1 00:00:06,080 --> 00:00:09,960 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:45,280 --> 00:00:47,200 ‎Chú ý gió một chút, thưa ngài. 3 00:00:48,320 --> 00:00:49,800 ‎Lệch sang trái chút. 4 00:00:51,320 --> 00:00:53,760 ‎Điều chỉnh tầm ngắm đến 90 mét. 5 00:00:58,040 --> 00:00:59,480 ‎Ta mở khoá… 6 00:01:02,480 --> 00:01:03,960 ‎và bóp nhẹ cò súng. 7 00:01:06,960 --> 00:01:07,800 ‎Chết rồi à? 8 00:01:16,240 --> 00:01:17,120 ‎Không. 9 00:01:18,080 --> 00:01:20,960 ‎Ngài bắn trúng, ‎nhưng nó chạy rồi và bị thương. 10 00:01:21,040 --> 00:01:23,440 ‎- Vậy đuổi theo nó đi. ‎- Không. 11 00:01:25,400 --> 00:01:27,080 ‎Thấy dòng suối nhỏ đó chứ? 12 00:01:28,200 --> 00:01:31,880 ‎Đó là ranh giới của ta và đất láng giềng. 13 00:01:32,600 --> 00:01:34,840 ‎Ta không bao giờ vượt qua nó. 14 00:01:50,800 --> 00:01:52,240 ‎- Chào Bệ hạ. ‎- Chào. 15 00:01:52,320 --> 00:01:54,080 ‎Xin thưa rằng Thủ tướng 16 00:01:54,160 --> 00:01:57,520 ‎và ông Thatcher dự kiến sẽ đến ‎tầm ba giờ chiều mai. 17 00:01:57,600 --> 00:01:58,440 ‎Cảm ơn. 18 00:01:59,360 --> 00:02:01,360 ‎- Sao hưng phấn thế? ‎- Chào mẹ. 19 00:02:01,440 --> 00:02:03,040 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào mẹ. 20 00:02:03,600 --> 00:02:05,800 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Bố nói hay con? 21 00:02:06,280 --> 00:02:08,280 ‎Nói đi. Nhìn là biết con muốn nói. 22 00:02:08,880 --> 00:02:13,040 ‎Trưởng gác rừng đã nghe điện ‎từ khu láng giềng sáng nay. 23 00:02:13,120 --> 00:02:15,680 ‎Có vẻ một vị khách mời ‎thương mại của họ… 24 00:02:15,760 --> 00:02:17,160 ‎Rõ ràng là người Nhật. 25 00:02:17,240 --> 00:02:19,800 ‎…đã bắn và làm bị thương ‎một con hươu lớn, 26 00:02:19,880 --> 00:02:22,920 ‎nó đã băng qua đất Hoàng quyền và cần… 27 00:02:23,000 --> 00:02:25,280 ‎Cần được kết liễu nhẹ nhàng. 28 00:02:25,360 --> 00:02:27,880 ‎- Con kể hay bố? ‎- Thì kể tiếp đi. 29 00:02:29,160 --> 00:02:30,000 ‎Dù sao thì, 30 00:02:31,080 --> 00:02:32,680 ‎nó là hươu hoàng đế. 31 00:02:32,760 --> 00:02:34,560 ‎- Mười bốn nhánh gạc. ‎- Thật à? 32 00:02:35,080 --> 00:02:36,360 ‎Thế mới hưng phấn, 33 00:02:36,440 --> 00:02:39,520 ‎nên bọn con đã đổi ‎lịch trình hôm nay để đi săn. 34 00:02:39,600 --> 00:02:40,800 ‎Nhưng ta có hẹn. 35 00:02:40,880 --> 00:02:41,840 ‎Không còn nữa. 36 00:02:41,920 --> 00:02:43,880 ‎- Anh đã huỷ hết. ‎- Gì cơ? 37 00:02:43,960 --> 00:02:44,840 ‎Thôi nào, mẹ. 38 00:02:45,680 --> 00:02:49,440 ‎Đã lâu không săn được ‎con thú to nào ở khu này từ khi… 39 00:02:49,920 --> 00:02:52,520 ‎Tìm một con để cạnh tranh nó cũng hay. 40 00:02:52,600 --> 00:02:54,640 ‎- Lu mờ nó. ‎- Đối thủ và kẻ thù. 41 00:02:54,720 --> 00:02:56,720 ‎Đối diện trừng mắt nhìn nó. 42 00:02:57,880 --> 00:02:59,880 ‎Câu hỏi là, đề tên ai phía dưới? 43 00:02:59,960 --> 00:03:01,000 ‎- Con. ‎- Bố. 44 00:03:01,080 --> 00:03:02,640 ‎- Con. ‎- Bố. 45 00:03:02,720 --> 00:03:05,720 ‎- Không, tên con. Khỏi bàn. ‎- Không có đâu. 46 00:03:08,600 --> 00:03:10,240 ‎- Bố. ‎- Thôi đi! 47 00:03:10,880 --> 00:03:11,720 ‎Bố. 48 00:04:03,520 --> 00:04:05,000 ‎Cô thật tốt vì đã đến. 49 00:04:05,080 --> 00:04:07,320 ‎Ồ, tôi thích mà. Tôi ngưỡng mộ Verdi. 50 00:04:08,160 --> 00:04:10,720 ‎Ông ấy… rất lãng mạn. 51 00:04:11,720 --> 00:04:13,880 ‎Ừ. Nhưng chỉ chú trọng vào lãng mạn 52 00:04:13,960 --> 00:04:17,000 ‎là mất đi di sản ‎và ảnh hưởng chính trị của Verdi. 53 00:04:17,760 --> 00:04:22,040 ‎Âm nhạc của ông đóng vai trò quan trọng ‎trong quá trình thống nhất của Ý. 54 00:04:22,680 --> 00:04:24,560 ‎Trời ạ. Thật sao? 55 00:04:26,160 --> 00:04:27,520 ‎Hè này cô bận chứ? 56 00:04:27,600 --> 00:04:29,600 ‎Không, hầu như tôi ở London. 57 00:04:30,080 --> 00:04:32,680 ‎Hơi ngại nhưng tôi rảnh, nếu ngài hỏi thế. 58 00:04:32,760 --> 00:04:36,080 ‎Tôi sẽ ở Zimbabwe trong vài tuần ‎và sau đó là Scotland. 59 00:04:37,000 --> 00:04:39,240 ‎Nhưng có lẽ mùa thu ta gặp lại. 60 00:04:41,440 --> 00:04:44,320 ‎- Ôi trời. Cô không muốn. ‎- Không, chỉ là còn xa. 61 00:04:44,400 --> 00:04:46,200 ‎- Sẽ nhanh thôi! ‎- Không đâu. 62 00:04:46,280 --> 00:04:49,880 ‎Sẽ dài lắm. Nhưng điều tốt đẹp ‎sẽ đến với người biết chờ đợi. 63 00:04:54,880 --> 00:04:57,080 ‎Người hộ tống của cô sẽ không cho. 64 00:04:57,160 --> 00:04:58,640 ‎Bà ấy sẽ nghe lời ngài. 65 00:04:58,720 --> 00:05:00,600 ‎Bà của tôi đua đòi lắm. 66 00:05:02,960 --> 00:05:03,800 ‎Chúc ngủ ngon. 67 00:05:07,040 --> 00:05:08,640 ‎- Nhạt nhẽo nhỉ? ‎- Vâng. 68 00:05:09,800 --> 00:05:11,680 ‎- Mà lịch lãm. ‎- Như hoàng tử. 69 00:05:11,760 --> 00:05:13,360 ‎Xin lỗi. Như hoàng tử. 70 00:06:58,360 --> 00:07:02,200 ‎PHÉP THỬ BALMORAL 71 00:07:11,160 --> 00:07:15,960 ‎Tôi nghĩ ta có thể bắt đầu ‎với kế hoạch cho Ngân sách sắp tới, 72 00:07:16,040 --> 00:07:20,520 ‎mà đổng lý và tôi đã có cơ hội thảo luận. 73 00:07:21,640 --> 00:07:23,800 ‎Với nhu cầu cấp thiết 74 00:07:23,880 --> 00:07:28,560 ‎kiểm soát việc vay nợ ‎và lạm phát của khu vực công, 75 00:07:29,200 --> 00:07:32,640 ‎chính phủ sẽ bắt tay ‎vào việc Geoffrey đã xác nhận 76 00:07:32,720 --> 00:07:36,840 ‎là một trong những chương trình ‎táo bạo và sâu rộng nhất 77 00:07:36,920 --> 00:07:41,000 ‎của việc điều chỉnh tài chính ‎đất nước này từng biết đến. 78 00:07:41,080 --> 00:07:42,800 ‎Không dám thất lễ, Margaret… 79 00:07:42,880 --> 00:07:45,680 ‎Cắt giảm bốn tỉ sao? 80 00:07:45,760 --> 00:07:48,680 ‎Giới hạn chi tiêu mới ‎cho các cơ quan chính phủ, 81 00:07:48,760 --> 00:07:52,320 ‎bãi bỏ tỷ lệ 25 xu thuế… 82 00:07:52,400 --> 00:07:54,120 ‎Thế không phải điều chỉnh. 83 00:07:54,200 --> 00:07:56,800 ‎- Là tàn sát. ‎- Bà cố vội vàng quá. 84 00:07:58,080 --> 00:08:01,160 ‎Đó là vì tôi đang vội. 85 00:08:01,240 --> 00:08:04,160 ‎- Bất cứ ai có kinh nghiệm… ‎- Hay lý trí. 86 00:08:04,240 --> 00:08:07,800 ‎…sẽ thấy sự suy giảm của khu vực công ‎và công nghiệp nặng 87 00:08:07,880 --> 00:08:10,800 ‎sẽ có nguy cơ gây thất nghiệp hàng loạt… 88 00:08:10,880 --> 00:08:12,200 ‎Bất ổn xã hội. 89 00:08:12,280 --> 00:08:15,000 ‎Và đối chọi mọi thứ chúng ta ủng hộ. 90 00:08:15,080 --> 00:08:15,920 ‎Nghe này. 91 00:08:16,000 --> 00:08:17,400 ‎Nhắc tôi nhớ. 92 00:08:18,240 --> 00:08:20,600 ‎Chúng ta ủng hộ gì? 93 00:08:21,520 --> 00:08:23,880 ‎Chúng ta là Đảng Bảo thủ. 94 00:08:23,960 --> 00:08:27,040 ‎Chúng ta ủng hộ sự bảo thủ, thận trọng. 95 00:08:27,120 --> 00:08:28,360 ‎Ổn định. 96 00:08:28,440 --> 00:08:29,480 ‎Điều độ. 97 00:08:29,560 --> 00:08:31,880 ‎Cảm ơn các quý ông. Thủ tướng. 98 00:08:31,960 --> 00:08:33,720 ‎Đây là ưu tiên của chúng ta, 99 00:08:33,800 --> 00:08:38,280 ‎không phải là tái cấu trúc toàn bộ ‎nhà nước và các tổ chức của nó. 100 00:08:38,360 --> 00:08:40,280 ‎Quá nhanh, quá hấp tấp, 101 00:08:40,360 --> 00:08:42,960 ‎và bà có thể khiến ‎cả đất nước chống lại ta, 102 00:08:43,040 --> 00:08:44,520 ‎mà cả đảng của bà nữa, 103 00:08:45,000 --> 00:08:47,360 ‎đồng nghiệp là chúng tôi, chống lại bà. 104 00:08:48,280 --> 00:08:49,480 ‎Vui lòng đứng yên. 105 00:08:50,120 --> 00:08:52,800 ‎Ba, hai, một. 106 00:08:54,400 --> 00:08:55,320 ‎Cảm ơn. 107 00:08:56,760 --> 00:08:59,800 ‎Cách những gã đó kẻ cả với em, 108 00:08:59,880 --> 00:09:01,160 ‎dạy dỗ em. 109 00:09:01,960 --> 00:09:04,880 ‎Bọn bầy tôi và già cỗi… 110 00:09:04,960 --> 00:09:06,680 ‎Bọn khốn thượng lưu. 111 00:09:06,760 --> 00:09:08,760 ‎Và ý tưởng của họ, 112 00:09:09,320 --> 00:09:13,320 ‎giải pháp của họ cho những vấn đề ‎mà đất nước này phải đối mặt, 113 00:09:13,400 --> 00:09:18,360 ‎thật nghèo nàn và dè dặt và… 114 00:09:20,240 --> 00:09:21,440 ‎ẩm ương. 115 00:09:24,320 --> 00:09:25,400 ‎Nói đến ẩm ương, 116 00:09:26,080 --> 00:09:28,280 ‎đó là dự báo ở Balmoral. 117 00:09:28,760 --> 00:09:31,040 ‎Nên anh không đánh gôn rồi. 118 00:09:31,120 --> 00:09:34,160 ‎Bố em từng thuyết giảng. 119 00:09:34,840 --> 00:09:39,440 ‎"Chúa không cần trái tim yếu đuối ‎cho các đại sứ của mình". 120 00:09:41,480 --> 00:09:43,280 ‎Họ là những trái tim yếu đuối, 121 00:09:44,760 --> 00:09:48,240 ‎và lẽ ra em nên đuổi bọn họ khi có cơ hội. 122 00:09:52,520 --> 00:09:55,680 ‎Anh có cuộc gọi ‎từ Malcolm Muggeridge sáng nay, 123 00:09:55,760 --> 00:09:58,000 ‎đã nói: "Cẩn thận các phép thử". 124 00:09:59,480 --> 00:10:01,840 ‎Và anh nói: "Ồ, thử gì?". 125 00:10:01,920 --> 00:10:04,920 ‎Ông ấy nói: ‎"Phép thử Balmoral khét tiếng". 126 00:10:05,000 --> 00:10:10,320 ‎Rõ là, hoàng tộc thường xuyên ‎bí mật thử thách các vị khách 127 00:10:10,400 --> 00:10:13,600 ‎để tìm hiểu xem liệu ai đó ‎có được chấp nhận hay không. 128 00:10:13,680 --> 00:10:17,800 ‎Thượng lưu hay không, ‎cùng đẳng cấp hay không. 129 00:10:18,680 --> 00:10:20,280 ‎Rõ ràng là tàn nhẫn, 130 00:10:20,360 --> 00:10:21,680 ‎một trò đẫm máu. 131 00:10:35,960 --> 00:10:39,040 ‎- Thủ tướng. Mừng đến Lâu đài Balmoral. ‎- Ừ. 132 00:10:39,880 --> 00:10:41,200 ‎- Ông Thatcher. ‎- Chào. 133 00:10:41,640 --> 00:10:45,000 ‎Bệ hạ yêu cầu tôi xin lỗi ‎vì không trực tiếp gặp bà, 134 00:10:45,080 --> 00:10:47,720 ‎bà đang đi săn với gia đình. 135 00:10:59,680 --> 00:11:02,320 ‎Vâng. Chúng tôi sẽ lấy phòng này, cảm ơn. 136 00:11:02,400 --> 00:11:03,840 ‎Cả hai đều là của bà. 137 00:11:07,560 --> 00:11:08,520 ‎Chà… 138 00:11:09,120 --> 00:11:10,160 ‎Cảm ơn cô. 139 00:11:12,280 --> 00:11:15,880 ‎Không sao. Đó là tiền của Anh, ‎nhưng có thể tiêu ở Scotland. 140 00:11:15,960 --> 00:11:19,120 ‎Không, thưa ngài. ‎Tiền boa thường đưa cuối kỳ lưu trú. 141 00:11:19,200 --> 00:11:21,880 ‎Hướng dẫn trên bảng quy trình trên bàn. 142 00:11:23,440 --> 00:11:25,080 ‎Cứ nhận đi. Tôi giữ kín. 143 00:11:25,760 --> 00:11:30,560 ‎Không, tôi thích tự làm, ‎nhất là cho chồng tôi. 144 00:11:30,640 --> 00:11:31,720 ‎Xin lỗi bà. 145 00:11:31,800 --> 00:11:32,680 ‎Cảm ơn. 146 00:11:35,120 --> 00:11:37,440 ‎Dỡ hành lý của anh? 147 00:11:37,520 --> 00:11:40,040 ‎Cô ấy nghĩ gì thế? ‎Đó là việc của người vợ. 148 00:11:40,880 --> 00:11:42,520 ‎Và hai phòng ngủ. 149 00:11:42,600 --> 00:11:44,320 ‎Anh biết. Tất cả thật kỳ lạ. 150 00:11:44,400 --> 00:11:46,520 ‎Ta được phép ngủ cùng giường chứ? 151 00:11:46,600 --> 00:11:49,680 ‎Anh sẽ đi kiểm tra tờ quy trình. 152 00:11:49,760 --> 00:11:52,640 ‎Anh nghĩ sáu giờ tối là gì? ‎Uống hay ăn tối? 153 00:11:52,720 --> 00:11:54,160 ‎Ai biết được? 154 00:11:54,240 --> 00:11:56,840 ‎- Nên mặc gì? ‎- Cái gì vậy? Ai quan tâm chứ? 155 00:11:56,920 --> 00:11:57,840 ‎Em quan tâm. 156 00:11:57,920 --> 00:11:59,120 ‎Mọi nhà có quy tắc, 157 00:11:59,200 --> 00:12:02,320 ‎và những nơi thế này ‎chú trọng ăn mặc và thời điểm. 158 00:12:02,840 --> 00:12:04,880 ‎Trên máy bay, anh nói có phép thử. 159 00:12:05,720 --> 00:12:08,680 ‎- Vậy là em có nghe. ‎- Tất nhiên em nghe chứ. 160 00:12:09,240 --> 00:12:12,160 ‎Em đâu cần nhìn để chứng tỏ đang nghe. 161 00:12:12,240 --> 00:12:13,640 ‎Thế là lịch sự. 162 00:12:13,720 --> 00:12:15,720 ‎Em không đủ thời gian lịch sự. 163 00:12:15,800 --> 00:12:19,160 ‎Chà, anh chắc chắn lo ‎chuyện trượt phép thử đấy. 164 00:12:19,680 --> 00:12:21,960 ‎Sáu giờ tối là uống trước bữa tối. 165 00:12:22,040 --> 00:12:25,200 ‎Bữa tối là dạ tiệc trang trọng ‎nên khi uống cũng thế. 166 00:12:25,280 --> 00:12:28,360 ‎Tôi nhận thấy ‎bà không mang giày ngoài trời. 167 00:12:28,840 --> 00:12:29,680 ‎Đúng vậy. 168 00:12:34,160 --> 00:12:36,280 ‎Nói chuyện kỳ lạ thật. 169 00:12:52,480 --> 00:12:54,080 ‎Đã ai thấy nó chưa? 170 00:12:55,720 --> 00:12:58,760 ‎- Anne thoáng thấy gần Connachcraig. ‎- Có bắn không? 171 00:12:59,560 --> 00:13:02,000 ‎- Cũng không thấy? ‎- Không. Ở đây? 172 00:13:02,080 --> 00:13:03,760 ‎Mới đầu mùa nhỉ? 173 00:13:03,840 --> 00:13:06,000 ‎Mấy con hươu cái còn chưa động dục. 174 00:13:06,640 --> 00:13:08,960 ‎Gần như đến kỳ và đã tách bầy. 175 00:13:09,040 --> 00:13:11,040 ‎Phải thử lại lần nữa. 176 00:13:11,120 --> 00:13:12,440 ‎Mai sẽ bắt được nó. 177 00:13:12,520 --> 00:13:14,360 ‎Giờ hãy pha trà. 178 00:13:35,360 --> 00:13:36,360 ‎Rồi. 179 00:13:37,680 --> 00:13:39,680 ‎- Giờ đi đâu? ‎- Em nghe thấy gì đó. 180 00:13:41,440 --> 00:13:42,520 ‎Ồ, em tin là… 181 00:13:42,600 --> 00:13:43,880 ‎- Ở đây? ‎- Vâng. 182 00:13:58,120 --> 00:13:59,200 ‎Họ làm gì vậy? 183 00:13:59,280 --> 00:14:00,400 ‎Chúa ơi. 184 00:14:00,480 --> 00:14:02,280 ‎Thủ tướng. Thật vui được gặp. 185 00:14:03,320 --> 00:14:04,720 ‎Bệ hạ. 186 00:14:04,800 --> 00:14:08,160 ‎Và diện đồ cho bữa tối rồi. ‎Thật chu đáo. 187 00:14:09,760 --> 00:14:12,280 ‎- Ta ăn tối sớm đi. ‎- Đừng nực cười. 188 00:14:12,760 --> 00:14:13,720 ‎Mới có sáu giờ. 189 00:14:13,800 --> 00:14:15,960 ‎Bảo bếp ta sẽ ăn trong 45 phút nữa. 190 00:14:16,040 --> 00:14:17,520 ‎Nhưng mới giờ trà chiều. 191 00:14:17,600 --> 00:14:18,520 ‎Ngoan lắm. 192 00:14:22,480 --> 00:14:23,360 ‎Bệ hạ. 193 00:14:28,600 --> 00:14:31,080 ‎- Chào buổi tối. ‎- Chào buổi tối. 194 00:14:31,960 --> 00:14:33,000 ‎Điện hạ. 195 00:14:33,520 --> 00:14:37,040 ‎Chúa ơi, mai họ có mặc đồ ngủ ‎đến ăn trưa không? 196 00:14:38,480 --> 00:14:41,640 ‎Em nghĩ ta đã trượt phép thử đó. 197 00:14:59,080 --> 00:15:02,200 ‎Chào buổi tối. Thưa bà, ‎bà ngồi chỗ thứ hai bên phải, 198 00:15:02,280 --> 00:15:03,880 ‎và ông ngồi bên trái… 199 00:15:03,960 --> 00:15:06,200 ‎Con thề có lúc con nghe tiếng nó. 200 00:15:06,280 --> 00:15:08,280 ‎- Có nhại tiếng chứ? ‎- Con đã thử. 201 00:15:13,160 --> 00:15:14,520 ‎Mark, anh làm tốt hơn. 202 00:15:17,240 --> 00:15:19,720 ‎Thật kinh khủng. 203 00:15:19,800 --> 00:15:20,720 ‎To lên. 204 00:15:22,160 --> 00:15:25,960 ‎Tôi nghe nói đã thấy nó ở bờ tây của hồ? 205 00:15:26,880 --> 00:15:28,360 ‎Gợi ý lố bịch. 206 00:15:30,480 --> 00:15:33,080 ‎- Sao lại thế? ‎- Đất thấp. Nó quá trống trải. 207 00:15:33,160 --> 00:15:34,880 ‎Không, đỉnh núi và dãy đồi. 208 00:15:34,960 --> 00:15:36,480 ‎Sẽ thấy nó ở đó. 209 00:15:36,560 --> 00:15:37,440 ‎- Ừ. ‎- Nhỉ? 210 00:15:37,520 --> 00:15:41,880 ‎…tội hình sự khi giết ‎một con hươu giống khoẻ mạnh như thế. 211 00:15:41,960 --> 00:15:45,360 ‎Nhưng khách thương mại muốn chiến tích 212 00:15:45,440 --> 00:15:48,000 ‎và sẵn sàng trả rất nhiều tiền, 213 00:15:48,080 --> 00:15:50,160 ‎và láng giềng tham lam sẽ nhận. 214 00:15:50,240 --> 00:15:52,520 ‎Tôi có chút cảm thông. 215 00:15:53,600 --> 00:15:54,600 ‎Đây là công việc. 216 00:15:55,240 --> 00:15:56,400 ‎Đâu phải công việc. 217 00:15:57,320 --> 00:15:58,680 ‎Đó là bảo tồn. 218 00:15:58,760 --> 00:16:01,680 ‎Mọi người không hiểu. ‎Thiếu hiểu biết thuần tuý. 219 00:16:08,240 --> 00:16:10,680 ‎Chơi một ván sau bữa tối nhé? 220 00:16:10,760 --> 00:16:13,440 ‎Năm kẹo kỳ cà kỳ cục, một kẹo kỳ cục kỳ cà 221 00:16:13,520 --> 00:16:16,280 ‎gọi bốn kẹo kỳ cà kỳ cục, ‎hai kẹo kỳ cục kỳ cà! 222 00:16:16,800 --> 00:16:19,520 ‎Lần hay nhất của con đó. 223 00:16:19,600 --> 00:16:21,760 ‎Bốn kẹo kỳ cà kỳ cục, hai kẹo kỳ cục kỳ cà 224 00:16:21,840 --> 00:16:24,800 ‎gọi bảy kẹo kỳ cà kỳ cục ‎với một, hai, ba, bốn… 225 00:16:24,880 --> 00:16:26,880 ‎tám kẹo kỳ cục kỳ cà! 226 00:16:28,520 --> 00:16:30,360 ‎Bảy kẹo cục kỳ… 227 00:16:30,440 --> 00:16:31,720 ‎Bà nói "cục kỳ!" 228 00:16:31,800 --> 00:16:32,720 ‎Ôi không! 229 00:16:34,480 --> 00:16:36,760 ‎Dì Margot, cho bà thấy đi. 230 00:16:36,840 --> 00:16:38,600 ‎Hạ gục bọn Quốc xã! 231 00:16:39,120 --> 00:16:41,840 ‎Ba kẹo kỳ cà kỳ cục, hai kẹo kỳ cục kỳ cà 232 00:16:41,920 --> 00:16:43,120 ‎gọi… 233 00:16:44,800 --> 00:16:47,800 ‎một kẹo kỳ cà kỳ cục 234 00:16:47,880 --> 00:16:50,120 ‎với không kẹo kỳ cục kỳ cà. 235 00:16:50,880 --> 00:16:53,200 ‎- Lại là bà. ‎- Chúc may mắn, Thủ tướng. 236 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 ‎Được rồi. 237 00:16:55,720 --> 00:16:56,880 ‎Cảm ơn. 238 00:17:03,760 --> 00:17:06,920 ‎Một kẹo kỳ cà kỳ cục… 239 00:17:10,720 --> 00:17:13,800 ‎với không kẹo kỳ cục kỳ cà… 240 00:17:15,160 --> 00:17:16,160 ‎gọi… 241 00:17:17,240 --> 00:17:18,080 ‎mười… 242 00:17:21,480 --> 00:17:22,880 ‎kẹo kỳ cà kỳ cục 243 00:17:22,960 --> 00:17:23,920 ‎với… 244 00:17:27,200 --> 00:17:30,120 ‎sáu kẹo kỳ cục kỳ cà. 245 00:17:34,480 --> 00:17:36,000 ‎- Làm tốt lắm. ‎- Đúng chứ? 246 00:17:36,080 --> 00:17:38,000 ‎Có đấy. Rất tốt. 247 00:17:38,080 --> 00:17:39,680 ‎Đưa cái đó nhé? 248 00:17:39,760 --> 00:17:42,400 ‎Tuyệt. Làm tốt lắm. 249 00:17:43,480 --> 00:17:46,120 ‎- Bà ấy làm gì vậy? ‎- Ừ, thật vô vọng. 250 00:17:46,960 --> 00:17:49,360 ‎Nhưng em sẵn sàng cho bà ấy cơ hội. 251 00:17:49,440 --> 00:17:52,200 ‎- Có lẽ do căng thẳng thôi. ‎- Về cái gì? 252 00:17:52,280 --> 00:17:54,240 ‎Về tình hình, để hoà hợp. 253 00:17:54,320 --> 00:17:57,160 ‎Ta chỉ chơi trò chơi, vui vẻ. 254 00:17:57,960 --> 00:18:00,720 ‎Có lẽ ý tưởng vui vẻ của bà ấy ‎hoàn toàn khác. 255 00:18:00,800 --> 00:18:02,520 ‎Hoặc bà ấy không có khả năng 256 00:18:02,600 --> 00:18:05,240 ‎và không vui nếu điều đó báo hại bà ấy. 257 00:18:06,040 --> 00:18:09,120 ‎Chà, em thấy tội ‎và mời bà ấy đi săn vào ngày mai. 258 00:18:09,200 --> 00:18:10,440 ‎Thế chúc may mắn! 259 00:18:14,080 --> 00:18:14,920 ‎Chúc ngủ ngon. 260 00:18:18,360 --> 00:18:21,240 ‎Chúa ơi, em không định làm việc đấy chứ? 261 00:18:21,320 --> 00:18:25,840 ‎Em có lựa chọn nào ‎sau khi lãng phí cả một buổi tối như thế? 262 00:18:25,920 --> 00:18:28,440 ‎Ồ, thôi nào. Một trò vui vô hại. 263 00:18:28,520 --> 00:18:30,160 ‎Còn tồi tệ hơn, 264 00:18:30,240 --> 00:18:34,040 ‎Nữ hoàng đã mời em ‎cùng đi săn vào buổi sáng ngày mai. 265 00:18:35,000 --> 00:18:39,520 ‎Phải, anh cười đi, ‎nhưng em phải hoàn tất việc trước. 266 00:18:40,920 --> 00:18:43,920 ‎Được rồi. Sao anh không đi ngủ ‎ở phòng kia nhỉ? 267 00:18:44,520 --> 00:18:45,680 ‎Anh dám! 268 00:18:46,400 --> 00:18:49,880 ‎Chúng ta không muốn ‎có thói quen của giới thượng lưu. 269 00:18:49,960 --> 00:18:52,440 ‎Những người ngủ riêng sẽ xa cách nhau. 270 00:18:52,520 --> 00:18:53,760 ‎Chỉ một đêm thôi mà. 271 00:18:53,840 --> 00:18:55,960 ‎Thói quen xấu bắt đầu như thế. 272 00:18:56,040 --> 00:18:58,280 ‎Anh có thể ở lại đây và… 273 00:18:58,360 --> 00:19:00,760 ‎Có quyển sách trên bàn cạnh giường ngủ. 274 00:19:00,840 --> 00:19:02,960 ‎Rồi, em yêu, em nói gì cũng được. 275 00:19:05,320 --> 00:19:06,880 ‎Anh không nhận ra… 276 00:19:07,640 --> 00:19:10,560 ‎Hồi ức Đi săn của Lâu đài Balmoral. 277 00:19:10,640 --> 00:19:12,640 ‎Anh đọc trong khi em làm việc này. 278 00:19:12,720 --> 00:19:14,080 ‎Háo hức dữ thần. 279 00:19:14,640 --> 00:19:16,560 ‎"Ngày 5 tháng 9 năm 1848". 280 00:19:16,640 --> 00:19:19,000 ‎"Thư của Hoàng tử Albert gửi Marie, 281 00:19:19,080 --> 00:19:21,600 ‎Nữ goá phụ Công tước xứ Saxe-Coburg!" 282 00:19:23,000 --> 00:19:26,960 ‎"Mưa không ngừng một phút ‎kể từ khi chúng tôi đến, 283 00:19:27,040 --> 00:19:30,880 ‎nhưng không ngăn được tôi, ‎anh chàng hư hỏng, 284 00:19:30,960 --> 00:19:36,080 ‎dành cả tuần để lén lút ‎săn những con hươu đẹp đẽ". 285 00:19:55,040 --> 00:19:55,920 ‎Ngồi yên. 286 00:20:06,280 --> 00:20:08,760 ‎Hôm qua, thật ra, nó thể hiện còn khá yếu. 287 00:20:11,280 --> 00:20:14,400 ‎Ừ, em sẽ tự bắt mình ‎đem nó trở về trưa nay. 288 00:20:15,160 --> 00:20:17,000 ‎Anh sẽ cá cược với em vụ đó. 289 00:20:17,080 --> 00:20:19,320 ‎Tốt hơn là chứng minh điều em nói đi. 290 00:20:26,800 --> 00:20:27,720 ‎Chúa ơi! 291 00:20:28,960 --> 00:20:29,960 ‎Đừng nói gì cả. 292 00:20:32,760 --> 00:20:33,800 ‎Thủ tướng. 293 00:20:34,680 --> 00:20:36,560 ‎Một buổi sáng tuyệt vời. 294 00:20:38,560 --> 00:20:39,400 ‎Ta đi chứ? 295 00:20:40,040 --> 00:20:40,880 ‎Vào đây. 296 00:20:43,200 --> 00:20:44,400 ‎Cảm ơn, John. 297 00:20:48,680 --> 00:20:50,440 ‎Đi nào, nhóc. Đi thôi. 298 00:21:04,360 --> 00:21:06,200 ‎Tôi mừng vì bà đồng ý đi cùng. 299 00:21:06,680 --> 00:21:08,880 ‎Tôi không nghĩ bà thích thể thao. 300 00:21:08,960 --> 00:21:10,960 ‎Không, thưa bà. 301 00:21:11,520 --> 00:21:13,360 ‎E là bọn tôi đều mê đi săn. 302 00:21:13,440 --> 00:21:16,320 ‎Tôi từng đi săn vui vẻ với cha tôi, ‎Vua George. 303 00:21:16,400 --> 00:21:19,600 ‎- Ông dạy tôi mọi thứ. ‎- Bố tôi cũng dạy tôi rất nhiều. 304 00:21:20,320 --> 00:21:21,640 ‎Hai người đã làm gì? 305 00:21:23,120 --> 00:21:24,600 ‎Chúng tôi làm việc. 306 00:21:25,640 --> 00:21:27,640 ‎Công việc là cách chúng tôi chơi. 307 00:21:28,400 --> 00:21:30,400 ‎Tôi cùng làm với bố ở cửa hàng. 308 00:21:31,600 --> 00:21:34,240 ‎Là nghị viên, ông ấy đưa tôi đi nhiều nơi. 309 00:21:34,840 --> 00:21:38,000 ‎Tôi đã xem khi ông ấy viết bài phát biểu 310 00:21:38,080 --> 00:21:42,400 ‎và lắng nghe ‎khi ông ấy diễn tập và phát biểu. 311 00:21:43,640 --> 00:21:45,760 ‎Đó là lễ thánh chính trị của tôi. 312 00:21:48,160 --> 00:21:49,560 ‎Hai người thật dễ mến. 313 00:21:50,080 --> 00:21:50,920 ‎Vâng. 314 00:22:00,840 --> 00:22:04,560 ‎Giờ, nếu không muốn vỡ mắt cá chân, ‎bà nên suy nghĩ về đôi giày. 315 00:22:11,040 --> 00:22:12,320 ‎Bà đi cỡ số mấy? 316 00:22:12,800 --> 00:22:13,640 ‎Cỡ 38. 317 00:22:13,720 --> 00:22:15,560 ‎Ồ, tiện quá! Tôi cũng vậy. 318 00:22:21,600 --> 00:22:22,560 ‎Khi đi săn, 319 00:22:22,640 --> 00:22:25,280 ‎mánh khoé thực sự là ‎hoà lẫn vào thiên nhiên, 320 00:22:25,360 --> 00:22:27,040 ‎để bảo tồn yếu tố bất ngờ. 321 00:22:27,640 --> 00:22:30,160 ‎Nên lần sau, đừng mặc màu xanh sáng. 322 00:22:30,680 --> 00:22:32,320 ‎Con hươu có thể thấy. 323 00:22:33,520 --> 00:22:34,600 ‎Hay dùng nước hoa. 324 00:22:35,680 --> 00:22:37,120 ‎Nó có thể ngửi thấy mùi. 325 00:22:39,480 --> 00:22:41,320 ‎Và giờ cũng có thể nghe thấy. 326 00:22:44,200 --> 00:22:46,120 ‎Tôi có thể về thay đồ. 327 00:22:46,200 --> 00:22:47,480 ‎Ồ, đó là ý hay! 328 00:22:47,560 --> 00:22:50,000 ‎Nếu vội, bà có thể về kịp giờ ăn trưa. 329 00:22:51,600 --> 00:22:53,480 ‎Tôi sẽ nhanh nhất có thể. 330 00:22:54,400 --> 00:22:55,520 ‎Thưa bà. 331 00:23:06,480 --> 00:23:07,400 ‎Mary. 332 00:23:08,680 --> 00:23:10,560 ‎Tôi sẽ lái xe đến ăn trưa cùng họ. 333 00:23:11,040 --> 00:23:12,080 ‎Ở đâu nhỉ? 334 00:23:12,160 --> 00:23:15,520 ‎Tôi nghe họ nói họ sẽ đến bãi Hồ Muick. 335 00:23:16,280 --> 00:23:17,120 ‎Ừ. 336 00:23:19,320 --> 00:23:20,160 ‎Không. 337 00:23:24,440 --> 00:23:25,440 ‎Bà làm gì vậy? 338 00:23:28,280 --> 00:23:29,760 ‎Điện hạ. 339 00:23:31,880 --> 00:23:34,000 ‎Bà phải đi săn chứ? 340 00:23:34,080 --> 00:23:35,840 ‎Vâng, nhưng chị của bà… 341 00:23:35,920 --> 00:23:38,200 ‎Bà đâu được gọi thế. Gọi là "Nữ hoàng". 342 00:23:38,680 --> 00:23:41,200 ‎Chị ấy là Nữ hoàng, không phải chị tôi. 343 00:23:42,720 --> 00:23:45,600 ‎Và cái ghế đó, ‎không ai được ngồi trên ghế đó. 344 00:23:46,200 --> 00:23:48,560 ‎- Xin thứ lỗi. ‎- Trời, cũng đừng nói thế. 345 00:23:48,640 --> 00:23:49,520 ‎Nói "Cái gì?" 346 00:23:50,760 --> 00:23:52,760 ‎Cầu xin bất cứ gì là tuyệt vọng. 347 00:23:52,840 --> 00:23:55,120 ‎Xin thứ lỗi là cho thường dân. 348 00:23:56,400 --> 00:23:57,240 ‎Cái ghế đó, 349 00:23:58,120 --> 00:23:59,560 ‎không ai được ngồi lên. 350 00:24:00,760 --> 00:24:02,320 ‎Ghế của Nữ hoàng Victoria. 351 00:24:04,880 --> 00:24:08,760 ‎Bà phải biết hôm nay là ngày lễ toàn quốc. 352 00:24:08,840 --> 00:24:11,280 ‎Vâng, mặc dù thật khó 353 00:24:11,360 --> 00:24:14,960 ‎khi nghỉ lễ mà đất nước ‎đang trong tình trạng hiện tại. 354 00:24:16,080 --> 00:24:18,280 ‎Đất nước từng ở tình trạng này. 355 00:24:18,360 --> 00:24:20,360 ‎Chắc chắn sẽ lại ở tình trạng này. 356 00:24:20,440 --> 00:24:23,120 ‎Tôi học được rằng, khi đã có kinh nghiệm, 357 00:24:23,200 --> 00:24:28,360 ‎đôi khi nghỉ ngơi là ‎phương án hợp lý nhất. 358 00:24:29,080 --> 00:24:32,000 ‎Tôi không thích hợp để nghỉ ngơi. 359 00:24:33,480 --> 00:24:35,200 ‎Nó làm tôi không vui. 360 00:24:37,440 --> 00:24:40,120 ‎Nó có thể cho bà thứ quan trọng hơn thế. 361 00:24:42,240 --> 00:24:43,080 ‎Góc nhìn. 362 00:25:12,840 --> 00:25:14,400 ‎Chào buổi tối, Điện hạ. 363 00:25:17,200 --> 00:25:20,240 ‎Anh không thể thuyết phục em ‎đi cuối tuần này à? 364 00:25:20,320 --> 00:25:22,520 ‎Tại sao? Đâu có chỗ cho em. 365 00:25:23,200 --> 00:25:24,480 ‎Dù sao em cũng bận. 366 00:25:24,560 --> 00:25:25,720 ‎Làm gì? 367 00:25:25,800 --> 00:25:29,600 ‎Có gì quan trọng mà từ chối ‎lời mời của người thừa kế ngai vàng? 368 00:25:29,680 --> 00:25:30,560 ‎Làm mẹ. 369 00:25:31,120 --> 00:25:32,080 ‎Và làm vợ. 370 00:25:32,160 --> 00:25:34,680 ‎- Có bao giờ cản em đâu. ‎- Thôi nào. 371 00:25:34,760 --> 00:25:35,840 ‎Đúng mà. 372 00:25:37,280 --> 00:25:41,240 ‎Anh cần tìm một cô gái trẻ tự do ‎có thể đi mọi nơi mọi lúc tùy ý anh 373 00:25:41,320 --> 00:25:43,520 ‎và sẵn sàng từ bỏ cuộc đời vì anh. 374 00:25:45,560 --> 00:25:46,600 ‎Như cô mới quen. 375 00:25:48,640 --> 00:25:49,920 ‎Diana Spencer à? 376 00:25:50,560 --> 00:25:52,120 ‎Không đủ tiêu chuẩn sao? 377 00:25:54,040 --> 00:25:54,960 ‎Đừng nói vậy. 378 00:25:56,400 --> 00:25:58,640 ‎Anh muốn nghe em nói ghen tị hơn. 379 00:25:59,720 --> 00:26:00,760 ‎Ghen chứ nhưng… 380 00:26:02,880 --> 00:26:04,600 ‎Đâu có ích gì, phải không? 381 00:26:05,720 --> 00:26:08,120 ‎Với hoàn cảnh của ta. 382 00:26:08,640 --> 00:26:10,320 ‎Điều anh bị ràng buộc. 383 00:26:12,480 --> 00:26:14,360 ‎Thật đấy. Anh nên gọi cô ấy. 384 00:26:15,760 --> 00:26:16,920 ‎Và nói gì? 385 00:26:19,120 --> 00:26:20,800 ‎"Anh nghĩ về em suốt". 386 00:26:21,600 --> 00:26:24,520 ‎"Anh không thể chờ đợi ‎cả mùa hè mới gặp em". 387 00:26:26,200 --> 00:26:28,320 ‎"Em có thể bỏ mọi thứ 388 00:26:28,400 --> 00:26:30,760 ‎và đến Scotland bây giờ không?" 389 00:27:04,720 --> 00:27:07,760 ‎Các thành viên nội các ‎của bà Thatcher đã lo ngại 390 00:27:07,840 --> 00:27:11,520 ‎về số liệu mới cho thấy ‎tỷ lệ thất nghiệp tăng mạnh. 391 00:27:11,600 --> 00:27:14,720 ‎Các công đoàn đổ lỗi ‎cho sự gia tăng cam kết tiếp tục 392 00:27:14,800 --> 00:27:17,560 ‎đối với chính sách ‎cắt giảm chi tiêu diện rộng. 393 00:27:17,640 --> 00:27:20,520 ‎Đây thực sự là ‎một tình huống rất đáng lo ngại. 394 00:27:21,240 --> 00:27:24,200 ‎Ta có phe đối lập Đảng Lao động ‎bất tài và cấp tiến 395 00:27:24,280 --> 00:27:27,800 ‎lẽ ra đã không còn sức ảnh hưởng ‎lại đang theo đuổi sát sao. 396 00:27:27,880 --> 00:27:31,160 ‎Không ai nghi ngờ ‎sức thuyết phục của thủ tướng. 397 00:27:31,640 --> 00:27:35,800 ‎Nhưng cái ta cần là một lãnh đạo ‎trưởng thành và giàu kinh nghiệm, 398 00:27:35,880 --> 00:27:37,120 ‎cùng chung giá trị. 399 00:27:37,680 --> 00:27:38,520 ‎Nguy hiểm là, 400 00:27:38,600 --> 00:27:41,760 ‎chúng ta có một thủ tướng ‎thiếu kinh nghiệm, 401 00:27:41,840 --> 00:27:45,280 ‎không sẵn lòng nhận ra ‎chính sách của mình đang thất bại 402 00:27:45,360 --> 00:27:47,640 ‎rất có thể sẽ dẫn chúng ta đến bờ vực. 403 00:27:47,720 --> 00:27:52,160 ‎Tôi nghĩ nhiều thành viên nội các sẽ hỏi ‎liệu đây có phải lúc thay đổi. 404 00:27:53,120 --> 00:27:57,200 ‎Francis Pym hoài nghi ‎về chính sách tiền tệ của bà Thatcher… 405 00:28:16,880 --> 00:28:19,920 ‎Tiếp theo, ta có Mark Watson từ Jedburgh, 406 00:28:20,000 --> 00:28:23,440 ‎giữ kỷ lục bộ môn ném búa ở Braemar này. 407 00:28:23,520 --> 00:28:26,440 ‎Anh phải đánh bại ‎Francis Stewart từ Fort William. 408 00:28:26,520 --> 00:28:29,000 ‎Vừa quay lại sau chấn thương, ‎anh đã ném… 409 00:28:33,520 --> 00:28:36,200 ‎Mình đang làm gì ở đây vậy? 410 00:28:37,000 --> 00:28:38,720 ‎Cách xa Westminster, 411 00:28:38,800 --> 00:28:40,400 ‎cách xa thực tại, 412 00:28:40,480 --> 00:28:42,480 ‎lãng phí thời gian quý báu ở… 413 00:28:42,560 --> 00:28:45,600 ‎Mộng hão của nửa người Scotland, ‎nửa người Đức? 414 00:28:45,680 --> 00:28:46,800 ‎Vâng. 415 00:28:46,880 --> 00:28:49,480 ‎Người địa phương Gary McNeill… 416 00:28:49,560 --> 00:28:51,000 ‎Bắt đầu. 417 00:28:56,360 --> 00:29:00,600 ‎Đây là Công tước xứ Edinburgh ‎trao món haggis năm nay cho… 418 00:29:00,680 --> 00:29:02,000 ‎Và em đang cố tìm ra 419 00:29:02,080 --> 00:29:04,640 ‎điểm tốt bù lại ở những người này. 420 00:29:07,160 --> 00:29:09,640 ‎Hãy nhớ, món haggis phải ăn được… 421 00:29:09,720 --> 00:29:12,560 ‎Họ không phức tạp, nho nhã, 422 00:29:12,640 --> 00:29:16,000 ‎hay thanh tao, hay gần với lý tưởng. Họ… 423 00:29:16,080 --> 00:29:17,880 ‎Quê mùa, hợm hĩnh và thô lỗ? 424 00:29:19,240 --> 00:29:20,800 ‎Vâng, DT. 425 00:29:22,000 --> 00:29:26,160 ‎Cũng như bọn bắt nạt ra vẻ bề trên ‎trong nội các của em. 426 00:29:27,440 --> 00:29:30,320 ‎Đều cùng một tầng lớp, anh thấy đó. 427 00:29:31,760 --> 00:29:36,200 ‎Nếu đất nước này thực sự muốn cải thiện, 428 00:29:36,280 --> 00:29:39,280 ‎thì em thấy nó cần thay đổi về cơ bản. 429 00:29:40,600 --> 00:29:42,680 ‎Từ đầu đến chân. 430 00:30:09,400 --> 00:30:12,400 ‎Phải, cứ để đó đi. ‎Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều. 431 00:30:20,320 --> 00:30:21,160 ‎Chuyện gì vậy? 432 00:30:21,800 --> 00:30:23,600 ‎Có một cuộc khủng hoảng. 433 00:30:24,480 --> 00:30:26,440 ‎Cuộc sống ở Anh hậu chiến 434 00:30:26,520 --> 00:30:30,120 ‎là một cuộc khủng hoảng dài, ‎không ngừng nghỉ. 435 00:30:30,760 --> 00:30:32,280 ‎Nhưng dù có tệ đến đâu, 436 00:30:32,360 --> 00:30:34,640 ‎các thủ tướng trước cũng không đi sớm. 437 00:30:34,720 --> 00:30:36,640 ‎Không, dù đuổi cũng không đi. 438 00:30:37,960 --> 00:30:40,560 ‎Vậy sao người này lại vội vã đi thế? 439 00:30:41,720 --> 00:30:43,560 ‎Có lẽ ta không thân thiện lắm. 440 00:30:44,320 --> 00:30:46,960 ‎Chị đang nói gì vậy? Em đã rất thân thiện. 441 00:30:47,040 --> 00:30:49,040 ‎Em nói năng tích cực. 442 00:31:06,960 --> 00:31:07,960 ‎Ai vậy? 443 00:31:11,200 --> 00:31:12,880 ‎Phu nhân Fermoy đang đợi cô. 444 00:31:15,360 --> 00:31:16,200 ‎Chào bà. 445 00:31:20,720 --> 00:31:22,120 ‎Chắc bà không cần nói 446 00:31:22,200 --> 00:31:24,840 ‎cháu may mắn thế nào khi được mời đến đây, 447 00:31:25,640 --> 00:31:28,760 ‎cơ hội này hiếm có thế nào, 448 00:31:29,760 --> 00:31:32,400 ‎hay có thể gây nguy hiểm cho gia đình ta. 449 00:31:33,000 --> 00:31:34,240 ‎Chỉ là cuối tuần. 450 00:31:36,320 --> 00:31:39,080 ‎Cuối tuần quan trọng nhất trong đời cháu. 451 00:31:51,440 --> 00:31:54,160 ‎Thân vương xứ Wales ‎đã hứa đưa cháu đi câu cá. 452 00:31:54,760 --> 00:31:58,600 ‎Mong sẽ là lần đầu ở Scotland ‎cháu bắt được gì ngoài cảm lạnh. 453 00:32:00,720 --> 00:32:03,840 ‎Mẹ không theo kịp. ‎Đây là bạn hay là bạn gái? 454 00:32:04,400 --> 00:32:05,840 ‎Có lẽ chưa chính thức, 455 00:32:05,920 --> 00:32:08,840 ‎nên mời cô ấy đến đây để xem ‎có chịu nổi… 456 00:32:10,160 --> 00:32:11,000 ‎hay không. 457 00:32:12,680 --> 00:32:14,560 ‎Cháu biết ngay là không đúng. 458 00:32:16,400 --> 00:32:18,720 ‎Cũng chẳng gặp may với trò đi săn. 459 00:33:09,520 --> 00:33:11,320 ‎Chào buổi sáng, thưa cô. 5:30. 460 00:33:12,320 --> 00:33:14,160 ‎Điện hạ, Công tước xứ Edinburgh 461 00:33:14,240 --> 00:33:16,880 ‎đã yêu cầu cô ‎theo ngài ấy đi săn sáng nay. 462 00:33:18,280 --> 00:33:19,120 ‎Trời ạ. 463 00:33:21,480 --> 00:33:22,440 ‎Được rồi. 464 00:33:22,520 --> 00:33:24,080 ‎Cô có cần gì không? 465 00:33:25,600 --> 00:33:26,520 ‎Như là gì? 466 00:33:26,600 --> 00:33:29,680 ‎Tôi nghĩ, ‎phòng khi cô không có giày ngoài trời… 467 00:33:31,080 --> 00:33:32,680 ‎Tôi chỉ có giày ngoài trời. 468 00:33:48,960 --> 00:33:50,920 ‎Ta xin lỗi vì đã bắt đầu sớm, 469 00:33:51,640 --> 00:33:54,080 ‎nhưng có lý do để mời cháu đi sáng nay. 470 00:33:55,040 --> 00:33:58,080 ‎Thật là vui khi làm cả gia đình vỡ oà. 471 00:33:58,160 --> 00:34:01,920 ‎Ồ, phải, con hươu. ‎Ai cũng nói về nó trong bữa tối qua. 472 00:34:02,000 --> 00:34:03,640 ‎Ta không nói về con hươu. 473 00:34:05,960 --> 00:34:06,880 ‎Ta nói cháu. 474 00:34:08,920 --> 00:34:11,760 ‎Ta nghĩ đây là lúc ‎để chúng ta hiểu hơn về nhau. 475 00:34:31,560 --> 00:34:33,040 ‎Ở đây có ướt quá không? 476 00:34:33,120 --> 00:34:34,480 ‎Không, cháu thích ướt. 477 00:34:34,560 --> 00:34:36,000 ‎Cháu không bận tâm bùn? 478 00:34:36,480 --> 00:34:39,120 ‎Càng nhơ nhớp càng tốt. Cháu là gái quê. 479 00:34:41,520 --> 00:34:42,360 ‎Tốt. 480 00:35:35,760 --> 00:35:39,400 ‎Ta cho là đã thấy cháu ‎lớn lên trong khu đất ở Sandringham 481 00:35:39,480 --> 00:35:41,280 ‎khi cháu ở trong ngôi nhà đó. 482 00:35:41,360 --> 00:35:42,240 ‎Vâng. 483 00:35:42,320 --> 00:35:43,720 ‎Giờ cháu sống ở đâu? 484 00:35:43,800 --> 00:35:47,800 ‎London, quận Earl's Court, ‎trong căn hộ có ba bạn gái. 485 00:35:47,880 --> 00:35:50,440 ‎- Cháu là chủ hách dịch. ‎- Cháu hách dịch à? 486 00:35:50,520 --> 00:35:53,240 ‎- Cháu thích gọn và ngăn nắp. ‎- Ừ, ta cũng thế. 487 00:35:53,760 --> 00:35:55,240 ‎Từ quân đội à, thưa ngài? 488 00:35:56,240 --> 00:35:58,600 ‎Hải quân và ta là người đặt câu hỏi. 489 00:35:59,200 --> 00:36:00,080 ‎Xin lỗi. 490 00:36:19,200 --> 00:36:21,200 ‎Cả ngày cháu chỉ làm thế thôi à? 491 00:36:21,280 --> 00:36:22,160 ‎Làm chủ nhà? 492 00:36:22,240 --> 00:36:25,280 ‎Không, thưa ngài. ‎Chủ yếu là giúp việc cho chị. 493 00:36:25,360 --> 00:36:27,320 ‎Rồi. Công việc rất quan trọng. 494 00:36:27,400 --> 00:36:28,240 ‎Đúng vậy. 495 00:36:28,720 --> 00:36:31,040 ‎- Mong là trả xứng đáng. ‎- Một bảng một giờ. 496 00:36:31,120 --> 00:36:34,520 ‎Xin lỗi, ta không biết ‎giá của việc dọn nhà là bao nhiêu. 497 00:36:35,000 --> 00:36:36,560 ‎Giá thế là cao. 498 00:36:36,640 --> 00:36:39,000 ‎Chỉ với những người dọn nhà giỏi nhất. 499 00:36:39,080 --> 00:36:40,720 ‎- Thế sao? ‎- Không! 500 00:36:40,800 --> 00:36:43,560 ‎Giá rẻ mạt. Cháu không biết sao lại làm. 501 00:36:44,280 --> 00:36:46,840 ‎Có lẽ vì cháu thích dọn dẹp. 502 00:36:48,080 --> 00:36:50,000 ‎Thật ra, cháu rất thích dọn dẹp. 503 00:36:50,520 --> 00:36:53,000 ‎Và ủi quần áo. Chúa ơi, nghe thảm nhỉ? 504 00:36:53,080 --> 00:36:56,200 ‎Không, hấp dẫn đấy. ‎Ta nóng lòng muốn nói thêm. 505 00:36:56,800 --> 00:36:58,040 ‎- Thưa ngài. ‎- Cái gì? 506 00:36:58,560 --> 00:36:59,920 ‎- Nhìn kìa. ‎- Ừ. 507 00:37:02,720 --> 00:37:04,040 ‎Ồ, đồ thông minh. 508 00:37:35,720 --> 00:37:37,920 ‎- Ta nên đến gần hơn chứ? ‎- Không. 509 00:37:39,080 --> 00:37:40,720 ‎Sẽ không còn cơ hội nữa. 510 00:37:45,240 --> 00:37:46,640 ‎Ta chỉ có một cơ hội. 511 00:37:59,480 --> 00:38:01,520 ‎Gió hướng nào vậy? Bên phải? 512 00:38:03,760 --> 00:38:05,240 ‎Bên trái, thưa ngài. 513 00:38:07,360 --> 00:38:09,760 ‎- Gì cơ? ‎- Chà, nhìn mây kìa. 514 00:38:12,600 --> 00:38:13,640 ‎Gió đang xoáy. 515 00:38:17,200 --> 00:38:18,440 ‎Không, bên phải chứ. 516 00:38:19,800 --> 00:38:20,880 ‎Là bên trái mà. 517 00:38:39,520 --> 00:38:40,640 ‎Bắn tốt, thưa ngài. 518 00:38:42,080 --> 00:38:43,400 ‎Bên trái, đúng chứ? 519 00:39:33,960 --> 00:39:34,960 ‎Ông ấy làm được! 520 00:39:35,680 --> 00:39:36,560 ‎Nhìn kìa. 521 00:39:37,160 --> 00:39:38,000 ‎Trời ạ. 522 00:39:56,360 --> 00:39:58,760 ‎Đã tìm được nó. 523 00:39:59,920 --> 00:40:01,840 ‎- Trời, tìm được kìa. ‎- Tốt lắm. 524 00:40:02,720 --> 00:40:04,080 ‎Nó đẹp đấy. 525 00:40:05,240 --> 00:40:06,760 ‎Anh phải cảm ơn Diana. 526 00:40:07,360 --> 00:40:08,320 ‎Cháu làm gì đâu. 527 00:40:08,400 --> 00:40:11,120 ‎Không, cháu phát hiện ra nó, ‎không phải ta. 528 00:40:11,200 --> 00:40:12,520 ‎Nhưng ngài đã bắn nó. 529 00:40:12,600 --> 00:40:14,120 ‎Không dễ bắn trúng. 530 00:40:14,200 --> 00:40:15,960 ‎- Không. ‎- Thật tài tình. 531 00:40:21,200 --> 00:40:23,320 ‎Rồi, hãy xem xét kỹ hơn nhé? 532 00:40:24,360 --> 00:40:26,480 ‎Đi bộ bốn tiếng mới tìm thấy nó. 533 00:40:26,560 --> 00:40:27,720 ‎- Bốn? ‎- Bốn. 534 00:40:27,800 --> 00:40:29,440 ‎- Chỉ một phát? ‎- Một phát… 535 00:41:07,400 --> 00:41:08,920 ‎Cảm ơn đã đến. 536 00:41:09,400 --> 00:41:11,960 ‎- Chán không? ‎- Không, thưa ngài. Rất vui. 537 00:41:12,040 --> 00:41:14,440 ‎Chưa ai nói thế sau lần đầu đến đây. 538 00:41:14,520 --> 00:41:15,800 ‎Nhưng vui mà. 539 00:41:17,080 --> 00:41:20,440 ‎- Bị dò xét không nản à? ‎- Gia đình tôi cũng như thế. 540 00:41:20,520 --> 00:41:23,240 ‎Có người mới là tra tấn như muốn đuổi họ. 541 00:41:27,000 --> 00:41:28,760 ‎Mai tôi sẽ biết tình hình. 542 00:41:29,240 --> 00:41:30,720 ‎Cho tôi biết nếu tôi đậu. 543 00:41:31,480 --> 00:41:32,760 ‎Chắc rồi. 544 00:41:33,880 --> 00:41:34,920 ‎Hạng ưu nữa đấy. 545 00:41:40,440 --> 00:41:41,800 ‎Cô là người bạn tuyệt vời. 546 00:41:49,720 --> 00:41:50,600 ‎Cảm ơn. 547 00:42:06,760 --> 00:42:07,640 ‎Vậy… 548 00:42:08,640 --> 00:42:09,840 ‎trên đó thế nào? 549 00:42:10,840 --> 00:42:12,280 ‎Em không muốn biết đâu. 550 00:42:12,800 --> 00:42:13,800 ‎Thật ra là có. 551 00:42:15,720 --> 00:42:16,560 ‎Nói đi. 552 00:42:23,160 --> 00:42:24,400 ‎Cô ấy là thắng lợi. 553 00:42:28,040 --> 00:42:29,440 ‎Trong lịch sử Balmoral, 554 00:42:29,520 --> 00:42:33,400 ‎không ai vượt qua phép thử ‎với kết quả mỹ mãn như vậy. 555 00:42:36,520 --> 00:42:37,560 ‎Chà. 556 00:42:38,120 --> 00:42:42,560 ‎Đánh giá cao ngất từ bộ chính trị đáng sợ. 557 00:42:43,600 --> 00:42:45,440 ‎Anne, bố, 558 00:42:46,000 --> 00:42:47,280 ‎dì Margot, 559 00:42:47,760 --> 00:42:49,640 ‎mẹ, bà. 560 00:42:55,200 --> 00:42:58,240 ‎Điện hạ, Công tước xứ Edinburgh ‎yêu cầu gặp ngài. 561 00:42:58,320 --> 00:43:00,560 ‎Rồi anh được bố triệu tập để thảo luận 562 00:43:00,640 --> 00:43:02,280 ‎trong phòng treo thú vật, 563 00:43:02,360 --> 00:43:05,520 ‎lãng quên ý nghĩa biểu tượng kỳ cục, 564 00:43:06,360 --> 00:43:09,200 ‎đó có thể là anh bị treo và lột da. 565 00:43:10,120 --> 00:43:11,320 ‎Bố muốn gặp con? 566 00:43:13,560 --> 00:43:14,880 ‎Diana Spencer đó. 567 00:43:16,360 --> 00:43:17,280 ‎Cô ấy làm sao? 568 00:43:18,080 --> 00:43:21,120 ‎Ông ấy nói cực kỳ rõ ‎quan điểm của gia đình. 569 00:43:34,800 --> 00:43:36,320 ‎Bố muốn anh cưới cô ấy. 570 00:43:39,560 --> 00:43:40,440 ‎Trời ạ. 571 00:43:40,920 --> 00:43:41,760 ‎Ừ. 572 00:43:44,640 --> 00:43:46,200 ‎Cô ấy đúng là thắng lợi. 573 00:43:48,800 --> 00:43:50,560 ‎Việc này rồi sẽ xảy ra thôi. 574 00:43:51,400 --> 00:43:53,160 ‎Người phù hợp sẽ xuất hiện. 575 00:43:53,240 --> 00:43:55,040 ‎Nhưng có phải người phù hợp? 576 00:43:55,680 --> 00:43:57,960 ‎Có ai tự hỏi điều đó chưa? 577 00:44:01,680 --> 00:44:02,920 ‎Cô ấy còn nhỏ. 578 00:46:56,360 --> 00:46:57,960 ‎Thủ tướng, thưa Bệ hạ. 579 00:46:59,600 --> 00:47:00,920 ‎Bệ hạ. 580 00:47:06,920 --> 00:47:10,160 ‎- Mong là bà thích kỳ nghỉ. ‎- Rất nhiều. 581 00:47:10,240 --> 00:47:12,760 ‎Scotland vào mùa hè đúng là một ân phước. 582 00:47:13,320 --> 00:47:16,720 ‎Tôi luôn khó hiểu ‎những người không thoải mái ở Balmoral. 583 00:47:17,200 --> 00:47:18,360 ‎Có người không. 584 00:47:18,840 --> 00:47:20,840 ‎Họ đến và hoang mang ở đó, 585 00:47:20,920 --> 00:47:23,360 ‎vì thời tiết và truyền thống. 586 00:47:24,120 --> 00:47:28,360 ‎Chỉ thấy môn thể thao đẫm máu tàn nhẫn ‎thay vì sự tử tế hay sự cần thiết. 587 00:47:29,600 --> 00:47:31,760 ‎Mà ở đây cũng có thể thao đẫm máu. 588 00:47:31,840 --> 00:47:33,600 ‎- Bà có nội các mới. ‎- Vâng. 589 00:47:34,240 --> 00:47:36,920 ‎Hầu hết các bộ trưởng lớn tuổi bị loại bỏ. 590 00:47:37,000 --> 00:47:42,040 ‎Phải, mặc dù không phải tuổi của họ ‎quyết định điều đó. 591 00:47:42,120 --> 00:47:45,200 ‎- Mà là? ‎- Lý lịch của họ, chủ yếu, 592 00:47:45,680 --> 00:47:47,880 ‎và thiếu sự gan góc 593 00:47:47,960 --> 00:47:53,120 ‎do hậu quả của đặc quyền ‎và quyền lợi của họ. 594 00:47:56,000 --> 00:48:00,080 ‎Sai lầm khi cho rằng vì có đặc quyền, ‎người ta thiếu gan góc. 595 00:48:00,880 --> 00:48:04,960 ‎Một trò chơi nguy hiểm ‎khi gây thù oán ở khắp nơi. 596 00:48:05,040 --> 00:48:07,840 ‎Không, nếu tôi không ngại có kẻ thù. 597 00:48:07,920 --> 00:48:08,760 ‎Phải không? 598 00:48:09,840 --> 00:48:10,680 ‎Phải. 599 00:48:11,400 --> 00:48:15,720 ‎Lấy cảm hứng từ những lời ‎của nhà thơ hiến chương Charles MacKay. 600 00:48:17,160 --> 00:48:19,440 ‎"Chẳng hay anh không có kẻ thù? 601 00:48:20,120 --> 00:48:23,760 ‎Than ôi! Bạn tôi, khoe khoang thật đui mù; 602 00:48:24,400 --> 00:48:26,560 ‎Anh ấy, người đã hoà vào nơi tử thù 603 00:48:26,640 --> 00:48:29,520 ‎Nhiệm vụ, mà người gan dạ đã cam chịu, 604 00:48:29,600 --> 00:48:33,800 ‎Phải có mối hận! Nếu không có, 605 00:48:34,360 --> 00:48:37,440 ‎Anh chẳng làm được bao nhiêu. 606 00:48:38,160 --> 00:48:41,160 ‎Anh không đánh kẻ phản bội nào cả, 607 00:48:41,720 --> 00:48:45,520 ‎Anh không chạm đến môi kẻ bội thề, 608 00:48:46,120 --> 00:48:49,720 ‎Anh chưa bao giờ biến sai thành đúng, 609 00:48:49,800 --> 00:48:53,440 ‎Anh là một kẻ hèn nhát trong cuộc chiến". 610 00:49:02,760 --> 00:49:06,000 ‎Xin chào, ta đã biết. ‎Ba bộ trưởng nội các bị sa thải, 611 00:49:06,080 --> 00:49:09,440 ‎nội các thay đổi, ‎và một danh sách dài thăng bậc 612 00:49:09,520 --> 00:49:11,840 ‎và hạ cấp ở hàng thứ trưởng. 613 00:49:11,920 --> 00:49:15,160 ‎Bà Thatcher đã thật sự xáo trộn ‎nội các của mình. 614 00:49:15,240 --> 00:49:17,640 ‎Trong giây lát, ta sẽ xem xét… 615 00:49:19,600 --> 00:49:20,440 ‎Eeyore. 616 00:49:22,040 --> 00:49:24,760 ‎- Em đến xem anh thế nào. ‎- Anh sẽ ổn thôi. 617 00:49:25,600 --> 00:49:28,080 ‎Có thể nói câu nào khác nữa không? 618 00:49:29,360 --> 00:49:32,080 ‎Sau khi sàng lọc cả một nửa nước Anh, 619 00:49:32,160 --> 00:49:35,880 ‎anh đã gặp người hoàn hảo ‎về tuổi tác, ngoại hình và sinh sản. 620 00:49:37,640 --> 00:49:40,360 ‎Hay đã tìm ra thiếu sót ‎cả trong sự hoàn hảo? 621 00:49:40,440 --> 00:49:41,280 ‎Không. 622 00:49:42,640 --> 00:49:43,480 ‎Không, cô ấy… 623 00:49:44,440 --> 00:49:46,440 ‎đẹp đến không thể chối cãi. 624 00:49:46,520 --> 00:49:47,440 ‎Đôi chân đó. 625 00:49:48,960 --> 00:49:49,800 ‎Khẳng khiu. 626 00:49:51,760 --> 00:49:53,640 ‎Và thích hợp. 627 00:49:54,200 --> 00:49:55,400 ‎Vậy thì… 628 00:49:58,840 --> 00:50:00,520 ‎Anh ước có thêm thời gian. 629 00:50:01,200 --> 00:50:02,120 ‎Để làm gì? 630 00:50:02,720 --> 00:50:05,400 ‎Để tìm hiểu. Bọn anh chả biết mấy về nhau. 631 00:50:05,480 --> 00:50:08,840 ‎- Để dành sau này. ‎- Đó là điều mọi người nói suốt. 632 00:50:09,600 --> 00:50:12,080 ‎"Để dành sau này, cứ làm đi". 633 00:50:12,160 --> 00:50:13,120 ‎Em đồng ý. 634 00:50:23,040 --> 00:50:24,680 ‎Người đó nói gì? 635 00:50:27,000 --> 00:50:28,840 ‎Đáng buồn thay, cô ấy ủng hộ. 636 00:50:29,680 --> 00:50:30,600 ‎Tất nhiên rồi. 637 00:50:31,080 --> 00:50:33,600 ‎Mọi người đều ủng hộ vì mọi người hiểu 638 00:50:33,680 --> 00:50:36,520 ‎đã đến lúc kết thúc chương này. 639 00:50:38,280 --> 00:50:41,520 ‎Xa rời vở kịch mang tên Parker Bowles. 640 00:50:43,120 --> 00:50:44,120 ‎Tất cả chúng ta. 641 00:50:44,920 --> 00:50:45,760 ‎Mãi mãi. 642 00:50:49,840 --> 00:50:50,680 ‎Ừ. 643 00:50:52,240 --> 00:50:53,320 ‎Anh cười đấy à? 644 00:50:54,720 --> 00:50:55,840 ‎Sớm thôi. 645 00:50:58,680 --> 00:50:59,600 ‎Đừng gượng ép. 646 00:51:00,800 --> 00:51:01,920 ‎Cô ấy hoàn hảo. 647 00:51:03,920 --> 00:51:05,760 ‎Còn bắt cả con hươu, chết tiệt! 648 00:51:11,760 --> 00:51:13,520 ‎Hẳn là định mệnh rồi. 649 00:55:21,160 --> 00:55:23,320 ‎Biên dịch: Nguyen Huynh