1 00:00:06,120 --> 00:00:07,760 ‎TẬP PHIM CÓ CÁC CẢNH RỐI LOẠN ĂN UỐNG 2 00:00:07,840 --> 00:00:09,680 ‎CÓ THỂ GÂY PHIỀN. ‎HÃY CÂN NHẮC KHI XEM. 3 00:00:09,760 --> 00:00:11,000 ‎THÔNG TIN VÀ TÀI LIỆU 4 00:00:11,080 --> 00:00:13,880 ‎CHO NGƯỜI MẮC CHỨNG RỐI LOẠN ĂN UỐNG, ‎XEM TẠI WWW.WANNATALKABOUTIT.COM 5 00:00:16,040 --> 00:00:19,960 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 6 00:00:24,160 --> 00:00:28,160 ‎LÂU ĐÀI WINDSOR, NĂM 1981 7 00:01:34,880 --> 00:01:36,920 ‎Thái tử Điện hạ, thưa Bệ hạ. 8 00:01:37,000 --> 00:01:37,920 ‎Cảm ơn. 9 00:01:39,400 --> 00:01:40,560 ‎Xong rồi. 10 00:01:40,640 --> 00:01:42,960 ‎- Con đã làm xong. ‎- Ở đâu? 11 00:01:43,040 --> 00:01:44,280 ‎Nhà trẻ. 12 00:01:45,600 --> 00:01:46,440 ‎Nhà trẻ? 13 00:01:46,520 --> 00:01:48,480 ‎Khung cảnh không lãng mạn. 14 00:01:48,560 --> 00:01:49,800 ‎Con quỳ một gối chứ? 15 00:01:50,440 --> 00:01:51,680 ‎Không ạ. 16 00:01:51,760 --> 00:01:54,560 ‎- Và con ngạc nhiên về câu hỏi đó. ‎- Tại sao? 17 00:01:55,120 --> 00:01:56,200 ‎Về mặt thứ bậc, 18 00:01:56,280 --> 00:01:58,840 ‎Thân vương xứ Wales ‎chỉ quỳ trước Quân chủ. 19 00:01:58,920 --> 00:02:00,520 ‎Anh ấy không nói thế chứ. 20 00:02:00,600 --> 00:02:01,960 ‎Chị đã nói gì? 21 00:02:02,040 --> 00:02:05,280 ‎Chị nói: "Đó là cầu hôn, ‎đâu phải thể hiện sức mạnh". 22 00:02:07,400 --> 00:02:10,040 ‎Mà cuối cùng con bé có chấp nhận không? 23 00:02:14,720 --> 00:02:15,560 ‎Có ạ. 24 00:02:15,640 --> 00:02:16,680 ‎Có. 25 00:02:16,760 --> 00:02:18,280 ‎Con bé nói gì? 26 00:02:18,840 --> 00:02:20,840 ‎Vâng ạ. 27 00:02:21,760 --> 00:02:24,240 ‎Đó là khoảnh khắc ‎hạnh phúc nhất đời cô ấy. 28 00:02:29,120 --> 00:02:30,480 ‎Chúc mừng. 29 00:02:30,560 --> 00:02:32,800 ‎- Rồi sao? ‎- Con để cô ấy về London. 30 00:02:39,960 --> 00:02:41,040 ‎Con bé sống ở đâu? 31 00:02:41,120 --> 00:02:43,080 ‎Một căn hộ ở Earl's Court với… 32 00:02:43,160 --> 00:02:45,840 ‎- Với gái mại dâm và người Úc. ‎- Gì cơ? 33 00:02:45,920 --> 00:02:49,880 ‎- Người ở Earl's Court là vậy mà? ‎- Trong căn hộ ở với bạn bè. 34 00:02:50,360 --> 00:02:52,320 ‎Diana đây! Diana, đằng này! 35 00:02:52,400 --> 00:02:53,640 ‎Có gì chứ, Công nương Di? 36 00:02:53,720 --> 00:02:57,800 ‎Cô vừa đến Cung điện Buckingham à? ‎Có gặp Thân vương xứ Wales không? 37 00:02:57,880 --> 00:03:00,440 ‎Chia sẻ với chị em đi, ‎ngài ấy lãng mạn chứ? 38 00:03:01,720 --> 00:03:04,000 ‎Công nương Diana, xin một câu hỏi nữa. 39 00:03:19,280 --> 00:03:20,160 ‎Và? 40 00:05:24,080 --> 00:05:27,840 ‎TRUYỆN CỔ TÍCH 41 00:05:33,520 --> 00:05:36,800 ‎Giờ chúng ta có ‎một hộp sô-cô-la khá đặc biệt. 42 00:05:36,880 --> 00:05:40,800 ‎Vài món của ta, truyền cho con cháu ‎và một số là để bán. 43 00:05:41,440 --> 00:05:43,560 ‎Dù sao, ý tưởng là cháu chọn một. 44 00:05:45,680 --> 00:05:46,520 ‎Bất kỳ ạ? 45 00:05:58,320 --> 00:05:59,160 ‎Trời ạ. 46 00:06:01,520 --> 00:06:03,000 ‎Cái này xinh quá. 47 00:06:03,840 --> 00:06:05,600 ‎- Đó là của chúng ta. ‎- Vâng. 48 00:06:06,080 --> 00:06:07,320 ‎Từ thung lũng Mogok. 49 00:06:07,880 --> 00:06:09,080 ‎Biết là ở đâu không? 50 00:06:10,160 --> 00:06:11,800 ‎Ồ, cháu mù địa lý. 51 00:06:12,480 --> 00:06:13,320 ‎Miến Điện. 52 00:06:14,000 --> 00:06:15,840 ‎Có một truyền thuyết, thưa cô, 53 00:06:15,920 --> 00:06:17,680 ‎từ lâu rồi, 54 00:06:17,760 --> 00:06:19,360 ‎phía bắc của Miến Điện 55 00:06:19,440 --> 00:06:22,960 ‎chỉ có động vật hoang dã ‎và rắn độc sinh sống. Ngày nọ… 56 00:06:23,040 --> 00:06:24,560 ‎Cháu thích cái này hơn. 57 00:06:25,800 --> 00:06:27,600 ‎Vâng, thật khéo chọn, thưa cô. 58 00:06:28,160 --> 00:06:32,240 ‎Đó là của ông. ‎Ông có thể nói gì về nó, ngoài giá cả? 59 00:06:32,320 --> 00:06:36,560 ‎Đó là đá sapphire Ceylon ‎hình bầu dục 12 cara, thưa Bệ hạ, 60 00:06:37,120 --> 00:06:39,400 ‎được viền 14 viên kim cương 61 00:06:39,480 --> 00:06:41,960 ‎bọc vàng trắng 18 cara. 62 00:06:42,760 --> 00:06:44,320 ‎Và cháu thích nó vì… 63 00:06:44,400 --> 00:06:45,800 ‎Nó đắt nhất? 64 00:06:45,880 --> 00:06:46,760 ‎Không. 65 00:06:48,200 --> 00:06:50,640 ‎Vì nó gợi nhớ nhẫn đính hôn của mẹ cháu. 66 00:06:50,720 --> 00:06:52,800 ‎Và nó cùng màu với mắt cháu. 67 00:06:55,040 --> 00:06:57,000 ‎- Con bé rất đáng yêu. ‎- Vâng. 68 00:06:57,080 --> 00:06:58,480 ‎Nhưng trẻ quá. 69 00:06:58,560 --> 00:07:02,680 ‎Vâng. Thái hậu Elizabeth ‎đề nghị đưa Công nương Diana vào Điện 70 00:07:02,760 --> 00:07:06,080 ‎trước tuyên bố đính hôn ‎để bảo vệ cô khỏi truyền thông. 71 00:07:06,160 --> 00:07:07,440 ‎Ồ, điều đó hợp lý. 72 00:07:07,520 --> 00:07:11,280 ‎Bà ấy cũng nghĩ ‎vài hướng dẫn có thể hữu ích 73 00:07:11,360 --> 00:07:17,320 ‎cho việc thay đổi đáng kể ‎từ thiếu niên sang vương phi. 74 00:07:17,800 --> 00:07:18,720 ‎Và… 75 00:07:19,320 --> 00:07:23,640 ‎Cảm giác là, nếu Bệ hạ đồng ý… 76 00:07:24,840 --> 00:07:27,680 ‎- Tôi sẽ hướng dẫn? ‎- Nữ hoàng với người kế vị, 77 00:07:27,760 --> 00:07:29,680 ‎mẹ chồng, con dâu, có thể hay. 78 00:07:29,760 --> 00:07:32,440 ‎Không, có nhiều thứ phải học ‎để vào lề lối. 79 00:07:33,120 --> 00:07:35,360 ‎Và ông biết tôi. Tôi không mềm mỏng. 80 00:07:41,160 --> 00:07:43,280 ‎Bà của Diana, Phu nhân Fermoy có thể dạy. 81 00:07:43,840 --> 00:07:44,680 ‎Thưa bà. 82 00:07:47,720 --> 00:07:51,520 ‎- Nói vào vấn đề đi. ‎- Ăn tối với hoàng tộc ở Điện Clarence. 83 00:07:51,600 --> 00:07:52,800 ‎Quá lớn! 84 00:07:52,880 --> 00:07:55,240 ‎- Khác xa Earl's Court. ‎- Không. 85 00:07:55,320 --> 00:07:56,360 ‎Uống mừng. 86 00:07:56,440 --> 00:07:58,920 ‎Vì không phải lo lắng nữa. 87 00:07:59,000 --> 00:08:00,080 ‎Không ở chung nữa. 88 00:08:01,040 --> 00:08:02,920 ‎Không thu tiền nhà hay nhà trẻ. 89 00:08:03,000 --> 00:08:04,880 ‎Không dọn dẹp căn hộ của chị. 90 00:08:05,400 --> 00:08:06,440 ‎Chúa ơi! 91 00:08:06,520 --> 00:08:09,000 ‎Tới cung điện, lâu đài và váy đầm. 92 00:08:09,080 --> 00:08:10,200 ‎Và trang sức! 93 00:08:10,280 --> 00:08:13,800 ‎Và đến một ngày không xa, làm Vương hậu. 94 00:08:20,840 --> 00:08:23,120 ‎Cậu sẽ gọi, phải không? Và viết thư? 95 00:08:23,200 --> 00:08:26,200 ‎Bằng giấy viết của Cung điện. ‎Để bọn tớ đi khoe. 96 00:08:26,880 --> 00:08:29,680 ‎- Tớ sẽ gọi điện vào sáng và tối. ‎- Không đâu. 97 00:08:29,760 --> 00:08:33,320 ‎Cậu sẽ bận bịu thử vương miện ‎và thưởng trà được dâng. 98 00:08:33,400 --> 00:08:34,560 ‎Tạm biệt! 99 00:08:35,040 --> 00:08:36,800 ‎- Chào! ‎- Chào Tiểu thư. 100 00:08:38,600 --> 00:08:39,520 ‎Chào Vương phi. 101 00:08:45,720 --> 00:08:47,080 ‎- Diana! ‎- Diana! 102 00:08:47,960 --> 00:08:50,600 ‎Dừng lại đi. Lùi lại. 103 00:08:51,040 --> 00:08:52,240 ‎Lùi lại. 104 00:09:54,160 --> 00:09:55,040 ‎Cảm ơn. 105 00:10:36,160 --> 00:10:37,920 ‎Bọn tôi ở đó, 106 00:10:38,000 --> 00:10:40,640 ‎ở Manila, giữa quốc yến, 107 00:10:40,720 --> 00:10:42,560 ‎khi có ai đó xông vào phòng? 108 00:10:42,640 --> 00:10:45,600 ‎Không ai khác ngoài Imelda Marcos. 109 00:10:45,680 --> 00:10:47,520 ‎Cô ấy lao thẳng tới chỗ tôi, 110 00:10:47,600 --> 00:10:50,760 ‎bảo là rất muốn cho tôi xem… Nghe nhé… 111 00:10:50,840 --> 00:10:52,000 ‎Bộ sưu tập giày. 112 00:10:52,720 --> 00:10:54,920 ‎Bộ sưu tập "dày". 113 00:10:55,000 --> 00:10:55,840 ‎Em chắc chứ? 114 00:10:56,560 --> 00:11:00,240 ‎Cô ấy có lẽ đang cố nói "giày" ‎và em hiểu lầm cô ấy. 115 00:11:00,320 --> 00:11:02,800 ‎- Răng cô ấy dính gì à? ‎- Giày. 116 00:11:02,880 --> 00:11:03,800 ‎"Dày". 117 00:11:06,200 --> 00:11:08,000 ‎Không, em đảm bảo. 118 00:11:08,080 --> 00:11:09,560 ‎Đó là "dày". 119 00:11:11,640 --> 00:11:16,880 ‎Nên giờ cả bữa tiệc tối ‎đổ vào một đoàn xe limousine, 120 00:11:16,960 --> 00:11:18,840 ‎bọn em vội vã đi khắp Manila… 121 00:11:18,920 --> 00:11:22,120 ‎- Công nương Diana Spencer, thưa Bệ hạ. ‎- Tôi đang nói. 122 00:11:31,240 --> 00:11:32,880 ‎- Ôi trời. ‎- Xin lỗi. 123 00:11:34,400 --> 00:11:35,440 ‎Thưa Bệ hạ. 124 00:11:38,640 --> 00:11:39,560 ‎Thưa Thái hậu. 125 00:11:40,920 --> 00:11:42,720 ‎Điện hạ, cháu không thấy cô. 126 00:11:42,800 --> 00:11:46,080 ‎Rõ là không. Tôi là người đang kể chuyện 127 00:11:46,160 --> 00:11:48,160 ‎mà cháu phá hỏng khi vào. 128 00:11:48,720 --> 00:11:49,600 ‎Xin lỗi ạ. 129 00:11:51,400 --> 00:11:52,240 ‎Người này. 130 00:11:53,680 --> 00:11:54,760 ‎Thiệt tình. 131 00:11:54,840 --> 00:11:55,760 ‎Thưa ngài. 132 00:11:55,840 --> 00:11:58,200 ‎"Điện hạ" là lời chào đầu tiên, 133 00:11:58,280 --> 00:11:59,240 ‎rồi "thưa ngài". 134 00:11:59,320 --> 00:12:00,160 ‎Giờ đến tôi. 135 00:12:04,760 --> 00:12:05,680 ‎Thưa cô. 136 00:12:06,320 --> 00:12:09,160 ‎Đừng lễ nghi với cô ấy. ‎Không phải hoàng tộc. 137 00:12:09,240 --> 00:12:11,320 ‎- Đại công thôi. ‎- Tội nghiệp Susan! 138 00:12:12,880 --> 00:12:13,720 ‎Rất xin lỗi. 139 00:12:13,800 --> 00:12:16,440 ‎Ơn trời, đã có bà của cháu giúp vụ này. 140 00:12:16,520 --> 00:12:18,600 ‎Bà ấy như thượng sĩ trung đoàn. 141 00:12:18,680 --> 00:12:20,560 ‎- Phải không? ‎- Khi cần. 142 00:12:21,720 --> 00:12:24,640 ‎Yêu cầu khẩn cho chương trình tối nay. 143 00:12:24,720 --> 00:12:27,280 ‎- Bà sẽ xử lý nhanh thôi. ‎- Vâng. 144 00:12:27,760 --> 00:12:29,280 ‎Mà tôi nói đến đâu rồi? 145 00:12:29,360 --> 00:12:31,960 ‎Đang vội vã đi khắp Manila. 146 00:12:32,040 --> 00:12:36,120 ‎Phải, trong thủy cung riêng của bà Marcos, 147 00:12:36,720 --> 00:12:39,680 ‎nơi bà ấy để một bức chân dung của mình, 148 00:12:40,600 --> 00:12:41,800 ‎mặc… 149 00:12:45,280 --> 00:12:47,240 ‎Thật là vinh hạnh lớn lao… 150 00:12:48,080 --> 00:12:50,520 ‎rằng Nữ hoàng và Công tước xứ Edinburgh 151 00:12:51,120 --> 00:12:55,240 ‎công bố lễ đính hôn của con trai yêu dấu, ‎Thân vương xứ Wales 152 00:12:55,320 --> 00:12:58,120 ‎với Công nương Diana Spencer, 153 00:12:59,040 --> 00:13:01,480 ‎con gái của Bá tước Spencer 154 00:13:02,040 --> 00:13:05,160 ‎và Bà Shand Kydd đáng kính. 155 00:13:30,760 --> 00:13:32,560 ‎Chúc mừng ngài. 156 00:13:32,640 --> 00:13:35,040 ‎Hai vị có nhớ lần đầu gặp nhau không? 157 00:13:35,120 --> 00:13:36,960 ‎Đã vài năm rồi. 158 00:13:37,040 --> 00:13:39,040 ‎Tôi đến thăm chị gái cô ấy 159 00:13:39,680 --> 00:13:42,280 ‎và Diana vẫn còn khá trẻ. 160 00:13:42,360 --> 00:13:45,680 ‎Và điều gì ở cô ấy ‎đã gây ấn tượng lớn nhất với ngài? 161 00:13:46,520 --> 00:13:50,960 ‎Cô ấy rất độc đáo và vui tính. 162 00:13:52,440 --> 00:13:53,680 ‎Còn với cô? 163 00:13:53,760 --> 00:13:55,440 ‎Ồ, anh ấy thật tuyệt vời. 164 00:13:56,760 --> 00:13:59,480 ‎Ngài có thể nói gì về đám cưới thực sự? 165 00:14:00,080 --> 00:14:01,880 ‎Chúng tôi chưa tính đến 166 00:14:01,960 --> 00:14:04,640 ‎nhưng bây giờ, chúng tôi rất vui mừng. 167 00:14:06,200 --> 00:14:09,400 ‎Cô ấy sẽ đem lại ‎niềm vui sâu sắc, lâu dài cho cả nước, 168 00:14:09,480 --> 00:14:11,000 ‎và tôi xin nói, 169 00:14:11,480 --> 00:14:13,480 ‎cả hai say đắm trong tình yêu. 170 00:14:14,200 --> 00:14:16,760 ‎Vâng, chắc chắn rồi. 171 00:14:19,920 --> 00:14:21,600 ‎Dù "tình yêu" là gì. 172 00:14:41,200 --> 00:14:42,400 ‎Anh đi đâu vậy? 173 00:14:43,280 --> 00:14:44,120 ‎Highgrove. 174 00:14:44,200 --> 00:14:48,480 ‎Anh phải về Gloucestershire ‎lấy vài thứ cho chuyến công du này. 175 00:14:49,480 --> 00:14:50,640 ‎Đừng nhìn như thế. 176 00:14:51,120 --> 00:14:52,120 ‎Như gì? 177 00:14:55,000 --> 00:14:56,440 ‎Mai gặp ở sân bay nhé. 178 00:15:03,840 --> 00:15:05,160 ‎Sao cô hài lòng thế? 179 00:15:05,240 --> 00:15:07,880 ‎Vì tôi nghĩ cô ấy xứng với anh ấy. 180 00:15:07,960 --> 00:15:10,640 ‎Tuyệt, đúng không? Mọi người đều vui… 181 00:15:10,720 --> 00:15:12,160 ‎Đang nối máy, thưa cô. 182 00:15:12,240 --> 00:15:14,440 ‎- Gọi từ trong cung điện à? ‎- Đúng. 183 00:15:15,040 --> 00:15:16,240 ‎Tình hình thế nào? 184 00:15:16,320 --> 00:15:20,000 ‎Tớ có căn hộ nhỏ riêng ‎với người giúp việc, người thay đồ. 185 00:15:20,080 --> 00:15:21,360 ‎Ồ, công chúa rồi! 186 00:15:21,440 --> 00:15:22,640 ‎Và một phòng khá‎c‎h. 187 00:15:22,720 --> 00:15:24,800 ‎Điện thoại có vương miện nhỏ không? 188 00:15:24,880 --> 00:15:28,680 ‎- Nhạc chuông "Chúa phù hộ Nữ Hoàng" à? ‎- Ăn tiệc với sếp chưa? 189 00:15:28,760 --> 00:15:29,600 ‎Chưa. 190 00:15:29,680 --> 00:15:33,520 ‎Chưa có thời gian với bà ấy, ‎dù đang ở cùng toà nhà. 191 00:15:33,600 --> 00:15:36,280 ‎Bọn tớ đã xem đoạn phỏng vấn… trên tivi. 192 00:15:36,360 --> 00:15:39,800 ‎- Di, trông cậu đẹp lắm. ‎- Họ đã phát trên bản tin sáu giờ. 193 00:15:39,880 --> 00:15:42,680 ‎Có nghe ngài ấy trả lời ‎khi hỏi yêu nhau không? 194 00:15:42,760 --> 00:15:44,440 ‎- Ngài ấy nói… ‎- Bọn tớ biết. 195 00:15:44,520 --> 00:15:47,000 ‎Đừng lo. Có lẽ ngài ấy hơi xấu hổ. 196 00:15:50,440 --> 00:15:51,840 ‎Diana! Ở đây! 197 00:16:14,640 --> 00:16:15,640 ‎Cô ấy đây rồi! 198 00:16:19,320 --> 00:16:20,320 ‎Charles, đây này! 199 00:16:20,400 --> 00:16:23,640 ‎Anh xin lỗi. Chuyến đi này không đúng lúc. 200 00:16:23,720 --> 00:16:26,960 ‎Ồ, em sẽ ổn thôi. ‎Tự giam mình trong cung điện… 201 00:16:28,520 --> 00:16:30,680 ‎- Không lâu đâu. ‎- Sáu tuần. 202 00:16:30,760 --> 00:16:33,240 ‎- Sẽ qua nhanh thôi. ‎- Không chắc đâu. 203 00:16:34,000 --> 00:16:34,960 ‎Hôn cô ấy đi! 204 00:16:35,040 --> 00:16:37,200 ‎Dù sao thì, gặp anh ở thánh đường. 205 00:16:41,040 --> 00:16:43,560 ‎Anh đã nhờ Parker Bowles liên lạc với em. 206 00:16:44,480 --> 00:16:46,640 ‎Bạn gái cũ? Sao anh lại làm thế? 207 00:16:47,200 --> 00:16:49,160 ‎Vì cô ấy rất vui tính. 208 00:16:50,120 --> 00:16:52,560 ‎Anh chỉ nghĩ nếu em muốn có bạn, 209 00:16:53,080 --> 00:16:54,400 ‎cô ấy là tốt nhất. 210 00:16:59,240 --> 00:17:00,600 ‎- Charles! ‎- Hôn nữa đi! 211 00:17:00,680 --> 00:17:01,800 ‎Một lần nữa! 212 00:17:02,360 --> 00:17:03,200 ‎Cười tươi nào! 213 00:17:03,760 --> 00:17:04,760 ‎Tạm biệt. 214 00:17:05,280 --> 00:17:06,200 ‎Tạm biệt. 215 00:17:21,160 --> 00:17:23,480 ‎Bà cảnh báo, đây không chỉ là một buổi. 216 00:17:23,560 --> 00:17:25,200 ‎Cũng không phải hai buổi. 217 00:17:25,280 --> 00:17:28,000 ‎Những điều phải học khi vào hoàng tộc 218 00:17:28,080 --> 00:17:31,280 ‎không thể đủ trong 20 buổi, ‎nhưng chúng ta sẽ làm được, 219 00:17:31,760 --> 00:17:35,760 ‎và bà sẽ nghiêm khắc ‎vì cháu không được phép thất bại. 220 00:17:36,440 --> 00:17:40,280 ‎Bà đề nghị chia bài học thành ba phần. 221 00:17:40,360 --> 00:17:42,400 ‎Lịch sử. Lịch sử của hoàng tộc, 222 00:17:42,480 --> 00:17:45,960 ‎Toà án St. James, ‎cung điện, dinh thự và cung phủ. 223 00:17:46,680 --> 00:17:47,720 ‎Cách cư xử. 224 00:17:47,800 --> 00:17:48,840 ‎Trang phục, 225 00:17:48,920 --> 00:17:50,600 ‎cách ngồi và vị trí, 226 00:17:50,680 --> 00:17:54,120 ‎khi nào mở miệng ‎và quan trọng hơn là nói gì. 227 00:17:55,200 --> 00:17:58,120 ‎Nhưng dựa trên thảm hoạ ‎đã thấy tối hôm trước, 228 00:17:58,200 --> 00:18:02,160 ‎bà nghĩ ta cần bắt đầu ‎với các quy tắc tối quan trọng, 229 00:18:02,720 --> 00:18:07,640 ‎mà nếu làm sai một trong số đó, ‎không chỉ gặp rắc rối, mà cháu tiêu chắc. 230 00:18:07,720 --> 00:18:10,640 ‎- Vâng ạ. ‎- Bắt đầu với thứ bậc và ưu tiên 231 00:18:10,720 --> 00:18:14,120 ‎và xác định thành viên hoàng tộc nào ‎cháu phải cúi chào, 232 00:18:14,200 --> 00:18:16,200 ‎cách thức và thứ tự. 233 00:18:16,280 --> 00:18:20,600 ‎Hiện tại, cháu cúi chào mọi người ‎nhưng sau khi thành Vương phi xứ Wales, 234 00:18:20,680 --> 00:18:22,920 ‎mọi thứ sẽ phức tạp hơn chút 235 00:18:23,000 --> 00:18:26,000 ‎vì vài thành viên hoàng tộc ‎sẽ phải cúi chào cháu. 236 00:18:26,640 --> 00:18:30,360 ‎Điều đó tuỳ thuộc cháu có đi cùng ‎Thân vương xứ Wales không… 237 00:18:30,440 --> 00:18:33,840 ‎Một điều bà rất ghét là khi đến nhà hàng 238 00:18:33,920 --> 00:18:37,720 ‎và người phục vụ đến bàn ‎và cố gắng ghi nhớ đơn gọi món 239 00:18:37,800 --> 00:18:40,000 ‎mà không viết lại. 240 00:18:40,080 --> 00:18:42,000 ‎Biết ngay sẽ có nhầm lẫn. 241 00:18:47,840 --> 00:18:52,040 ‎Rồi. Khi cháu không có người đi kèm ‎khi là Vương phi xứ Wales… 242 00:18:52,120 --> 00:18:52,960 ‎8:29 SÁNG 243 00:18:53,040 --> 00:18:55,080 ‎8:30 SÁNG 244 00:19:20,080 --> 00:19:21,040 ‎Chào buổi sáng. 245 00:19:21,120 --> 00:19:22,280 ‎Chào cô. 246 00:19:22,880 --> 00:19:23,760 ‎Gì thế này? 247 00:19:23,840 --> 00:19:26,560 ‎- Đó là thư của cô, thưa cô. ‎- Phải rồi. 248 00:19:35,800 --> 00:19:39,520 ‎Gửi Công nương Diana, ‎tôi cho rằng cô không bao giờ đọc được 249 00:19:39,600 --> 00:19:42,800 ‎nhưng tôi muốn nói rằng ‎tôi rất thích bài phỏng vấn 250 00:19:42,880 --> 00:19:46,320 ‎của cô và Thân vương xứ Wales ‎trên truyền hình. Trông cô… 251 00:19:46,400 --> 00:19:50,040 ‎- Tôi biết chắc đó là tình yêu. ‎- Thấy một cặp đôi trẻ… 252 00:19:50,120 --> 00:19:53,000 ‎…đã treo ảnh cô và Thái tử ‎trong phòng ngủ… 253 00:19:53,080 --> 00:19:56,040 ‎Tôi sẽ lắng nghe về ngày trọng đại ‎qua đài với mẹ. 254 00:19:56,120 --> 00:19:58,160 ‎Tôi gửi chăn cưới truyền thống… 255 00:19:58,240 --> 00:20:00,840 ‎Vì cô yêu quý mọi người bất kể xuất thân. 256 00:20:00,920 --> 00:20:02,600 ‎…tôi có thể tâm sự với cô… 257 00:20:02,680 --> 00:20:04,760 ‎…kiểu tóc của cô và cách cô cười. 258 00:20:04,840 --> 00:20:06,640 ‎Cho cháu rải hoa cho cô nhé? 259 00:20:06,720 --> 00:20:09,840 ‎Vì cháu chưa từng làm và chị cháu thì có. 260 00:20:09,920 --> 00:20:12,000 ‎Freya, bảy tuổi. 261 00:20:22,120 --> 00:20:25,360 ‎BRIDGET THÂN MẾN, ‎CẢM ƠN NHIỀU… 262 00:20:25,440 --> 00:20:27,080 ‎Chuẩn bị. Giơ tay. 263 00:20:27,160 --> 00:20:28,480 ‎Một, hai, 264 00:20:28,560 --> 00:20:32,560 ‎ba, bốn, và một, hai, ba, bốn, 265 00:20:32,640 --> 00:20:35,320 ‎và nhón, nhón, nhón và nhón. 266 00:20:35,800 --> 00:20:37,200 ‎Giờ thì kết thúc. 267 00:20:37,280 --> 00:20:39,240 ‎Kết thúc và hạ tay. 268 00:20:40,280 --> 00:20:41,960 ‎Và cô diễu bước. 269 00:20:43,280 --> 00:20:45,080 ‎Cúi thấp, rồi bước đầu, 270 00:20:45,160 --> 00:20:48,520 ‎bước tiếp theo cao hơn, tiếp theo… 271 00:20:48,600 --> 00:20:50,480 ‎Ở các trường tiểu học cả nước, 272 00:20:50,560 --> 00:20:54,000 ‎giáo viên đã chọn lễ cưới ‎làm dự án cuối học kỳ. 273 00:20:54,080 --> 00:20:58,280 ‎Ý chính là gửi thiệp mừng cưới ‎đến Thái tử Charles và Công nương Diana. 274 00:20:58,360 --> 00:21:00,200 ‎Cái này từ trường ở Southport, 275 00:21:00,280 --> 00:21:02,240 ‎một công việc cần óc tưởng tượng. 276 00:21:02,320 --> 00:21:06,080 ‎Tất cả tham gia,‎ ‎nhưng để giáo viên ‎đề địa chỉ thì an toàn hơn. 277 00:22:09,960 --> 00:22:11,960 ‎- Bệ hạ. ‎- Chào buổi sáng, Stephen‎. 278 00:22:18,200 --> 00:22:21,240 ‎Trong cung có ba giám mã của Nữ hoàng, 279 00:22:21,320 --> 00:22:25,400 ‎một người cũng giữ vai trò ‎Phó trưởng Vương phủ. 280 00:22:25,480 --> 00:22:27,560 ‎Ngoài các Hầu cận của Nữ hoàng, 281 00:22:27,640 --> 00:22:30,560 ‎bầy tôi cao cấp nhất của Nữ hoàng, 282 00:22:30,640 --> 00:22:33,400 ‎còn có ba loại hầu cận. 283 00:22:33,480 --> 00:22:36,280 ‎Hậu cần ở Ngoạ phòng, ‎Hậu cần ở Hội trường, 284 00:22:36,360 --> 00:22:38,920 ‎và Hậu cần ở Thang hậu. 285 00:22:39,400 --> 00:22:42,200 ‎Bây giờ, ta có nên chuyển ‎sang các Tuỳ nữ không? 286 00:22:42,280 --> 00:22:45,440 ‎Nếu thời tiết tốt, ‎Thái tử Charles sẽ đến lễ đường 287 00:22:45,520 --> 00:22:49,400 ‎và rời đi cùng Công nương Diana ‎trong xe ngựa 1902 State Landau. 288 00:22:49,480 --> 00:22:51,920 ‎Được sử dụng đầu tiên bởi vua Edward VII 289 00:22:52,000 --> 00:22:55,000 ‎và được Nữ hoàng ưu ái dùng ‎để gặp các nguyên thủ quốc gia. 290 00:22:55,080 --> 00:22:58,440 ‎Xe State Coach Scotland ‎sẽ được dùng khi thời tiết xấu… 291 00:23:01,320 --> 00:23:02,160 ‎Vâng, thưa cô? 292 00:23:02,720 --> 00:23:05,920 ‎Xin phép nói chuyện ‎với thư ký của Thân vương xứ Wales. 293 00:23:06,000 --> 00:23:06,880 ‎Xin chờ chút. 294 00:23:13,200 --> 00:23:17,200 ‎Tôi e là không hồi đáp,‎ ‎nhưng tôi sẽ cho ‎anh Adeane biết là cô gọi. 295 00:23:17,720 --> 00:23:18,680 ‎Cảm ơn. 296 00:23:27,680 --> 00:23:28,520 ‎Vâng, thưa cô? 297 00:23:29,000 --> 00:23:32,080 ‎Tôi nên gọi số nào ‎để nói chuyện với Nữ hoàng? 298 00:23:32,160 --> 00:23:33,360 ‎Xin chờ một chút. 299 00:23:40,320 --> 00:23:43,640 ‎Nữ hoàng đang tiếp kiến, thưa cô, ‎tôi sẽ báo cho bà ấy. 300 00:23:43,720 --> 00:23:44,560 ‎Cảm ơn. 301 00:25:50,320 --> 00:25:51,960 ‎Ngày xửa ngày xưa… 302 00:25:55,680 --> 00:25:56,840 ‎không lâu trước… 303 00:25:59,840 --> 00:26:02,080 ‎có một cô bé tên là Emily. 304 00:26:02,160 --> 00:26:04,720 ‎Chào buổi sáng. Có thêm thư cho cô. 305 00:26:07,240 --> 00:26:08,760 ‎Cô bé có một cửa hàng. 306 00:26:12,800 --> 00:26:13,720 ‎Nó đây rồi. 307 00:26:15,520 --> 00:26:18,760 ‎Đó là một cửa hàng khác thường ‎vì không bán gì cả. 308 00:26:20,000 --> 00:26:24,640 ‎Mọi thứ trong cửa hàng ‎là thứ mà ai đó đã từng mất. 309 00:26:24,720 --> 00:26:28,080 ‎Thân vương xứ Wales và tôi vô cùng biết ơn 310 00:26:28,160 --> 00:26:31,000 ‎vì các bạn đã đến tham gia ‎cùng chúng tôi tối nay 311 00:26:31,080 --> 00:26:35,560 ‎để ủng hộ đại nghiệp ‎rất đỗi thân thương với ta. 312 00:26:35,640 --> 00:26:39,960 ‎Bảo vệ động vật hoang dã ‎tại địa phương là rất quan trọng. 313 00:26:40,040 --> 00:26:41,040 ‎Đó là một… 314 00:26:41,560 --> 00:26:45,600 ‎Cháu sử dụng tay quá nhiều. ‎Cháu có những cử chỉ khi nói chuyện. 315 00:26:45,680 --> 00:26:47,400 ‎Cử chỉ bộc lộ ta, 316 00:26:47,480 --> 00:26:51,920 ‎dù ta đang lo lắng hay kích động. ‎Tốt nhất là đừng thể hiện. 317 00:26:52,000 --> 00:26:55,240 ‎Đừng bao giờ cố thể hiện cảm xúc của mình. 318 00:26:55,960 --> 00:27:01,360 ‎Giờ, Nữ hoàng Mary nổi tiếng ‎dạy các thị tùng dùng dây thừng 319 00:27:01,440 --> 00:27:05,960 ‎để họ không vung tay như cối xay gió. 320 00:27:08,280 --> 00:27:09,320 ‎Khá hơn rồi. 321 00:27:10,320 --> 00:27:11,320 ‎Tiếp tục đi nào. 322 00:27:16,440 --> 00:27:19,800 ‎Thân vương xứ Wales và tôi ‎vô cùng biết ơn… 323 00:27:20,720 --> 00:27:23,120 ‎tất cả… các bạn vì đã đến đây tối nay 324 00:27:23,200 --> 00:27:26,360 ‎và thể hiện sự ủng hộ ‎với đại nghiệp rất… 325 00:27:27,120 --> 00:27:31,040 ‎đỗi thân thương với chúng ta, ‎đặc biệt là Thân vương xứ Wales. 326 00:27:31,120 --> 00:27:33,000 ‎Đã ba tuần không liên lạc. 327 00:27:33,080 --> 00:27:36,000 ‎- Chắc ngài ấy bận lắm. ‎- Nhưng không gọi một lần! 328 00:27:36,600 --> 00:27:39,240 ‎Tớ muốn gặp Nữ hoàng ‎nhưng bà ấy cũng thế. 329 00:27:39,320 --> 00:27:41,160 ‎- Ngài ấy gửi hoa chứ? ‎- Không. 330 00:27:43,200 --> 00:27:45,520 ‎Tớ có thư từ mọi người khắp thế giới 331 00:27:45,720 --> 00:27:48,800 ‎nhưng không tin tức gì từ người sắp cưới. 332 00:27:50,240 --> 00:27:51,760 ‎Mọi người thế nào? 333 00:27:51,840 --> 00:27:54,520 ‎Tốt. Penny đã lấy phòng của cậu. 334 00:27:55,480 --> 00:27:56,320 ‎Peter ở đây. 335 00:27:57,000 --> 00:27:58,040 ‎Mọi lúc. 336 00:27:58,120 --> 00:28:00,680 ‎Tất nhiên, anh ấy yêu Virginia! 337 00:28:00,760 --> 00:28:03,280 ‎- Dừng lại! ‎- Ồ, Tiểu thư, bọn tớ nhớ cậu! 338 00:28:22,000 --> 00:28:22,880 ‎- Thưa cô. ‎- Ở đây! 339 00:28:22,960 --> 00:28:24,960 ‎- Công nương Di! ‎- Ở đây! 340 00:28:25,040 --> 00:28:26,960 ‎- Một bức thôi. ‎- Di, chụp đi! 341 00:28:27,040 --> 00:28:29,920 ‎- Chụp ảnh đi? ‎- Mừng đến với Ménage à Trois. 342 00:28:34,880 --> 00:28:35,760 ‎Cô ấy đây rồi. 343 00:28:37,200 --> 00:28:38,760 ‎Cô thật tốt khi viết thư. 344 00:28:38,840 --> 00:28:41,040 ‎Ồ. Điều tối thiểu tôi có thể làm. 345 00:28:41,120 --> 00:28:42,600 ‎Thân vương xứ Wales nói 346 00:28:42,680 --> 00:28:45,600 ‎ngài ấy sẽ đi sáu tuần và không đưa cô… 347 00:28:46,320 --> 00:28:47,160 ‎Tôi xin phép? 348 00:28:50,000 --> 00:28:51,440 ‎Tôi bảo: "Thế đâu hay". 349 00:28:51,520 --> 00:28:55,840 ‎"Vị hôn thê trẻ, đáng yêu, ‎xinh đẹp của ngài, một mình trong nhà". 350 00:28:55,920 --> 00:28:58,800 ‎- Thật ra, bỏ lại một mình trong cung. ‎- Vâng. 351 00:28:59,800 --> 00:29:01,000 ‎Không phải nhà. 352 00:29:01,080 --> 00:29:03,800 ‎Thái tử gọi Cung điện Buckingham thế. 353 00:29:03,880 --> 00:29:05,880 ‎Họ đều gọi thế. "Ngôi nhà". 354 00:29:09,520 --> 00:29:10,360 ‎Cảm ơn. 355 00:29:19,440 --> 00:29:23,560 ‎Ở đây không có món chính, ‎chỉ khai vị và tráng miệng. 356 00:29:23,640 --> 00:29:27,080 ‎Không cần mặc cảm về gọi pudding ‎vì cô chỉ ăn bấy nhiêu. 357 00:29:27,640 --> 00:29:31,800 ‎Tôi sẽ ăn món vịt và ravioli nấm truffle ‎thơm ngon mà tôi ăn lần trước, 358 00:29:31,880 --> 00:29:33,880 ‎rồi đến kem cam và sô-cô-la 359 00:29:33,960 --> 00:29:36,040 ‎đã đi vào giấc mơ của tôi từ đó. 360 00:29:40,120 --> 00:29:41,320 ‎Tôi cũng vậy. 361 00:29:42,040 --> 00:29:42,960 ‎Cô chắc chứ? 362 00:29:43,600 --> 00:29:45,640 ‎Tôi rất vui khi thuận theo ý. 363 00:29:46,600 --> 00:29:47,800 ‎Ồ, ngài ấy sẽ thích. 364 00:29:48,320 --> 00:29:51,680 ‎Ngài ấy cầu kỳ và khác biệt. ‎Sẽ thích nếu cô thích nghi. 365 00:30:00,520 --> 00:30:03,440 ‎Bộ ba bánh mouse sô-cô-la, ‎kem vani và cam đường. 366 00:30:03,520 --> 00:30:05,040 ‎- Hay lắm! ‎- Cảm ơn. 367 00:30:05,640 --> 00:30:06,480 ‎Cảm ơn. 368 00:30:17,760 --> 00:30:19,960 ‎Tôi từng đưa Thân vương xứ Wales đến, 369 00:30:20,040 --> 00:30:22,040 ‎nghĩ là ngài ấy sẽ thích mới lạ. 370 00:30:22,120 --> 00:30:23,400 ‎Ngài ấy ghê tởm nó. 371 00:30:24,080 --> 00:30:25,080 ‎Ghê tởm. 372 00:30:25,800 --> 00:30:28,680 ‎Và không chỉ ý tưởng, ‎cách bày trí hay con người, 373 00:30:28,760 --> 00:30:31,160 ‎mà là… họ đã phạm sai lầm cốt yếu 374 00:30:31,240 --> 00:30:33,480 ‎là từ chối để trứng lòng đào lên trên. 375 00:30:34,600 --> 00:30:35,480 ‎Cái gì? 376 00:30:36,680 --> 00:30:38,680 ‎Ngài ấy ăn trứng lòng đào với mọi thứ. 377 00:30:39,160 --> 00:30:40,160 ‎Cô phải biết chứ. 378 00:30:41,120 --> 00:30:42,400 ‎Và không ăn tỏi. 379 00:30:42,920 --> 00:30:46,080 ‎Vì quy tắc lạ này, ‎đến bữa tối, ngài ấy luôn đói ngấu. 380 00:30:49,000 --> 00:30:50,320 ‎Quy tắc mới gì? 381 00:30:50,400 --> 00:30:51,720 ‎Quy tắc ăn trưa. 382 00:30:54,120 --> 00:30:55,440 ‎Tôi cứ tưởng đó sẽ là 383 00:30:55,520 --> 00:30:58,000 ‎một điều đầu tiên cô nhận ra về ngài ấy. 384 00:30:58,080 --> 00:30:59,760 ‎Ngài ấy không ăn trưa. 385 00:31:01,040 --> 00:31:03,080 ‎- Không bao giờ? ‎- Nếu nhịn được. 386 00:31:03,680 --> 00:31:05,880 ‎Và nếu bị buộc ăn vì có hẹn giao kết, 387 00:31:05,960 --> 00:31:10,320 ‎ngài ấy sẽ có tâm trạng tồi tệ, ‎nói mãi về đầy hơi và chướng bụng, 388 00:31:10,400 --> 00:31:14,000 ‎và "tiêu tốn năng lượng ‎vì tiêu hoá vô ích". 389 00:31:14,960 --> 00:31:19,200 ‎Tôi cố an ủi ngài ấy nhưng tôi e là ‎bụng đau thì cũng chẳng vui nổi. 390 00:31:20,520 --> 00:31:22,720 ‎Một lão sư xúi ngài ấy làm thế. 391 00:31:23,360 --> 00:31:26,040 ‎Không phải lão sư, ‎nhưng ngài ấy thích ở gần 392 00:31:26,120 --> 00:31:29,120 ‎đàn ông lớn tuổi ‎và những người thay thế bố. 393 00:31:29,600 --> 00:31:30,440 ‎Không. 394 00:31:31,920 --> 00:31:34,160 ‎Cưng à, cô không biết gì cả, nhỉ? 395 00:31:36,120 --> 00:31:38,160 ‎Cô cần hướng dẫn về Fred đó. 396 00:31:41,400 --> 00:31:42,240 ‎Không, cảm ơn. 397 00:31:55,000 --> 00:31:56,200 ‎Ai là Fred? 398 00:31:58,200 --> 00:32:01,680 ‎Biệt danh tôi gọi ngài ấy. ‎Và ngài ấy gọi tôi là Gladys. 399 00:32:02,200 --> 00:32:03,360 ‎Vô hại và vô nghĩa. 400 00:32:05,360 --> 00:32:06,200 ‎Phải rồi. 401 00:32:07,080 --> 00:32:09,840 ‎Dù sao thì, ‎người bạn nhàm chán của ngài ấy, 402 00:32:09,920 --> 00:32:11,680 ‎chắc là Laurens van der Post… 403 00:32:11,760 --> 00:32:13,920 ‎Chúc may mắn với gã đó. Chán chết. 404 00:32:14,000 --> 00:32:17,760 ‎…nhồi vào đầu ngài ấy là ‎ăn hai bữa một ngày mới tốt, 405 00:32:17,840 --> 00:32:21,000 ‎vì Fred nói bữa sáng quá ngon không nỡ bỏ, 406 00:32:21,080 --> 00:32:23,680 ‎và bữa tối quan trọng, ‎nên phải bỏ ăn trưa. 407 00:32:30,480 --> 00:32:31,800 ‎Giờ cô nhắc đến, 408 00:32:33,160 --> 00:32:36,640 ‎chúng tôi chưa bên nhau vào giờ ăn trưa, ‎nên tôi không để ý. 409 00:32:36,720 --> 00:32:38,920 ‎Sự thật là, hầu như chẳng ở bên nhau. 410 00:32:39,640 --> 00:32:40,640 ‎Đâu phải thế. 411 00:32:41,120 --> 00:32:42,080 ‎Đúng vậy. 412 00:32:45,240 --> 00:32:47,240 ‎- Gặp ở Giải Badminton. ‎- Vâng. 413 00:32:47,320 --> 00:32:49,720 ‎Rồi Requiem của Verdi ‎ở Nhà hát Albert với người đi kèm. 414 00:32:49,800 --> 00:32:50,640 ‎Bà tôi, vâng. 415 00:32:50,720 --> 00:32:53,440 ‎- Không rời mắt khỏi cô. ‎- Không một giây nào. 416 00:32:53,520 --> 00:32:56,840 ‎Rồi cuối tuần ở Balmoral, ‎mà cô là thắng lợi lớn. 417 00:32:57,680 --> 00:33:00,760 ‎Đi vào lịch sử ‎là màn ra mắt tuyệt vời ở Balmoral, 418 00:33:00,840 --> 00:33:03,160 ‎điểm mười trọn vẹn. Rồi đến… 419 00:33:04,240 --> 00:33:05,240 ‎Highgrove? 420 00:33:07,200 --> 00:33:10,080 ‎Trời ạ. Rõ ràng là ngài ấy kể hết mọi thứ. 421 00:33:11,200 --> 00:33:12,440 ‎Nói gần như mỗi ngày. 422 00:33:15,280 --> 00:33:16,520 ‎Cô nghĩ gì về nó? 423 00:33:16,600 --> 00:33:17,760 ‎Nhà mới ấy. 424 00:33:18,400 --> 00:33:19,480 ‎Highgrove? 425 00:33:21,680 --> 00:33:23,160 ‎Nó thật đẹp. 426 00:33:23,240 --> 00:33:24,160 ‎Phải không? 427 00:33:27,920 --> 00:33:31,120 ‎Ngài ấy hỏi tôi sẽ làm gì ‎nếu tôi trang trí. 428 00:33:32,600 --> 00:33:33,800 ‎Vậy sao? 429 00:33:34,360 --> 00:33:36,360 ‎Vâng. Tôi khá giỏi việc đó. 430 00:33:38,240 --> 00:33:39,560 ‎Và cô đã nói gì? 431 00:33:39,640 --> 00:33:43,320 ‎Tôi nói muốn thổi hồn cho nó. ‎Làm cho bớt ngột ngạt đi. 432 00:33:44,120 --> 00:33:47,440 ‎Cho nó một chút màu sắc, ‎một chút màu vàng và đào. 433 00:33:48,160 --> 00:33:49,240 ‎Xanh lá nữa nhé, 434 00:33:49,320 --> 00:33:50,200 ‎ngài ấy thích. 435 00:33:50,280 --> 00:33:51,400 ‎Và xanh lá. 436 00:33:51,480 --> 00:33:52,440 ‎Cô làm vườn chứ? 437 00:33:53,080 --> 00:33:55,080 ‎- Không hẳn. ‎- Ngài ấy mê làm vườn. 438 00:33:55,160 --> 00:33:56,280 ‎Vâng, tôi biết. 439 00:33:57,040 --> 00:34:00,520 ‎Ngài ấy đã bàn về vườn hoang dã ‎hoặc có tường cây. 440 00:34:00,600 --> 00:34:01,560 ‎Cả hai. 441 00:34:02,320 --> 00:34:03,160 ‎Cả hai. 442 00:34:03,640 --> 00:34:06,400 ‎Vườn rau, vườn đồng hồ mặt trời. ‎Cô câu cá chứ? 443 00:34:06,480 --> 00:34:07,600 ‎Không, không hẳn. 444 00:34:07,680 --> 00:34:09,680 ‎- Còn đi săn? ‎- Cũng không luôn. 445 00:34:09,760 --> 00:34:11,040 ‎Tôi là dân thành thị. 446 00:34:12,800 --> 00:34:15,720 ‎Vậy cô thấy mình hợp ở London hơn ở quê? 447 00:34:17,160 --> 00:34:18,040 ‎Sao cô hỏi? 448 00:34:19,040 --> 00:34:19,880 ‎Tò mò thôi. 449 00:34:22,680 --> 00:34:24,960 ‎Xin phép, tôi không ở lại uống cà phê. 450 00:34:25,520 --> 00:34:27,040 ‎Ồ, để tôi trả. 451 00:34:28,800 --> 00:34:30,840 ‎Không được. Tôi là tiền bối mà. 452 00:34:30,920 --> 00:34:31,960 ‎Làm ơn đi. 453 00:34:33,000 --> 00:34:34,200 ‎Ồ, phần ai nấy trả. 454 00:34:36,160 --> 00:34:37,000 ‎Ý hay đấy. 455 00:34:37,840 --> 00:34:39,080 ‎Tôi thích chia sẻ mà. 456 00:35:35,480 --> 00:35:38,320 ‎Công nương Spencer đến gặp. ‎Cô ấy bảo có thể đợi. 457 00:35:38,400 --> 00:35:41,000 ‎Cảm ơn. Tôi giúp gì được không? 458 00:35:42,000 --> 00:35:44,760 ‎Tôi cần nói chuyện với Thái tử sớm nhất. 459 00:35:46,560 --> 00:35:48,240 ‎E là ngài ấy không có mặt. 460 00:35:52,800 --> 00:35:54,600 ‎Ngài ấy bảo anh nói thế? 461 00:35:55,080 --> 00:35:57,880 ‎"Nếu hôn thê của tôi muốn gặp, ‎hãy viện cớ?" 462 00:35:59,280 --> 00:36:04,680 ‎Không, Điện hạ không có mặt ‎vì đang trên máy bay bay về. 463 00:36:06,480 --> 00:36:09,800 ‎- Tôi tưởng mai ngài ấy về. ‎- Dự định từ đầu là hôm nay. 464 00:36:15,000 --> 00:36:15,880 ‎Đây là gì? 465 00:36:18,360 --> 00:36:19,440 ‎Đó là tranh vẽ. 466 00:36:20,600 --> 00:36:21,440 ‎Của cái gì? 467 00:36:22,880 --> 00:36:27,120 ‎Tôi nghĩ đó là một chiếc vòng tay ‎mà Thân vương xứ Wales đặt làm. 468 00:36:29,440 --> 00:36:30,440 ‎Cho ai? 469 00:36:59,760 --> 00:37:01,240 ‎MỪNG NGÀY TRỌNG ĐẠI 470 00:37:11,280 --> 00:37:12,120 ‎Vâng, thưa cô? 471 00:37:12,200 --> 00:37:14,920 ‎Tôi cần nói chuyện với Nữ hoàng. 472 00:37:15,000 --> 00:37:16,640 ‎- Thưa cô… ‎- Đừng từ chối. 473 00:37:16,720 --> 00:37:19,520 ‎Tôi rất cần được gặp Nữ hoàng. 474 00:37:19,600 --> 00:37:21,600 ‎Đám cưới này không thể diễn ra. 475 00:37:21,680 --> 00:37:23,560 ‎Sẽ là thảm hoạ cho mọi người. 476 00:37:23,640 --> 00:37:25,720 ‎Bệ hạ không thể tiếp, nhưng tôi… 477 00:39:40,360 --> 00:39:41,200 ‎Highgrove. 478 00:41:37,160 --> 00:41:38,840 ‎- Điện hạ. ‎- Cảm ơn nhiều. 479 00:41:38,920 --> 00:41:40,240 ‎- Con bé kìa. ‎- Vâng. 480 00:41:56,640 --> 00:41:58,480 ‎Ở Gloucestershire ổn thoả chứ? 481 00:41:59,400 --> 00:42:00,600 ‎Sao em hỏi vậy? 482 00:42:01,200 --> 00:42:04,840 ‎Hẳn có gì đó rất quan trọng ‎mà anh đi thẳng từ sân bay đến đó. 483 00:42:05,480 --> 00:42:07,040 ‎Lúc đó thì có. 484 00:42:08,200 --> 00:42:09,080 ‎Gladys. 485 00:42:12,520 --> 00:42:13,640 ‎Cô ấy kể rồi. 486 00:42:13,720 --> 00:42:14,960 ‎Em thấy cái vòng tay. 487 00:42:36,920 --> 00:42:39,400 ‎Anh đặt vòng tay làm quà từ biệt. 488 00:42:41,200 --> 00:42:43,480 ‎Một món quà… lưu niệm. 489 00:42:45,240 --> 00:42:50,320 ‎Anh đến Gloucestershire vì hai lý do. ‎Để trực tiếp chấm dứt với Camilla. 490 00:42:54,000 --> 00:42:54,840 ‎Chấm dứt rồi. 491 00:42:59,920 --> 00:43:01,240 ‎Và để lấy thứ này. 492 00:43:05,680 --> 00:43:06,520 ‎Mở ra đi. 493 00:43:10,400 --> 00:43:11,800 ‎Nhẫn khắc ấn. 494 00:43:13,080 --> 00:43:14,600 ‎Phù hiệu Thân vương xứ Wales. 495 00:43:20,960 --> 00:43:22,560 ‎Cho Vương phi xứ Wales. 496 00:43:45,640 --> 00:43:47,200 ‎Ta bắt đầu diễn tập nhé? 497 00:44:27,240 --> 00:44:31,640 ‎Hôn nhân là một điều thiêng liêng ‎được chính Chúa trời ban tặng. 498 00:44:31,720 --> 00:44:35,000 ‎và do đó, không được phép đảm đương ‎hay đón nhận 499 00:44:35,080 --> 00:44:38,960 ‎một cách hời hợt, xem nhẹ ‎hay tuỳ tiện dưới mọi hình thức, 500 00:44:39,040 --> 00:44:43,280 ‎mà tôn kính, kín đáo, tỉnh táo ‎và kính sợ Đức Chúa. 501 00:44:44,960 --> 00:44:47,240 ‎Charles Philip Arthur George, 502 00:44:48,520 --> 00:44:51,160 ‎con có đồng ý lấy người phụ nữ này làm vợ? 503 00:44:51,920 --> 00:44:53,680 ‎- Vân vân. ‎- Có ạ. 504 00:45:28,880 --> 00:45:30,120 ‎Diễn tập sao rồi? 505 00:45:31,160 --> 00:45:33,040 ‎Mẹ và em thấy ổn. 506 00:45:33,800 --> 00:45:34,920 ‎Margaret thì không. 507 00:45:35,480 --> 00:45:38,440 ‎Charles yêu người khác‎. 508 00:45:39,880 --> 00:45:40,960 ‎Gia đình này 509 00:45:41,640 --> 00:45:44,800 ‎có thể phạm sai lầm này bao nhiêu lần? 510 00:45:46,320 --> 00:45:47,800 ‎Cấm đoán hôn nhân… 511 00:45:49,560 --> 00:45:50,840 ‎mà lẽ ra nên cho phép. 512 00:45:51,360 --> 00:45:53,520 ‎Cưỡng ép hôn nhân không nên có. 513 00:45:57,080 --> 00:45:59,080 ‎Mỗi lần đều phải lãnh hậu quả. 514 00:46:02,840 --> 00:46:04,120 ‎Nó sẽ cưới Diana. 515 00:46:04,680 --> 00:46:06,680 ‎Nhưng nó vẫn còn yêu người kia. 516 00:46:09,000 --> 00:46:10,720 ‎Là đàn ông, hãy nghe tôi nói. 517 00:46:12,080 --> 00:46:13,480 ‎Diana càng lớn tuổi, 518 00:46:14,280 --> 00:46:17,520 ‎Diana sẽ càng tự tin hơn, 519 00:46:17,600 --> 00:46:21,760 ‎Diana sẽ trở nên xinh đẹp hơn, 520 00:46:22,840 --> 00:46:25,080 ‎Charles sẽ càng yêu con bé hơn, 521 00:46:25,560 --> 00:46:27,160 ‎và tất cả sẽ ổn thôi. 522 00:46:27,960 --> 00:46:29,280 ‎Trong lúc đó, nó sẽ… 523 00:46:30,400 --> 00:46:31,880 ‎qua lại với cả hai? 524 00:46:31,960 --> 00:46:33,600 ‎Nguyên lý là vậy. 525 00:46:36,680 --> 00:46:38,000 ‎Nguyên lý luôn là vậy. 526 00:46:39,200 --> 00:46:42,400 ‎Thật điên rồ. Ta có thể ngăn lại, 527 00:46:42,480 --> 00:46:43,960 ‎trước khi chúng kết hôn. 528 00:46:44,480 --> 00:46:49,600 ‎Không chỉ vì lợi ích của nền quân chủ, ‎mà còn vì chính con người chúng. 529 00:46:54,640 --> 00:46:57,160 ‎Ta phải ngăn chúng lại ngay. 530 00:47:42,800 --> 00:47:43,640 ‎Mẹ? 531 00:47:48,680 --> 00:47:54,080 ‎Khi bà cố của con, Nữ hoàng Mary, ‎là một công chúa trẻ xinh đẹp, 532 00:47:55,480 --> 00:47:57,680 ‎bà sắp cưới hoàng tử trong mộng. 533 00:47:58,320 --> 00:48:01,560 ‎Nhưng trước khi họ đến nhà thờ, ‎ông ấy ngã bệnh và mất. 534 00:48:02,440 --> 00:48:04,040 ‎Nhưng mọi người quý bà ấy, 535 00:48:04,120 --> 00:48:06,280 ‎họ tác hợp bà ấy với người em trai. 536 00:48:06,760 --> 00:48:09,880 ‎Chỉ có một vấn đề. ‎Người em trai là hoàng tử ác mộng. 537 00:48:11,920 --> 00:48:13,240 ‎Ngu ngốc và nhút nhát. 538 00:48:14,120 --> 00:48:16,480 ‎Không hấp dẫn, chắc chắn không tình yêu. 539 00:48:17,280 --> 00:48:20,240 ‎Nhưng để hôn nhân tốt đẹp ‎họ được khuyến khích 540 00:48:20,760 --> 00:48:22,600 ‎tập trung vào đại cuộc. 541 00:48:23,560 --> 00:48:24,400 ‎Bổn phận. 542 00:48:27,960 --> 00:48:29,960 ‎Họ cố gắng xoay xở. 543 00:48:31,520 --> 00:48:34,360 ‎Và từ đó, một hạt giống nhỏ nảy mầm. 544 00:48:34,840 --> 00:48:36,600 ‎Của tôn trọng và ngưỡng mộ, 545 00:48:36,680 --> 00:48:40,120 ‎nảy nở thành bông hoa ‎mà cuối cùng có thể gọi là tình yêu. 546 00:48:48,400 --> 00:48:50,160 ‎Họ đã kết hôn được 42 năm. 547 00:48:51,280 --> 00:48:54,040 ‎Họ ổn định một đất nước trong nội chiến, 548 00:48:55,040 --> 00:48:56,800 ‎và củng cố Hoàng quyền, 549 00:48:57,440 --> 00:49:00,520 ‎khi xung quanh, ‎các vương triều lớn ở châu Âu sụp đổ. 550 00:49:06,200 --> 00:49:08,880 ‎Mẹ không nhận là có trực giác tốt nhất, 551 00:49:09,480 --> 00:49:12,120 ‎nhưng mẹ biết khi con mình ‎không hạnh phúc. 552 00:49:14,440 --> 00:49:17,400 ‎Dù con đang cảm thấy tồi tệ thế nào, 553 00:49:18,800 --> 00:49:20,240 ‎dù con hoài nghi gì, 554 00:49:23,880 --> 00:49:26,920 ‎nếu con có thể noi theo gương của bà cố, 555 00:49:29,880 --> 00:49:32,720 ‎tình yêu và hạnh phúc chắc chắn sẽ đến. 556 00:50:44,960 --> 00:50:48,400 ‎Câu hỏi lớn trong ngày, ngoài việc, ‎"Chiếc váy sẽ ra sao?" 557 00:50:48,480 --> 00:50:50,320 ‎là "Thời tiết sẽ thế nào?" 558 00:50:50,400 --> 00:50:52,640 ‎Dự báo chi tiết nhất, Jack. 559 00:50:52,720 --> 00:50:55,800 ‎Từ Cung điện Buckingham ‎đến St. Paul sẽ thế nào? 560 00:50:56,280 --> 00:50:58,640 ‎Ánh mặt trời nói lên tất cả, John nhỉ? 561 00:50:58,720 --> 00:51:00,520 ‎Mặt trời chiếu xuống đám đông 562 00:51:00,600 --> 00:51:03,360 ‎họ có vẻ đã sẵn sàng cổ vũ ‎mọi thứ chuyển động 563 00:51:03,440 --> 00:51:08,360 ‎và đám đông mỗi phút lại đông lên ‎vì các chuyến tàu đêm và xe buýt 564 00:51:08,440 --> 00:51:12,560 ‎đưa hàng ngàn người ‎đến cung điện từ khắp cả nước. 565 00:51:12,640 --> 00:51:16,480 ‎Nhiều người đến xem pháo hoa ở đây, ‎tối qua ở Hyde Park, 566 00:51:16,560 --> 00:51:19,080 ‎và sau đó đến thẳng cung điện 567 00:51:19,160 --> 00:51:21,040 ‎để có một vị trí tốt. 568 00:51:21,120 --> 00:51:23,200 ‎Giờ chúng ta đang gần tới thời khắc 569 00:51:23,280 --> 00:51:26,920 ‎khi Thái tử Charles và Công nương Diana ‎đến St. Paul, 570 00:51:27,000 --> 00:51:30,680 ‎cảnh tượng sẽ được ‎truyền đi khắp thế giới. 571 00:51:30,760 --> 00:51:32,400 ‎Vua và Hoàng hậu Bỉ, 572 00:51:32,480 --> 00:51:35,480 ‎Vua Na Uy với thái tử và thái tử phi, 573 00:51:35,560 --> 00:51:37,400 ‎Nữ hoàng và Hoàng tử Đan Mạch, 574 00:51:37,480 --> 00:51:39,640 ‎Vua và Hoàng hậu Thuỵ Điển, ‎Nữ hoàng Hà Lan, 575 00:51:39,720 --> 00:51:42,640 ‎Hoàng tử Hà Lan, ‎Đại công tước và phu nhân Luxembourg, 576 00:51:42,720 --> 00:51:46,080 ‎Hoàng tử và Hoàng tức Liechtenstein, ‎và Công nương Monaco. 577 00:51:46,600 --> 00:51:49,840 ‎Khi xe ngựa trở ra, ‎chúng ta sẽ nhìn vào ô kính 578 00:51:49,920 --> 00:51:53,720 ‎để xem có thể biết thêm ‎chiếc váy cưới trông thế nào không. 579 00:52:08,520 --> 00:52:09,440 ‎Cảm ơn. 580 00:52:25,520 --> 00:52:30,960 ‎Đây là những chi tiết ‎thêu dệt nên truyện cổ tích. 581 00:52:31,800 --> 00:52:36,040 ‎Hoàng tử và công chúa trong ngày cưới. 582 00:52:37,160 --> 00:52:41,320 ‎Nhưng truyện cổ tích ‎thường kết thúc vào lúc này 583 00:52:41,400 --> 00:52:46,240 ‎với câu đơn giản, ‎"Họ sống hạnh phúc mãi mãi". 584 00:52:46,880 --> 00:52:52,840 ‎Điều này có thể là vì truyện cổ tích ‎coi hôn nhân là thoái trào 585 00:52:52,920 --> 00:52:55,200 ‎sau lãng mạn của giai đoạn tìm hiểu. 586 00:52:56,200 --> 00:53:00,080 ‎Khi vợ chồng sống trong lời thề nguyện, 587 00:53:00,160 --> 00:53:02,600 ‎yêu thương và trân trọng lẫn nhau, 588 00:53:03,080 --> 00:53:06,800 ‎chia sẻ huy hoàng ‎và khổ hạnh của cuộc đời, 589 00:53:06,880 --> 00:53:09,480 ‎thành tựu và thất bại, 590 00:53:09,600 --> 00:53:12,920 ‎họ sẽ được thay đổi trong hôn nhân. 591 00:53:13,400 --> 00:53:19,360 ‎Đức tin của chúng ta xem ‎ngày cưới không phải là đích đến, 592 00:53:20,240 --> 00:53:24,640 ‎mà là nơi cuộc phiêu lưu thật sự bắt đầu. 593 00:53:37,040 --> 00:53:39,120 ‎TƯỞNG NHỚ ‎KAREN SMITH 1968 - 2020 594 00:54:40,480 --> 00:54:43,320 ‎Biên dịch: Nguyen Huynh