1 00:00:06,160 --> 00:00:10,080 ‫- הפרק כולל סצנות המתארות הפרעות אכילה,‬ ‫העשויות להיות קשות לצפייה -‬ 2 00:00:10,160 --> 00:00:14,120 ‫- מידע ומשאבים למתמודדים עם הפרעות אכילה:‬ ‫WWW.WANNATALKABOUTIT.COM -‬ 3 00:00:16,040 --> 00:00:19,960 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 4 00:00:24,160 --> 00:00:28,160 ‫- טירת וינדזור, 1981 -‬ 5 00:01:34,880 --> 00:01:36,920 ‫הוד מעלתו, נסיך ויילס, הוד מלכותך.‬ 6 00:01:37,000 --> 00:01:37,920 ‫תודה.‬ 7 00:01:39,400 --> 00:01:40,560 ‫זהו זה.‬ 8 00:01:40,640 --> 00:01:42,960 ‫עשיתי את זה.‬ ‫-איפה?‬ 9 00:01:43,040 --> 00:01:45,040 ‫במשתלה.‬ ‫-רציתי לדבר איתך…‬ 10 00:01:45,600 --> 00:01:48,480 ‫במשתלה? ‬ ‫-זה לא בדיוק המקום הרומנטי ביותר.‬ 11 00:01:48,560 --> 00:01:49,800 ‫כרעת ברך?‬ 12 00:01:50,440 --> 00:01:51,680 ‫לא.‬ 13 00:01:51,760 --> 00:01:54,560 ‫והשאלה מפתיעה אותי.‬ ‫-למה?‬ 14 00:01:55,120 --> 00:01:56,200 ‫חשבתי, מטעמי מעמד,‬ 15 00:01:56,280 --> 00:01:58,840 ‫שנסיך ויילס כורע ברך רק מול ראש המדינה.‬ 16 00:01:59,400 --> 00:02:00,520 ‫הוא לא אמר את זה.‬ 17 00:02:00,600 --> 00:02:03,840 ‫מה אמרת?‬ ‫-אמרתי, "זו הצעת נישואים, יקירי,‬ 18 00:02:03,920 --> 00:02:05,280 ‫לא מפגן כוח."‬ 19 00:02:07,400 --> 00:02:10,040 ‫אחרי כל זה, היא לפחות הסכימה?‬ 20 00:02:14,960 --> 00:02:16,680 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 21 00:02:16,760 --> 00:02:17,880 ‫מה היא אמרה?‬ 22 00:02:18,840 --> 00:02:20,840 ‫כן, בבקשה.‬ 23 00:02:21,760 --> 00:02:24,040 ‫שזה היה הרגע המאושר בחייה.‬ 24 00:02:29,120 --> 00:02:30,480 ‫מזל טוב.‬ 25 00:02:30,560 --> 00:02:32,800 ‫ואז מה?‬ ‫-שלחתי אותה בחזרה ללונדון.‬ 26 00:02:39,960 --> 00:02:41,040 ‫איפה היא גרה?‬ 27 00:02:41,120 --> 00:02:43,080 ‫בארלז קורט, בדירה עם…‬ 28 00:02:43,160 --> 00:02:45,840 ‫זונות ואוסטרלים.‬ ‫-מה?‬ 29 00:02:45,920 --> 00:02:49,880 ‫אלה לא האנשים שגרים בארלז קורט?‬ ‫-בדירה עם חברות.‬ 30 00:02:50,360 --> 00:02:53,640 ‫זו דיאנה! דיאנה, בואי הנה!‬ ‫-יש לך חדשות, ליידי די?‬ 31 00:02:53,720 --> 00:02:57,800 ‫היית בארמון בקינגהאם? ‬ ‫נפגשת עם נסיך ויילס?‬ 32 00:02:57,880 --> 00:03:00,440 ‫בינינו, הנשים, האם הוא רומנטי?‬ 33 00:03:01,720 --> 00:03:04,000 ‫ליידי דיאנה, רק עוד שאלה, בבקשה.‬ 34 00:03:19,280 --> 00:03:20,160 ‫ו…?‬ 35 00:05:24,080 --> 00:05:27,840 ‫- סיפור אגדה -‬ 36 00:05:33,520 --> 00:05:36,800 ‫יש לנו כאן קופסה ובה שוקולדים מיוחדים.‬ 37 00:05:36,880 --> 00:05:39,000 ‫חלקם שלנו, אשר עברו במשפחה מדור לדור‬ 38 00:05:39,080 --> 00:05:40,800 ‫וחלקם למכירה.‬ 39 00:05:41,440 --> 00:05:43,560 ‫בכל מקרה, הרעיון הוא שתבחרי אחת.‬ 40 00:05:45,680 --> 00:05:46,520 ‫מה שארצה?‬ 41 00:05:58,320 --> 00:05:59,160 ‫אלוהים.‬ 42 00:06:02,000 --> 00:06:03,240 ‫זו יפהפייה.‬ 43 00:06:03,840 --> 00:06:05,600 ‫זו אחת משלנו.‬ ‫-כן, גבירתי.‬ 44 00:06:06,080 --> 00:06:07,320 ‫מעמק מוגוק.‬ 45 00:06:07,880 --> 00:06:09,080 ‫את יודעת היכן זה?‬ 46 00:06:10,160 --> 00:06:11,800 ‫אני לא מוצלחת בגאוגרפיה.‬ 47 00:06:12,480 --> 00:06:13,320 ‫בורמה.‬ 48 00:06:14,000 --> 00:06:15,840 ‫ישנה אגדה, גבירתי,‬ 49 00:06:15,920 --> 00:06:17,680 ‫שלפני זמן רב,‬ 50 00:06:17,760 --> 00:06:22,840 ‫החלק הצפוני בבורמה היה מיושב בחיות בר‬ ‫ובנחשים ארסיים בלבד.‬ 51 00:06:22,920 --> 00:06:24,880 ‫יום אחד…‬ ‫-אני מעדיפה את זו, לדעתי.‬ 52 00:06:25,800 --> 00:06:27,600 ‫בחירה נהדרת, גבירתי.‬ 53 00:06:28,160 --> 00:06:29,280 ‫זו אחת משלך.‬ 54 00:06:30,120 --> 00:06:32,240 ‫מה תוכל לספר לנו עליה, פרט למחיר?‬ 55 00:06:32,320 --> 00:06:36,560 ‫זו אבן ספיר אובלית מציילון בת 12 קרט, ‬ ‫הוד מלכותך,‬ 56 00:06:37,120 --> 00:06:39,400 ‫המוקפת ב-14 יהלומים‬ 57 00:06:39,480 --> 00:06:42,680 ‫ומשובצת ב-18 קרט זהב לבן.‬ 58 00:06:42,760 --> 00:06:44,320 ‫ואת אוהבת אותה משום…‬ 59 00:06:44,400 --> 00:06:45,800 ‫שהיא הכי יקרה?‬ 60 00:06:45,880 --> 00:06:46,760 ‫לא.‬ 61 00:06:48,200 --> 00:06:52,800 ‫כי היא מזכירה לי את טבעת האירוסין של אימי.‬ ‫והיא בצבע העיניים שלי.‬ 62 00:06:55,040 --> 00:06:57,000 ‫היא נהדרת.‬ ‫-כן.‬ 63 00:06:57,080 --> 00:06:58,480 ‫אבל כל כך צעירה.‬ 64 00:06:58,560 --> 00:07:00,520 ‫כן. המלכה אליזבת, המלכה האם,‬ 65 00:07:00,600 --> 00:07:04,640 ‫הציעה שליידי דיאנה תעבור לארמון בקינגהאם‬ ‫עוד לפני ההכרזה על האירוסין,‬ 66 00:07:04,720 --> 00:07:06,080 ‫כדי להגן עליה מהתקשורת.‬ 67 00:07:06,160 --> 00:07:07,440 ‫זה נשמע הגיוני.‬ 68 00:07:07,520 --> 00:07:11,280 ‫היא גם חשבה שיש תועלת במעט הדרכה,‬ 69 00:07:11,360 --> 00:07:17,200 ‫לקראת השינוי הגדול ממתבגרת לנסיכה מלכותית.‬ 70 00:07:17,800 --> 00:07:18,720 ‫ו…‬ 71 00:07:19,320 --> 00:07:23,440 ‫כן, התחושה היא, אם הוד מלכותך תסכים…‬ 72 00:07:24,880 --> 00:07:29,000 ‫שאני אדריך אותה?‬ ‫-ובכן, ממלכה אחת לבאה אחריה, החמה והכלה,‬ 73 00:07:29,080 --> 00:07:32,360 ‫זה עשוי להיות נחמד.‬ ‫-לא. יש הרבה ללמוד ולהכיר.‬ 74 00:07:33,120 --> 00:07:35,360 ‫ואתה מכיר אותי, אני רכרוכית מדי.‬ 75 00:07:41,200 --> 00:07:44,280 ‫סבתה של דיאנה, ליידי פרמוי, תעשה זאת.‬ ‫-גבירתי.‬ 76 00:07:47,720 --> 00:07:51,520 ‫ישר למים העמוקים.‬ ‫-ארוחת ערב עם המשפחה בבית קלרנס.‬ 77 00:07:51,600 --> 00:07:52,800 ‫זה פאקינג אדיר!‬ 78 00:07:52,880 --> 00:07:55,240 ‫כל כך רחוק מארלז קורט.‬ ‫-ממש.‬ 79 00:07:55,320 --> 00:07:56,360 ‫נשתה.‬ 80 00:07:56,440 --> 00:07:58,920 ‫לחיי סוף הדאגות.‬ 81 00:07:59,000 --> 00:08:00,080 ‫סוף לשותפים.‬ 82 00:08:01,040 --> 00:08:04,880 ‫בלי לדאוג לשכר דירה או לגן הילדים.‬ ‫-בלי לנקות את הדירה של אחותך.‬ 83 00:08:05,400 --> 00:08:06,440 ‫אלוהים!‬ 84 00:08:06,520 --> 00:08:09,000 ‫לכי לך לארמונות ולטירות ולשמלות שלך.‬ 85 00:08:09,080 --> 00:08:10,200 ‫ולתכשיטים!‬ 86 00:08:10,280 --> 00:08:13,800 ‫ויום אחד, בהקדם, את תהיי הפאקינג מלכה.‬ 87 00:08:20,840 --> 00:08:23,120 ‫את תתקשרי, נכון? ותכתבי?‬ 88 00:08:23,200 --> 00:08:26,200 ‫על נייר מכתבים של הארמון, כדי שנראה לכולם.‬ 89 00:08:26,880 --> 00:08:29,680 ‫אני אתקשר כל בוקר וערב.‬ ‫-לא, את לא.‬ 90 00:08:29,760 --> 00:08:33,320 ‫את תהיי עסוקה, תמדדי כתרים ויביאו לך תה.‬ 91 00:08:33,400 --> 00:08:34,560 ‫ביי!‬ 92 00:08:35,040 --> 00:08:36,800 ‫ביי!‬ ‫-ביי, דאץ'.‬ 93 00:08:38,600 --> 00:08:39,520 ‫ביי, נסיכה.‬ 94 00:08:45,720 --> 00:08:47,080 ‫דיאנה!‬ ‫-דיאנה!‬ 95 00:08:47,960 --> 00:08:50,600 ‫עצור במקומך, אדוני. לך לאחור, בבקשה.‬ 96 00:08:51,040 --> 00:08:52,240 ‫לאחור.‬ 97 00:09:53,880 --> 00:09:55,040 ‫תודה.‬ 98 00:10:36,160 --> 00:10:37,920 ‫אז היינו שם,‬ 99 00:10:38,000 --> 00:10:40,640 ‫במנילה, בארוחת ערב רשמית,‬ 100 00:10:40,720 --> 00:10:42,560 ‫ומי התפרץ לחדר?‬ 101 00:10:42,640 --> 00:10:45,600 ‫אימלדה מרקוס, בכבודה ובעצמה.‬ 102 00:10:45,680 --> 00:10:47,520 ‫היא ניגשת ישר אליי.‬ 103 00:10:47,600 --> 00:10:50,760 ‫היא אמרה שהיא חייבת להראות לי את… חכו…‬ 104 00:10:50,840 --> 00:10:52,000 ‫אוסף הנעליים שלה.‬ 105 00:10:53,400 --> 00:10:54,920 ‫אוסף הצדפים.‬ 106 00:10:55,000 --> 00:10:55,840 ‫את בטוחה?‬ 107 00:10:56,560 --> 00:10:58,960 ‫היא ודאי ניסתה לומר "נעליים"‬ 108 00:10:59,040 --> 00:11:00,240 ‫ולא הבנת אותה.‬ 109 00:11:00,320 --> 00:11:02,800 ‫היה לה משהו בשיניים?‬ ‫-נעליים.‬ 110 00:11:02,880 --> 00:11:03,800 ‫צדפים.‬ 111 00:11:06,200 --> 00:11:08,000 ‫לא, בהן צדק,‬ 112 00:11:08,080 --> 00:11:09,560 ‫זה היה "צדפי ים".‬ 113 00:11:11,640 --> 00:11:16,880 ‫ואורחי ארוחת הערב נדחסו לשיירת לימוזינות‬ 114 00:11:16,960 --> 00:11:19,000 ‫ודהרנו ברחובות מנילה…‬ 115 00:11:19,080 --> 00:11:21,720 ‫ליידי דיאנה ספנסר, הוד מלכותך.‬ ‫-אני דיברתי.‬ 116 00:11:31,240 --> 00:11:32,880 ‫אוי ואבוי.‬ ‫-סליחה.‬ 117 00:11:34,400 --> 00:11:35,280 ‫הוד מלכותך.‬ 118 00:11:38,640 --> 00:11:39,560 ‫הוד מלכותך.‬ 119 00:11:40,920 --> 00:11:42,720 ‫הוד מעלתך, לא ראיתי אותך.‬ 120 00:11:42,800 --> 00:11:43,880 ‫מסתבר שלא.‬ 121 00:11:43,960 --> 00:11:48,160 ‫הרסת את הסיפור שסיפרתי כשנכנסת.‬ 122 00:11:48,720 --> 00:11:49,600 ‫סליחה.‬ 123 00:11:51,400 --> 00:11:52,240 ‫הוא הבא בתור.‬ 124 00:11:53,680 --> 00:11:54,760 ‫באמת.‬ 125 00:11:54,840 --> 00:11:55,760 ‫אדוני.‬ 126 00:11:55,840 --> 00:11:58,200 ‫"הוד מעלתך", אם זו הברכה הראשונה,‬ 127 00:11:58,280 --> 00:11:59,240 ‫ואז, "אדוני".‬ 128 00:11:59,320 --> 00:12:00,160 ‫ועכשיו אני.‬ 129 00:12:04,760 --> 00:12:05,680 ‫גבירתי.‬ 130 00:12:06,320 --> 00:12:09,160 ‫אל תקודי בפניה. היא לא ממשפחת המלוכה.‬ 131 00:12:09,240 --> 00:12:11,080 ‫היא רק אצילה.‬ ‫-סוזן המסכנה!‬ 132 00:12:13,120 --> 00:12:16,440 ‫אני ממש מצטערת.‬ ‫-תודה לאל שסבתא שלך תסדר הכול.‬ 133 00:12:16,520 --> 00:12:18,600 ‫היא כמו רס"ר גדודי.‬ 134 00:12:18,680 --> 00:12:20,560 ‫נכון?‬ ‫-במידה ויש צורך.‬ 135 00:12:21,720 --> 00:12:24,160 ‫בהתבסס על ערב זה, הצורך דחוף, לדעתי.‬ 136 00:12:24,720 --> 00:12:27,080 ‫את תפתרי הכול בזריזות.‬ ‫-גבירתי.‬ 137 00:12:27,760 --> 00:12:29,280 ‫בכל מקרה, איפה הייתי?‬ 138 00:12:29,360 --> 00:12:31,960 ‫דהרת ברחובות מנילה.‬ 139 00:12:32,040 --> 00:12:35,680 ‫כן, באקווריום הפרטי של גברת מרקוס,‬ 140 00:12:36,720 --> 00:12:39,680 ‫שם נמצא דיוקן עצום שלה,‬ 141 00:12:40,600 --> 00:12:41,800 ‫בו היא לובשת…‬ 142 00:12:45,280 --> 00:12:47,240 ‫בעונג רב…‬ 143 00:12:48,080 --> 00:12:50,520 ‫המלכה ודוכס אדינבורו‬ 144 00:12:51,120 --> 00:12:55,240 ‫מודיעים על אירוסי בנם האהוב, נסיך ויילס,‬ 145 00:12:55,800 --> 00:12:57,920 ‫לליידי דיאנה ספנסר,‬ 146 00:12:59,040 --> 00:13:04,920 ‫בת לרוזן ספנסר ולגברת המכובדת, שאנד קיד.‬ 147 00:13:30,760 --> 00:13:32,560 ‫ברכות מקרב לב, אדוני.‬ 148 00:13:32,640 --> 00:13:35,040 ‫אני תוהה האם זכורה לכם פגישתכם הראשונה.‬ 149 00:13:35,120 --> 00:13:36,960 ‫זה היה לפני כמה שנים.‬ 150 00:13:37,040 --> 00:13:39,040 ‫ביקרתי את אחותה‬ 151 00:13:39,680 --> 00:13:42,280 ‫ודיאנה הייתה אז צעירה מאוד.‬ 152 00:13:42,360 --> 00:13:45,440 ‫ומה הרשים אותך ביותר כשהכרת אותה?‬ 153 00:13:46,520 --> 00:13:50,720 ‫היא הייתה מקורית וקלילה מאוד.‬ 154 00:13:52,440 --> 00:13:53,680 ‫ואת?‬ 155 00:13:53,760 --> 00:13:55,440 ‫הוא היה פשוט נפלא.‬ 156 00:13:56,800 --> 00:13:59,120 ‫מה תוכלו לספר לנו על החתונה עצמה?‬ 157 00:14:00,080 --> 00:14:01,560 ‫עוד לא התקדמנו עד כדי כך,‬ 158 00:14:02,080 --> 00:14:04,640 ‫לעת עתה, אנו פשוט מאושרים.‬ 159 00:14:06,240 --> 00:14:09,360 ‫אני רואה שתביאו לאומה זו אושר עמוק ומתמשך,‬ 160 00:14:09,440 --> 00:14:10,800 ‫ואם יורשה לי לומר,‬ 161 00:14:11,480 --> 00:14:13,480 ‫שניכם נראים מאוהבים מאוד.‬ 162 00:14:14,200 --> 00:14:16,600 ‫כן, בהחלט.‬ 163 00:14:19,920 --> 00:14:22,000 ‫יהא פירוש המילה "מאוהבים" אשר יהיה.‬ 164 00:14:41,200 --> 00:14:42,400 ‫לאן אתה הולך?‬ 165 00:14:43,280 --> 00:14:44,120 ‫להייגרוב.‬ 166 00:14:44,200 --> 00:14:45,840 ‫אני צריך לחזור לגלוסטרשייר,‬ 167 00:14:45,920 --> 00:14:48,480 ‫לאסוף דבר או שניים לקראת ביקורי בחו"ל.‬ 168 00:14:49,480 --> 00:14:50,640 ‫אל תביטי ככה.‬ 169 00:14:51,120 --> 00:14:52,120 ‫איך?‬ 170 00:14:55,000 --> 00:14:56,440 ‫נתראה מחר בשדה התעופה.‬ 171 00:15:03,840 --> 00:15:05,160 ‫למה את כל כך מרוצה?‬ 172 00:15:05,240 --> 00:15:07,880 ‫משום שאני חושבת שהיא האדם המתאים לו.‬ 173 00:15:07,960 --> 00:15:10,640 ‫זה אדיר, נכון? כולם שמחים מזה, אתה יודע…‬ 174 00:15:10,720 --> 00:15:12,160 ‫אני מעביר אותך, גבירתי.‬ 175 00:15:12,240 --> 00:15:14,440 ‫את מתקשרת מהארמון?‬ ‫-כן.‬ 176 00:15:15,040 --> 00:15:16,240 ‫איך שם?‬ 177 00:15:16,320 --> 00:15:18,240 ‫יש לי דירה קטנה משלי‬ 178 00:15:18,320 --> 00:15:20,000 ‫עם עוזרת ושידה.‬ 179 00:15:20,080 --> 00:15:21,360 ‫את נסיכה אמיתית!‬ 180 00:15:21,440 --> 00:15:22,640 ‫וחדר הסבה.‬ 181 00:15:22,720 --> 00:15:24,640 ‫לטלפון יש כתר קטן?‬ 182 00:15:24,720 --> 00:15:28,680 ‫והצלצול הוא "אלוהים, נצור את המלכה"?‬ ‫-אכלת מול הטלוויזיה עם הבוסית?‬ 183 00:15:28,760 --> 00:15:29,600 ‫לא.‬ 184 00:15:29,680 --> 00:15:31,680 ‫עוד לא ביליתי איתה זמן,‬ 185 00:15:31,760 --> 00:15:33,520 ‫למרות שאנחנו באותו בניין.‬ 186 00:15:33,600 --> 00:15:36,280 ‫ראינו את אחד הראיונות שלך בטלוויזיה.‬ 187 00:15:36,360 --> 00:15:39,800 ‫די, נראית נהדר.‬ ‫-זה שודר בחדשות השעה שש.‬ 188 00:15:39,880 --> 00:15:42,720 ‫שמעת איך הוא ענה כששאלו אם אנחנו מאוהבים?‬ 189 00:15:42,800 --> 00:15:44,440 ‫הוא אמר…‬ ‫-אני יודעת. שמענו.‬ 190 00:15:44,520 --> 00:15:47,000 ‫אל תדאגי. הוא בטח היה קצת נבוך.‬ 191 00:15:50,440 --> 00:15:51,840 ‫דיאנה! בואי הנה!‬ 192 00:16:14,640 --> 00:16:15,640 ‫הינה היא!‬ 193 00:16:19,320 --> 00:16:20,320 ‫צ'רלס, לכאן!‬ 194 00:16:20,400 --> 00:16:23,640 ‫סליחה, הביקור הזה לא תוזמן כראוי.‬ 195 00:16:23,720 --> 00:16:26,960 ‫אני אסתדר. נעולה בארמון, לבדי…‬ 196 00:16:28,520 --> 00:16:30,680 ‫זה לא יימשך זמן רב.‬ ‫-שישה שבועות.‬ 197 00:16:30,760 --> 00:16:33,240 ‫הזמן פשוט יעוף.‬ ‫-קשה לי להאמין.‬ 198 00:16:34,000 --> 00:16:34,960 ‫נשק אותה!‬ 199 00:16:35,040 --> 00:16:37,040 ‫בכל מקרה, ניפגש בכנסייה.‬ 200 00:16:41,040 --> 00:16:44,400 ‫ביקשתי מגברת פרקר בולס להתקשר איתך.‬ 201 00:16:44,480 --> 00:16:46,640 ‫האקסית שלך? למה עשית את זה?‬ 202 00:16:47,200 --> 00:16:49,160 ‫כי ממש כיף איתה.‬ 203 00:16:50,120 --> 00:16:52,480 ‫חשבתי, במקרה שתרצי חברה…‬ 204 00:16:53,120 --> 00:16:54,480 ‫היא החברה הכי טובה שיש.‬ 205 00:16:59,240 --> 00:17:00,600 ‫צ'רלס!‬ ‫-עוד נשיקה!‬ 206 00:17:00,680 --> 00:17:01,800 ‫עוד אחת!‬ 207 00:17:02,360 --> 00:17:03,200 ‫חיוך גדול!‬ 208 00:17:03,760 --> 00:17:04,760 ‫להתראות.‬ 209 00:17:05,280 --> 00:17:06,200 ‫להתראות.‬ 210 00:17:21,160 --> 00:17:25,200 ‫כדאי שאזהיר אותך, זה לא ייגמר בפגישה אחת,‬ ‫או בשתי פגישות.‬ 211 00:17:25,280 --> 00:17:29,720 ‫גם בעשרים פגישות קשה ללמוד את כל הדרוש,‬ ‫כשאדם מצטרף למשפחת המלוכה,‬ 212 00:17:29,800 --> 00:17:30,880 ‫אבל אנחנו נצליח.‬ 213 00:17:31,760 --> 00:17:35,760 ‫ואני אעביד אותך קשה, כי אסור לך להיכשל.‬ 214 00:17:36,440 --> 00:17:38,560 ‫אני מציעה שנחלק את השיעורים יחד,‬ 215 00:17:38,640 --> 00:17:40,240 ‫לשלושה אזורים.‬ 216 00:17:40,320 --> 00:17:42,440 ‫היסטוריה. ההיסטוריה של משפחת המלוכה.‬ 217 00:17:42,520 --> 00:17:45,960 ‫חצר סנט ג'יימס, הארמונות, הבתים, האחוזות.‬ 218 00:17:46,680 --> 00:17:47,720 ‫התנהגות.‬ 219 00:17:47,800 --> 00:17:48,840 ‫מה ללבוש,‬ 220 00:17:48,920 --> 00:17:50,200 ‫איך ואיפה לשבת,‬ 221 00:17:50,760 --> 00:17:53,960 ‫מתי לפתוח את הפה, וחשוב מכך, מה לומר.‬ 222 00:17:55,200 --> 00:17:58,120 ‫אבל בהתבסס על הזוועה של אותו ערב,‬ 223 00:17:58,200 --> 00:18:02,160 ‫לדעתי, כדאי שנתחיל בחוקי היסוד הבסיסיים,‬ ‫שיקבעו אם תשרדי או תטבעי,‬ 224 00:18:02,720 --> 00:18:06,400 ‫חוקים, שאם תעברי על אחד מהם, לא רק תסתבכי,‬ 225 00:18:06,480 --> 00:18:07,640 ‫את תמותי.‬ 226 00:18:07,720 --> 00:18:10,640 ‫טוב.‬ ‫-נתחיל עם דרגים והיררכיה,‬ 227 00:18:10,720 --> 00:18:16,200 ‫ונזהה אל מול מי מבני המשפחה עלייך לקוד,‬ ‫איך לקוד, ובאיזה סדר.‬ 228 00:18:16,280 --> 00:18:18,480 ‫בעמדתך הנוכחית, את קדה לכולם,‬ 229 00:18:18,560 --> 00:18:20,600 ‫אבל לאחר שתהפכי לנסיכת ויילס,‬ 230 00:18:20,680 --> 00:18:22,920 ‫הדברים יהפכו למסובכים מעט יותר,‬ 231 00:18:23,000 --> 00:18:26,000 ‫משום שכמה בני משפחה יצטרכו לקוד בפנייך.‬ 232 00:18:26,640 --> 00:18:30,360 ‫אלא שכאן, במידה ולא תימצאי ליד נסיך ויילס…‬ 233 00:18:30,440 --> 00:18:33,840 ‫את יודעת, הדבר שאני הכי שונאת במסעדות,‬ 234 00:18:33,920 --> 00:18:37,720 ‫הוא כשהמלצר מנסה לזכור את ההזמנה‬ 235 00:18:37,800 --> 00:18:39,120 ‫במקום לרשום אותה.‬ 236 00:18:40,080 --> 00:18:42,000 ‫את פשוט יודעת שמשהו ישתבש.‬ 237 00:18:47,840 --> 00:18:52,040 ‫טוב. כשנסיך ויילס אינו מלווה אותך…‬ 238 00:19:20,080 --> 00:19:21,040 ‫בוקר טוב.‬ 239 00:19:21,120 --> 00:19:22,280 ‫בוקר טוב, גבירתי.‬ 240 00:19:22,880 --> 00:19:23,760 ‫מה כל זה?‬ 241 00:19:23,840 --> 00:19:26,560 ‫זה הדואר שלך, גבירתי.‬ ‫-טוב.‬ 242 00:19:35,800 --> 00:19:37,320 ‫"ליידי דיאנה היקרה,‬ 243 00:19:37,400 --> 00:19:39,520 ‫אני לא חושבת שתקראי את זה,‬ 244 00:19:39,600 --> 00:19:46,320 ‫אבל רציתי לומר לך כמה נהניתי לצפות בראיון,‬ ‫כשראיתי אותך ואת נסיך ויילס בטלוויזיה.‬ 245 00:19:46,400 --> 00:19:48,480 ‫נראית…"‬ ‫-"…זו ודאי אהבה."‬ 246 00:19:48,560 --> 00:19:50,040 ‫"…לראות זוג צעיר בתחילת…"‬ 247 00:19:50,120 --> 00:19:53,200 ‫"…היא כבר תלתה פוסטר שלך ושל הנסיך צ'רלס‬ ‫בחדר השינה…"‬ 248 00:19:53,280 --> 00:19:56,040 ‫"אאזין ליום המיוחד הזה ברדיו, עם אימי.‬ 249 00:19:56,120 --> 00:19:58,120 ‫אשלח לך שמיכת חתונה מסורתית…"‬ 250 00:19:58,200 --> 00:20:00,560 ‫"בגלל שאת אוהבת כל אדם, ולא חשוב מוצאו."‬ 251 00:20:00,640 --> 00:20:04,760 ‫"…את מישהי שאוכל לדבר איתה."‬ ‫-"סגנון השיער שלך, ואיך שאת מחייכת לכולם."‬ 252 00:20:04,840 --> 00:20:06,640 ‫"אוכל להיות נערת הפרחים שלך?‬ 253 00:20:06,720 --> 00:20:09,840 ‫כי לא הייתי נערת פרחים, אבל אחותי הייתה.‬ 254 00:20:09,920 --> 00:20:12,000 ‫פרייה, בת שבע."‬ 255 00:20:22,120 --> 00:20:25,360 ‫- ברידג'ט היקרה, תודה רבה… -‬ 256 00:20:25,440 --> 00:20:27,080 ‫להתכונן. זרועות!‬ 257 00:20:27,160 --> 00:20:28,480 ‫אחת, שתיים,‬ 258 00:20:28,560 --> 00:20:32,560 ‫שלוש, ארבע, אחת, שתיים, שלוש, ארבע.‬ 259 00:20:32,640 --> 00:20:35,280 ‫ולהצביע…‬ 260 00:20:35,800 --> 00:20:37,200 ‫עכשיו נסיים.‬ 261 00:20:37,280 --> 00:20:39,120 ‫אנחנו מסיימות, והזרועות יורדות.‬ 262 00:20:40,280 --> 00:20:41,960 ‫ואת מציגה.‬ 263 00:20:43,280 --> 00:20:45,080 ‫כי את מתחילה מלמטה, בהתחלה,‬ 264 00:20:45,160 --> 00:20:48,520 ‫ואז גבוה יותר, ואז…‬ 265 00:20:48,600 --> 00:20:50,480 ‫בבתי ספר יסודיים ברחבי המדינה,‬ 266 00:20:50,560 --> 00:20:52,560 ‫מורים אסירי תודה הסתערו על החתונה,‬ 267 00:20:52,640 --> 00:20:54,000 ‫כפרויקט לסוף הסמסטר.‬ 268 00:20:54,080 --> 00:20:56,760 ‫הרעיון המרכזי הוא שליחת ברכה כיתתית לחתונה‬ 269 00:20:56,840 --> 00:20:58,480 ‫לנסיך צ'רלס ולליידי דיאנה.‬ 270 00:20:58,560 --> 00:21:03,240 ‫ברכה יצירתית זו הוכנה בבית ספר בסאות'פורט‬ ‫וכולם נהנו להכינה,‬ 271 00:21:03,320 --> 00:21:06,080 ‫אך נדמה שעדיף לתת למורה לרשום את הכתובת.‬ 272 00:22:09,960 --> 00:22:11,960 ‫הוד מלכותך.‬ ‫-בוקר טוב, סטיבן.‬ 273 00:22:18,200 --> 00:22:21,240 ‫להוד מלכותה יש שלושה קצינים המשרתים אותה‬ ‫בארמון,‬ 274 00:22:21,320 --> 00:22:24,880 ‫ואחד מהם גם ממלא את תפקיד ראש משק הבית.‬ 275 00:22:25,480 --> 00:22:30,560 ‫בנוסף למשרת האישי והבכיר של הוד מלכותה,‬ 276 00:22:30,640 --> 00:22:32,880 ‫ישנן שלוש קטגוריות של משרתים.‬ 277 00:22:33,480 --> 00:22:36,280 ‫משרתי המגורים, משרתי נוכחות‬ 278 00:22:36,360 --> 00:22:38,720 ‫ומשרתי המדרגות האחוריות.‬ 279 00:22:39,400 --> 00:22:42,200 ‫עכשיו, שנעבור אל משרתות חדרי השינה?‬ 280 00:22:42,280 --> 00:22:43,200 ‫במזג אוויר נוח,‬ 281 00:22:43,280 --> 00:22:45,440 ‫הנסיך צ'רלס יעשה את דרכו למזבח‬ 282 00:22:45,520 --> 00:22:49,400 ‫ויצא עם ליידי דיאנה בכרכרת הלנדו הממלכתית‬ ‫מ-1902.‬ 283 00:22:49,480 --> 00:22:53,680 ‫הראשון להשתמש בה היה המלך אדוארד השביעי‬ ‫וכעת זו הכרכרה המועדפת על המלכה,‬ 284 00:22:53,760 --> 00:22:58,440 ‫בפגישותיה עם ראשי מדינות. במקרה של גשם,‬ ‫הכרכרה הסקוטית…‬ 285 00:23:01,320 --> 00:23:02,160 ‫כן, גבירתי?‬ 286 00:23:02,760 --> 00:23:05,880 ‫אוכל לדבר עם מזכירו האישי של נסיך ויילס,‬ ‫בבקשה?‬ 287 00:23:05,960 --> 00:23:06,880 ‫רגע אחד, בבקשה.‬ 288 00:23:13,200 --> 00:23:14,400 ‫צר לי, אך אין תשובה,‬ 289 00:23:14,480 --> 00:23:17,200 ‫אבל אמסור למר אדין שהתקשרת.‬ 290 00:23:17,720 --> 00:23:18,680 ‫תודה.‬ 291 00:23:27,680 --> 00:23:28,520 ‫כן, גבירתי?‬ 292 00:23:29,000 --> 00:23:30,640 ‫תהיתי לאיזה מספר להתקשר,‬ 293 00:23:30,720 --> 00:23:32,080 ‫כדי לדבר עם המלכה.‬ 294 00:23:32,160 --> 00:23:33,360 ‫רגע אחד, בבקשה.‬ 295 00:23:40,320 --> 00:23:42,440 ‫הוד מלכותה נמצאת בקבלת פנים, גבירתי,‬ 296 00:23:42,520 --> 00:23:44,560 ‫אך אודיע לה שהתקשרת.‬ ‫-תודה.‬ 297 00:25:40,840 --> 00:25:44,640 ‫- בגפוס -‬ 298 00:25:50,800 --> 00:25:51,960 ‫היה היה…‬ 299 00:25:55,680 --> 00:25:56,840 ‫לפני זמן לא רב…‬ 300 00:25:59,840 --> 00:26:02,080 ‫הייתה ילדה קטנה ושמה אמילי.‬ 301 00:26:02,160 --> 00:26:04,720 ‫בוקר טוב, גבירתי, עוד מכתבים עבורך.‬ 302 00:26:07,240 --> 00:26:08,560 ‫והייתה לה חנות.‬ 303 00:26:12,800 --> 00:26:13,720 ‫בבקשה.‬ 304 00:26:15,520 --> 00:26:16,800 ‫זו הייתה חנות מיוחדת.‬ 305 00:26:16,880 --> 00:26:18,760 ‫משום שלא נמכר בה דבר.‬ 306 00:26:20,000 --> 00:26:20,880 ‫הבינו,‬ 307 00:26:20,960 --> 00:26:24,640 ‫כל פרט בחלון הראווה היה משהו שמישהו איבד.‬ 308 00:26:24,720 --> 00:26:31,000 ‫נסיך ויילס ואני אסירי תודה על שבאתם ‬ ‫והצטרפתם אלינו הערב,‬ 309 00:26:31,080 --> 00:26:35,560 ‫כדי לתמוך בנושא הקרוב מאוד לליבנו.‬ 310 00:26:35,640 --> 00:26:39,960 ‫ההגנה על חיות הבר היא חשובה מאוד.‬ 311 00:26:40,040 --> 00:26:41,040 ‫זו…‬ 312 00:26:41,560 --> 00:26:43,600 ‫את משתמשת בידיים הרבה יותר מדי‬ 313 00:26:44,120 --> 00:26:45,600 ‫ומחווה כשאת מדברת.‬ 314 00:26:45,680 --> 00:26:46,880 ‫המחוות חושפות אותנו,‬ 315 00:26:47,480 --> 00:26:49,200 ‫ומגלות אם אנו שרויים בחרדה,‬ 316 00:26:49,280 --> 00:26:50,520 ‫עצבניים או כעוסים.‬ 317 00:26:51,000 --> 00:26:52,120 ‫עדיף שלא לחשוף זאת,‬ 318 00:26:52,200 --> 00:26:55,080 ‫אדם אינו… צריך להפגין את רגשותיו.‬ 319 00:26:55,960 --> 00:27:01,360 ‫עכשיו, ידוע כי המלכה מרי לימדה את משרתותיה‬ ‫להשתמש בחבל,‬ 320 00:27:01,440 --> 00:27:05,960 ‫כדי למנוע מידיהן להתנועע כמו טחנות רוח.‬ 321 00:27:08,280 --> 00:27:09,320 ‫כך יותר טוב.‬ 322 00:27:10,320 --> 00:27:11,320 ‫המשיכי, בבקשה.‬ 323 00:27:16,440 --> 00:27:19,400 ‫נסיך ויילס ואני אסירי תודה…‬ 324 00:27:20,720 --> 00:27:23,120 ‫על שבאתם… והצטרפתם אלינו הערב,‬ 325 00:27:23,200 --> 00:27:26,120 ‫כדי לתמוך בנושא ה…‬ 326 00:27:27,120 --> 00:27:29,360 ‫הקרוב מאוד לליבנו,‬ 327 00:27:29,440 --> 00:27:31,040 ‫בייחוד לנסיך ויילס.‬ 328 00:27:31,120 --> 00:27:34,360 ‫לא שמעתי ממנו במשך שלושה שבועות.‬ ‫-הוא בטח עסוק.‬ 329 00:27:34,440 --> 00:27:36,040 ‫אבל לא להתקשר אפילו פעם!‬ 330 00:27:36,520 --> 00:27:37,800 ‫ביקשתי לדבר עם המלכה,‬ 331 00:27:37,880 --> 00:27:39,360 ‫אבל גם היא לא נפגשת איתי.‬ 332 00:27:39,440 --> 00:27:41,160 ‫הוא שלח פרחים?‬ ‫-כלום.‬ 333 00:27:43,200 --> 00:27:44,840 ‫קיבלתי מכתבים מכל העולם…‬ 334 00:27:44,920 --> 00:27:47,200 ‫- ליידי דיאנה ספנסר, ארמון בקינגהאם -‬ 335 00:27:47,280 --> 00:27:48,800 ‫אבל ארוסי אפילו לא צייץ.‬ 336 00:27:50,240 --> 00:27:52,880 ‫מה שלומכן?‬ ‫-טוב. פני לקחה את החדר שלך.‬ 337 00:27:52,960 --> 00:27:57,440 ‫- אני נרגשת מהחתונה. בואי ניפגש לצוהריים.‬ ‫אשמח לראות את הטבעת. אוהבת, קמילה -‬ 338 00:27:57,520 --> 00:28:00,680 ‫ופיטר פה כל הזמן. כמובן…‬ ‫-הוא מאוהב בווירג'יניה!‬ 339 00:28:00,760 --> 00:28:03,280 ‫די!‬ ‫-דאץ', אנחנו כל כך מתגעגעות אלייך!‬ 340 00:28:22,000 --> 00:28:22,880 ‫גבירתי.‬ ‫-לכאן!‬ 341 00:28:22,960 --> 00:28:24,800 ‫ליידי די!‬ ‫-לכאן, ליידי די!‬ 342 00:28:24,880 --> 00:28:27,040 ‫רק תמונה, בבקשה.‬ ‫-די, רק תמונה זריזה!‬ 343 00:28:27,120 --> 00:28:29,920 ‫את לא רוצה תמונה?‬ ‫-ברוכה הבאה למנאז' א-טרואה.‬ 344 00:28:34,880 --> 00:28:35,760 ‫הינה היא.‬ 345 00:28:37,680 --> 00:28:41,040 ‫כמה נחמד מצידך שכתבת לי.‬ ‫-כמובן, זה המעט שיכולתי לעשות.‬ 346 00:28:41,120 --> 00:28:44,120 ‫כשנסיך ויילס סיפר לי שייסע לשישה שבועות‬ 347 00:28:44,200 --> 00:28:45,560 ‫ושאינו לוקח אותך…‬ 348 00:28:46,320 --> 00:28:47,160 ‫תרשי לי?‬ 349 00:28:49,960 --> 00:28:51,440 ‫אמרתי, "זה לא יפה מצידך.‬ 350 00:28:51,520 --> 00:28:54,280 ‫ארוסתך הטרייה והמסכנה, היפהפייה והצעירה,‬ 351 00:28:54,360 --> 00:28:55,840 ‫יושבת לבד בבית."‬ 352 00:28:55,920 --> 00:28:58,800 ‫האמת, יושבת לבד בארמון.‬ ‫-כן.‬ 353 00:28:59,800 --> 00:29:01,000 ‫טוב, לא בבית.‬ 354 00:29:01,080 --> 00:29:03,800 ‫ככה נסיך ויילס קורא לארמון בקינגהאם.‬ 355 00:29:03,880 --> 00:29:05,880 ‫הם כולם קוראים לו ככה. "הבית".‬ 356 00:29:09,520 --> 00:29:10,360 ‫תודה.‬ 357 00:29:19,440 --> 00:29:21,920 ‫הרעיון כאן הוא שאין מנות עיקריות,‬ 358 00:29:22,000 --> 00:29:23,560 ‫רק מנות ראשונות וקינוחים.‬ 359 00:29:23,640 --> 00:29:25,600 ‫אל תרגישי אשמה אם תזמיני פודינג,‬ 360 00:29:25,680 --> 00:29:27,080 ‫כי זה כל מה שיש.‬ 361 00:29:27,640 --> 00:29:31,760 ‫אזמין את רביולי הברווז והפטריות הנהדר‬ ‫שאכלתי בפעם הקודמת,‬ 362 00:29:31,840 --> 00:29:34,040 ‫ואז את יצירת התפוז והשוקולד הקטיפתית,‬ 363 00:29:34,120 --> 00:29:36,040 ‫עליה חלמתי מאז.‬ 364 00:29:39,960 --> 00:29:41,320 ‫אני אזמין את אותו הדבר.‬ 365 00:29:42,040 --> 00:29:42,960 ‫את בטוחה?‬ 366 00:29:44,080 --> 00:29:45,640 ‫אני אוהבת לזרום.‬ 367 00:29:46,600 --> 00:29:47,800 ‫טוב, הוא יאהב את זה.‬ 368 00:29:48,320 --> 00:29:50,000 ‫הוא כל כך בררן ומקובע.‬ 369 00:29:50,080 --> 00:29:52,000 ‫הוא ישמח אם תתאימי את עצמך אליו.‬ 370 00:30:00,520 --> 00:30:03,440 ‫שלישיית מוס שוקולד בקרם וניל ותפוז מסוכר.‬ 371 00:30:03,520 --> 00:30:05,040 ‫נהדר!‬ ‫-תודה.‬ 372 00:30:05,640 --> 00:30:06,480 ‫תודה.‬ 373 00:30:17,760 --> 00:30:19,960 ‫את יודעת, באתי לפה עם נסיך ויילס פעם,‬ 374 00:30:20,040 --> 00:30:22,040 ‫וחשבתי שהוא ירצה לנסות משהו חדש.‬ 375 00:30:22,120 --> 00:30:23,400 ‫הוא תיעב את המקום.‬ 376 00:30:24,080 --> 00:30:25,080 ‫תיעב.‬ 377 00:30:25,800 --> 00:30:28,680 ‫ולא רק את התפיסה במסעדה, את העיצוב והקהל,‬ 378 00:30:28,760 --> 00:30:31,160 ‫אלא… הם ביצעו טעות קריטית,‬ 379 00:30:31,240 --> 00:30:33,480 ‫וסירבו להוסיף ביצה רכה למעלה.‬ 380 00:30:34,600 --> 00:30:35,480 ‫מה?‬ 381 00:30:36,680 --> 00:30:38,560 ‫הוא אוכל ביצה רכה עם כל דבר.‬ 382 00:30:39,040 --> 00:30:40,160 ‫את בטח יודעת את זה.‬ 383 00:30:41,120 --> 00:30:44,240 ‫והוא לעולם לא אוכל שום. בשל החוק החדש הזה,‬ 384 00:30:44,360 --> 00:30:46,080 ‫הוא תמיד מורעב בארוחת הערב.‬ 385 00:30:49,000 --> 00:30:50,320 ‫איזה חוק חדש?‬ 386 00:30:50,400 --> 00:30:51,520 ‫חוק ארוחת הצוהריים.‬ 387 00:30:54,120 --> 00:30:58,000 ‫חשבתי שזה אחד הדברים הראשונים שתבחיני בהם‬ ‫בקשר אליו, יקירתי.‬ 388 00:30:58,080 --> 00:30:59,760 ‫נסיך ויילס לא אוכל בצוהריים.‬ 389 00:31:01,040 --> 00:31:03,080 ‫מה, אף פעם?‬ ‫-כל עוד זה תלוי בו.‬ 390 00:31:03,680 --> 00:31:06,160 ‫ואם עליו לאכול צוהריים בשל התחייבות מסוימת‬ 391 00:31:06,240 --> 00:31:10,320 ‫הוא מקבל מצב רוח נורא ומקשקש על גזים‬ ‫ונפיחות,‬ 392 00:31:10,400 --> 00:31:14,000 ‫ו… "בזבוז אנרגיה בשל פעולת עיכול מיותרת."‬ 393 00:31:14,960 --> 00:31:19,200 ‫אני מנסה לעודד אותו, אבל כשיש לו כאב בטן,‬ ‫הוא מאבד את חוש ההומור, לצערי.‬ 394 00:31:20,480 --> 00:31:22,720 ‫הכול בגלל אחד הגורואים הנוראיים שלו.‬ 395 00:31:23,360 --> 00:31:24,200 ‫טוב, לא גורו,‬ 396 00:31:24,280 --> 00:31:28,800 ‫אבל ידוע לך שהוא נהנה בחברת זקנים קודרים‬ ‫ובתחליפי אב.‬ 397 00:31:29,600 --> 00:31:30,440 ‫לא.‬ 398 00:31:32,400 --> 00:31:34,400 ‫יקירתי, את פשוט לא יודעת כלום, מה?‬ 399 00:31:36,600 --> 00:31:38,160 ‫את צריכה הדרכת פרד.‬ 400 00:31:41,400 --> 00:31:42,240 ‫לא, תודה.‬ 401 00:31:55,120 --> 00:31:56,200 ‫מי זה פרד?‬ 402 00:31:58,200 --> 00:31:59,760 ‫זה הכינוי שלי לנסיך ויילס.‬ 403 00:32:00,360 --> 00:32:01,680 ‫והוא קורא לי גלדיס.‬ 404 00:32:02,200 --> 00:32:03,360 ‫אלה סתם שטויות.‬ 405 00:32:05,360 --> 00:32:06,200 ‫טוב.‬ 406 00:32:07,080 --> 00:32:09,840 ‫בכל מקרה, אחד מהחברים המשעממים שלו,‬ 407 00:32:09,920 --> 00:32:11,680 ‫כנראה לורנס ון דר פוסט…‬ 408 00:32:11,760 --> 00:32:13,920 ‫בהצלחה עם זה, אגב. הוא מרדים.‬ 409 00:32:14,000 --> 00:32:18,200 ‫…השפיע עליו ואמר לו שאכילת שתי ארוחות ביום‬ ‫היא הדבר הבריא היחיד. ומאז,‬ 410 00:32:18,280 --> 00:32:22,520 ‫פרד אומר שארוחת הבוקר טעימה מכדי לפספס,‬ ‫וארוחת הערב חשובה מדי,‬ 411 00:32:22,600 --> 00:32:23,920 ‫ונשארה ארוחת הצוהריים.‬ 412 00:32:30,480 --> 00:32:31,800 ‫עכשיו כשהזכרת את זה,‬ 413 00:32:33,160 --> 00:32:35,240 ‫בקושי בילינו יחד בשעת ארוחות הצוהריים‬ 414 00:32:35,320 --> 00:32:36,400 ‫אז לא שמתי לב.‬ 415 00:32:36,880 --> 00:32:38,920 ‫בעצם, בקושי בילינו זמן יחד.‬ 416 00:32:39,640 --> 00:32:40,640 ‫זה לא נכון.‬ 417 00:32:41,120 --> 00:32:42,080 ‫זה נכון.‬ 418 00:32:45,160 --> 00:32:47,240 ‫נפגשתם במרוצי הסוסים בבדמינטון.‬ ‫-כן.‬ 419 00:32:47,320 --> 00:32:49,720 ‫וברקוויאם של ורדי באלברט הול, עם מלווה.‬ 420 00:32:49,800 --> 00:32:50,640 ‫סבתא, כן.‬ 421 00:32:50,720 --> 00:32:53,440 ‫שלא הורידה ממך את העיניים.‬ ‫-אפילו לא לרגע.‬ 422 00:32:53,520 --> 00:32:56,840 ‫אז ביליתם סוף שבוע בבלמורל, שם פשוט הברקת.‬ 423 00:32:57,680 --> 00:33:00,760 ‫זו הייתה מהופעות הבכורה הטובות בבלמורל,‬ 424 00:33:00,840 --> 00:33:03,160 ‫ציון עשר מושלם. ואז…‬ 425 00:33:04,240 --> 00:33:05,240 ‫הייגרוב?‬ 426 00:33:07,200 --> 00:33:10,080 ‫בחיי. נראה שהוא מספר לך הכול.‬ 427 00:33:11,080 --> 00:33:12,800 ‫טוב, אנחנו מדברים ברוב הימים.‬ 428 00:33:15,280 --> 00:33:17,600 ‫מה חשבת על זה? על הבית החדש שלו.‬ 429 00:33:18,400 --> 00:33:19,320 ‫הייגרוב?‬ 430 00:33:21,680 --> 00:33:23,160 ‫הוא נחמד מאוד.‬ 431 00:33:23,240 --> 00:33:24,160 ‫נכון?‬ 432 00:33:27,920 --> 00:33:30,760 ‫הוא שאל אותי איך הייתי מעצבת את הבית.‬ 433 00:33:33,080 --> 00:33:36,360 ‫באמת?‬ ‫-כן. אני טובה בדברים האלה.‬ 434 00:33:38,240 --> 00:33:41,520 ‫ומה אמרת?‬ ‫-אמרתי שהייתי מרעננת את המקום קצת,‬ 435 00:33:42,080 --> 00:33:43,320 ‫הופכת אותו לכבד פחות.‬ 436 00:33:44,120 --> 00:33:47,120 ‫הייתי מוסיפה צבע, מעט צהוב ואפרסק.‬ 437 00:33:48,160 --> 00:33:49,240 ‫ואסור לשכוח ירוק,‬ 438 00:33:49,320 --> 00:33:51,400 ‫הצבע האהוב עליו.‬ ‫-וירוק.‬ 439 00:33:51,480 --> 00:33:52,440 ‫את עוסקת בגננות?‬ 440 00:33:53,120 --> 00:33:55,080 ‫לא ממש.‬ ‫-הוא משוגע על גננות.‬ 441 00:33:55,160 --> 00:33:56,120 ‫כן, אני יודעת.‬ 442 00:33:57,040 --> 00:34:00,520 ‫הוא כבר מדבר על גן פתוח או תחום.‬ 443 00:34:00,600 --> 00:34:01,560 ‫שניהם.‬ 444 00:34:02,320 --> 00:34:05,520 ‫שניהם.‬ ‫-וגינת צמחי מאכל וגינה עם שעון שמש.‬ 445 00:34:05,600 --> 00:34:07,600 ‫את אוהבת לדוג?‬ ‫-לא ממש.‬ 446 00:34:07,680 --> 00:34:11,040 ‫וציד?‬ ‫-אשמח להימנע מזה. אני נערה עירונית, האמת.‬ 447 00:34:12,960 --> 00:34:15,720 ‫את רואה את עצמך חיה בלונדון, יותר מבכפר?‬ 448 00:34:17,080 --> 00:34:17,960 ‫למה את שואלת?‬ 449 00:34:19,040 --> 00:34:19,880 ‫אני רק סקרנית.‬ 450 00:34:22,680 --> 00:34:24,960 ‫אני מצטערת, לא אוכל להישאר לקפה.‬ 451 00:34:25,520 --> 00:34:27,040 ‫אז תני לי לשלם.‬ 452 00:34:28,800 --> 00:34:30,840 ‫בשום פנים ואופן. אני הבכירה כאן.‬ 453 00:34:30,920 --> 00:34:31,800 ‫בבקשה.‬ 454 00:34:33,000 --> 00:34:34,200 ‫אז נתחלק בחשבון.‬ 455 00:34:36,160 --> 00:34:37,000 ‫רעיון טוב.‬ 456 00:34:37,840 --> 00:34:39,080 ‫אני אוהבת לחלוק.‬ 457 00:35:35,480 --> 00:35:37,080 ‫ליידי ספנסר הגיעה לראותך.‬ 458 00:35:37,160 --> 00:35:41,000 ‫היא שאלה אם היא תוכל לחכות.‬ ‫-תודה. אפשר לעזור לך, גבירתי?‬ 459 00:35:42,000 --> 00:35:44,760 ‫אני צריכה לדבר עם נסיך ויילס בהקדם האפשרי.‬ 460 00:35:46,560 --> 00:35:48,240 ‫אני חושש שהוא בלתי פנוי.‬ 461 00:35:52,800 --> 00:35:54,600 ‫זה מה שהוא ביקש ממך לומר לי?‬ 462 00:35:55,080 --> 00:35:57,880 ‫"אם אשתי לעתיד תרצה לדבר איתי, מצא תירוץ"?‬ 463 00:35:59,280 --> 00:36:01,640 ‫לא, הוד מעלתו אינו פנוי,‬ 464 00:36:01,720 --> 00:36:04,680 ‫משום שהוא על המטוס, בדרכו הביתה.‬ 465 00:36:06,480 --> 00:36:09,800 ‫חשבתי שהוא טס מחר.‬ ‫-הוא תמיד תכנן לחזור היום.‬ 466 00:36:15,000 --> 00:36:15,880 ‫מה אלה?‬ 467 00:36:18,360 --> 00:36:19,440 ‫אלה ציורים.‬ 468 00:36:20,600 --> 00:36:21,440 ‫של מה?‬ 469 00:36:22,880 --> 00:36:26,880 ‫לדעתי, זהו צמיד שנסיך ויילס הזמין במיוחד.‬ 470 00:36:29,440 --> 00:36:30,440 ‫עבור מי?‬ 471 00:36:40,280 --> 00:36:43,240 ‫- פרד וגלדיס -‬ 472 00:36:43,320 --> 00:36:45,520 ‫- פ' וג' -‬ 473 00:36:59,760 --> 00:37:01,240 ‫- מזל טוב ליומך המיוחד -‬ 474 00:37:11,400 --> 00:37:13,520 ‫כן, גבירתי?‬ ‫-אני צריכה לדבר עם המלכה.‬ 475 00:37:13,600 --> 00:37:14,920 ‫אני צריכה לדבר איתה.‬ 476 00:37:15,000 --> 00:37:16,640 ‫גבירתי…‬ ‫-אל תנפנף אותי.‬ 477 00:37:16,720 --> 00:37:19,520 ‫זה חיוני שאראה את המלכה.‬ 478 00:37:19,600 --> 00:37:21,600 ‫החתונה הזו לא יכולה להתקיים.‬ 479 00:37:21,680 --> 00:37:23,560 ‫זה יהיה אסון לכולם.‬ 480 00:37:23,640 --> 00:37:25,720 ‫הוד מלכותה אינה פנויה, אבל…‬ 481 00:39:40,360 --> 00:39:41,200 ‫הייגרוב.‬ 482 00:41:37,160 --> 00:41:38,840 ‫הוד מעלתך.‬ ‫-תודה רבה.‬ 483 00:41:38,920 --> 00:41:40,240 ‫היא שם.‬ ‫-בסדר.‬ 484 00:41:56,640 --> 00:41:58,480 ‫הכול בסדר בגלוסטרשייר?‬ 485 00:41:59,400 --> 00:42:00,320 ‫למה את שואלת?‬ 486 00:42:01,080 --> 00:42:03,120 ‫בטח היה שם משהו חשוב מאוד,‬ 487 00:42:03,200 --> 00:42:05,320 ‫אם נסעת לשם היישר משדה התעופה.‬ 488 00:42:05,400 --> 00:42:06,960 ‫ובכן, היה שם משהו חשוב.‬ 489 00:42:08,200 --> 00:42:09,080 ‫גלדיס.‬ 490 00:42:12,560 --> 00:42:13,640 ‫היא סיפרה לך.‬ 491 00:42:13,720 --> 00:42:14,760 ‫ראיתי את הצמיד.‬ 492 00:42:36,920 --> 00:42:39,400 ‫הזמנתי את הצמיד הזה כמתנת פרידה.‬ 493 00:42:41,200 --> 00:42:43,280 ‫כ… מזכרת.‬ 494 00:42:45,240 --> 00:42:47,200 ‫נסעתי לגלוסטרשייר משתי סיבות.‬ 495 00:42:47,280 --> 00:42:50,200 ‫כדי לספר אישית לקמילה שזה נגמר.‬ 496 00:42:53,880 --> 00:42:54,720 ‫נגמר.‬ 497 00:42:59,920 --> 00:43:01,240 ‫וכדי לקחת את זה.‬ 498 00:43:05,680 --> 00:43:06,520 ‫פתחי את זה.‬ 499 00:43:10,880 --> 00:43:11,800 ‫טבעת חותם.‬ 500 00:43:13,080 --> 00:43:14,440 ‫חותמו של נסיך ויילס.‬ 501 00:43:20,960 --> 00:43:22,560 ‫לנסיכת ויילס.‬ 502 00:43:45,640 --> 00:43:47,200 ‫שנתחיל בחזרה?‬ 503 00:44:27,240 --> 00:44:29,400 ‫הנישואים הם מוסד מכובד,‬ 504 00:44:29,480 --> 00:44:31,640 ‫אותם קבע האל עצמו,‬ 505 00:44:31,720 --> 00:44:37,320 ‫ולכן, אל לאיש לנצלם, לשלוט בהם מבלי דעת,‬ 506 00:44:37,400 --> 00:44:38,960 ‫אין לזלזל או להקל בהם ראש,‬ 507 00:44:39,040 --> 00:44:41,560 ‫אלא יש לכבדם, לשומרם, לנהוג בהם בחוכמה‬ 508 00:44:41,640 --> 00:44:43,200 ‫מתוך יראת אלוהים.‬ 509 00:44:44,960 --> 00:44:47,240 ‫צ'רלס פיליפ ארתור ג'ורג',‬ 510 00:44:48,520 --> 00:44:50,760 ‫האם תיקח אישה זו לרעייתך?‬ 511 00:44:51,920 --> 00:44:53,320 ‫וכן הלאה.‬ ‫-כן.‬ 512 00:45:28,880 --> 00:45:30,120 ‫איך היו החזרות?‬ 513 00:45:31,160 --> 00:45:33,040 ‫אימא ואני חשבנו שהן היו נהדרות.‬ 514 00:45:33,800 --> 00:45:34,920 ‫מרגרט חלקה עלינו.‬ 515 00:45:35,480 --> 00:45:38,280 ‫צ'רלס מאוהב במישהי אחרת.‬ 516 00:45:39,880 --> 00:45:40,960 ‫כמה פעמים…‬ 517 00:45:41,640 --> 00:45:44,800 ‫המשפחה הזו תחזור על אותה טעות?‬ 518 00:45:46,280 --> 00:45:47,760 ‫כשהיא אוסרת על חתונות…‬ 519 00:45:49,560 --> 00:45:50,680 ‫שיש להתיר.‬ 520 00:45:51,840 --> 00:45:53,520 ‫ומאלצת את מי שאסור לאלץ.‬ 521 00:45:57,080 --> 00:45:59,080 ‫לשלם את המחיר בכל פעם.‬ 522 00:46:02,840 --> 00:46:04,120 ‫הוא יתחתן עם דיאנה.‬ 523 00:46:04,720 --> 00:46:06,680 ‫אבל הוא עדיין מאוהב באחרת.‬ 524 00:46:09,000 --> 00:46:10,720 ‫תרשו לי לומר משהו כגבר.‬ 525 00:46:12,080 --> 00:46:13,480 ‫ככל שדיאנה תתבגר,‬ 526 00:46:14,280 --> 00:46:17,520 ‫כך דיאנה תהפוך לבטוחה יותר בעצמה,‬ 527 00:46:17,600 --> 00:46:20,600 ‫כך דיאנה תהפוך ליפהפייה עוד יותר,‬ 528 00:46:21,080 --> 00:46:22,280 ‫וכך יקרה,‬ 529 00:46:22,880 --> 00:46:24,960 ‫כך ילך צ'רלס ויתאהב בה יותר,‬ 530 00:46:25,560 --> 00:46:27,160 ‫והכול יהיה בסדר.‬ 531 00:46:27,960 --> 00:46:29,280 ‫בינתיים, הוא…‬ 532 00:46:30,400 --> 00:46:31,880 ‫יתמרן בין שתיהן?‬ 533 00:46:31,960 --> 00:46:33,360 ‫ככה זה עובד.‬ 534 00:46:36,760 --> 00:46:38,000 ‫ככה זה תמיד עבד.‬ 535 00:46:39,200 --> 00:46:41,960 ‫זה טירוף. נוכל לעצור אותם עכשיו,‬ 536 00:46:42,480 --> 00:46:43,960 ‫לפני שיתחתנו.‬ 537 00:46:44,480 --> 00:46:49,440 ‫לא רק למען המלוכה, אלא למענם, כבני אדם.‬ 538 00:46:54,640 --> 00:46:57,160 ‫עלינו לעצור אותם עכשיו.‬ 539 00:47:42,800 --> 00:47:43,640 ‫אימא?‬ 540 00:47:48,680 --> 00:47:51,840 ‫כשסבתא רבתא שלך, המלכה מרי,‬ 541 00:47:52,280 --> 00:47:53,920 ‫הייתה נסיכה צעירה ויפהפייה,‬ 542 00:47:55,480 --> 00:47:57,680 ‫היא עמדה לשאת נסיך מהאגדות.‬ 543 00:47:58,320 --> 00:48:01,560 ‫אבל לפני שהם הגיעו לכנסייה, הוא חלה ומת.‬ 544 00:48:02,320 --> 00:48:04,040 ‫אבל כולם כל כך התרשמו ממנה,‬ 545 00:48:04,120 --> 00:48:06,160 ‫עד ששידכו לה את אחיו הצעיר.‬ 546 00:48:06,640 --> 00:48:07,720 ‫הייתה רק בעיה אחת,‬ 547 00:48:07,800 --> 00:48:09,760 ‫האח הצעיר לא היה אגדי כלל.‬ 548 00:48:11,920 --> 00:48:13,160 ‫הוא היה משעמם וביישן.‬ 549 00:48:14,120 --> 00:48:16,400 ‫לא הייתה ביניהם משיכה, ובטח שלא אהבה.‬ 550 00:48:17,280 --> 00:48:18,840 ‫אבל כדי שהנישואים יעבדו,‬ 551 00:48:18,920 --> 00:48:22,480 ‫השניים נתבקשו להתמקד ברעיון גדול יותר.‬ 552 00:48:23,560 --> 00:48:24,400 ‫חובתם.‬ 553 00:48:27,960 --> 00:48:29,960 ‫הם עבדו ועבדו.‬ 554 00:48:31,520 --> 00:48:34,080 ‫ומתוך כל העבודה הזו, זרע קטן נבט.‬ 555 00:48:34,840 --> 00:48:36,600 ‫זרע של כבוד והערצה,‬ 556 00:48:36,680 --> 00:48:40,040 ‫זרע שצמח לכדי פרח, לו יכלו לקרוא "אהבה".‬ 557 00:48:48,400 --> 00:48:50,160 ‫הם היו נשואים 42 שנים.‬ 558 00:48:51,400 --> 00:48:54,040 ‫הם ייצבו מדינה שסבלה מקרע פנימי,‬ 559 00:48:55,160 --> 00:48:56,800 ‫והותירו את הכתר חזק יותר,‬ 560 00:48:57,440 --> 00:49:00,400 ‫כשסביבם, המונרכיות הגדולות באירופה קרסו.‬ 561 00:49:06,200 --> 00:49:11,800 ‫לא אטען שיש לי אינטואיציה אימהית משובחת…‬ ‫אך אני מצליחה לזהות כשאחד מילדיי מוטרד.‬ 562 00:49:14,440 --> 00:49:17,160 ‫לא חשוב כמה אומלל אתה חש עכשיו,‬ 563 00:49:18,800 --> 00:49:20,240 ‫ומהם הספקות המקננים בך,‬ 564 00:49:24,120 --> 00:49:26,920 ‫אם תנהג כסבתא רבתא שלך,‬ 565 00:49:29,880 --> 00:49:32,720 ‫האהבה והשמחה בוא יבואו.‬ 566 00:50:44,960 --> 00:50:50,320 ‫השאלה הגדולה היום, פרט למראה השמלה, היא,‬ ‫"מה יהיה מזג האוויר?"‬ 567 00:50:50,400 --> 00:50:52,640 ‫את התחזית המפורטת ביותר שלך, ג'ק.‬ 568 00:50:52,720 --> 00:50:56,200 ‫מה יהיה מזג האוויר בין ארמון בקינגהאם ‬ ‫לקתדרלת סנט פול?‬ 569 00:50:56,280 --> 00:50:58,640 ‫השמש הזו מסבירה הכול, ג'ון, הלא כן?‬ 570 00:50:58,720 --> 00:51:00,520 ‫ובכן, השמש זורחת על הקהל‬ 571 00:51:00,600 --> 00:51:03,360 ‫ונדמה שהצופים מוכנים להריע לכל דבר שזז,‬ 572 00:51:03,440 --> 00:51:06,200 ‫וכמות הקהל גדלה מדי רגע,‬ 573 00:51:06,280 --> 00:51:12,560 ‫בזמן שרכבות ואוטובוסים מרחבי המדינה, ‬ ‫מביאים עוד אלפי אנשים לארמון.‬ 574 00:51:12,640 --> 00:51:16,480 ‫הרבה אנשים כאן חזו בזיקוקים בהייד פארק אמש‬ 575 00:51:16,560 --> 00:51:19,080 ‫ואז הגיעו היישר לארמון,‬ 576 00:51:19,160 --> 00:51:21,040 ‫כדי לתפוס מקום טוב.‬ 577 00:51:21,120 --> 00:51:26,920 ‫עוד מעט יצאו הנסיך צ'רלס וליידי דיאנה ‬ ‫לקתדרלת סנט פול,‬ 578 00:51:27,000 --> 00:51:30,680 ‫מחזה בו יצפו בכל העולם.‬ 579 00:51:30,760 --> 00:51:32,400 ‫מלך ומלכת בלגיה,‬ 580 00:51:32,480 --> 00:51:35,480 ‫מלך נורווגיה, עם יורש ויורשת העצר,‬ 581 00:51:35,560 --> 00:51:37,400 ‫מלכת דנמרק, נסיך דנמרק,‬ 582 00:51:37,480 --> 00:51:42,640 ‫מלך ומלכת שוודיה, מלכת הולנד, נסיך הולנד,‬ ‫הדוכס והדוכסית הגדולים של לוקסמבורג, ‬ 583 00:51:42,720 --> 00:51:46,000 ‫נסיך ונסיכת ליכטנשטיין, ונסיכת מונקו.‬ 584 00:51:46,480 --> 00:51:48,280 ‫בפעם הבאה שנראה את הכרכרה הזו,‬ 585 00:51:48,360 --> 00:51:49,840 ‫אנו נציץ דרך החלונות,‬ 586 00:51:49,920 --> 00:51:53,720 ‫וננסה לקבל מושג על מראה שמלת הכלולות.‬ 587 00:52:08,520 --> 00:52:09,440 ‫תודה.‬ 588 00:52:25,520 --> 00:52:30,960 ‫זה החומר ממנו עשויות אגדות.‬ 589 00:52:31,800 --> 00:52:35,840 ‫הנסיך והנסיכה ביום חתונתם.‬ 590 00:52:37,160 --> 00:52:41,320 ‫אבל האגדות מסתיימות בנקודה זו, בדרך כלל,‬ 591 00:52:41,400 --> 00:52:46,080 ‫בביטוי הפשוט: "והם חיו באושר ועושר."‬ 592 00:52:46,880 --> 00:52:49,880 ‫זאת מכיוון שבאגדות,‬ 593 00:52:49,960 --> 00:52:55,200 ‫הנישואים אינם מרגשים כרומנטיקה וחיזור.‬ 594 00:52:56,200 --> 00:53:00,080 ‫כשבעל ואישה מגשימים את נדרי נישואיהם,‬ 595 00:53:00,160 --> 00:53:02,600 ‫כשהם אוהבים ומוקירים זה את זו,‬ 596 00:53:03,080 --> 00:53:06,800 ‫כשהם חולקים את רגעי האושר והצער בחיים,‬ 597 00:53:06,880 --> 00:53:09,480 ‫את ההישגים והמכשולים,‬ 598 00:53:09,560 --> 00:53:12,880 ‫או אז, הם יחוו שינוי בדרך.‬ 599 00:53:13,400 --> 00:53:19,360 ‫דתנו אינה רואה ביום החתונה את ההגעה לנחלה,‬ 600 00:53:20,240 --> 00:53:24,640 ‫אלא את תחילת ההרפתקה.‬ 601 00:53:37,040 --> 00:53:39,120 ‫- לזכר קארן סמית -‬ 602 00:54:45,600 --> 00:54:47,640 ‫תרגום כתוביות: גיא ברדך‬