứ chủ đề nào ngoài thời tiết. 122 00:10:19,400 --> 00:10:20,800 ‎Một ngày đẹp trời. 123 00:10:20,880 --> 00:10:24,640 ‎Trông như một chiến thắng dễ dàng ‎cho Đảng Bảo thủ 124 00:10:25,120 --> 00:10:28,000 ‎và hứa hẹn sẽ có nữ thủ tướng đầu tiên. 125 00:10:28,080 --> 00:10:31,760 ‎- Ta biết gì về Margaret Thatcher? ‎- Đất nước không cần. 126 00:10:31,840 --> 00:10:34,360 ‎- Gì cơ? ‎- Hai phụ nữ cùng điều hành. 127 00:10:35,600 --> 00:10:38,120 ‎Có lẽ đó chính là điều đất nước này cần. 128 00:10:38,720 --> 00:10:41,960 ‎- Em thấy khá thích bà ấy. ‎- Gì cơ, con gái chủ tiệm à? 129 00:10:42,040 --> 00:10:43,960 ‎Con gái chủ tiệm cao niên 130 00:10:44,040 --> 00:10:46,600 ‎đã chăm chỉ ‎và giành được học bổng ở Oxford. 131 00:10:46,680 --> 00:10:48,040 ‎Ừ, học về hóa học. 132 00:10:48,120 --> 00:10:52,840 ‎Phải, rồi đổi hướng và học làm luật sư ‎và nuôi hai con sinh đôi. Anh thử làm đi. 133 00:10:52,920 --> 00:10:54,280 ‎Còn nhân cách bà ấy? 134 00:10:54,760 --> 00:10:57,240 ‎Ở đây viết, "Thuở còn trẻ, 135 00:10:57,320 --> 00:10:59,800 ‎bà xin làm nhà hoá học ‎nghiên cứu thực phẩm 136 00:10:59,880 --> 00:11:02,800 ‎và bị từ chối ‎sau khi bộ phận nhân sự đánh giá bà 137 00:11:02,880 --> 00:11:07,280 ‎cứng đầu, ương ngạnh, ‎và cố chấp một cách nguy hiểm". 138 00:11:07,360 --> 00:11:10,400 ‎Thật sao? Giống ai vậy nhỉ? 139 00:11:11,640 --> 00:11:14,240 ‎Hẳn là bà có hy vọng. ‎Phiếu dẫn đầu khá xa. 140 00:11:14,320 --> 00:11:17,480 ‎Nói trước bước không qua, 141 00:11:17,560 --> 00:11:22,080 ‎và không nói đến số 10 Phố Downing ‎trước khi là của Thatcher. 142 00:11:23,600 --> 00:11:24,720 ‎Cảm ơn rất nhiều. 143 00:11:25,440 --> 00:11:26,440 ‎Cảm ơn. 144 00:11:26,520 --> 00:11:29,400 ‎Những gì ta đang thấy ‎là lịch sử đang hình thành. 145 00:11:29,880 --> 00:11:31,880 ‎Nữ thủ tướng đầu tiên của Anh, 146 00:11:31,960 --> 00:11:34,960 ‎chính trị gia thuyết phục ‎mà không che giấu sự thật 147 00:11:35,040 --> 00:11:38,120 ‎bà ấy tin rằng đất nước ‎phải thay đổi từ trên xuống dưới, 148 00:11:38,600 --> 00:11:39,600 ‎đến cung điện, 149 00:11:39,680 --> 00:11:42,880 ‎có lẽ là để nói với nữ hoàng ‎chính xác điều đó. 150 00:11:50,280 --> 00:11:51,360 ‎Ông bà Thatcher, 151 00:11:51,440 --> 00:11:52,600 ‎xin mời theo tôi. 152 00:12:05,160 --> 00:12:07,440 ‎Lãnh đạo phe đối lập, thưa Bệ hạ. 153 00:12:12,480 --> 00:12:13,680 ‎Bà Thatcher. 154 00:12:15,880 --> 00:12:17,080 ‎Thưa Bệ hạ. 155 00:12:22,080 --> 00:12:23,760 ‎Đảng của bà đã thắng cử. 156 00:12:23,840 --> 00:12:27,680 ‎Rất hân hạnh được mời bà ‎thành lập chính phủ nhân danh tôi. 157 00:12:28,920 --> 00:12:31,760 ‎Chúc mừng, Thủ tướng. 158 00:12:32,720 --> 00:12:34,040 ‎Cảm ơn bà. 159 00:12:36,160 --> 00:12:37,000 ‎Xin mời. 160 00:12:46,000 --> 00:12:48,640 ‎Gia đình bà hẳn rất tự hào. ‎Bà có hai đứa à? 161 00:12:48,720 --> 00:12:51,840 ‎Phải, nhưng giờ ‎đã trưởng thành và dọn khỏi nhà. 162 00:12:52,560 --> 00:12:55,280 ‎Và chồng bà đã nghỉ hưu. Phải không? 163 00:12:55,760 --> 00:12:58,560 ‎Phải, nhưng ông ấy sẽ không cản trở, 164 00:12:58,640 --> 00:13:00,120 ‎nếu bà muốn biết. 165 00:13:00,600 --> 00:13:03,920 ‎Denis rất giỏi chăm sóc bản thân. 166 00:13:04,400 --> 00:13:08,480 ‎Ông ấy sẽ để gậy đánh golf ở tiền sảnh. ‎Ông ấy đến và đi tùy ý. 167 00:13:08,560 --> 00:13:13,280 ‎Ông ấy biết tôi sẽ bận rộn thế nào, ‎và tôi sẽ làm việc chăm chỉ thế nào. 168 00:13:14,440 --> 00:13:15,440 ‎Vào việc nào. 169 00:13:16,400 --> 00:13:18,360 ‎Bà đã quyết định nội các chưa? 170 00:13:18,440 --> 00:13:19,480 ‎Rồi. 171 00:13:19,560 --> 00:13:20,920 ‎Có thể bà sẽ ngạc nhiên 172 00:13:21,000 --> 00:13:24,000 ‎tôi thích dự đoán ‎bộ trưởng nào sẽ đến và đi. 173 00:13:24,480 --> 00:13:26,000 ‎Giống như đua ngựa. 174 00:13:26,080 --> 00:13:29,640 ‎Tôi thích nghiên cứu phong độ ‎và tỷ lệ cược. Ai vào? Ai loại? 175 00:13:29,720 --> 00:13:31,800 ‎Tôi cũng thích đoán nội các. 176 00:13:32,280 --> 00:13:35,560 ‎Lần đoán giỏi nhất là ‎đợt cải tổ lần hai của ông Wilson. 177 00:13:35,640 --> 00:13:36,840 ‎Tôi đúng 90%. 178 00:13:38,120 --> 00:13:40,440 ‎Bà muốn nghe dự đoán của tôi không? 179 00:13:41,000 --> 00:13:42,280 ‎Tôi đoán không có nữ. 180 00:13:44,120 --> 00:13:44,960 ‎Nữ? 181 00:13:45,440 --> 00:13:46,280 ‎Trong nội các. 182 00:13:47,000 --> 00:13:48,240 ‎Ồ, chắc chắn không. 183 00:13:49,240 --> 00:13:53,320 ‎Chà, không chỉ vì ‎không có ứng viên phù hợp, 184 00:13:53,800 --> 00:13:58,360 ‎mà tôi thấy phụ nữ nói chung ‎thường không phù hợp với chức vụ cao. 185 00:13:59,600 --> 00:14:00,680 ‎Tại sao? 186 00:14:01,480 --> 00:14:03,720 ‎Họ rất dễ xúc động. 187 00:14:06,160 --> 00:14:08,120 ‎Có thể sẽ gặp rắc rối đó với tôi. 188 00:14:16,000 --> 00:14:16,840 ‎Nào, 189 00:14:16,920 --> 00:14:18,920 ‎Willie Whitelaw. Bộ Nội vụ? 190 00:14:19,920 --> 00:14:20,760 ‎Vâng. 191 00:14:21,240 --> 00:14:22,080 ‎Đúng. 192 00:14:22,680 --> 00:14:25,520 ‎- Geoffrey Howe. Ngân khố? ‎- Vâng. 193 00:14:26,080 --> 00:14:26,920 ‎Đúng. 194 00:14:27,400 --> 00:14:29,600 ‎Hailsham. Đổng lý Văn phòng? 195 00:14:30,120 --> 00:14:30,960 ‎Vâng. 196 00:14:32,600 --> 00:14:35,680 ‎Walker, Heseltine, Biffen, Prior… 197 00:14:36,400 --> 00:14:38,240 ‎Bà ấy đoán đúng gần hết. 198 00:14:39,120 --> 00:14:42,600 ‎Bà ấy không đoán St. John-Stevas ‎là bộ trưởng nghệ thuật, 199 00:14:42,680 --> 00:14:46,400 ‎nhưng đó chỉ vì bà ấy đã chọn đúng ông ấy 200 00:14:46,480 --> 00:14:48,200 ‎là lãnh đạo của Viện Thứ dân. 201 00:14:48,280 --> 00:14:52,560 ‎- Thông minh! ‎- Vâng. Hoàn toàn khác với em nghĩ. 202 00:14:53,200 --> 00:14:55,600 ‎Chú tâm và nắm bắt hơn, 203 00:14:56,760 --> 00:15:00,120 ‎tham công tiếc việc đáng khen ngợi, 204 00:15:01,200 --> 00:15:05,520 ‎mà nghe nói bà ấy duy trì như thế ‎suốt các kỳ nghỉ hè. 205 00:15:06,640 --> 00:15:11,000 ‎Lúc về, em lại nghĩ bọn em ‎sẽ hợp tác ăn ý với nhau. 206 00:15:11,560 --> 00:15:14,440 ‎Hai phụ nữ mãn kinh. ‎Chặng đường suôn sẻ đấy. 207 00:15:14,520 --> 00:15:15,960 ‎Nghe rồi nhé. 208 00:15:42,520 --> 00:15:45,760 ‎- Anh không cố ý thêm áp lực lên em. ‎- Thật… kinh tởm. 209 00:15:56,640 --> 00:16:03,560 ‎LÂU ĐÀI BALMORAL, SCOTLAND 210 00:16:06,480 --> 00:16:08,760 ‎Rất tuyệt khi được trở lại. Cảm ơn. 211 00:16:48,560 --> 00:16:50,160 ‎Đi săn với sếp à? 212 00:16:50,240 --> 00:16:51,680 ‎Mẹ cứ đòi vậy. 213 00:16:51,760 --> 00:16:52,600 ‎Tốt. 214 00:16:58,440 --> 00:17:01,280 ‎Rõ ràng, cuộc sống của con ‎là của riêng con, 215 00:17:01,360 --> 00:17:05,120 ‎và cả sự nghiệp cưỡi ngựa ‎vượt ngại vật của con nữa, 216 00:17:05,200 --> 00:17:08,440 ‎nghe nói con đang nghĩ ‎đến việc rút lui khỏi cuộc thi. 217 00:17:08,520 --> 00:17:09,720 ‎Có thật không? 218 00:17:11,120 --> 00:17:14,000 ‎Vâng. Gần đây con đã đua không tốt. 219 00:17:14,080 --> 00:17:18,120 ‎Với giải Badminton sắp tới ‎và một cơ hội cho cuộc thi Olympic? 220 00:17:18,200 --> 00:17:21,920 ‎Con biết, nhưng Mark đã quyết định ‎thi đấu trong năm nay 221 00:17:22,000 --> 00:17:25,240 ‎và đồng nghĩa bọn con ‎cùng tập luyện, cùng ở vòng đua. 222 00:17:25,320 --> 00:17:26,400 ‎Bố hiểu rồi. 223 00:17:27,480 --> 00:17:29,920 ‎Việc đó tệ lắm à? 224 00:17:30,880 --> 00:17:32,320 ‎Nó là chồng con mà. 225 00:17:32,800 --> 00:17:33,840 ‎Gần như vậy. 226 00:17:39,280 --> 00:17:40,120 ‎Cả nhà… 227 00:17:41,400 --> 00:17:46,400 ‎Cả nhà rất tự hào, có vận động viên ‎Olympic thực thụ trong gia đình. 228 00:17:46,960 --> 00:17:50,520 ‎Vận động viên đã mất cả năm qua ‎đứng ngoài rìa. 229 00:17:50,600 --> 00:17:51,960 ‎Ồ, thôi nào. 230 00:17:52,040 --> 00:17:53,280 ‎Không giống con. 231 00:17:54,720 --> 00:17:57,120 ‎Nhắc con đi. "Giống con" là thế nào? 232 00:17:57,840 --> 00:18:00,760 ‎Con không chỉ quên cách cưỡi ngựa ‎mà cả bản thân. 233 00:18:00,840 --> 00:18:02,400 ‎Vậy thì để bố nhắc. 234 00:18:03,720 --> 00:18:05,160 ‎Con là cô gái… 235 00:18:06,840 --> 00:18:10,040 ‎tài giỏi, kiên cường, 236 00:18:10,120 --> 00:18:14,280 ‎quyết tâm nhất… mà bố biết. 237 00:18:21,480 --> 00:18:23,680 ‎Với nỗi sợ khi ngồi trên yên ngựa. 238 00:18:27,640 --> 00:18:28,800 ‎Nỗi sợ sẽ biến mất… 239 00:18:30,000 --> 00:18:33,320 ‎cùng công việc, với quyết tâm, 240 00:18:34,840 --> 00:18:39,720 ‎và người nhà Battenberg không từ bỏ. 241 00:18:42,680 --> 00:18:43,760 ‎Cảm ơn bố. 242 00:18:43,840 --> 00:18:44,680 ‎Đi nhé? 243 00:18:46,160 --> 00:18:47,480 ‎- Chúc may mắn. ‎- Vâng. 244 00:18:54,400 --> 00:18:56,880 ‎Trời trong thế này không khó tìm hươu. 245 00:18:56,960 --> 00:18:59,080 ‎Phải, con nói đúng. Chào buổi sáng. 246 00:18:59,160 --> 00:19:00,120 ‎Cũng khô ráo. 247 00:19:03,560 --> 00:19:04,840 ‎Được chưa? Cảm ơn. 248 00:19:13,040 --> 00:19:18,400 ‎SÔNG HOFSA, ICELAND 249 00:19:25,520 --> 00:19:26,360 ‎Thưa ngài? 250 00:19:27,400 --> 00:19:28,640 ‎Ngài có điện thoại. 251 00:19:29,920 --> 00:19:33,040 ‎LÂU ĐÀI CLASSIEBAWN, CỘNG HOÀ IRELAND 252 00:19:33,120 --> 00:19:35,280 ‎- A lô? ‎- Anh bạn! 253 00:19:36,000 --> 00:19:39,000 ‎Văn phòng ông gọi đến ‎Điện Buckingham một giờ trước, 254 00:19:39,080 --> 00:19:41,920 ‎và ông được nối máy ‎đến chín đường dây khác nhau. 255 00:19:42,000 --> 00:19:43,400 ‎Đã liên lạc đến đâu? 256 00:19:43,480 --> 00:19:45,160 ‎Đông Bắc Iceland, 257 00:19:45,240 --> 00:19:46,960 ‎một nhà nghỉ trên sông Hofsá. 258 00:19:47,040 --> 00:19:48,480 ‎Cháu làm gì ở đó thế? 259 00:19:48,560 --> 00:19:50,520 ‎Câu cá hồi với bạn bè. 260 00:19:51,760 --> 00:19:54,520 ‎- Ông ở Classiebawn với cả nhà? ‎- ‎Cả bộ tộc, 261 00:19:54,600 --> 00:19:56,520 ‎và mọi người hỏi thăm cháu. 262 00:19:57,360 --> 00:19:59,960 ‎Tuần sau có ở London chứ? ‎Ông muốn gặp cháu. 263 00:20:00,440 --> 00:20:02,800 ‎Không. Cháu có hẹn với Camilla. 264 00:20:02,880 --> 00:20:05,840 ‎Bọn cháu rỗi vài ngày để trò chuyện. 265 00:20:06,680 --> 00:20:09,400 ‎Charles, cháu vẫn gặp nó à. 266 00:20:09,480 --> 00:20:10,960 ‎Cháu hiểu ý cả nhà mà. 267 00:20:11,040 --> 00:20:13,760 ‎Vâng, cháu hoàn toàn hiểu ý của hoàng tộc. 268 00:20:14,280 --> 00:20:15,760 ‎Hiểu ý ông nữa chứ? 269 00:20:16,720 --> 00:20:20,160 ‎Vâng, và cháu cũng chưa quên ‎nó lố bịch đến thế nào. 270 00:20:21,160 --> 00:20:25,040 ‎Thật bất ngờ là ông lại dạy cháu ‎về sự thiêng liêng của hôn nhân, 271 00:20:25,120 --> 00:20:27,160 ‎chuyện tình cảm phải chính thống 272 00:20:27,240 --> 00:20:30,560 ‎vì ông và bà Edwina mù tịt về việc đó. 273 00:20:31,040 --> 00:20:35,400 ‎Ít ra việc Camilla và cháu ngoại tình ‎không liên quan đến an ninh quốc gia. 274 00:20:35,880 --> 00:20:37,040 ‎Đâu cần nhắc. 275 00:20:37,120 --> 00:20:39,600 ‎Cả sự can thiệp thừa thãi của ông nữa đó. 276 00:20:41,040 --> 00:20:44,400 ‎Nói thật, ông diễn giỏi vai đồng minh ‎của cháu trong nhà, 277 00:20:44,480 --> 00:20:45,480 ‎lo lắng cho cháu, 278 00:20:45,560 --> 00:20:47,800 ‎nhưng khi khó khăn, ông là kẻ bội bạc. 279 00:20:48,640 --> 00:20:51,440 ‎Kẻ nội gián hai mặt. 280 00:20:51,520 --> 00:20:55,000 ‎Sự thật là, cháu chưa gặp ai ‎cháu mến như Camilla, 281 00:20:55,080 --> 00:20:57,440 ‎người kẹt trong hôn nhân do ông sắp đặt 282 00:20:57,520 --> 00:21:00,120 ‎với gã chồng ăn nằm ‎với nửa Gloucestershire. 283 00:21:02,040 --> 00:21:05,760 ‎Mời bọn cháu tới Broadlands, ‎ông sẽ thấy bọn cháu hạnh phúc sao. 284 00:21:10,560 --> 00:21:14,240 ‎Đó là, nếu hạnh phúc của cháu ‎còn chút quan trọng với ông. 285 00:21:16,120 --> 00:21:17,120 ‎Cháu phải đi đây. 286 00:21:52,800 --> 00:21:55,240 ‎Bố ơi, đi nào! Nhìn đồng hồ đi! 287 00:21:57,400 --> 00:22:00,440 ‎Nicholas! Timothy! 288 00:22:59,480 --> 00:23:03,000 ‎Rồi. Đưa cái này ‎cho Thân vương xứ Wales càng sớm càng tốt. 289 00:23:03,080 --> 00:23:03,920 ‎Thưa ngài. 290 00:23:17,280 --> 00:23:18,120 ‎Phải rồi. 291 00:23:19,560 --> 00:23:20,920 ‎Đến lúc bắt tôm hùm. 292 00:24:35,960 --> 00:24:36,840 ‎Đi thôi. 293 00:24:42,600 --> 00:24:44,080 ‎Mẹ thấy ở đâu? 294 00:24:44,160 --> 00:24:47,160 ‎Ngay chỗ này, bên phải. Con thấy không? 295 00:24:47,240 --> 00:24:48,120 ‎Được rồi. 296 00:24:50,920 --> 00:24:53,120 ‎Phòng khi thấy lạnh. Đây, Paul. 297 00:25:09,200 --> 00:25:10,320 ‎Thẳng tiến! 298 00:25:10,400 --> 00:25:11,640 ‎Thẳng tiến! 299 00:25:21,840 --> 00:25:22,760 ‎Đúng là nó rồi. 300 00:25:55,360 --> 00:25:57,840 ‎Không phải thế. Cháu sẽ ngã đấy. 301 00:25:57,920 --> 00:25:58,800 ‎Dùng móc câu. 302 00:25:59,960 --> 00:26:01,000 ‎Cảm ơn ông. 303 00:26:38,720 --> 00:26:39,960 ‎- Lên nào. ‎- Đây rồi. 304 00:26:41,760 --> 00:26:43,040 ‎Cần thêm chút cơ bắp. 305 00:26:55,360 --> 00:26:57,800 ‎Giữ sau càng, để chúng không kẹp. 306 00:27:00,200 --> 00:27:02,480 ‎Đây gọi là tôm có trứng. 307 00:27:21,440 --> 00:27:24,720 ‎Ta sẽ ném về biển ‎để nó sinh con trong yên bình. 308 00:27:26,640 --> 00:27:27,520 ‎Và một, 309 00:27:28,480 --> 00:27:29,960 ‎hai và… 310 00:27:49,160 --> 00:27:50,000 ‎Chết tiệt! 311 00:28:02,440 --> 00:28:03,520 ‎Trực đài đi! 312 00:28:27,360 --> 00:28:28,200 ‎Ôi trời. 313 00:28:31,280 --> 00:28:33,520 ‎Họ kéo bầy đến thì không hay rồi. 314 00:29:00,680 --> 00:29:01,600 ‎Thưa Bệ hạ, 315 00:29:03,160 --> 00:29:04,800 ‎có một bản điện tín 316 00:29:05,480 --> 00:29:09,720 ‎gửi cho Bộ Ngoại giao ‎từ Đại sứ quán Anh ở Dublin. 317 00:29:11,600 --> 00:29:12,480 ‎Viết là, 318 00:29:13,960 --> 00:29:17,160 ‎"Lúc 13:05, đại sứ Anh được thông báo 319 00:29:17,240 --> 00:29:19,240 ‎rằng có một vụ nổ 320 00:29:19,320 --> 00:29:22,160 ‎trên thuyền của Bá tước Mountbatten ‎ở hạt Sligo". 321 00:29:25,000 --> 00:29:26,800 ‎Bá tước Mountbatten qua đời, 322 00:29:29,040 --> 00:29:34,840 ‎cùng với cậu bé giữ tàu, Paul Maxwell, ‎cháu trai Nicholas của ngài Mountbatten. 323 00:29:36,320 --> 00:29:39,640 ‎Bá tước và phu nhân Brabourne, ‎Phu nhân Doreen Brabourne, 324 00:29:39,720 --> 00:29:43,720 ‎và Timothy Knatchbull ‎đang ở bệnh viện tại Sligo. 325 00:29:45,120 --> 00:29:49,480 ‎Tôi e là Quân đội Cộng hoà Ireland ‎đã nhận trách nhiệm. 326 00:30:17,440 --> 00:30:19,800 ‎Có vẻ là ngày năm, thưa ngài. 327 00:30:21,920 --> 00:30:22,880 ‎Cho đám tang. 328 00:30:24,520 --> 00:30:25,840 ‎Ở Tu viện Westminster. 329 00:30:29,440 --> 00:30:32,240 ‎Tôi được bảo đưa ngài thứ này. 330 00:30:38,720 --> 00:30:39,560 ‎Cảm ơn. 331 00:31:01,040 --> 00:31:02,240 ‎Charles thân mến, 332 00:31:03,400 --> 00:31:05,560 ‎không có gì vinh hạnh hơn 333 00:31:05,640 --> 00:31:08,360 ‎khi được gọi là "hoàng tử của dân chúng". 334 00:31:09,240 --> 00:31:14,360 ‎Một người có được tước hiệu này ‎nhờ khả năng lãnh đạo và truyền cảm hứng, 335 00:31:15,400 --> 00:31:19,880 ‎những đức tính khó nắm bắt ‎mà cháu phải với tới và vươn lên. 336 00:31:20,360 --> 00:31:24,400 ‎Và ông rất tiếc khi nói rằng ‎cháu chưa làm việc đủ chăm chỉ 337 00:31:24,480 --> 00:31:26,400 ‎để với tới và vươn lên. 338 00:31:28,120 --> 00:31:30,400 ‎Việc chọn vợ là vấn đề 339 00:31:30,480 --> 00:31:33,520 ‎mà Thân vương xứ Wales trước ‎đã gặp tai hoạ, 340 00:31:34,480 --> 00:31:36,720 ‎và ông đã rất ngạc nhiên, 341 00:31:36,800 --> 00:31:39,440 ‎40 năm sau vụ thoái vị, 342 00:31:39,520 --> 00:31:41,560 ‎cháu không mấy cố gắng 343 00:31:41,640 --> 00:31:45,520 ‎che giấu việc mình mê đắm vợ người khác. 344 00:31:47,040 --> 00:31:51,000 ‎Sao cháu có thể định làm chuyện hư hỏng ‎và đáng thất vọng đó với bản thân, 345 00:31:51,800 --> 00:31:52,760 ‎với gia đình, 346 00:31:53,920 --> 00:31:54,880 ‎với ông? 347 00:31:57,080 --> 00:32:00,960 ‎Ông có phải nhắc lại về tầm quan trọng ‎của việc xây dựng số phận 348 00:32:01,040 --> 00:32:04,480 ‎với một cô gái ngọt ngào, ngây thơ, nhu mì 349 00:32:05,480 --> 00:32:10,840 ‎không có quá khứ, ‎biết luật lệ và sẽ tuân theo luật lệ? 350 00:32:11,800 --> 00:32:14,320 ‎Người mà cháu có thể bắt đầu lại từ đầu 351 00:32:14,400 --> 00:32:16,080 ‎và xây dựng cuộc sống mới, 352 00:32:18,640 --> 00:32:21,800 ‎người sẽ làm vương phi ‎mà dân chúng quý mến 353 00:32:21,880 --> 00:32:24,240 ‎và đến lúc sẽ là một nữ hoàng. 354 00:32:28,160 --> 00:32:29,960 ‎Đây là bổn phận của cháu, 355 00:32:30,440 --> 00:32:32,320 ‎nhiệm vụ quan trọng nhất. 356 00:32:33,440 --> 00:32:36,880 ‎Cháu còn hơn cả một người đàn ông, ‎hơn cả một thái tử, 357 00:32:37,480 --> 00:32:40,600 ‎và một ngày nào đó, ‎chàng trai, cháu sẽ là vua. 358 00:32:42,680 --> 00:32:44,280 ‎Và giờ ra biển. 359 00:32:46,000 --> 00:32:48,400 ‎Ông nhớ cháu lắm. 360 00:32:48,480 --> 00:32:51,040 ‎Ông thích bầu bạn với cháu nhất, 361 00:32:52,520 --> 00:32:54,160 ‎ông nghĩ cháu cũng biết. 362 00:32:55,920 --> 00:33:01,360 ‎Người ông danh dự ‎đầy thương yêu của cháu, Dickie. 363 00:33:23,200 --> 00:33:25,440 ‎- Vâng? ‎- Điện Buckingham, Thủ tướng. 364 00:33:25,520 --> 00:33:27,480 ‎Đang nối máy đến Nữ hoàng. 365 00:33:28,400 --> 00:33:29,440 ‎Thưa Bệ hạ. 366 00:33:29,920 --> 00:33:30,800 ‎Thủ tướng. 367 00:33:32,360 --> 00:33:36,400 ‎Đây là một bi kịch rất lớn. 368 00:33:36,880 --> 00:33:41,480 ‎Bá tước Mountbatten qua đời và để lại ‎một khoảng trống không thể lấp đầy. 369 00:33:42,080 --> 00:33:47,360 ‎Lời chia buồn chân thành của chúng tôi ‎gửi đến bà và gia đình, 370 00:33:47,440 --> 00:33:51,720 ‎và tất nhiên là những quân nhân ‎đã tử vong ở Warrenpoint hôm nay. 371 00:33:52,200 --> 00:33:57,920 ‎Tôi phát ốm và mệt mỏi ‎với những người muốn tìm cách biện minh 372 00:33:58,000 --> 00:34:02,720 ‎và viện cớ cho những hành động tàn ác ‎của Quân đội Cộng hoà Ireland. 373 00:34:03,200 --> 00:34:06,120 ‎Không có thứ gọi là ám sát chính trị 374 00:34:06,200 --> 00:34:09,880 ‎hay đánh bom chính trị ‎hay bạo lực chính trị. 375 00:34:09,960 --> 00:34:12,520 ‎Chỉ có giết người hình sự, 376 00:34:12,600 --> 00:34:15,760 ‎đánh bom hình sự và bạo lực hình sự. 377 00:34:15,840 --> 00:34:18,920 ‎Và tôi hứa với bà, 378 00:34:19,000 --> 00:34:23,640 ‎tôi sẽ gây chiến ‎với Quân đội Cộng hoà Ireland 379 00:34:23,720 --> 00:34:29,480 ‎với quyết tâm không ngừng ‎và không thương xót 380 00:34:29,560 --> 00:34:32,480 ‎cho đến khi chiến thắng. 381 00:35:16,680 --> 00:35:17,600 ‎Ồ, là con. 382 00:35:21,040 --> 00:35:21,880 ‎Vâng. 383 00:35:32,760 --> 00:35:33,880 ‎Thật tồi tệ. 384 00:35:35,960 --> 00:35:39,040 ‎Nhưng… ông ấy sẽ không sợ chết. 385 00:35:40,760 --> 00:35:42,920 ‎- Không chút nào. ‎- Vâng. 386 00:35:43,000 --> 00:35:46,160 ‎Và ông ấy sẽ không thích ‎kiểu đau buồn sướt mướt 387 00:35:47,040 --> 00:35:48,360 ‎hay uỷ mị. 388 00:35:54,120 --> 00:35:55,120 ‎Ông ấy để lại… 389 00:35:56,120 --> 00:35:58,440 ‎500 trang hướng dẫn. 390 00:36:01,240 --> 00:36:02,120 ‎Cho đám tang. 391 00:36:03,800 --> 00:36:07,520 ‎Và chọn con là người đọc. 392 00:36:21,280 --> 00:36:22,120 ‎Con. 393 00:36:25,960 --> 00:36:29,640 ‎Về mặt cấu tạo, ‎gia đình này đã không bình thường lắm. 394 00:36:30,480 --> 00:36:35,560 ‎Vị trí của Dickie trong gia tộc ‎khiến nó biến dạng hơn nữa. 395 00:36:38,360 --> 00:36:40,200 ‎Bố gần như không biết cha mình. 396 00:36:44,360 --> 00:36:47,840 ‎Dickie hiểu điều đó ‎và bước vào làm người thay thế, 397 00:36:49,440 --> 00:36:50,880 ‎rất ý nghĩa với bố. 398 00:36:53,400 --> 00:36:54,600 ‎Sau đó nhiều năm, 399 00:36:57,640 --> 00:36:59,160 ‎có lẽ khi ông ấy thấy… 400 00:37:00,720 --> 00:37:03,440 ‎những bất hoà giữa hai chúng ta, 401 00:37:05,240 --> 00:37:07,640 ‎ông ấy đổi ngựa và chăm sóc cho con. 402 00:37:07,720 --> 00:37:10,280 ‎Bố không còn là ưu tiên hàng đầu nữa. 403 00:37:15,880 --> 00:37:17,240 ‎Ông ấy thay bố… 404 00:37:18,120 --> 00:37:19,720 ‎làm cha của con. 405 00:37:26,000 --> 00:37:26,880 ‎Và con… 406 00:37:33,480 --> 00:37:35,480 ‎con thay bố làm con ông ấy. 407 00:37:39,680 --> 00:37:42,080 ‎Bố không ngại thừa nhận có những lúc… 408 00:37:42,600 --> 00:37:45,640 ‎sự chuyển giao tình cảm của Dickie, 409 00:37:46,120 --> 00:37:47,640 ‎sự quan tâm, 410 00:37:48,120 --> 00:37:49,120 ‎tình thương, 411 00:37:52,920 --> 00:37:55,600 ‎có thể làm bố oán giận. 412 00:37:58,680 --> 00:37:59,520 ‎Với con? 413 00:38:02,360 --> 00:38:04,320 ‎Không phải lỗi của con. 414 00:38:05,240 --> 00:38:06,160 ‎Và… 415 00:38:08,240 --> 00:38:12,840 ‎Khi bị tước đi một người cha, ‎bố không thể không cảm thấy… 416 00:38:14,160 --> 00:38:15,040 ‎Bố không rõ… 417 00:38:17,040 --> 00:38:19,160 ‎Muốn chiếm hữu hình ảnh thay thế, 418 00:38:21,400 --> 00:38:23,000 ‎mà Dickie đã từng. 419 00:38:29,840 --> 00:38:30,880 ‎Hai ta đều thế. 420 00:38:33,440 --> 00:38:34,920 ‎Con đang nói gì vậy? 421 00:38:35,000 --> 00:38:36,080 ‎Con có bố mà. 422 00:38:41,920 --> 00:38:43,000 ‎Con có bố. 423 00:38:55,560 --> 00:38:58,040 ‎Con đứng ngoài cũng được, bố ạ. 424 00:39:00,600 --> 00:39:02,160 ‎Bố có thể đọc. 425 00:39:02,960 --> 00:39:04,040 ‎Không liên quan… 426 00:39:05,400 --> 00:39:07,160 ‎đến điều bố muốn hay nghĩ. 427 00:39:11,160 --> 00:39:12,760 ‎Là điều quan trọng với Dickie. 428 00:39:16,120 --> 00:39:17,200 ‎Ông ấy chọn con. 429 00:40:00,360 --> 00:40:03,720 ‎Sáng nay, ‎Quân đội Cộng hoà Ireland đã tuyên bố 430 00:40:03,800 --> 00:40:06,960 ‎chịu trách nhiệm hoàn toàn ‎về việc ám sát Mountbatten 431 00:40:07,600 --> 00:40:09,760 ‎và 18 quân nhân Anh tử mạng 432 00:40:09,840 --> 00:40:12,120 ‎trong các vụ tấn công tại Warrenpoint. 433 00:40:13,280 --> 00:40:17,120 ‎"13 người ra đi và không bị lãng quên. ‎Giờ là 18 và Mountbatten". 434 00:40:20,000 --> 00:40:21,360 ‎Với dân Ireland, 435 00:40:21,440 --> 00:40:25,360 ‎Bá tước Mountbatten là biểu tượng ‎của sự áp bức của đế quốc. 436 00:40:25,880 --> 00:40:28,720 ‎Mỗi năm, ông đến ngự trong lâu đài 437 00:40:28,800 --> 00:40:32,440 ‎trên đất mà người Anh đã chiếm. ‎Ông biết những rủi ro khi đến. 438 00:40:33,040 --> 00:40:37,520 ‎Và cái chết của ông đại diện ‎cho đòn trí mạng vào mục tiêu đối phương. 439 00:40:39,680 --> 00:40:42,320 ‎Những tháng ngày tới, tất cả sẽ chứng kiến 440 00:40:42,400 --> 00:40:45,600 ‎tưởng niệm giả tạo ‎tôn vinh kẻ được gọi là anh hùng. 441 00:40:46,480 --> 00:40:48,320 ‎Nhưng nước mắt chính phủ Anh 442 00:40:48,400 --> 00:40:51,840 ‎cho đàn ông, phụ nữ và trẻ em ‎Ireland đã mất mạng ở đâu? 443 00:40:51,920 --> 00:40:55,440 ‎Tang lễ của họ ‎hay quốc tang trọng đại đâu? 444 00:40:56,960 --> 00:40:58,600 ‎Ai sẽ tán tụng họ 445 00:40:58,680 --> 00:41:00,160 ‎hay tưởng niệm 446 00:41:00,240 --> 00:41:02,960 ‎những người dân Ireland ‎bị cướp đi sinh mạng, 447 00:41:03,600 --> 00:41:07,520 ‎như 13 thường dân vô tội bị người Anh ‎sát hại vào Chủ nhật đẫm máu? 448 00:41:09,000 --> 00:41:12,320 ‎"13 người ra đi và không bị lãng quên. ‎Giờ là 18 và Mountbatten". 449 00:41:13,080 --> 00:41:15,600 ‎"Chúng đi xuống biển bằng tàu…" 450 00:41:15,680 --> 00:41:16,880 ‎Đây là chiến tranh. 451 00:41:16,960 --> 00:41:18,000 ‎"…và chiếm đóng…" 452 00:41:18,080 --> 00:41:19,360 ‎Sẽ có thương vong. 453 00:41:19,880 --> 00:41:22,400 ‎Nhưng khi Hoàng quyền Anh còn ở Ireland, 454 00:41:22,880 --> 00:41:25,120 ‎hễ có đổ máu, là đẫm tay họ. 455 00:41:26,000 --> 00:41:28,240 ‎"Ông làm bão tố ngừng thổi… 456 00:41:30,640 --> 00:41:32,120 ‎để sóng vỗ… 457 00:41:33,320 --> 00:41:34,400 ‎lặng yên". 458 00:41:39,880 --> 00:41:41,240 ‎"Và chúng vui mừng… 459 00:41:43,720 --> 00:41:45,120 ‎vì được thanh thản". 460 00:41:51,040 --> 00:41:53,320 ‎"Và ông mang chúng đến nơi trú ẩn… 461 00:41:56,560 --> 00:41:57,760 ‎nơi chúng an nghỉ". 462 00:42:22,400 --> 00:42:24,040 ‎Năm phút nữa, thưa Điện hạ. 463 00:42:28,560 --> 00:42:33,080 ‎…giai đoạn cuối của sự kiện ba ngày ‎tại giải Badminton. 464 00:42:33,160 --> 00:42:34,480 ‎Lucinda Prior-Palmer, 465 00:42:34,560 --> 00:42:37,600 ‎hôm nay cô ấy sẽ phá vài kỷ lục 466 00:42:38,160 --> 00:42:41,160 ‎với một chiến thắng thứ tư ‎trên yên ngựa khác, 467 00:42:41,240 --> 00:42:45,440 ‎Killaire, con ngựa mà cô đã cưỡi ‎khi về hạng ba, hai năm trước. 468 00:42:45,520 --> 00:42:46,760 ‎Cô ấy sẽ nhảy cuối. 469 00:42:47,320 --> 00:42:48,800 ‎Nhưng tiếp theo 470 00:42:48,880 --> 00:42:53,160 ‎là Công chúa Điện hạ Anne cưỡi Goodwill. 471 00:42:53,240 --> 00:42:55,000 ‎- Bấm giờ nhé? ‎- Sẵn sàng. 472 00:42:56,320 --> 00:42:59,720 ‎Sau khi kiểm tra thuần phục và tránh né, 473 00:42:59,800 --> 00:43:01,840 ‎công chúa sẽ nhảy thẳng… 474 00:43:01,920 --> 00:43:03,200 ‎- Con bé kìa. ‎- À. 475 00:43:03,280 --> 00:43:04,120 ‎Ôi, cố lên! 476 00:43:04,200 --> 00:43:06,280 ‎…trong đủ thời gian để đạt chuẩn. 477 00:43:06,360 --> 00:43:07,520 ‎- Chúc may mắn. ‎- Ổn chưa? 478 00:43:07,600 --> 00:43:08,440 ‎Rồi. 479 00:43:08,520 --> 00:43:12,960 ‎Công chúa Điện hạ trở lại ‎sau trở ngại trong sự nghiệp năm ngoái. 480 00:43:14,280 --> 00:43:18,320 ‎Trông có vẻ hơi ngập ngừng ‎ở hàng rào đầu tiên. 481 00:43:18,400 --> 00:43:21,680 ‎Những hàng rào này, ‎chiều cao tối đa là 1,2 mét. 482 00:43:21,760 --> 00:43:23,640 ‎Đi đi! Tuyệt. 483 00:43:25,960 --> 00:43:27,960 ‎- Tốt lắm, bình tĩnh. ‎- Từ từ nào. 484 00:43:28,640 --> 00:43:30,240 ‎Đúng rồi. Tuyệt. 485 00:43:30,320 --> 00:43:32,400 ‎Nhảy qua rất đẹp, rồi vòng lại… 486 00:43:32,480 --> 00:43:33,560 ‎Tốt lắm. 487 00:43:33,640 --> 00:43:35,280 ‎…đến hàng rào kế tiếp. 488 00:43:36,640 --> 00:43:37,480 ‎Chạy rất tốt. 489 00:43:37,560 --> 00:43:39,160 ‎- Cố lên! ‎- Đừng hét. 490 00:43:40,240 --> 00:43:41,560 ‎- Rất đẹp. ‎- Qua. 491 00:43:41,640 --> 00:43:43,040 ‎Đã 15 giây. 492 00:43:47,720 --> 00:43:48,800 ‎Qua. 493 00:43:49,280 --> 00:43:51,520 ‎- Gần bốn lỗi ở đó. ‎- Tuyệt. 494 00:43:52,160 --> 00:43:55,520 ‎Công chúa suýt nữa thất bại, 495 00:43:55,600 --> 00:44:00,200 ‎nhưng vẫn ổn, ‎khi cô tiến đến tổ hợp cuối cùng. 496 00:44:00,280 --> 00:44:03,960 ‎Đây là hàng rào đôi lớn ‎và cô ấy có vẻ đến sát. 497 00:44:04,600 --> 00:44:07,040 ‎- Không, được rồi! ‎- Tuyệt! Cố lên. 498 00:44:07,120 --> 00:44:09,640 ‎- Thế nào rồi? ‎- Con bé phải tăng tốc. 499 00:44:11,040 --> 00:44:12,600 ‎Gần đến rồi. Cố lên, Anne. 500 00:44:12,680 --> 00:44:15,160 ‎Cô tiến đến hàng rào cuối cùng… 501 00:44:16,440 --> 00:44:17,640 ‎Tuyệt! 502 00:44:19,160 --> 00:44:20,640 ‎Công chúa Anne làm được. 503 00:44:20,720 --> 00:44:24,200 ‎Bốn chướng ngại vật kịp thời gian. 504 00:44:24,280 --> 00:44:26,480 ‎Một nỗ lực tuyệt vời… 505 00:44:26,560 --> 00:44:27,680 ‎Tuyệt vời! 506 00:44:28,440 --> 00:44:32,800 ‎…tổng thể ở vị trí thứ sáu và thế là đủ. 507 00:44:32,880 --> 00:44:33,720 ‎Tuyệt vời. 508 00:44:33,800 --> 00:44:35,240 ‎- Cần chúc mừng. ‎- Đi đi. 509 00:44:38,040 --> 00:44:40,360 ‎- Con lỡ mất rồi. ‎- Con có xem đoạn kết. 510 00:44:42,080 --> 00:44:43,920 ‎- Mẹ. ‎- Con làm gì ở đây? 511 00:44:44,520 --> 00:44:47,720 ‎Thêm người để hò hét cổ vũ cho Anne ‎cũng được mà. 512 00:44:47,800 --> 00:44:49,360 ‎Có lẽ con bé không nghe. 513 00:44:49,440 --> 00:44:51,800 ‎- Bố con đã ồn ào như thế. ‎- Phải không? 514 00:44:51,880 --> 00:44:52,960 ‎Quá khích lắm. 515 00:44:53,720 --> 00:44:55,720 ‎Mẹ mừng là Anne làm bố vui. 516 00:44:55,800 --> 00:44:57,640 ‎Đúng là liều thuốc bổ cho bố. 517 00:44:58,480 --> 00:45:01,200 ‎- Chúng ta chỉ biết cổ vũ. ‎- Ừ. 518 00:45:02,480 --> 00:45:04,120 ‎Con chỉ nghĩ về ông Dickie. 519 00:45:10,160 --> 00:45:11,720 ‎Đúng rồi. Theo đường vòng. 520 00:45:18,560 --> 00:45:20,680 ‎Bên trái, thưa ngài. Cảm ơn nhiều. 521 00:45:27,360 --> 00:45:28,440 ‎Điện hạ. 522 00:45:29,680 --> 00:45:31,760 ‎Tôi muốn gửi lời chia buồn. 523 00:45:33,040 --> 00:45:35,640 ‎Hẳn là ngài rất đau buồn. 524 00:45:35,720 --> 00:45:39,880 ‎Và điếu văn ở Tu viện, ‎cách ngài giữ bình tĩnh ở hoàn cảnh đó, 525 00:45:40,360 --> 00:45:42,080 ‎không biết sao ngài làm được. 526 00:45:42,600 --> 00:45:44,880 ‎- Thật tài tình. ‎- Cảm ơn. 527 00:45:46,320 --> 00:45:47,960 ‎Tôi xin lỗi. Ta chưa gặp. 528 00:45:48,040 --> 00:45:49,000 ‎Ta gặp rồi. 529 00:45:49,920 --> 00:45:51,640 ‎Lúc đó tôi mặc đồ hoá trang. 530 00:45:52,480 --> 00:45:54,240 ‎Em gái của Sarah Spencer. 531 00:45:56,240 --> 00:45:58,280 ‎- Cây điên! ‎- Diana. 532 00:45:58,360 --> 00:45:59,760 ‎Phải. 533 00:46:02,320 --> 00:46:05,560 ‎Sarah nói là ngài thân thiết ‎với ngài Mountbatten, 534 00:46:06,160 --> 00:46:08,040 ‎ông ấy như người cha với ngài. 535 00:46:10,600 --> 00:46:11,440 ‎Đúng. 536 00:46:11,920 --> 00:46:14,000 ‎Hẳn là khủng khiếp không tưởng. 537 00:46:15,760 --> 00:46:16,600 ‎Cảm ơn. 538 00:46:17,440 --> 00:46:18,360 ‎Đúng là vậy. 539 00:46:29,120 --> 00:46:30,160 ‎Thôi nào! 540 00:46:31,360 --> 00:46:33,880 ‎Tôi chỉ muốn nói tôi nghĩ đến ngài nhiều. 541 00:46:36,200 --> 00:46:37,120 ‎Tất cả bọn tôi. 542 00:46:38,440 --> 00:46:39,360 ‎Chào ngài. 543 00:46:58,480 --> 00:46:59,720 ‎Ôi, thôi nào! 544 00:47:33,160 --> 00:47:35,240 ‎- A lô? ‎- Sarah. 545 00:47:36,240 --> 00:47:39,440 ‎Điện hạ! Thật bất ngờ. 546 00:47:40,160 --> 00:47:43,800 ‎Việc đầu tiên. Tôi e là ‎không dự hôn lễ của cô được. 547 00:47:44,760 --> 00:47:48,000 ‎Nhưng xin chúc mừng cô và… Neil. 548 00:47:48,480 --> 00:47:51,040 ‎- Cảm ơn ngài. ‎- Giờ, 549 00:47:52,040 --> 00:47:54,760 ‎em gái Diana của cô… 550 00:47:54,840 --> 00:47:55,880 ‎Vâng? 551 00:47:55,960 --> 00:47:57,080 ‎Kể về cô ấy đi. 552 00:47:57,800 --> 00:47:59,080 ‎Ngài muốn biết gì? 553 00:47:59,160 --> 00:48:00,240 ‎Mọi thứ. 554 00:48:00,320 --> 00:48:02,320 ‎Tôi không chắc ngài muốn biết hết. 555 00:48:04,840 --> 00:48:06,200 ‎Có lẽ tôi muốn. 556 00:48:07,720 --> 00:48:10,920 ‎Rồi. Con bé làm việc ‎bán thời gian ở trường mẫu giáo. 557 00:48:11,000 --> 00:48:14,560 ‎- Giáo viên à? ‎- ‎Không, việc đó cần có bằng cấp thực sự. 558 00:48:14,640 --> 00:48:16,200 ‎Giống phụ tá hơn. 559 00:48:16,880 --> 00:48:19,000 ‎Con bé chỉ mới 18 tuổi mà. 560 00:48:20,640 --> 00:48:21,840 ‎Và quét dọn cho tôi. 561 00:48:22,400 --> 00:48:24,720 ‎- Bán thời gian. ‎- Là… 562 00:48:24,800 --> 00:48:26,160 ‎Người giúp việc. 563 00:48:28,520 --> 00:48:29,400 ‎Nghe nữa chứ? 564 00:48:31,120 --> 00:48:31,960 ‎Thêm chút nữa. 565 00:48:32,560 --> 00:48:33,640 ‎Cô ấy vui không? 566 00:48:34,240 --> 00:48:35,560 ‎Con bé rất vui, 567 00:48:36,080 --> 00:48:37,800 ‎bọn trẻ đều thích con bé. 568 00:48:38,280 --> 00:48:40,720 ‎Bố của bọn trẻ cũng thích nữa. 569 00:48:41,560 --> 00:48:42,440 ‎Thật sao? 570 00:48:43,600 --> 00:48:45,840 ‎Thế còn… tính cách của cô ấy? 571 00:48:46,720 --> 00:48:50,360 ‎Người thân gọi con bé là "Tiểu thư" ‎vì từ thơ ấu, 572 00:48:50,440 --> 00:48:54,120 ‎nó đã cư xử như thể ‎được định sẵn cho những điều vĩ đại hơn. 573 00:48:57,200 --> 00:48:59,200 ‎Ôi trời. Tôi làm ngài mất hứng à? 574 00:48:59,800 --> 00:49:00,640 ‎Không. 575 00:49:02,120 --> 00:49:03,960 ‎Giờ cô làm tôi tò mò hơn. 576 00:49:06,440 --> 00:49:08,160 ‎Tôi mời cô ấy đi chơi nhé? 577 00:49:08,880 --> 00:49:10,360 ‎- Hẹn hò à? ‎- Ừ. 578 00:49:11,760 --> 00:49:12,600 ‎Trời ạ. 579 00:49:13,120 --> 00:49:14,720 ‎- Có phiền không? ‎- Không. 580 00:49:16,720 --> 00:49:17,760 ‎Tôi báo nó nhé? 581 00:49:19,280 --> 00:49:25,040 ‎Không. Để làm bất ngờ đi. ‎Tôi cần số điện thoại của cô ấy trước. 582 00:49:26,200 --> 00:49:28,640 ‎Tất nhiên rồi. Là… 583 00:49:29,760 --> 00:49:31,760 ‎01373… 584 00:49:36,400 --> 00:49:38,280 ‎Di? 585 00:49:38,360 --> 00:49:39,200 ‎Diana? 586 00:49:44,360 --> 00:49:45,880 ‎Là Thân vương xứ Wales. 587 00:49:56,200 --> 00:49:57,040 ‎A lô? 588 00:50:52,320 --> 00:50:53,480 ‎Điện hạ. 589 00:52:19,960 --> 00:52:24,960 ‎Biên dịch: Nguyen Huynh