1 00:00:06,040 --> 00:00:09,960 EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX 2 00:01:03,320 --> 00:01:05,320 Hvorfor er englænderne her stadig? 3 00:01:06,640 --> 00:01:11,080 Efter alt, vi har udsat dem for, så holder briterne stadig stand i Irland? 4 00:01:11,160 --> 00:01:12,240 DØDENS DRONNING 5 00:01:12,320 --> 00:01:14,480 Så mange ofre. 6 00:01:15,400 --> 00:01:20,280 Så mange brødre og søstre har ladet livet i kampen mod besættelsesmagten, 7 00:01:20,360 --> 00:01:22,040 men alligevel ignoreres vi. 8 00:01:23,920 --> 00:01:27,760 Vi nægtes stadig helt grundlæggende selvbestemmelsesret. 9 00:01:28,560 --> 00:01:33,520 Vores sønner, brødre, ægtemænd og fædre sidder i britiske fængsler. 10 00:01:36,240 --> 00:01:37,800 Hvis intet har ændret sig, 11 00:01:38,320 --> 00:01:41,160 så må vi lægge stilen om, venner. 12 00:01:42,880 --> 00:01:44,080 Se til højre! 13 00:01:44,160 --> 00:01:47,520 Derfor har lederne udstedt et nyt dekret. 14 00:01:47,600 --> 00:01:49,040 Det er fra højeste sted. 15 00:01:49,920 --> 00:01:53,520 I dag starter den irske republikanske hærs frihedskamp 16 00:01:53,600 --> 00:01:55,120 en helt ny fase. 17 00:01:56,240 --> 00:01:58,680 Det er nu, vi skal øge indsatsen, 18 00:01:59,800 --> 00:02:03,680 fordoble den militære adfærd og udgyde mere blod, 19 00:02:03,760 --> 00:02:07,960 så kronen trækker sig og forlader Irland for stedse. 20 00:02:33,200 --> 00:02:35,000 Blev Charles ikke til frokost? 21 00:02:35,560 --> 00:02:37,080 Han smuttede med det samme. 22 00:02:37,160 --> 00:02:39,000 Han spiser vist ikke frokost. 23 00:02:39,080 --> 00:02:42,960 -Hvorfor ikke? Besynderligt. -Måske passer han på vægten. 24 00:02:43,040 --> 00:02:46,080 Hvordan har han det, Dickie? Du taler mest med ham. 25 00:02:46,160 --> 00:02:49,080 Jeg er bange for, flåden ikke er noget for ham. 26 00:02:49,600 --> 00:02:52,800 -Jeg mente ikke hans karriere. -Hun mente hans forhold. 27 00:02:52,880 --> 00:02:54,720 Alt det fortæller han dig om. 28 00:02:54,800 --> 00:02:57,360 Vi læser om det i pressen ligesom alle andre. 29 00:02:57,960 --> 00:03:01,200 Er hende fra Westmorland stadig aktuel? 30 00:03:01,280 --> 00:03:02,280 Nej, ikke mere. 31 00:03:03,000 --> 00:03:05,840 -Der var en Guinness. -Hun røg også ud. 32 00:03:05,920 --> 00:03:07,760 Og en i badedragt. 33 00:03:07,840 --> 00:03:10,080 -Caroline Longman. -Hende med pisken? 34 00:03:10,160 --> 00:03:12,040 Nej, piskesmældet. 35 00:03:12,600 --> 00:03:14,000 Det var Anna Wallace. 36 00:03:14,560 --> 00:03:15,520 Ferm rytterske. 37 00:03:15,600 --> 00:03:17,600 Nej, hun gjorde det forbi med ham. 38 00:03:18,520 --> 00:03:20,640 Var der ikke også en Borgia et sted? 39 00:03:20,720 --> 00:03:24,640 -Jo. Christabel. -Var hun en seriøs kandidat med det navn? 40 00:03:25,880 --> 00:03:28,280 Så vidt jeg ved, er den sidste nye… 41 00:03:28,360 --> 00:03:30,000 Sarah Spencer. 42 00:03:30,080 --> 00:03:32,240 -Johnnys datter? -Ja, den ældste. 43 00:03:32,320 --> 00:03:36,200 -Den tanke kan jeg lide. -Det kan vi alle. Hun er sjov, kløgtig… 44 00:03:36,280 --> 00:03:39,160 Og til forskel fra mrs. Parker Bowles 45 00:03:39,240 --> 00:03:40,480 er hun ugift. 46 00:03:40,560 --> 00:03:42,640 Hende ser han da vel ikke længere? 47 00:03:42,720 --> 00:03:46,360 -Efter alle vores anstrengelser. -Er det så overraskende? 48 00:03:47,240 --> 00:03:50,880 Han fulgte jo Dickies råd, ikke? 49 00:03:53,320 --> 00:03:55,120 Du tilskyndede ham jo. 50 00:03:56,600 --> 00:04:01,600 Du sagde, han skulle løbe hornene af sig? Uden tanke på hans pligter? 51 00:04:03,080 --> 00:04:06,000 Så håber vi endnu mere på Sarah. 52 00:04:39,480 --> 00:04:41,160 Deres Kongelige Højhed. 53 00:04:53,480 --> 00:04:55,000 Skal vi ikke ride en tur? 54 00:04:55,080 --> 00:04:58,440 Der er en yndig hytte på den anden side af High Wood, 55 00:04:58,520 --> 00:04:59,800 hvor vi kan være alene. 56 00:05:00,880 --> 00:05:01,800 Deres Højhed. 57 00:05:01,880 --> 00:05:04,360 Og der er telefon til Dem. Mr. O'Keefe. 58 00:05:04,440 --> 00:05:06,800 Det er kontoret med nøglen til hytten. 59 00:05:06,880 --> 00:05:09,200 -Vil De vente her et øjeblik? -Ja. 60 00:05:29,760 --> 00:05:31,920 Undskyld, jeg er her ikke. 61 00:05:34,520 --> 00:05:37,680 Jeg har strenge ordrer om at holde mig ude af syne. 62 00:05:37,760 --> 00:05:41,560 Men jeg skal derover herfra, og der er ikke andre veje. 63 00:05:44,040 --> 00:05:45,280 Deres Kongelige Højhed. 64 00:05:50,240 --> 00:05:51,840 Jeg har intet set. 65 00:05:53,920 --> 00:05:54,840 Mange tak, sir! 66 00:05:57,600 --> 00:05:58,560 Sikket antræk! 67 00:06:02,960 --> 00:06:07,760 Er det skrækkeligt? Vi opfører En skærsommernatsdrøm på skolen. 68 00:06:08,360 --> 00:06:10,240 Det er et skønt skuespil. 69 00:06:11,120 --> 00:06:12,120 Ja, ikke sandt? 70 00:06:13,640 --> 00:06:18,160 Og rollerne har de prægtigste navne. Plyster, Tryne, Puk. 71 00:06:18,240 --> 00:06:19,640 Bøsning, Kvæde… 72 00:06:21,400 --> 00:06:22,240 Rumpe! 73 00:06:23,560 --> 00:06:24,680 Ja, Rumpe. 74 00:06:25,760 --> 00:06:28,360 Den rolle fik Francesca Lamont. 75 00:06:29,040 --> 00:06:33,080 Hun har tilfældigvis et enormt bagparti. Hun tog det personligt. 76 00:06:33,160 --> 00:06:35,160 Hun fik et nervøst sammenbrud. 77 00:06:43,280 --> 00:06:45,080 Jeg er Sarahs lillesøster. 78 00:06:45,760 --> 00:06:49,280 Sig ikke, De så mig, for så får jeg ballade. 79 00:06:50,080 --> 00:06:54,280 Alt skulle være perfekt, sagde hun. Jeg måtte ikke afskrække Dem. 80 00:06:55,200 --> 00:06:56,320 Og det kan De? 81 00:06:57,440 --> 00:06:59,440 Tjo, altså… 82 00:07:06,320 --> 00:07:07,800 Jeg er jo et tosset træ! 83 00:07:12,720 --> 00:07:14,160 Jeg siger ikke en lyd. 84 00:07:14,240 --> 00:07:15,240 Mange tak! 85 00:07:26,400 --> 00:07:28,240 Nøgler. Her. 86 00:07:28,840 --> 00:07:31,000 Godt. Klar? 87 00:07:32,080 --> 00:07:32,920 Klar. 88 00:07:33,760 --> 00:07:35,000 Er alt i orden? 89 00:07:35,960 --> 00:07:38,560 Ja, jeg mødte Deres lillesøster. 90 00:07:39,240 --> 00:07:40,160 Gjorde De? 91 00:07:40,960 --> 00:07:42,120 Hvor lusket af hende. 92 00:07:42,200 --> 00:07:45,720 -Jeg bad hende lade os være. -Hun kom bare forbi. 93 00:07:45,800 --> 00:07:50,640 Hun kunne være gået udenfor, men hun ville partout møde Dem. 94 00:07:51,640 --> 00:07:53,080 -Ville hun? -Partout. 95 00:09:30,240 --> 00:09:34,040 GULDSTAV 96 00:09:38,280 --> 00:09:41,040 Seneste opinionsundersøgelse kom for en time siden. 97 00:09:41,120 --> 00:09:43,240 De konservative har 16 % forspring… 98 00:09:43,320 --> 00:09:46,520 …smuk dag. Især som det vigtigste for Storbritannien. 99 00:09:46,600 --> 00:09:50,840 …TUC-overenskomsten er nu død, selvom det ikke betød… 100 00:09:50,920 --> 00:09:55,080 Hendes mod og udholdenhed har holdt hende i centrum under valgkampagnen. 101 00:09:55,160 --> 00:09:56,520 Mrs. Thatcher mener… 102 00:09:56,600 --> 00:09:59,560 Vi har den største tillid. 103 00:09:59,640 --> 00:10:02,680 -En tid, der vil skade folk… -…har en klar kurs. 104 00:10:02,760 --> 00:10:05,560 Hun mener, at briterne vil hjælpe med at opnå det. 105 00:10:05,640 --> 00:10:08,760 Vi har den største tillid. 106 00:10:08,840 --> 00:10:09,960 …eller 21 %… 107 00:10:10,040 --> 00:10:14,480 -Mrs. Thatcher, føler De Dem sikker? -Vinder De i dag, mrs. Thatcher? 108 00:10:14,560 --> 00:10:19,040 Jeg diskuterer intet undtagen vejret. 109 00:10:19,120 --> 00:10:20,800 Det er en smuk dag. 110 00:10:20,880 --> 00:10:24,520 De konservative står til at vinde, 111 00:10:24,600 --> 00:10:28,000 og dermed får vi landets første kvindelige statsminister. 112 00:10:28,080 --> 00:10:31,760 -Hvad ved vi om Thatcher? -Det er det sidste, landet mangler. 113 00:10:31,840 --> 00:10:34,360 -Hvad? -To kvinder ved roret. 114 00:10:35,600 --> 00:10:38,120 Det er måske præcis, hvad landet mangler. 115 00:10:38,720 --> 00:10:41,960 -Jeg kan nu godt lide hende. -Købmandsdatteren? 116 00:10:42,040 --> 00:10:43,960 Byrådsmedlems- og købmandsdatteren, 117 00:10:44,040 --> 00:10:46,600 der lagde sig i selen og fik et legat til Oxford. 118 00:10:46,680 --> 00:10:48,040 Ja, for at læse kemi. 119 00:10:48,120 --> 00:10:50,880 Ja, før hun skiftede hovedfag og blev advokat. 120 00:10:50,960 --> 00:10:54,680 -Og hun havde tvillinger. Kunne du det? -Og hendes karakter? 121 00:10:54,760 --> 00:10:59,800 Der står, at hun som ung søgte en stilling som fødevarekemiker, 122 00:10:59,880 --> 00:11:02,800 men blev afvist, da personaleafdelingen vurderede, 123 00:11:02,880 --> 00:11:07,320 at hun var stædig, obsternasig og enormt principfast. 124 00:11:07,400 --> 00:11:10,400 Nå? Lyder det som nogen, du kender? 125 00:11:11,640 --> 00:11:14,240 De må nære håb med de opinionsundersøgelser. 126 00:11:14,320 --> 00:11:17,480 Vi sælger aldrig skindet, før bjørnen er skudt. 127 00:11:17,560 --> 00:11:22,240 Og vi regner ikke med statsministerposten, før den er i hus. 128 00:11:23,600 --> 00:11:24,720 Mange tak. 129 00:11:25,440 --> 00:11:26,440 Tak. 130 00:11:26,520 --> 00:11:29,280 Vi er netop nu vidner til noget historisk. 131 00:11:29,880 --> 00:11:31,880 Vores første kvindelige statsminister. 132 00:11:31,960 --> 00:11:34,960 En politiker med overbevisning, der aldrig skjuler, 133 00:11:35,040 --> 00:11:38,520 at hun mener, landet skal ændres gennemgribende. 134 00:11:38,600 --> 00:11:42,880 Nu drager hun til slottet for at sige det til dronningen. 135 00:11:50,280 --> 00:11:52,600 Mr. og mrs. Thatcher, følg venligst mig. 136 00:12:05,160 --> 00:12:07,440 Oppositionslederen, Deres Majestæt. 137 00:12:12,480 --> 00:12:13,680 Mrs. Thatcher. 138 00:12:15,880 --> 00:12:17,080 Deres Majestæt. 139 00:12:22,080 --> 00:12:23,760 Deres parti vandt valget. 140 00:12:23,840 --> 00:12:27,800 Som Deres monark er det mig en glæde at bede Dem om at danne regering. 141 00:12:28,920 --> 00:12:31,640 Tillykke, fru statsminister. 142 00:12:32,760 --> 00:12:34,040 Mange tak. 143 00:12:36,160 --> 00:12:37,000 Tag plads. 144 00:12:46,000 --> 00:12:48,640 Deres familie må være stolt. De har to børn? 145 00:12:48,720 --> 00:12:51,840 Ja, men de er voksne og flyttet hjemmefra. 146 00:12:52,560 --> 00:12:55,120 Og Deres mand er pensioneret, ikke sandt? 147 00:12:55,760 --> 00:13:00,120 Jo, men han blander sig ikke, hvis det er det, De frygter. 148 00:13:00,600 --> 00:13:03,760 Denis er god til at tage vare på sig selv. 149 00:13:04,400 --> 00:13:08,480 Hans golfkøller står i entreen, og han kommer og går, som han vil. 150 00:13:08,560 --> 00:13:13,280 Han ved, jeg får travlt, og hvor hårdt jeg vil arbejde. 151 00:13:14,520 --> 00:13:15,880 Så lad os gå i gang. 152 00:13:16,400 --> 00:13:18,360 Har De valgt Deres ministre? 153 00:13:18,440 --> 00:13:19,480 Ja. 154 00:13:19,560 --> 00:13:24,400 Det overrasker Dem nok, men jeg ynder at spå om ministerrokader. 155 00:13:24,480 --> 00:13:28,360 Det minder om hestevæddeløb. Jeg ynder at granske form og odds. 156 00:13:28,440 --> 00:13:31,440 Hvem er inde og ude? Sådan er det også med ministre. 157 00:13:32,280 --> 00:13:35,560 Jeg ramte bedst med statsminister Wilsons anden rokade. 158 00:13:35,640 --> 00:13:36,840 90 % var korrekte. 159 00:13:38,120 --> 00:13:40,440 Vil De høre, hvem jeg tror, De udnævner? 160 00:13:41,000 --> 00:13:42,280 Der er ingen kvinder. 161 00:13:44,080 --> 00:13:44,920 Kvinder? 162 00:13:45,440 --> 00:13:46,280 Som ministre. 163 00:13:47,000 --> 00:13:48,240 Bestemt ikke, nej. 164 00:13:49,240 --> 00:13:53,040 Ikke blot, fordi der ingen egnede kandidater er, 165 00:13:53,800 --> 00:13:58,360 men kvinder er generelt ikke egnet til vigtige stillinger. 166 00:13:59,600 --> 00:14:00,680 Og hvorfor det? 167 00:14:01,480 --> 00:14:03,480 De er for følelsesladede. 168 00:14:06,160 --> 00:14:08,120 Det problem får De ikke med mig. 169 00:14:16,000 --> 00:14:16,840 Lad os se. 170 00:14:16,920 --> 00:14:18,920 Willie Whitelaw, indenrigsminister? 171 00:14:19,920 --> 00:14:20,760 Ja. 172 00:14:21,240 --> 00:14:22,080 Korrekt. 173 00:14:22,680 --> 00:14:25,520 -Geoffrey Howe. Finansminister? -Ja. 174 00:14:25,600 --> 00:14:26,680 Korrekt. 175 00:14:27,400 --> 00:14:30,040 Hailsham. Justitsminister? 176 00:14:30,120 --> 00:14:30,960 Ja. 177 00:14:32,600 --> 00:14:35,680 Walker, Heseltine, Biffen, Prior… 178 00:14:36,400 --> 00:14:38,240 Hun gættede de fleste rigtigt. 179 00:14:39,120 --> 00:14:42,600 Hun gættede ikke St. John-Stevas som kulturminister, 180 00:14:42,680 --> 00:14:46,400 men det var kun, fordi hun korrekt nok havde valgt ham 181 00:14:46,480 --> 00:14:48,200 som leder af Underhuset. 182 00:14:48,280 --> 00:14:52,560 -Hun er kløgtig! -Ja. Noget anderledes end forventet. 183 00:14:53,200 --> 00:14:55,600 Mere interesseret og informeret 184 00:14:56,760 --> 00:15:00,120 og med en imponerende appetit på arbejdet. 185 00:15:01,120 --> 00:15:05,520 Jeg hører, hun også arbejder hele sommeren. 186 00:15:06,640 --> 00:15:10,600 Da jeg gik, tænkte jeg, vi ville kunne få et godt samarbejde. 187 00:15:11,080 --> 00:15:14,440 To kvinder i overgangsalderen. Ja, det skal nok gå godt. 188 00:15:14,520 --> 00:15:15,960 Det hørte jeg godt. 189 00:15:42,520 --> 00:15:45,760 -Jeg vil ikke presse dig. -At være så … Det er ulækkert. 190 00:15:56,640 --> 00:16:03,560 BALMORAL CASTLE, SKOTLAND 191 00:16:06,480 --> 00:16:08,760 Det er dejligt at være tilbage. Tak. 192 00:16:48,560 --> 00:16:50,160 Skal du på jagt med chefen? 193 00:16:50,240 --> 00:16:52,600 -Hun insisterede. -Godt. 194 00:16:58,440 --> 00:17:01,280 Du styrer selv dit liv, 195 00:17:01,360 --> 00:17:05,120 og du styrer selv din karriere som springrytterske, 196 00:17:05,200 --> 00:17:08,440 men jeg hørte, du overvejer ikke at konkurrere mere. 197 00:17:08,520 --> 00:17:09,720 Passer det? 198 00:17:11,120 --> 00:17:14,000 Ja. Det er gået så skidt på det seneste. 199 00:17:14,080 --> 00:17:18,120 Badminton-stævnet står ellers for døren, og det kan føre til OL? 200 00:17:18,200 --> 00:17:21,920 Ja, men Mark har besluttet, han selv vil deltage i år. 201 00:17:22,000 --> 00:17:25,240 Så ville vi skulle træne sammen og deltage i alt sammen. 202 00:17:25,320 --> 00:17:26,400 Javel. 203 00:17:27,480 --> 00:17:29,920 Og det er ikke så godt? 204 00:17:30,880 --> 00:17:32,320 Han er din mand. 205 00:17:32,800 --> 00:17:33,840 Knap og nap. 206 00:17:38,840 --> 00:17:40,120 Vi var… 207 00:17:41,400 --> 00:17:46,400 Vi var så stolte over at have en OL-deltager i familien. 208 00:17:46,960 --> 00:17:50,520 En OL-deltager, der har siddet på sin flade i et år. 209 00:17:50,600 --> 00:17:51,960 Hold nu op. 210 00:17:52,040 --> 00:17:53,280 Det ligner dig ikke. 211 00:17:54,720 --> 00:17:57,120 Og hvordan plejer jeg at være? 212 00:17:57,840 --> 00:18:00,760 Jeg har glemt, hvordan man rider, og hvem jeg er. 213 00:18:00,840 --> 00:18:02,400 Lad mig minde dig om det. 214 00:18:03,720 --> 00:18:05,160 Du er den mest… 215 00:18:06,840 --> 00:18:10,560 …fantastiske, udholdende og mest… 216 00:18:11,680 --> 00:18:14,280 …beslutsomme unge dame, jeg kender. 217 00:18:21,480 --> 00:18:24,080 Og som skælver af frygt, når hun sidder op. 218 00:18:27,640 --> 00:18:29,000 Den forsvinder igen… 219 00:18:30,000 --> 00:18:33,320 …med flid, beslutsomhed… 220 00:18:34,840 --> 00:18:39,720 …og med typisk Battenberg-stædighed. 221 00:18:42,680 --> 00:18:43,760 Tak. 222 00:18:43,840 --> 00:18:44,680 Er du klar? 223 00:18:46,120 --> 00:18:47,200 -Held og lykke. -Ja. 224 00:18:54,400 --> 00:18:56,880 De bliver lette at finde med det vejr. 225 00:18:56,960 --> 00:18:59,080 Ja, du har ret. Godmorgen. 226 00:18:59,160 --> 00:19:00,120 Og det er tørvejr. 227 00:19:03,560 --> 00:19:04,840 Klar? Tak. 228 00:19:13,040 --> 00:19:18,400 HOFSÁ, ISLAND 229 00:19:25,520 --> 00:19:26,360 Sir? 230 00:19:27,400 --> 00:19:28,640 Der er telefon. 231 00:19:29,920 --> 00:19:33,040 CLASSIEBAWN CASTLE, IRLAND 232 00:19:33,120 --> 00:19:35,080 -Hallo? -Min kære dreng! 233 00:19:36,000 --> 00:19:39,000 Mit kontor ringede til Buckingham for en time siden, 234 00:19:39,080 --> 00:19:41,920 og jeg er blevet stillet om mindst ni gange. 235 00:19:42,000 --> 00:19:43,400 Hvor fandt vi dig? 236 00:19:43,480 --> 00:19:46,960 I det nordøstlige Island i en hytte ved Hofsá. 237 00:19:47,040 --> 00:19:48,480 Hvad laver du der? 238 00:19:48,560 --> 00:19:50,520 Jeg fisker laks med nogle venner. 239 00:19:51,760 --> 00:19:53,280 Er I andre på Classiebawn? 240 00:19:53,360 --> 00:19:54,520 Hele klanen, 241 00:19:54,600 --> 00:19:56,520 og alle spørger efter dig. 242 00:19:57,360 --> 00:20:00,120 Er du i London i næste uge? Jeg vil gerne se dig. 243 00:20:00,200 --> 00:20:02,800 Nej, jeg skal mødes med Camilla. 244 00:20:02,880 --> 00:20:05,840 Vi fandt et par dage, hvor vi begge to er fri. 245 00:20:06,680 --> 00:20:09,400 Charles, hende ser du da ikke mere? 246 00:20:09,480 --> 00:20:13,760 -Du ved, hvad familien siger. -Ja, det er jeg yderst bevidst om. 247 00:20:14,280 --> 00:20:15,760 Og hvad jeg siger? 248 00:20:16,720 --> 00:20:20,160 Ja, og ironien slår mig skam også. 249 00:20:21,160 --> 00:20:25,040 Tænk, at du af alle belærer mig om den hellige ægtestand, 250 00:20:25,120 --> 00:20:27,200 at være følelsesmæssigt konventionel, 251 00:20:27,280 --> 00:20:30,560 når du og Edwina ikke selv satte et lysende eksempel. 252 00:20:31,040 --> 00:20:35,400 Når Camilla og jeg begår utroskab, angår det jo ikke nationens sikkerhed. 253 00:20:35,880 --> 00:20:39,600 -Det var unødigt. -Det er din indblanding i mit liv også. 254 00:20:41,040 --> 00:20:44,400 Du gør så meget ud af at være min allierede 255 00:20:44,480 --> 00:20:47,800 og passe på mig, men når det gælder, er du en quisling. 256 00:20:48,640 --> 00:20:51,440 En femte kolonne, der støtter fjenden. 257 00:20:51,520 --> 00:20:55,000 Jeg har bare ikke mødt nogen, jeg kan lide som Camilla. 258 00:20:55,080 --> 00:20:57,440 Hun er fanget i et ægteskab, du arrangerede, 259 00:20:57,520 --> 00:21:00,200 med en mand, der knalder det halve Gloucestershire. 260 00:21:02,040 --> 00:21:05,760 Inviter os til Broadlands, så kan du se, vi er lykkelige. 261 00:21:10,560 --> 00:21:14,240 Hvis min lykke ellers betyder det mindste for dig. 262 00:21:16,120 --> 00:21:17,120 Nu må jeg gå. 263 00:21:52,800 --> 00:21:55,240 Kom nu, far! Det er sent. 264 00:21:57,400 --> 00:22:00,440 Nicholas! Timothy! 265 00:22:59,480 --> 00:23:03,000 Godt, det her skal prinsen af Wales i hænde hurtigst muligt. 266 00:23:03,080 --> 00:23:03,920 Javel. 267 00:23:17,280 --> 00:23:18,120 Godt. 268 00:23:19,520 --> 00:23:21,120 Nu skal der fanges hummere. 269 00:24:35,960 --> 00:24:36,840 Kom. 270 00:24:42,600 --> 00:24:44,080 Hvor så du ham? 271 00:24:44,160 --> 00:24:47,160 Deroppe, på højderyggen. Se? 272 00:24:47,240 --> 00:24:48,120 Okay. 273 00:24:50,920 --> 00:24:53,600 Hvis I fryser lidt. Værsgo, Paul. 274 00:25:09,200 --> 00:25:10,320 Fremad! 275 00:25:10,400 --> 00:25:11,640 Fremad! 276 00:25:21,840 --> 00:25:22,760 Der er hun. 277 00:25:55,360 --> 00:25:57,840 Nej, ikke sådan. I falder over bord. 278 00:25:57,920 --> 00:25:58,800 Brug krogen. 279 00:25:59,960 --> 00:26:01,000 Tak, bedstefar. 280 00:26:38,720 --> 00:26:39,920 -Kom nu. -Sådan. 281 00:26:41,760 --> 00:26:43,040 Læg kræfterne i. 282 00:26:55,360 --> 00:26:57,800 Hold den bag kløerne, så den ikke napper. 283 00:27:00,200 --> 00:27:02,480 Det kalder vi en rognhummer. 284 00:27:21,440 --> 00:27:24,720 Vi smider hende tilbage, så hun kan gyde sine æg. 285 00:27:26,640 --> 00:27:27,520 Og en… 286 00:27:28,480 --> 00:27:29,960 …to og… 287 00:27:49,160 --> 00:27:50,000 Pokkers! 288 00:28:02,440 --> 00:28:03,560 Hold radioen tændt. 289 00:28:27,360 --> 00:28:28,200 Du godeste. 290 00:28:31,280 --> 00:28:33,520 Det er aldrig godt, når de kommer i flok. 291 00:29:00,680 --> 00:29:01,680 Deres Majestæt… 292 00:29:03,160 --> 00:29:04,800 Vi har modtaget et telegram 293 00:29:05,480 --> 00:29:09,720 til udenrigsministeriet fra den britiske ambassade i Dublin. 294 00:29:11,600 --> 00:29:12,480 Der står: 295 00:29:13,960 --> 00:29:17,160 "Kl. 13:05 modtog den britiske ambassadør besked om, 296 00:29:17,240 --> 00:29:22,160 at der var sket en eksplosion på lord Mountbattens båd i County Sligo." 297 00:29:25,000 --> 00:29:26,720 Lord Mountbatten omkom… 298 00:29:29,040 --> 00:29:34,840 …ligesom bådsdrengen Paul Maxwell og lord Mountbattens barnebarn Nicholas. 299 00:29:36,400 --> 00:29:39,640 Lord og lady Brabourne, Doreen lady Brabourne 300 00:29:39,720 --> 00:29:43,720 og Timothy Knatchbull er på sygehuset i Sligo. 301 00:29:45,120 --> 00:29:49,480 IRA har desværre allerede påtaget sig ansvaret. 302 00:30:17,440 --> 00:30:19,800 Det bliver nok den femte. 303 00:30:21,920 --> 00:30:22,880 Begravelsen. 304 00:30:24,520 --> 00:30:25,800 I Westminster Abbey. 305 00:30:29,440 --> 00:30:32,240 Jeg skulle give Dem dette. 306 00:30:38,720 --> 00:30:39,560 Tak. 307 00:31:01,040 --> 00:31:02,120 Kære Charles. 308 00:31:03,400 --> 00:31:08,360 Der findes ingen større kompliment end at være "prins blandt mænd". 309 00:31:09,240 --> 00:31:14,360 Den type mand gør sig fortjent til titlen, da han leder og inspirerer. 310 00:31:15,400 --> 00:31:19,520 Det er dyder, du må prøve at tilegne dig. 311 00:31:20,360 --> 00:31:22,560 Jeg beklager at måtte sige, 312 00:31:22,640 --> 00:31:26,400 at du ikke arbejder flittigt nok til at tilegne dig dyderne nu. 313 00:31:28,120 --> 00:31:30,400 Valget af kvinde var problemet, 314 00:31:30,480 --> 00:31:33,320 der vakte sorg for den forrige prins af Wales, 315 00:31:34,480 --> 00:31:39,440 og det overrasker mig, at du 40 år efter den abdikation 316 00:31:39,520 --> 00:31:45,440 gør så spædt et forsøg på at skjule din betagelse af en anden mands hustru. 317 00:31:47,040 --> 00:31:51,000 Hvordan kan du overveje sådan skuffelse for dig selv… 318 00:31:51,800 --> 00:31:52,800 …din familie… 319 00:31:53,920 --> 00:31:54,880 …og mig? 320 00:31:57,080 --> 00:32:00,960 Behøver jeg minde dig om, at det er vigtigt at leve dit liv 321 00:32:01,040 --> 00:32:04,480 med en sød, uskyldig og mildt stemt pige? 322 00:32:05,480 --> 00:32:10,840 En uden fortid, og som kender og følger reglerne? 323 00:32:11,800 --> 00:32:16,080 En, du kan starte på en frisk med og bygge et nyt liv med. 324 00:32:18,640 --> 00:32:23,960 En, folket vil elske som deres prinsesse og med tiden som deres dronning. 325 00:32:28,160 --> 00:32:29,760 Det er din pligt, 326 00:32:30,440 --> 00:32:32,320 din vigtigste opgave. 327 00:32:33,440 --> 00:32:36,840 Du er mere end en mand, mere end en prins. 328 00:32:37,480 --> 00:32:40,600 Og en dag bliver du konge, min dreng. 329 00:32:42,680 --> 00:32:44,280 Nu til havs. 330 00:32:46,000 --> 00:32:48,400 Jeg savner dig umådeligt. 331 00:32:48,480 --> 00:32:51,040 Du er den, hvis selskab jeg nyder mest… 332 00:32:52,520 --> 00:32:54,160 …men det ved jeg, du ved. 333 00:32:55,920 --> 00:33:01,360 I evig kærlighed, din "bedstefar", Dickie. 334 00:33:23,200 --> 00:33:24,080 Ja? 335 00:33:24,160 --> 00:33:27,480 Paladset, fru statsminister. Jeg stiller Dem om til Majestæten. 336 00:33:28,400 --> 00:33:30,800 -Deres Majestæt. -Fru statsminister. 337 00:33:32,360 --> 00:33:36,120 Det er en ufattelig tragedie. 338 00:33:36,880 --> 00:33:41,480 Lord Mountbattens død efterlader et tomrum, der ikke kan fyldes. 339 00:33:42,080 --> 00:33:47,360 Vi kondolerer inderligt til Dem og Deres familie 340 00:33:47,440 --> 00:33:51,560 og naturligvis også til de soldater, der omkom ved Warrenpoint i dag. 341 00:33:52,200 --> 00:33:57,920 Jeg er så træt af dem, der vil rationalisere 342 00:33:58,000 --> 00:34:02,600 og undskylde de uhyrligheder, IRA begår. 343 00:34:03,200 --> 00:34:06,120 "Politiske drab" er en usandhed 344 00:34:06,200 --> 00:34:09,880 ligesom "politiske bombeattentater" og "politisk vold". 345 00:34:09,960 --> 00:34:12,520 Der er kun drab, 346 00:34:12,600 --> 00:34:15,760 bombeattentater og vold i henhold til strafferetten. 347 00:34:15,840 --> 00:34:18,920 Og jeg lover Dem, 348 00:34:19,000 --> 00:34:23,640 at jeg vil føre krig mod den irske republikanske hær 349 00:34:23,720 --> 00:34:29,480 med ufravigelig beslutsomhed og ganske uden nåde, 350 00:34:29,560 --> 00:34:32,480 indtil krigen er vundet. 351 00:35:16,680 --> 00:35:17,600 Åh, det er dig. 352 00:35:21,040 --> 00:35:21,880 Ja. 353 00:35:32,760 --> 00:35:33,880 Det er frygteligt. 354 00:35:35,960 --> 00:35:39,040 Men … han havde ikke frygtet døden. 355 00:35:40,760 --> 00:35:42,920 -Nej. -Slet ikke. 356 00:35:43,000 --> 00:35:46,160 Og han ville hade overdreven og voldsom sorg 357 00:35:47,040 --> 00:35:48,360 eller sentimentalitet. 358 00:35:53,640 --> 00:35:55,000 Han efterlod… 359 00:35:56,120 --> 00:35:58,440 …sig 500 sider med instrukser. 360 00:36:01,240 --> 00:36:02,120 Om begravelsen. 361 00:36:03,800 --> 00:36:07,520 Du skal læse til begravelsen. 362 00:36:21,280 --> 00:36:22,120 Dig. 363 00:36:25,960 --> 00:36:29,640 Hierarkisk er der meget lidt normalt ved vores familie. 364 00:36:30,480 --> 00:36:35,560 Dickies position skævvred hierarkiet endnu mere. 365 00:36:38,360 --> 00:36:40,120 Jeg kendte knapt nok min far. 366 00:36:44,360 --> 00:36:47,840 Det forstod Dickie, så han trådte i hans sted, 367 00:36:49,440 --> 00:36:50,880 og det betød alt for mig. 368 00:36:53,400 --> 00:36:54,600 Flere år senere… 369 00:36:57,640 --> 00:36:59,160 …måske først da han så… 370 00:37:00,720 --> 00:37:03,440 …stridighederne mellem os to… 371 00:37:05,240 --> 00:37:07,640 …tog han sig i stedet af dig. 372 00:37:07,720 --> 00:37:10,280 Jeg var ikke længere hans prioritet. 373 00:37:15,880 --> 00:37:17,040 Han udskiftede mig… 374 00:37:18,120 --> 00:37:19,560 …som far for dig. 375 00:37:26,000 --> 00:37:26,880 Og du… 376 00:37:33,480 --> 00:37:35,560 Du erstattede mig som søn for ham. 377 00:37:39,680 --> 00:37:42,080 Jeg indrømmer gerne, at jeg til tider… 378 00:37:42,560 --> 00:37:45,440 …med Dickies nye mål for hans hengivenhed, 379 00:37:46,120 --> 00:37:47,640 hans omsorg, 380 00:37:48,120 --> 00:37:49,120 hans kærlighed… 381 00:37:52,920 --> 00:37:55,600 …måske følte en vis foragt. 382 00:37:58,680 --> 00:37:59,520 For mig? 383 00:38:02,360 --> 00:38:03,880 Det er ikke din skyld. 384 00:38:05,240 --> 00:38:06,160 Og… 385 00:38:08,240 --> 00:38:12,840 Når man som mig ikke havde en far, kan man ikke gøre for, man er… 386 00:38:14,160 --> 00:38:15,040 Ja, altså… 387 00:38:17,040 --> 00:38:19,480 Man er territorial over det næstbedste… 388 00:38:21,400 --> 00:38:23,000 …som Dickie jo var. 389 00:38:29,840 --> 00:38:30,880 For os begge. 390 00:38:33,440 --> 00:38:36,080 Hvad fabler du om? Du har en far. 391 00:38:41,920 --> 00:38:43,000 Du har en far. 392 00:38:55,560 --> 00:38:58,040 Jeg takker gerne nej, far. 393 00:39:00,600 --> 00:39:02,160 Så du kan læse i stedet. 394 00:39:02,960 --> 00:39:04,160 Det er irrelevant… 395 00:39:05,400 --> 00:39:07,080 …hvad jeg vil eller mener. 396 00:39:11,160 --> 00:39:12,760 Dette er Dickies ønske. 397 00:39:16,120 --> 00:39:17,200 Han valgte dig. 398 00:40:00,360 --> 00:40:03,720 I morges erklærede IRA, 399 00:40:03,800 --> 00:40:06,960 at de tager det fulde ansvar for mordet på lord Mountbatten 400 00:40:07,600 --> 00:40:12,120 og for at have dræbt 18 soldater under angreb på Warrenpoint. 401 00:40:13,280 --> 00:40:17,120 "Tretten borte, men ikke glemt. Vi fik atten og Mountbatten." 402 00:40:20,000 --> 00:40:21,360 For irske republikanere 403 00:40:21,440 --> 00:40:25,480 var lord Mountbatten det ultimative symbol på Imperiets undertrykkelse. 404 00:40:25,880 --> 00:40:28,720 Hvert år kom han til sit slot, der lå på land, 405 00:40:28,800 --> 00:40:32,440 englænderne stjal. Han vidste, hvad risikoen var. 406 00:40:33,040 --> 00:40:37,520 Hans død er et legitimt slag mod et fjendtlig mål. 407 00:40:39,680 --> 00:40:42,320 De næste uger og måneder vil I alle se 408 00:40:42,400 --> 00:40:45,400 den vamle hyldest, folk vil vise den såkaldte helt. 409 00:40:46,400 --> 00:40:48,320 Men græder den britiske regering 410 00:40:48,400 --> 00:40:51,840 for de irske mænd, kvinder og børn, der har mistet livet? 411 00:40:51,920 --> 00:40:55,440 Hvor er deres statsbegravelse eller landesorgen? 412 00:40:56,960 --> 00:41:00,160 Hvem holder tale om deres død eller hylder livet 413 00:41:00,240 --> 00:41:02,960 for de mange irlændere, der omkom så nådesløst? 414 00:41:03,680 --> 00:41:07,520 Som de 13 uskyldige civile, briterne myrdede på Bloody Sunday? 415 00:41:09,000 --> 00:41:12,560 "Tretten borte, men ikke glemt. Vi fik atten og Mountbatten." 416 00:41:13,080 --> 00:41:15,600 "De stod til søs med deres skibe…" 417 00:41:15,680 --> 00:41:16,880 Det er krig. 418 00:41:17,440 --> 00:41:19,360 Det vil koste liv. 419 00:41:19,880 --> 00:41:25,120 Men så længe briterne bliver i Irland, vil blodsudgydelserne være deres skyld. 420 00:41:26,000 --> 00:41:28,240 "Han fik stormen til at stilne… 421 00:41:30,640 --> 00:41:32,120 …og havets bølger… 422 00:41:33,320 --> 00:41:34,400 …lagde sig." 423 00:41:39,880 --> 00:41:41,240 "De blev glade… 424 00:41:43,720 --> 00:41:45,400 …fordi det faldt til ro… 425 00:41:51,040 --> 00:41:53,320 …og han førte dem til den havn… 426 00:41:56,560 --> 00:41:57,760 …de ønskede." 427 00:42:22,400 --> 00:42:24,040 Fem minutter, Deres Højhed. 428 00:42:28,560 --> 00:42:33,080 …sidste stadie af tre dages stævne her ved Badminton. 429 00:42:33,160 --> 00:42:37,600 Lucinda Prior-Palmer ser ud til at kunne slå rekorder i dag 430 00:42:38,160 --> 00:42:41,160 med sin fjerde sejr her på endnu en ny hest, 431 00:42:41,240 --> 00:42:45,440 Killaire, som sikrede hende en tredjeplads for to år siden. 432 00:42:45,520 --> 00:42:46,760 Hun springer sidst. 433 00:42:47,360 --> 00:42:48,800 Næste rytter i ringen 434 00:42:48,880 --> 00:42:53,160 er Hendes Kongelige Højhed Prinsesse Anne på Goodwill. 435 00:42:53,240 --> 00:42:55,000 -Er tidtageren parat? -Ja. 436 00:42:56,320 --> 00:42:59,720 Efter en gennemsnitlig dressur og refusering 437 00:42:59,800 --> 00:43:01,840 skal prinsessen klare springene… 438 00:43:01,920 --> 00:43:03,200 -Nu kommer hun. -Ja. 439 00:43:03,280 --> 00:43:04,120 Kom nu! 440 00:43:04,200 --> 00:43:06,280 …på tid for at kvalificere sig. 441 00:43:06,360 --> 00:43:07,520 -Held og lykke. -Klar? 442 00:43:07,600 --> 00:43:08,440 Ja. 443 00:43:08,520 --> 00:43:12,960 Hendes Kongelige Højhed er tilbage efter sidste års vanskeligheder. 444 00:43:14,280 --> 00:43:18,320 Det ser lidt anspændt ud her foran første forhindring. 445 00:43:18,400 --> 00:43:21,680 Forhindringerne måler maksimalt 95 centimeter. 446 00:43:21,760 --> 00:43:24,560 -Kom så! Smukt. -…afstand på 1,82… 447 00:43:25,960 --> 00:43:27,960 -Flot. Bare bliv ved. -Rolig nu. 448 00:43:28,640 --> 00:43:30,240 Sådan, ja. 449 00:43:30,320 --> 00:43:32,400 Det gik fint. Og det skarpe sving… 450 00:43:32,480 --> 00:43:33,560 Flot klaret. 451 00:43:33,640 --> 00:43:35,280 …til næste forhindring. 452 00:43:36,640 --> 00:43:37,480 Flot. 453 00:43:37,560 --> 00:43:39,160 -Kom nu! -Du må ikke råbe. 454 00:43:39,840 --> 00:43:41,560 -Flot klaret. -Over! 455 00:43:41,680 --> 00:43:42,600 15 sekunder. 456 00:43:47,720 --> 00:43:48,800 Over! 457 00:43:49,280 --> 00:43:51,520 -Hun fik nær fire fejl. -Fint. 458 00:43:52,160 --> 00:43:55,520 Prinsessen var tæt på at falde af, 459 00:43:55,600 --> 00:44:00,200 men holder sig i sadlen og er på vej mod næste forhindring. 460 00:44:00,280 --> 00:44:03,960 Det er dobbeltspringet, og hun giver ikke hesten nok plads. 461 00:44:04,600 --> 00:44:07,040 -Nej, hun gjorde det. -Ja! Kom så. 462 00:44:07,120 --> 00:44:09,640 -Ja? -Hun skal have mere fart på. 463 00:44:11,040 --> 00:44:12,600 Hun er der næsten. Kom så! 464 00:44:12,680 --> 00:44:15,160 Hun er på vej mod sidste forhindring… 465 00:44:16,440 --> 00:44:17,640 Ja! 466 00:44:19,160 --> 00:44:20,640 Prinsesse Anne gjorde det! 467 00:44:20,720 --> 00:44:24,200 Hun klarer det inden for fastsat tid. 468 00:44:24,280 --> 00:44:26,480 Det er fantastisk flot klaret… 469 00:44:26,560 --> 00:44:27,680 Fremragende! 470 00:44:28,440 --> 00:44:32,800 …og ligger nu som nummer seks, hvilket kan være nok. 471 00:44:32,880 --> 00:44:34,320 -Skønt. -Vi lykønsker hende. 472 00:44:34,400 --> 00:44:35,240 Det gør du. 473 00:44:38,040 --> 00:44:40,360 -Du så det ikke. -Jeg så det sidste. 474 00:44:42,080 --> 00:44:43,920 -Mor. -Hvad laver du her? 475 00:44:44,520 --> 00:44:47,720 Jeg tænkte, Anne kunne tåle den ekstra opbakning. 476 00:44:47,800 --> 00:44:49,360 Hun hørte det nok ikke. 477 00:44:49,440 --> 00:44:51,800 -Din far larmede sådan. -Gjorde han? 478 00:44:51,880 --> 00:44:52,960 Han er kisteglad. 479 00:44:53,720 --> 00:44:57,640 Godt, Anne kan vække det i ham. Det her hjælper ham umådeligt. 480 00:44:58,480 --> 00:45:01,200 -Vi kunne alle tåle lidt bedre humør. -Ja. 481 00:45:02,480 --> 00:45:04,120 Jeg tænker kun på Dickie. 482 00:45:10,160 --> 00:45:11,720 Sådan, følg vejen. 483 00:45:18,560 --> 00:45:20,680 Her til venstre. Mange tak. 484 00:45:27,360 --> 00:45:28,440 Deres Højhed. 485 00:45:29,680 --> 00:45:31,760 Jeg ville blot kondolere. 486 00:45:33,040 --> 00:45:35,640 De må jo være helt knust. 487 00:45:35,720 --> 00:45:39,880 De læste højt i kirken, men bevarede fatningen… 488 00:45:40,360 --> 00:45:42,080 Det var beundringsværdigt. 489 00:45:42,600 --> 00:45:44,880 -Ganske uovertruffent. -Tak. 490 00:45:46,320 --> 00:45:49,120 -Undskyld, vi har vist ikke mødtes? -Jo, vi har. 491 00:45:49,920 --> 00:45:51,640 Jeg havde mit kostume på. 492 00:45:52,480 --> 00:45:54,240 Sarah Spencers lillesøster. 493 00:45:56,240 --> 00:45:57,880 -Det tossede træ! -Diana. 494 00:45:58,360 --> 00:45:59,760 Ja. 495 00:46:02,320 --> 00:46:05,360 Sara fortalte, De holdt meget af lord Mountbatten. 496 00:46:06,160 --> 00:46:08,040 At han var som en far for Dem. 497 00:46:10,600 --> 00:46:11,440 Ja. 498 00:46:11,920 --> 00:46:14,000 Det må være ubeskriveligt rædsomt. 499 00:46:15,760 --> 00:46:16,600 Tak. 500 00:46:17,440 --> 00:46:18,360 Det var det, ja. 501 00:46:29,120 --> 00:46:30,160 Kom nu! 502 00:46:31,360 --> 00:46:33,920 Jeg ville sige, jeg tænker meget på Dem. 503 00:46:36,200 --> 00:46:37,200 Det gør vi alle. 504 00:46:38,440 --> 00:46:39,360 Sir. 505 00:46:58,480 --> 00:46:59,720 Kom nu! 506 00:47:33,120 --> 00:47:35,240 -Hallo? -Sarah. 507 00:47:36,240 --> 00:47:39,440 Deres Kongelige Højhed! Sikken overraskelse. 508 00:47:40,160 --> 00:47:43,800 Først må jeg desværre sige, jeg ikke kan komme til brylluppet. 509 00:47:44,760 --> 00:47:47,840 Men tillykke til Dem og … Neil. 510 00:47:48,480 --> 00:47:51,040 -Mange tak. -Og… 511 00:47:52,040 --> 00:47:54,760 Deres søster Diana… 512 00:47:54,840 --> 00:47:57,080 -Ja. -Fortæl mig om hende. 513 00:47:57,800 --> 00:47:59,080 Hvad vil De vide? 514 00:47:59,160 --> 00:48:02,320 -Alt. -Det skal De nok ikke ønske Dem. 515 00:48:04,840 --> 00:48:06,000 Måske gør jeg. 516 00:48:07,760 --> 00:48:10,920 Godt. Hun arbejder i en børnehave. 517 00:48:11,000 --> 00:48:14,560 -Er hun lærerinde? -Nej, for det kræver kvalifikationer. 518 00:48:14,640 --> 00:48:16,200 Hun er medhjælper. 519 00:48:16,880 --> 00:48:19,000 Hun er kun lige fyldt 18. 520 00:48:20,640 --> 00:48:21,840 Hun gør rent for mig. 521 00:48:22,440 --> 00:48:24,720 -På deltid. -Altså… 522 00:48:24,800 --> 00:48:26,160 Som rengøringsdame. 523 00:48:28,440 --> 00:48:29,400 Vil De vide mere? 524 00:48:31,120 --> 00:48:31,960 Lidt mere. 525 00:48:32,560 --> 00:48:33,640 Er hun sjov? 526 00:48:34,240 --> 00:48:35,600 Hun kan være så sjov, 527 00:48:36,080 --> 00:48:37,800 og alle børnene elsker hende. 528 00:48:38,280 --> 00:48:40,720 Det gør alle børnenes fædre også. 529 00:48:41,560 --> 00:48:42,440 Nå? 530 00:48:43,600 --> 00:48:45,840 Og hendes … personlighed? 531 00:48:46,720 --> 00:48:50,360 Alle i familien kalder hende "Duch", fordi hun fra barnsben 532 00:48:50,440 --> 00:48:54,120 har opført sig, som om hun var hævet over os. 533 00:48:57,200 --> 00:48:59,200 Nå da. Mistede De interessen? 534 00:48:59,800 --> 00:49:00,640 Nej. 535 00:49:02,120 --> 00:49:03,960 Det er snarere det modsatte. 536 00:49:06,440 --> 00:49:08,160 Kan jeg invitere hende ud? 537 00:49:08,880 --> 00:49:10,280 -Altså officielt? -Ja. 538 00:49:11,760 --> 00:49:12,600 Du milde. 539 00:49:13,120 --> 00:49:14,480 -Gør det noget? -Nej. 540 00:49:16,720 --> 00:49:17,760 Advarer jeg hende? 541 00:49:19,280 --> 00:49:25,040 Nej, lad det være en overraskelse. Men jeg skal bede om hendes nummer. 542 00:49:26,200 --> 00:49:28,640 Naturligvis, det er… 543 00:49:29,760 --> 00:49:31,760 …01373… 544 00:49:36,400 --> 00:49:38,280 Di? 545 00:49:38,360 --> 00:49:39,200 Diana? 546 00:49:44,360 --> 00:49:45,880 Det er prinsen af Wales. 547 00:49:56,200 --> 00:49:57,040 Hallo? 548 00:50:52,320 --> 00:50:53,400 Deres Højhed. 549 00:52:19,960 --> 00:52:24,960 Tekster af: Helle Kaiser-Nielsen