1 00:00:06,120 --> 00:00:09,840 ‫"تتضمن الحلقة مشاهد لاضطرابات في الأكل‬ ‫قد تزعج بعض المشاهدين. يُنصح بالحذر."‬ 2 00:00:09,920 --> 00:00:12,200 ‫"لمن يعانون اضطرابات الأكل،‬ ‫ثمة معلومات وموارد‬ 3 00:00:12,280 --> 00:00:13,840 ‫على موقع www.wannatalkaboutit.com"‬ 4 00:00:16,040 --> 00:00:19,960 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 5 00:00:24,360 --> 00:00:28,080 ‫"قلعة (ويندزور)، 1981"‬ 6 00:01:35,440 --> 00:01:37,840 ‫- صاحب السمو أمير "ويلز"، جلالتك.‬ ‫- شكرًا.‬ 7 00:01:39,440 --> 00:01:40,560 ‫تم الأمر.‬ 8 00:01:40,640 --> 00:01:42,960 ‫- طلبت يدها للزواج.‬ ‫- أين؟‬ 9 00:01:43,040 --> 00:01:45,040 ‫- في غرفة الأطفال.‬ ‫- أردت التحدث إليك…‬ 10 00:01:45,600 --> 00:01:46,440 ‫غرفة الأطفال؟‬ 11 00:01:46,520 --> 00:01:48,480 ‫ليست مكانًا رومانسيًا.‬ 12 00:01:48,560 --> 00:01:49,800 ‫هل ركعت على إحدى ركبتيك؟‬ 13 00:01:50,520 --> 00:01:51,680 ‫لا، لم أفعل.‬ 14 00:01:51,760 --> 00:01:54,560 ‫- ويدهشني سؤالك.‬ ‫- لماذا؟‬ 15 00:01:55,200 --> 00:01:56,400 ‫ظننت، أنه من حيث الرتبة،‬ 16 00:01:56,480 --> 00:01:58,840 ‫لا يركع أمير "ويلز"‬ ‫إلا أمام الملك أو الملكة.‬ 17 00:01:58,920 --> 00:02:00,520 ‫لا أصدق أنه قال ذلك.‬ 18 00:02:00,600 --> 00:02:01,960 ‫ماذا قلت؟‬ 19 00:02:02,040 --> 00:02:05,120 ‫قلت، "إنه طلب زواج يا عزيزي،‬ ‫لا استعراض للقوة".‬ 20 00:02:07,480 --> 00:02:10,040 ‫بعد هذا كله، هل قبلت على الأقل؟‬ 21 00:02:14,720 --> 00:02:15,560 ‫أجل.‬ 22 00:02:15,640 --> 00:02:16,680 ‫أجل.‬ 23 00:02:16,760 --> 00:02:18,280 ‫ماذا قالت؟‬ 24 00:02:18,880 --> 00:02:20,840 ‫أجل، أرجوك.‬ 25 00:02:21,760 --> 00:02:24,240 ‫وقالت إنها أسعد لحظات حياتها.‬ 26 00:02:29,240 --> 00:02:30,480 ‫أهنئك.‬ 27 00:02:30,560 --> 00:02:33,400 ‫- وبعد ذلك؟‬ ‫- أرسلتها عائدةً إلى "لندن".‬ 28 00:02:40,040 --> 00:02:41,040 ‫أين تعيش؟‬ 29 00:02:41,120 --> 00:02:43,240 ‫في "إيرلز كورت" في شقة تتقاسمها مع…‬ 30 00:02:43,320 --> 00:02:45,840 ‫- عاهرات وأستراليين.‬ ‫- ماذا؟‬ 31 00:02:45,920 --> 00:02:47,640 ‫أليس هؤلاء من يسكنون "إيرلز كورت"؟‬ 32 00:02:48,440 --> 00:02:50,280 ‫في شقة تتقاسمها مع صديقاتها.‬ 33 00:02:50,360 --> 00:02:52,320 ‫ها هي "ديانا"! هنا يا "ديانا"!‬ 34 00:02:52,400 --> 00:02:53,800 ‫أي أخبار أيتها الليدي "داي"؟‬ 35 00:02:53,880 --> 00:02:57,800 ‫هل كنت في قصر "باكينغهام"؟‬ ‫هل رأيت أمير "ويلز"؟‬ 36 00:02:57,880 --> 00:03:00,440 ‫من امرأة إلى أخرى،‬ ‫هل هو رومانسي في أعماق نفسه؟‬ 37 00:03:01,800 --> 00:03:04,000 ‫الليدي "ديانا"، سؤال أخير من فضلك.‬ 38 00:03:19,240 --> 00:03:20,160 ‫إذًا؟‬ 39 00:05:24,040 --> 00:05:27,920 ‫"قصّة خيالية"‬ 40 00:05:33,600 --> 00:05:36,800 ‫لدينا هنا علبة من الخواتم المميزة.‬ 41 00:05:36,880 --> 00:05:39,000 ‫بعضها ملك لنا، متوارث في العائلة،‬ 42 00:05:39,080 --> 00:05:40,800 ‫وبعضها للبيع.‬ 43 00:05:41,440 --> 00:05:43,560 ‫على أي حال، الهدف منها أن تختاري واحدًا.‬ 44 00:05:45,720 --> 00:05:46,560 ‫أي واحد؟‬ 45 00:05:58,360 --> 00:05:59,200 ‫رباه!‬ 46 00:06:01,520 --> 00:06:02,800 ‫هذا الخاتم رائع.‬ 47 00:06:03,880 --> 00:06:05,560 ‫- إنه أحد خواتمنا.‬ ‫- أجل يا سيدتي.‬ 48 00:06:06,080 --> 00:06:07,320 ‫من وادي "موغوك".‬ 49 00:06:08,040 --> 00:06:09,120 ‫أتعرفين أين يقع؟‬ 50 00:06:10,280 --> 00:06:11,800 ‫لست مثقفة في الجغرافيا.‬ 51 00:06:12,520 --> 00:06:13,360 ‫"بورما"!‬ 52 00:06:14,040 --> 00:06:15,840 ‫هناك أسطورة يا سيدتي،‬ 53 00:06:15,920 --> 00:06:17,680 ‫بأنه منذ زمن بعيد،‬ 54 00:06:17,760 --> 00:06:19,360 ‫الجزء الشمالي من "بورما"‬ 55 00:06:19,440 --> 00:06:22,920 ‫لم تسكنه سوى الحيوانات البرية‬ ‫والأفاعي السامة. ذات يوم…‬ 56 00:06:23,000 --> 00:06:24,560 ‫أظن أنني أفضّل هذا الخاتم.‬ 57 00:06:25,800 --> 00:06:27,640 ‫أجل، اختيار رائع يا سيدتي.‬ 58 00:06:28,240 --> 00:06:32,280 ‫هذا أحد خواتمنا.‬ ‫بم يمكنك أن تخبرنا عنه، بخلاف السعر؟‬ 59 00:06:32,360 --> 00:06:36,560 ‫إنها ياقوتة زرقاء بيضاوية وزنها 12 قيراطًا،‬ ‫من "سيلان"، جلالتك.‬ 60 00:06:37,160 --> 00:06:39,400 ‫محاطة بـ14 ماسة‬ 61 00:06:39,480 --> 00:06:42,120 ‫مرصع بها خاتم من الذهب الأبيض عيار 18.‬ 62 00:06:42,760 --> 00:06:44,360 ‫لماذا يعجبك هذا الخاتم؟‬ 63 00:06:44,440 --> 00:06:45,880 ‫لأنه الأغلى ثمنًا؟‬ 64 00:06:45,960 --> 00:06:46,800 ‫لا.‬ 65 00:06:48,200 --> 00:06:50,160 ‫لأنه يذكّرني بخاتم خطبة أمي.‬ 66 00:06:50,840 --> 00:06:52,800 ‫كما أنه بلون عينيّ.‬ 67 00:06:55,080 --> 00:06:57,000 ‫- إنها لطيفة جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 68 00:06:57,080 --> 00:06:58,520 ‫لكنها لا تزال صغيرة السن.‬ 69 00:06:58,600 --> 00:07:00,520 ‫أجل. الملكة "إليزابيث"، الملكة الأم،‬ 70 00:07:00,600 --> 00:07:02,840 ‫اقترحت نقل الليدي "ديانا"‬ ‫إلى قصر "باكينغهام"‬ 71 00:07:02,920 --> 00:07:06,080 ‫قبل إعلان الخطبة لحمايتها من الإعلام.‬ 72 00:07:06,160 --> 00:07:07,520 ‫هذا قرار حكيم.‬ 73 00:07:07,600 --> 00:07:11,400 ‫كما رأت أنها ستستفيد من بعض الدروس‬ 74 00:07:11,480 --> 00:07:17,200 ‫تهيئةً لها للتحول الجذري‬ ‫من مراهقة إلى أميرة ملكية.‬ 75 00:07:17,880 --> 00:07:18,720 ‫و…‬ 76 00:07:19,400 --> 00:07:23,440 ‫في الواقع، كان الرأي السائد،‬ ‫لو وافقت جلالتك…‬ 77 00:07:24,960 --> 00:07:27,680 ‫- بأن أكون معلّمتها؟‬ ‫- من ملكة إلى ملكة،‬ 78 00:07:27,760 --> 00:07:29,680 ‫من حماة إلى زوجة ابنها، سيكون لطيفًا.‬ 79 00:07:29,760 --> 00:07:32,360 ‫لا، عليها أن تتعلم الكثير، أن تتقن الكثير.‬ 80 00:07:33,160 --> 00:07:35,360 ‫وأنت تعرفني. أنا عاطفية جدًا.‬ 81 00:07:41,200 --> 00:07:43,360 ‫يمكن أن تعلّمها جدة "ديانا"،‬ ‫الليدي "فيرموي".‬ 82 00:07:43,880 --> 00:07:44,720 ‫سيدتي.‬ 83 00:07:47,800 --> 00:07:51,520 ‫- أُلقي بك في عرض البحر مباشرة.‬ ‫- عشاء عائلي في قصر "كلارنس".‬ 84 00:07:51,600 --> 00:07:52,800 ‫يا للفخامة!‬ 85 00:07:52,880 --> 00:07:55,240 ‫- لا يشبه "إيرلز كورت" بالمرة.‬ ‫- لا.‬ 86 00:07:55,320 --> 00:07:56,360 ‫لنشرب نخبًا.‬ 87 00:07:56,440 --> 00:07:59,000 ‫نخب ترك الهموم.‬ 88 00:07:59,080 --> 00:08:00,480 ‫ترك شريكات السكن.‬ 89 00:08:00,560 --> 00:08:03,440 ‫ترك تحصيل الإيجار وروضة الأطفال.‬ 90 00:08:03,520 --> 00:08:04,840 ‫ترك تنظيف شقة أختك.‬ 91 00:08:04,920 --> 00:08:06,520 ‫يا إلهي!‬ 92 00:08:06,600 --> 00:08:09,160 ‫انطلقي إلى قصورك وقلاعك وفساتينك الفاخرة.‬ 93 00:08:09,240 --> 00:08:10,200 ‫ومجوهراتك!‬ 94 00:08:10,280 --> 00:08:13,800 ‫ونخب أن تصبحي ذات يوم، ليس ببعيد،‬ ‫الملكة اللعينة ذاتها.‬ 95 00:08:20,960 --> 00:08:23,120 ‫ستتصلين بنا، أليس كذلك؟ وستراسليننا؟‬ 96 00:08:23,200 --> 00:08:26,200 ‫على ورق القصر. حتى نريه للجميع.‬ 97 00:08:26,960 --> 00:08:29,680 ‫- سأتصل بكنّ صباحًا ومساءً.‬ ‫- لا، لن تفعلي.‬ 98 00:08:29,760 --> 00:08:33,320 ‫ستكونين منشغلة بتجربة التيجان‬ ‫وتناول الشاي المقدم إليك.‬ 99 00:08:33,400 --> 00:08:34,480 ‫إلى اللقاء!‬ 100 00:08:34,560 --> 00:08:36,800 ‫- إلى اللقاء!‬ ‫- إلى اللقاء يا "دوقة".‬ 101 00:08:38,640 --> 00:08:39,960 ‫إلى اللقاء أيتها الأميرة.‬ 102 00:08:45,720 --> 00:08:47,080 ‫"ديانا"!‬ 103 00:08:47,960 --> 00:08:50,960 ‫الزم مكانك يا سيدي. تراجعوا من فضلكم.‬ 104 00:08:51,040 --> 00:08:51,960 ‫تراجعوا.‬ 105 00:09:54,200 --> 00:09:55,040 ‫شكرًا.‬ 106 00:10:36,240 --> 00:10:37,920 ‫وهكذا، كنا هناك‬ 107 00:10:38,000 --> 00:10:40,720 ‫في "مانيلا"، في منتصف مأدبة رسمية،‬ 108 00:10:40,800 --> 00:10:42,680 ‫ومن اقتحم الغرفة؟‬ 109 00:10:42,760 --> 00:10:45,720 ‫"إميلدا ماركوس" شخصيًا.‬ 110 00:10:45,800 --> 00:10:47,520 ‫تجاوزت الحاضرين متجهةً إليّ مباشرةً،‬ 111 00:10:47,600 --> 00:10:50,760 ‫قائلة إنها تريد باستماتة أن تريني…‬ ‫لن تتوقعوا هذا…‬ 112 00:10:50,840 --> 00:10:52,000 ‫مجموعتها من الأحذية.‬ 113 00:10:52,720 --> 00:10:54,920 ‫مجموعتها من الأصداف.‬ 114 00:10:55,000 --> 00:10:55,840 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 115 00:10:56,640 --> 00:11:00,240 ‫على الأرجح كانت تقصد "أحذية"، وأسأت فهمها.‬ 116 00:11:00,320 --> 00:11:02,800 ‫- هل كان هناك شيء عالق بين أسنانها؟‬ ‫- حذاء.‬ 117 00:11:02,880 --> 00:11:03,800 ‫أصداف.‬ 118 00:11:06,280 --> 00:11:08,000 ‫لا، إنني أؤكد لكم.‬ 119 00:11:08,080 --> 00:11:09,560 ‫قالت "أصداف البحر".‬ 120 00:11:11,680 --> 00:11:16,960 ‫وهكذا تم توزيع كل ضيوف حفل العشاء‬ ‫على موكب من سيارات الليموزين،‬ 121 00:11:17,040 --> 00:11:19,000 ‫هرعت بنا عبر شوارع "مانيلا"…‬ 122 00:11:19,080 --> 00:11:20,640 ‫الليدي "ديانا سبنسر"، جلالتك.‬ 123 00:11:20,720 --> 00:11:21,720 ‫كنت أتكلم.‬ 124 00:11:31,240 --> 00:11:32,880 ‫- رباه.‬ ‫- آسفة.‬ 125 00:11:34,480 --> 00:11:35,320 ‫جلالتك.‬ 126 00:11:38,640 --> 00:11:39,560 ‫جلالتك.‬ 127 00:11:40,920 --> 00:11:42,720 ‫يا صاحبة السمو، لم أنتبه إلى وجودك.‬ 128 00:11:42,800 --> 00:11:46,080 ‫هذا واضح. أنا من كانت تروي القصة‬ 129 00:11:46,160 --> 00:11:48,080 ‫التي أفسدتها بدخولك.‬ 130 00:11:48,720 --> 00:11:49,600 ‫آسفة.‬ 131 00:11:51,440 --> 00:11:52,440 ‫يجب أن تحييه بعدهما.‬ 132 00:11:53,680 --> 00:11:54,840 ‫غير معقول.‬ 133 00:11:54,920 --> 00:11:55,840 ‫سيدي.‬ 134 00:11:55,920 --> 00:11:58,320 ‫"صاحب السمو" إن كانت التحية الأولى،‬ 135 00:11:58,400 --> 00:11:59,320 ‫- أجل.‬ ‫- ثم "سيدي".‬ 136 00:11:59,400 --> 00:12:00,240 ‫والآن أنا.‬ 137 00:12:04,840 --> 00:12:05,680 ‫سيدتي.‬ 138 00:12:06,400 --> 00:12:09,160 ‫لا تنحني لها. فهي ليست من العائلة الملكية.‬ 139 00:12:09,240 --> 00:12:11,240 ‫- من النبلاء فحسب.‬ ‫- "سوزان" المسكينة!‬ 140 00:12:13,160 --> 00:12:14,000 ‫آسفة جدًا.‬ 141 00:12:14,080 --> 00:12:16,520 ‫حمدًا للرب على وجود جدتك‬ ‫لتتولى كل هذه الأمور.‬ 142 00:12:16,600 --> 00:12:18,600 ‫إنها مثل رئيس رقباء الكتيبة.‬ 143 00:12:18,680 --> 00:12:21,160 ‫- ألست كذلك؟‬ ‫- حين يتطلب الأمر.‬ 144 00:12:21,760 --> 00:12:24,240 ‫أرى أن الأمر يتطلب ذلك بإلحاح‬ ‫في حضورها الليلة.‬ 145 00:12:24,800 --> 00:12:27,080 ‫- سرعان ما ستسوّين ذلك.‬ ‫- سيدتي.‬ 146 00:12:27,800 --> 00:12:29,400 ‫على أي حال، أين توقفت؟‬ 147 00:12:29,480 --> 00:12:31,960 ‫هرعت بكم السيارات عبر شوارع "مانيلا".‬ 148 00:12:32,040 --> 00:12:36,120 ‫أجل، إلى معرض الأحياء المائية‬ ‫الخاص بالسيدة "ماركوس"،‬ 149 00:12:36,800 --> 00:12:39,680 ‫حيث تعلّق صورة ضخمة لنفسها،‬ 150 00:12:40,680 --> 00:12:41,800 ‫مرتدية…‬ 151 00:12:45,360 --> 00:12:47,240 ‫ببالغ السرور…‬ 152 00:12:48,120 --> 00:12:50,520 ‫تعلن الملكة ودوق "إدنبرة"‬ 153 00:12:51,200 --> 00:12:55,240 ‫خطبة ابنهما الحبيب أمير "ويلز"‬ 154 00:12:55,320 --> 00:12:57,920 ‫لليدي "ديانا سبنسر"،‬ 155 00:12:59,040 --> 00:13:01,480 ‫ابنة الإيرل "سبنسر"‬ 156 00:13:02,080 --> 00:13:05,160 ‫وصاحبة العزة، السيدة "شاند كيد".‬ 157 00:13:30,760 --> 00:13:32,720 ‫نهنئك يا سيدي.‬ 158 00:13:32,800 --> 00:13:35,120 ‫أتساءل إن كنتما تتذكران لقاءكما الأول.‬ 159 00:13:35,200 --> 00:13:36,960 ‫التقينا قبل بضع سنوات.‬ 160 00:13:37,040 --> 00:13:38,960 ‫كنت أزور أختها،‬ 161 00:13:39,800 --> 00:13:42,280 ‫وكانت "ديانا" لا تزال صغيرة السن آنذاك.‬ 162 00:13:42,360 --> 00:13:45,680 ‫وما أكثر شيء فيها ترك في نفسك أثرًا؟‬ 163 00:13:46,600 --> 00:13:50,720 ‫كانت مبدعة جدًا ومرحة للغاية.‬ 164 00:13:52,480 --> 00:13:53,760 ‫وبالنسبة إليك؟‬ 165 00:13:53,840 --> 00:13:55,440 ‫كان رائعًا بكل بساطة.‬ 166 00:13:56,840 --> 00:13:59,480 ‫وما الذي يمكنكما أن تخبرانا به‬ ‫بشأن الزفاف؟‬ 167 00:14:00,160 --> 00:14:01,400 ‫لا يزال الوقت مبكرًا،‬ 168 00:14:01,480 --> 00:14:04,640 ‫لكننا في الوقت الحالي، مسروران جدًا.‬ 169 00:14:06,240 --> 00:14:09,440 ‫أرى أنك ستجلبين فرحًا كبيرًا ودائمًا للبلاد،‬ 170 00:14:09,520 --> 00:14:10,800 ‫وإن جاز لي القول،‬ 171 00:14:11,520 --> 00:14:13,480 ‫فإنه من الواضح عليكما أنكما مغرمان.‬ 172 00:14:14,200 --> 00:14:16,600 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 173 00:14:19,920 --> 00:14:21,600 ‫أيًا يكن معنى "الغرام".‬ 174 00:14:41,280 --> 00:14:42,400 ‫إلى أين تذهب؟‬ 175 00:14:43,280 --> 00:14:44,120 ‫إلى "هايغروف".‬ 176 00:14:44,200 --> 00:14:45,800 ‫يجب أن أعود إلى "غلوسترشير"‬ 177 00:14:45,880 --> 00:14:48,480 ‫لأحضر بعض الأشياء لهذه الجولة الدولية.‬ 178 00:14:49,520 --> 00:14:50,560 ‫لا تنظري إليّ هكذا.‬ 179 00:14:51,120 --> 00:14:52,120 ‫كيف؟‬ 180 00:14:55,080 --> 00:14:56,240 ‫سأراك في المطار غدًا.‬ 181 00:15:03,880 --> 00:15:05,160 ‫لم أنت مسرورة؟‬ 182 00:15:05,240 --> 00:15:07,960 ‫لأنني أظن أنها الفتاة المناسبة له.‬ 183 00:15:08,040 --> 00:15:10,760 ‫أليس هذا رائعًا؟ هذا مبهج للجميع، إذ…‬ 184 00:15:10,840 --> 00:15:12,120 ‫سأوصلك بها الآن يا سيدتي.‬ 185 00:15:12,200 --> 00:15:14,440 ‫- هل تتصلين من داخل القصر؟‬ ‫- أجل.‬ 186 00:15:15,080 --> 00:15:16,320 ‫كيف يبدو؟‬ 187 00:15:16,400 --> 00:15:18,360 ‫لديّ شقتي الخاصة‬ 188 00:15:18,440 --> 00:15:20,000 ‫ولي خادمة ومزينة.‬ 189 00:15:20,080 --> 00:15:21,440 ‫أنت أميرة حقيقية!‬ 190 00:15:21,520 --> 00:15:22,720 ‫وغرفة جلوس.‬ 191 00:15:22,800 --> 00:15:24,800 ‫هل يوجد على الهاتف تاج صغير؟‬ 192 00:15:24,880 --> 00:15:26,880 ‫هل نغمة الرنين هي "حمى اللّه الملكة"؟‬ 193 00:15:26,960 --> 00:15:28,680 ‫هل تناولت العشاء مع الزعيمة بعد؟‬ 194 00:15:28,760 --> 00:15:29,600 ‫لا.‬ 195 00:15:29,680 --> 00:15:33,520 ‫لم أمض أي وقت معها بعد،‬ ‫مع أننا في البناية نفسها.‬ 196 00:15:33,600 --> 00:15:36,120 ‫شاهدنا إحدى مقابلاتك… في التلفاز.‬ 197 00:15:36,200 --> 00:15:39,920 ‫- "داي"، بدوت رائعة.‬ ‫- عرضوها في أخبار الساعة الـ6.‬ 198 00:15:40,000 --> 00:15:42,720 ‫هل سمعتن كيف أجاب حين سألوا إن كنا مغرمين؟‬ 199 00:15:42,800 --> 00:15:44,440 ‫- قال…‬ ‫- أعرف. سمعنا.‬ 200 00:15:44,520 --> 00:15:47,000 ‫لا تقلقي.‬ ‫على الأرجح كان محرجًا بعض الشيء فحسب.‬ 201 00:15:50,480 --> 00:15:51,840 ‫"ديانا"! هنا!‬ 202 00:16:14,640 --> 00:16:15,640 ‫ها هي!‬ 203 00:16:19,360 --> 00:16:20,440 ‫"تشارلز"، هنا!‬ 204 00:16:20,520 --> 00:16:23,640 ‫أنا آسف. لم تأت هذه الجولة في وقت مناسب.‬ 205 00:16:23,720 --> 00:16:26,960 ‫سأكون بخير. حبيسة في القصر وحدي…‬ 206 00:16:28,560 --> 00:16:29,600 ‫لن يطول الأمر.‬ 207 00:16:29,680 --> 00:16:30,680 ‫6 أسابيع.‬ 208 00:16:30,760 --> 00:16:33,240 ‫- ستمرّ بسرعة.‬ ‫- أشك في ذلك.‬ 209 00:16:34,040 --> 00:16:34,960 ‫قبّلها!‬ 210 00:16:35,040 --> 00:16:37,120 ‫على أي حال، سأراك عند مذبح الكنيسة.‬ 211 00:16:41,080 --> 00:16:43,560 ‫طلبت من السيدة "باركر بولز" أن تتواصل معك.‬ 212 00:16:44,480 --> 00:16:46,640 ‫حبيبتك السابقة؟ لم فعلت ذلك؟‬ 213 00:16:47,240 --> 00:16:49,160 ‫لأنها مرحة جدًا.‬ 214 00:16:50,160 --> 00:16:52,560 ‫خطر لي أنك لو احتجت إلى من يؤنسك،‬ 215 00:16:53,160 --> 00:16:54,400 ‫فستكون أفضل رفيقة.‬ 216 00:16:59,240 --> 00:17:00,600 ‫- "تشارلز"!‬ ‫- قبلة أخرى!‬ 217 00:17:00,680 --> 00:17:01,800 ‫واحدة أخرى!‬ 218 00:17:02,360 --> 00:17:03,200 ‫ابتسامة عريضة!‬ 219 00:17:03,280 --> 00:17:04,480 ‫إلى اللقاء.‬ 220 00:17:05,280 --> 00:17:06,120 ‫إلى اللقاء.‬ 221 00:17:21,240 --> 00:17:23,680 ‫يجب أن أحذرك، لن تكون جلسة واحدة.‬ 222 00:17:23,760 --> 00:17:25,200 ‫لن تكونا جلستين.‬ 223 00:17:25,280 --> 00:17:28,080 ‫من يدخل حديثًا في كنف العائلة الملكية‬ ‫يجب أن يتعلم أشياء‬ 224 00:17:28,160 --> 00:17:31,200 ‫لا تكفيها 20 جلسة، لكننا سنفعل ذلك،‬ 225 00:17:31,280 --> 00:17:35,760 ‫وسأرهقك بالتعلم لأن فشلك أمر غير مسموح به.‬ 226 00:17:36,440 --> 00:17:40,360 ‫أقترح أن نقسم دروسنا معًا إلى 3 أجزاء.‬ 227 00:17:40,440 --> 00:17:42,520 ‫التاريخ. تاريخ العائلة الملكية،‬ 228 00:17:42,600 --> 00:17:45,960 ‫بلاط "سانت جيمس" والقصور والمنازل والبلاط.‬ 229 00:17:46,720 --> 00:17:47,800 ‫وآداب السلوك.‬ 230 00:17:47,880 --> 00:17:48,920 ‫ما يجب أن ترتديه،‬ 231 00:17:49,000 --> 00:17:50,200 ‫كيفية ومكان الجلوس،‬ 232 00:17:50,760 --> 00:17:54,120 ‫متى تتكلمين، والأهم من ذلك، ما تقولين.‬ 233 00:17:55,280 --> 00:17:58,240 ‫لكن بناءً على الفظائع‬ ‫التي رأيناها في تلك الليلة،‬ 234 00:17:58,320 --> 00:18:02,160 ‫أرى أن نبدأ بقواعد الفشل أو النجاح،‬ 235 00:18:02,720 --> 00:18:05,520 ‫وهي القواعد‬ ‫التي إن أخطأت في واحدة فقط منها،‬ 236 00:18:05,600 --> 00:18:07,680 ‫فلن تكوني في ورطة فحسب. بل سينتهي أمرك.‬ 237 00:18:07,760 --> 00:18:10,640 ‫- أجل.‬ ‫- بدءًا بالرتبة والأقدمية‬ 238 00:18:10,720 --> 00:18:14,200 ‫وتحديد أفراد العائلة الملكية‬ ‫الذين يجب أن تنحني لهم،‬ 239 00:18:14,280 --> 00:18:16,320 ‫الكيفية وترتيبهم.‬ 240 00:18:16,400 --> 00:18:18,560 ‫في وضعك الحالي، يجب أن تنحني للجميع،‬ 241 00:18:18,640 --> 00:18:20,680 ‫لكن بعد أن تصبحي أميرة "ويلز"،‬ 242 00:18:20,760 --> 00:18:23,000 ‫ستصبح الأمور أكثر تعقيدًا‬ 243 00:18:23,080 --> 00:18:26,000 ‫لأن بعض أفراد العائلة‬ ‫سيتحتم عليهم الانحناء لك.‬ 244 00:18:26,720 --> 00:18:30,360 ‫هذا في حد ذاته يتغير‬ ‫وفقًا لما إن كنت برفقة أمير "ويلز"…‬ 245 00:18:30,440 --> 00:18:33,840 ‫أتعرفين؟ أشد ما أكره حين أذهب إلى مطعم‬ 246 00:18:33,920 --> 00:18:37,800 ‫هو مجيء النادل إلى الطاولة‬ ‫ومحاولته حفظ الطلب عن ظهر قلب‬ 247 00:18:37,880 --> 00:18:40,120 ‫من دون تدوينه.‬ 248 00:18:40,200 --> 00:18:42,200 ‫أعرف على الفور أنه سيخطئ في تحضير الطلب.‬ 249 00:18:47,920 --> 00:18:52,040 ‫حسنًا. حين لا يكون لديك مرافقون‬ ‫بصفتك أميرة "ويلز"…‬ 250 00:18:52,120 --> 00:18:52,960 ‫"الـ8:29 صباحًا"‬ 251 00:18:53,040 --> 00:18:55,080 ‫"الـ8:30 صباحًا"‬ 252 00:19:20,200 --> 00:19:21,160 ‫طاب صباحك.‬ 253 00:19:21,240 --> 00:19:22,280 ‫طاب صباحك يا سيدتي.‬ 254 00:19:22,920 --> 00:19:23,880 ‫ما هذا؟‬ 255 00:19:23,960 --> 00:19:26,560 ‫- هذا بريدك يا سيدتي.‬ ‫- حسنًا.‬ 256 00:19:35,840 --> 00:19:39,600 ‫عزيزتي الليدي "ديانا"،‬ ‫لا أظن أنك ستقرئين هذا الخطاب،‬ 257 00:19:39,680 --> 00:19:42,880 ‫لكنني أردت أن أخبرك‬ ‫كم استمتعت بمشاهدة المقابلة الصحافية‬ 258 00:19:42,960 --> 00:19:46,320 ‫التي أُجريت معك برفقة أمير "ويلز"‬ ‫في التلفاز قبل بضعة أيام. بدوت…‬ 259 00:19:46,400 --> 00:19:49,840 ‫- عرفت حينها أن الحب قد جمع بينكما بحق.‬ ‫- برؤية زوجين شابين في بداية…‬ 260 00:19:49,920 --> 00:19:52,920 ‫تعلّق بالفعل ملصقًا لك مع الأمير "تشارلز"‬ ‫على جدار غرفة نومها…‬ 261 00:19:53,000 --> 00:19:56,040 ‫سأستمع إلى هذا اليوم المميز‬ ‫عبر المذياع مع والدتي.‬ 262 00:19:56,120 --> 00:19:58,040 ‫سأرسل إليك بطانية زواج تقليدية…‬ 263 00:19:58,120 --> 00:20:00,840 ‫لأنك تحبين الناس بصرف النظر عن أصولهم.‬ 264 00:20:00,920 --> 00:20:02,600 ‫بأنك شخص أستطيع التحدث إليه…‬ 265 00:20:02,680 --> 00:20:04,760 ‫تصفيفة شعرك وابتسامك للجميع.‬ 266 00:20:04,840 --> 00:20:06,800 ‫أيمكنني رمي الزهور في زفافك؟‬ 267 00:20:06,880 --> 00:20:09,840 ‫لأنني لم أكن يومًا فتاة زهور،‬ ‫لكن أختي قامت بذلك.‬ 268 00:20:09,920 --> 00:20:12,000 ‫"فريا"، السن 7 أعوام.‬ 269 00:20:22,120 --> 00:20:25,360 ‫"عزيزتي (بريدجت)، شكرًا جزيلًا…"‬ 270 00:20:25,440 --> 00:20:27,080 ‫استعداد. الذراعان.‬ 271 00:20:27,160 --> 00:20:28,480 ‫1، 2،‬ 272 00:20:28,560 --> 00:20:32,920 ‫3، 4، 1، 2، 3، 4،‬ 273 00:20:33,000 --> 00:20:35,280 ‫مدي قدمك، الأخرى، مديهما.‬ 274 00:20:35,800 --> 00:20:37,400 ‫والآن اختمي.‬ 275 00:20:37,480 --> 00:20:39,040 ‫في الختام، تنزل الذراعان.‬ 276 00:20:40,320 --> 00:20:41,960 ‫وتحيين الحضور.‬ 277 00:20:42,800 --> 00:20:45,160 ‫لأنك تبدئين بوضعية منخفضة، الأولى،‬ 278 00:20:45,240 --> 00:20:48,480 ‫ثم وضعية أعلى، والتالية…‬ 279 00:20:48,560 --> 00:20:50,480 ‫في المدارس الابتدائية في أنحاء البلاد،‬ 280 00:20:50,560 --> 00:20:54,000 ‫اغتنم المعلمون فرصة الزفاف‬ ‫ليكون مشروعًا لنهاية الفصل الدراسي.‬ 281 00:20:54,080 --> 00:20:56,240 ‫الفكرة الرئيسية، إرسال بطاقة تهنئة بالزفاف‬ 282 00:20:56,320 --> 00:20:58,520 ‫من الصف‬ ‫إلى الأمير "تشارلز" والليدي "ديانا".‬ 283 00:20:58,600 --> 00:21:00,200 ‫صُنعت هذه في مدرسة بـ"ساوث بورت"،‬ 284 00:21:00,280 --> 00:21:03,240 ‫وكانت فكرة مبتكرة للغاية.‬ ‫شارك فيها الجميع.‬ 285 00:21:03,320 --> 00:21:06,480 ‫لكنهم فضّلوا أن يُترك للمعلم‬ ‫مهمة كتابة العنوان على المظروف.‬ 286 00:22:09,960 --> 00:22:11,960 ‫- جلالتك.‬ ‫- طاب صباحك يا "ستيفن".‬ 287 00:22:18,200 --> 00:22:21,240 ‫هناك 3 وصفاء لجلالة الملكة بداخل القصر،‬ 288 00:22:21,320 --> 00:22:24,880 ‫أحدهم يؤدي أيضًا دور نائب رئيس شؤون البلاط.‬ 289 00:22:25,480 --> 00:22:27,560 ‫بالإضافة إلى المرافق الشخصي للملكة،‬ 290 00:22:27,640 --> 00:22:30,560 ‫وهو أقدم خادم شخصي لجلالتها.‬ 291 00:22:30,640 --> 00:22:32,880 ‫يوجد أيضًا 3 درجات من المرافقين.‬ 292 00:22:33,480 --> 00:22:36,280 ‫مرافقو الجناح ومرافقو الحضور،‬ 293 00:22:36,360 --> 00:22:38,720 ‫ومرافقو الدرج الخلفي.‬ 294 00:22:39,400 --> 00:22:42,200 ‫والآن، هلّا ننتقل إلى وصيفات المخدع.‬ 295 00:22:42,280 --> 00:22:43,200 ‫إن كان الطقس صحوًا،‬ 296 00:22:43,280 --> 00:22:45,440 ‫فسيذهب الأمير "تشارلز" إلى مذبح الكنيسة‬ 297 00:22:45,520 --> 00:22:49,400 ‫ويغادر لاحقًا برفقة الليدي "ديانا"‬ ‫على متن العربة الملكية "ستيت لانداو 1902".‬ 298 00:22:49,480 --> 00:22:51,920 ‫استخدمها للمرة الأولى الملك "إدوارد الـ7"‬ 299 00:22:52,000 --> 00:22:55,000 ‫وهي الآن المفضلة لدى الملكة‬ ‫لاستقبال رؤساء الدول الأجنبية.‬ 300 00:22:55,080 --> 00:22:58,440 ‫بديلتها في حالات سوء الطقس‬ ‫ستكون عربة "سكوتيش ستيت"…‬ 301 00:23:01,320 --> 00:23:02,160 ‫أجل يا سيدتي؟‬ 302 00:23:02,800 --> 00:23:05,960 ‫أيمكنني التحدث إلى السكرتير الخاص‬ ‫لأمير "ويلز" من فضلك؟‬ 303 00:23:06,040 --> 00:23:06,880 ‫لحظة من فضلك.‬ 304 00:23:13,200 --> 00:23:14,480 ‫للأسف لم يردّ أحد،‬ 305 00:23:14,560 --> 00:23:17,200 ‫لكنني سأبلغ السيد "أدين" باتصالك.‬ 306 00:23:17,760 --> 00:23:18,680 ‫شكرًا.‬ 307 00:23:27,800 --> 00:23:29,000 ‫أجل يا سيدتي؟‬ 308 00:23:29,080 --> 00:23:32,080 ‫كنت أتساءل بأي رقم أتصل لأتحدث إلى الملكة.‬ 309 00:23:32,160 --> 00:23:33,360 ‫لحظة من فضلك.‬ 310 00:23:40,400 --> 00:23:43,720 ‫جلالتها في حفل استقبال يا سيدتي،‬ ‫لكنني سأبلغها باتصالك.‬ 311 00:23:43,800 --> 00:23:44,640 ‫شكرًا.‬ 312 00:25:40,840 --> 00:25:44,640 ‫"(باغبوس)"‬ 313 00:25:50,320 --> 00:25:51,960 ‫في سالف الزمان…‬ 314 00:25:55,720 --> 00:25:56,840 ‫منذ زمن ليس ببعيد…‬ 315 00:25:59,880 --> 00:26:02,080 ‫كان هناك فتاة صغيرة، تُدعى "إميلي".‬ 316 00:26:02,160 --> 00:26:04,720 ‫طاب صباحك يا سيدتي. المزيد من الرسائل لك.‬ 317 00:26:07,240 --> 00:26:08,560 ‫وكان لديها متجر.‬ 318 00:26:12,800 --> 00:26:13,720 ‫ها هو.‬ 319 00:26:15,560 --> 00:26:18,760 ‫كان متجرًا غير عادي لأن شيئًا لم يُبع فيه.‬ 320 00:26:20,080 --> 00:26:24,640 ‫كل شيء في واجهة ذلك المتجر‬ ‫كان شيئًا قد فقده أحدهم ذات مرة.‬ 321 00:26:24,720 --> 00:26:28,160 ‫أنا وأمير "ويلز" نشعر بالامتنان الشديد‬ 322 00:26:28,240 --> 00:26:31,080 ‫لحضوركم هنا معنا هذا المساء‬ 323 00:26:31,160 --> 00:26:35,560 ‫دعمًا لقضية مقرّبة جدًا إلى قلبينا.‬ 324 00:26:35,640 --> 00:26:40,120 ‫حماية الحياة البرية المحلية‬ ‫قضية بالغة الأهمية.‬ 325 00:26:40,200 --> 00:26:41,040 ‫إنها…‬ 326 00:26:41,600 --> 00:26:45,680 ‫أنت تفرطين في تحريك يديك.‬ ‫تقومين بإيماءات حين تتحدثين.‬ 327 00:26:45,760 --> 00:26:46,840 ‫تكشف الإيماءات،‬ 328 00:26:47,560 --> 00:26:51,920 ‫عما إن كنا نشعر بالقلق أو التوتر أو الغضب.‬ ‫من الأفضل ألّا تفصحي عن ذلك.‬ 329 00:26:52,000 --> 00:26:55,000 ‫يجب ألّا يظهر المرء مشاعره.‬ 330 00:26:56,040 --> 00:27:01,360 ‫تشتهر الملكة "ماري"‬ ‫بأنها علّمت وصيفاتها استخدام الحبال‬ 331 00:27:01,440 --> 00:27:05,960 ‫لمنع أذرعهن من التلويح كطواحين الهواء.‬ 332 00:27:08,360 --> 00:27:09,320 ‫هذا أفضل.‬ 333 00:27:10,360 --> 00:27:11,320 ‫تابعي من فضلك.‬ 334 00:27:16,440 --> 00:27:19,400 ‫أنا وأمير "ويلز" نشعر بالامتنان الشديد…‬ 335 00:27:20,960 --> 00:27:23,240 ‫لكم جميعًا… لحضوركم جميعًا معنا هذا المساء‬ 336 00:27:23,320 --> 00:27:26,120 ‫وإظهار دعمكم لقضية…‬ 337 00:27:27,200 --> 00:27:29,360 ‫مقرّبة جدًا إلى قلبينا،‬ 338 00:27:29,440 --> 00:27:31,040 ‫خاصةً أمير "ويلز".‬ 339 00:27:31,120 --> 00:27:33,120 ‫لم يتصل بي منذ 3 أسابيع.‬ 340 00:27:33,200 --> 00:27:34,440 ‫لا بد أنه منشغل.‬ 341 00:27:34,520 --> 00:27:36,040 ‫إلى حد ألّا يتصل بي مرة واحدة!‬ 342 00:27:36,680 --> 00:27:39,320 ‫طلبت التحدث إلى الملكة،‬ ‫لكنها ترفض مقابلتي كذلك.‬ 343 00:27:39,400 --> 00:27:41,160 ‫- هل أرسل زهورًا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 344 00:27:43,280 --> 00:27:45,000 ‫أتلقى رسائل من أشخاص حول العالم،‬ 345 00:27:45,840 --> 00:27:48,800 ‫ولا أتلقى كلمة واحدة‬ ‫من الرجل الذي يُفترض بي أن أتزوجه.‬ 346 00:27:50,720 --> 00:27:53,000 ‫- كيف حالكنّ جميعًا؟‬ ‫- بخير. "بيني" أخذت غرفتك.‬ 347 00:27:53,080 --> 00:27:55,320 ‫"متحمسة لحفل الزفاف.‬ ‫لنلتق على الغداء قريبًا."‬ 348 00:27:55,360 --> 00:27:56,200 ‫"بيتر" هنا.‬ 349 00:27:56,280 --> 00:27:57,400 ‫"أود رؤية الخاتم. (كاميلا)"‬ 350 00:27:57,480 --> 00:28:00,680 ‫- طوال الوقت.‬ ‫- بالطبع، إنه مغرم بـ"فيرجينيا"!‬ 351 00:28:00,760 --> 00:28:03,360 ‫- توقفي!‬ ‫- "دوقة"، نحن نفتقدك بشدة!‬ 352 00:28:22,000 --> 00:28:22,880 ‫- سيدتي.‬ ‫- هنا!‬ 353 00:28:22,960 --> 00:28:24,960 ‫- الليدي "داي"!‬ ‫- هنا يا ليدي "داي"!‬ 354 00:28:25,040 --> 00:28:26,960 ‫- صورة من فضلك.‬ ‫- "داي"، لقطة سريعة!‬ 355 00:28:27,040 --> 00:28:29,920 ‫- ألا تريدين صورة؟‬ ‫- مرحبًا بك في مطعم "ميناج أتروا".‬ 356 00:28:34,400 --> 00:28:35,600 ‫ها هي.‬ 357 00:28:37,200 --> 00:28:38,840 ‫كان لطفًا كبيرًا منك أن تراسليني.‬ 358 00:28:38,920 --> 00:28:41,040 ‫على الإطلاق. هذا أقلّ ما يمكنني فعله.‬ 359 00:28:41,120 --> 00:28:42,600 ‫حين أخبرني أمير "ويلز"‬ 360 00:28:42,680 --> 00:28:45,560 ‫بأنه سيغيب لمدة 6 أسابيع ولن يصطحبك معه…‬ 361 00:28:46,440 --> 00:28:47,280 ‫أتسمحين لي؟‬ 362 00:28:50,040 --> 00:28:51,480 ‫قلت، "هذا لا يصح".‬ 363 00:28:51,560 --> 00:28:54,280 ‫"خطيبتك الجديدة المسكينة‬ ‫الشابة رائعة الجمال،‬ 364 00:28:54,360 --> 00:28:55,920 ‫وحدها في المنزل."‬ 365 00:28:56,000 --> 00:28:58,800 ‫- في الواقع، تُركت بمفردي في القصر.‬ ‫- أجل.‬ 366 00:28:59,880 --> 00:29:01,000 ‫ليس المنزل.‬ 367 00:29:01,080 --> 00:29:03,880 ‫هذه تسمية أمير "ويلز" لقصر "باكينغهام".‬ 368 00:29:03,960 --> 00:29:05,880 ‫هكذا يسمّونه جميعًا. "المنزل".‬ 369 00:29:09,520 --> 00:29:10,360 ‫شكرًا.‬ 370 00:29:19,520 --> 00:29:21,920 ‫الفكرة هنا هي عدم تقديم أطباق رئيسية،‬ 371 00:29:22,000 --> 00:29:23,640 ‫بل مقبلات وتحلية فحسب.‬ 372 00:29:23,720 --> 00:29:27,080 ‫لا تشعري بالذنب لو طلبت التحلية‬ ‫لأنك لن تحصلي على شيء آخر.‬ 373 00:29:27,680 --> 00:29:31,840 ‫سأتناول معجنات البط والكمأة الشهية‬ ‫التي طلبتها في المرة الماضية،‬ 374 00:29:31,920 --> 00:29:34,000 ‫وبعدها ابتكار البرتقال والشوكولاتة القشدي‬ 375 00:29:34,080 --> 00:29:36,040 ‫الذي يسكن أحلامي منذ ذلك الحين.‬ 376 00:29:40,160 --> 00:29:41,320 ‫أريد الطلب نفسه.‬ 377 00:29:42,120 --> 00:29:42,960 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 378 00:29:44,120 --> 00:29:45,640 ‫يسعدني أن أواكب التيار.‬ 379 00:29:46,680 --> 00:29:47,720 ‫سيسعده ذلك كثيرًا.‬ 380 00:29:48,440 --> 00:29:51,680 ‫إنه شديد الانتقاء ومتشبث بعاداته.‬ ‫سيسعد كثيرًا لو تكيّفت وفقًا له.‬ 381 00:30:00,480 --> 00:30:03,560 ‫ثلاثية من رغوة الشوكولاتة ‬ ‫مع قشدة الفانيليا والبرتقال المحلّى.‬ 382 00:30:03,640 --> 00:30:05,040 ‫- رائع!‬ ‫- شكرًا.‬ 383 00:30:05,800 --> 00:30:06,640 ‫شكرًا.‬ 384 00:30:17,920 --> 00:30:20,040 ‫أتعرفين؟ دعوت أمير "ويلز" إلى هنا ذات مرة،‬ 385 00:30:20,120 --> 00:30:22,120 ‫ظنًا مني بأنه قد يرغب في تجربة شيء جديد.‬ 386 00:30:22,200 --> 00:30:23,400 ‫أبدى مقته للمكان.‬ 387 00:30:24,160 --> 00:30:25,080 ‫مقته.‬ 388 00:30:25,880 --> 00:30:28,760 ‫وليس فقط الفكرة ولا طراز المكان ولا الناس،‬ 389 00:30:28,840 --> 00:30:31,240 ‫بل… ارتكبوا الخطأ الذي لا يُغتفر‬ 390 00:30:31,320 --> 00:30:33,480 ‫ورفضوا إضافة بيضة غير مكتملة السلق‬ ‫إلى طلبه.‬ 391 00:30:34,640 --> 00:30:35,480 ‫ماذا؟‬ 392 00:30:36,760 --> 00:30:38,680 ‫يتناول بيضة غير مكتملة السلق مع طعامه.‬ 393 00:30:39,280 --> 00:30:40,160 ‫حتمًا تعرفين ذلك.‬ 394 00:30:41,200 --> 00:30:42,360 ‫ولا يأكل الثوم أبدًا.‬ 395 00:30:42,920 --> 00:30:46,080 ‫بسبب القاعدة الجديدة الغريبة،‬ ‫يتضور جوعًا دائمًا بحلول وقت العشاء.‬ 396 00:30:49,120 --> 00:30:50,320 ‫أي قاعدة جديدة؟‬ 397 00:30:50,920 --> 00:30:51,840 ‫قاعدة الغداء.‬ 398 00:30:54,200 --> 00:30:55,440 ‫ظننت أنها ستكون‬ 399 00:30:55,520 --> 00:30:58,160 ‫من أول الأشياء التي تلاحظينها فيه.‬ 400 00:30:58,240 --> 00:30:59,760 ‫أمير "ويلز" لا يتناول الغداء.‬ 401 00:31:01,120 --> 00:31:03,080 ‫- أبدًا؟‬ ‫- ما دام الأمر بيده.‬ 402 00:31:03,800 --> 00:31:05,960 ‫وإن أُجبر على ذلك بسبب ارتباط ما،‬ 403 00:31:06,040 --> 00:31:10,320 ‫فإن مزاجه يسوء بشدة،‬ ‫ويتحدث بلا توقف عن الغازات والانتفاخ،‬ 404 00:31:10,400 --> 00:31:14,000 ‫و"إهدار الطاقة في الهضم الذي لا داعي له."‬ 405 00:31:14,960 --> 00:31:17,400 ‫أحاول أن أبهجه، لكن حين يؤلمه بطنه،‬ 406 00:31:17,480 --> 00:31:19,200 ‫يفقد أيضًا حس الدعابة، للأسف.‬ 407 00:31:20,600 --> 00:31:22,720 ‫علّمه ذلك أحد معلميه الحكماء الفظيعين.‬ 408 00:31:23,400 --> 00:31:26,040 ‫ليسوا معلّمين حكماء،‬ ‫لكنك تعرفين كيف يحب أن يحيط نفسه‬ 409 00:31:26,120 --> 00:31:28,880 ‫برجال مسنين كئيبين وبدلاء للأب.‬ 410 00:31:29,640 --> 00:31:30,480 ‫لا.‬ 411 00:31:31,920 --> 00:31:34,160 ‫أنت حقًا لا تعرفين شيئًا، صحيح؟‬ 412 00:31:36,120 --> 00:31:38,160 ‫أنت بحاجة إلى أحد دروس "فريد".‬ 413 00:31:41,280 --> 00:31:42,240 ‫لا، شكرًا.‬ 414 00:31:55,120 --> 00:31:56,200 ‫من هو "فريد"؟‬ 415 00:31:58,280 --> 00:32:01,680 ‫أدلل أمير "ويلز" بهذا الاسم.‬ ‫ويدعونني "غلاديس".‬ 416 00:32:02,320 --> 00:32:03,360 ‫إنها دعابة بريئة.‬ 417 00:32:05,440 --> 00:32:06,280 ‫أجل.‬ 418 00:32:07,080 --> 00:32:09,840 ‫على أي حال، أحد أصدقائه المملين،‬ 419 00:32:09,920 --> 00:32:11,800 ‫على الأرجح "لورنس فاندر بوست"…‬ 420 00:32:11,880 --> 00:32:13,920 ‫حظًا موفقًا معه، بالمناسبة. ممل جدًا.‬ 421 00:32:14,000 --> 00:32:17,840 ‫نجح في إقناعه بأن تناول وجبتين فقط يوميًا‬ ‫هو النظام الصحي الوحيد،‬ 422 00:32:17,920 --> 00:32:21,760 ‫وبما أن "فريد" يقول إن الفطور وجبة شهية‬ ‫يجب عدم التخلي عنها،‬ 423 00:32:21,840 --> 00:32:24,200 ‫وإن العشاء مهم جدًا،‬ ‫فقد ضحّى بالطبع بوجبة الغداء.‬ 424 00:32:30,560 --> 00:32:31,800 ‫بما أنك ذكرت الأمر الآن،‬ 425 00:32:33,280 --> 00:32:35,320 ‫قلّما اجتمعنا في وقت الغداء،‬ 426 00:32:35,400 --> 00:32:36,800 ‫لذا لم ألاحظ.‬ 427 00:32:36,880 --> 00:32:38,920 ‫بل إننا قلّما نجتمع أصلًا.‬ 428 00:32:39,760 --> 00:32:40,600 ‫هذا غير صحيح.‬ 429 00:32:41,120 --> 00:32:42,080 ‫بلى.‬ 430 00:32:45,280 --> 00:32:47,240 ‫- التقيتما في مسابقة "بادمينتون".‬ ‫- أجل.‬ 431 00:32:47,320 --> 00:32:49,720 ‫ثم في "قدّاس (فيردي)" في قاعة "ألبرت"‬ ‫مع مرافقتك.‬ 432 00:32:49,800 --> 00:32:50,640 ‫جدتي، أجل.‬ 433 00:32:50,720 --> 00:32:53,440 ‫- التي لم تغفل عنك للحظة واحدة.‬ ‫- ولا للحظة واحدة.‬ 434 00:32:53,520 --> 00:32:56,840 ‫ثم عطلة نهاية الأسبوع في "بالمورال"،‬ ‫حيث حققت نصرًا مبينًا.‬ 435 00:32:57,760 --> 00:33:00,760 ‫ستُخلّد في التاريخ‬ ‫كواحدة من أعظم استضافات "بالمورال" الأولى،‬ 436 00:33:00,840 --> 00:33:03,160 ‫الفتاة المثالية. ثم…‬ 437 00:33:04,360 --> 00:33:05,240 ‫"هايغروف"؟‬ 438 00:33:07,320 --> 00:33:10,080 ‫يا للهول! من الواضح أنه يخبرك بكل شيء.‬ 439 00:33:11,200 --> 00:33:12,280 ‫نتحدث في معظم الأيام.‬ 440 00:33:15,280 --> 00:33:16,520 ‫ما رأيك فيه؟‬ 441 00:33:16,600 --> 00:33:17,600 ‫منزله الجديد.‬ 442 00:33:18,480 --> 00:33:19,400 ‫"هايغروف"؟‬ 443 00:33:21,640 --> 00:33:23,280 ‫إنه رائع.‬ 444 00:33:23,360 --> 00:33:24,200 ‫أليس كذلك؟‬ 445 00:33:27,920 --> 00:33:31,120 ‫سألني عما كنت سأغيّر فيه لو زيّنته بنفسي.‬ 446 00:33:32,600 --> 00:33:33,600 ‫أحقًا سألك عن ذلك؟‬ 447 00:33:34,480 --> 00:33:36,480 ‫أجل. أنا بارعة في تلك الأمور.‬ 448 00:33:38,320 --> 00:33:39,560 ‫وماذا قلت؟‬ 449 00:33:39,640 --> 00:33:43,320 ‫قلت إنني أودّ أن أضفي عليه بعض الحيوية.‬ ‫وأن أعمل على تهويته.‬ 450 00:33:44,200 --> 00:33:47,200 ‫أضفي عليه بعض الألوان،‬ ‫درجات الأصفر وألوان الخوخ.‬ 451 00:33:48,240 --> 00:33:49,240 ‫ولا تنسي الأخضر،‬ 452 00:33:49,320 --> 00:33:50,280 ‫لونه المفضل.‬ 453 00:33:50,360 --> 00:33:51,400 ‫والأخضر.‬ 454 00:33:51,480 --> 00:33:52,360 ‫أتزاولين البستنة؟‬ 455 00:33:53,160 --> 00:33:55,080 ‫- لا.‬ ‫- إنه مهووس بالبستنة.‬ 456 00:33:55,160 --> 00:33:56,120 ‫أجل، أعرف.‬ 457 00:33:57,080 --> 00:34:00,600 ‫يتحدث بالفعل عن حديقة برية أو حديقة مسيّجة.‬ 458 00:34:00,680 --> 00:34:01,560 ‫يتحدث عن كلتيهما.‬ 459 00:34:02,440 --> 00:34:03,640 ‫كلتيهما.‬ 460 00:34:03,720 --> 00:34:06,480 ‫ومزروعات للمطبخ وحديقة للمزولة.‬ ‫أتمارسين صيد الأسماك؟‬ 461 00:34:06,560 --> 00:34:07,600 ‫لا، ليس كثيرًا.‬ 462 00:34:07,680 --> 00:34:09,680 ‫- ماذا عن الصيد؟‬ ‫- أتجنبه متى استطعت.‬ 463 00:34:09,760 --> 00:34:10,960 ‫أنا ابنة المدينة.‬ 464 00:34:13,000 --> 00:34:15,720 ‫إذًا، هل تتخيلين نفسك تعيشين في "لندن"‬ ‫أكثر من الريف؟‬ 465 00:34:17,200 --> 00:34:18,040 ‫لم تسألين؟‬ 466 00:34:19,040 --> 00:34:19,880 ‫مجرد فضول.‬ 467 00:34:22,720 --> 00:34:24,960 ‫آسفة، لا يمكنني البقاء لاحتساء القهوة.‬ 468 00:34:25,520 --> 00:34:27,040 ‫إذًا، دعيني أدفع الفاتورة.‬ 469 00:34:28,840 --> 00:34:30,840 ‫بالطبع لا. أنا الأكبر سنًا هنا.‬ 470 00:34:30,920 --> 00:34:31,800 ‫أرجوك.‬ 471 00:34:33,000 --> 00:34:34,200 ‫أو ليدفع كل منا حسابه.‬ 472 00:34:36,240 --> 00:34:37,080 ‫فكرة جيدة.‬ 473 00:34:37,960 --> 00:34:39,080 ‫أؤيد المشاركة.‬ 474 00:35:35,480 --> 00:35:38,320 ‫جاءت الليدي "سبنسر" لمقابلتك.‬ ‫وطلبت الانتظار.‬ 475 00:35:38,400 --> 00:35:41,000 ‫شكرًا. أيمكنني مساعدتك يا سيدتي؟‬ 476 00:35:42,000 --> 00:35:44,760 ‫أريد التحدث إلى أمير "ويلز" ‬ ‫بأسرع وقت ممكن.‬ 477 00:35:46,640 --> 00:35:48,240 ‫أخشى أنه غير متاح.‬ 478 00:35:52,960 --> 00:35:54,600 ‫أهذا ما طلب منك أن تقوله لي؟‬ 479 00:35:55,120 --> 00:35:57,880 ‫"لو أرادت زوجتي المستقبلية التحدث إليّ،‬ ‫فاختلق عذرًا"؟‬ 480 00:35:59,280 --> 00:36:02,040 ‫لا، صاحب السمو غير متاح‬ 481 00:36:02,120 --> 00:36:04,680 ‫لأنه على متن طائرة عائدًا إلى الديار.‬ 482 00:36:06,560 --> 00:36:09,800 ‫- ظننت أنه سيعود غدًا.‬ ‫- كان من المقرر منذ البداية أن يعود اليوم.‬ 483 00:36:15,080 --> 00:36:15,920 ‫ما هذه؟‬ 484 00:36:18,360 --> 00:36:19,440 ‫هذه رسومات.‬ 485 00:36:20,640 --> 00:36:21,480 ‫لأي شيء؟‬ 486 00:36:22,880 --> 00:36:26,880 ‫أظن أنه سوار أمر أمير "ويلز" بصنعه.‬ 487 00:36:29,480 --> 00:36:30,440 ‫لمن؟‬ 488 00:36:40,280 --> 00:36:43,240 ‫"(فريد) و(غلاديس)"‬ 489 00:36:43,320 --> 00:36:45,520 ‫"(ف) و(غ)"‬ 490 00:36:59,760 --> 00:37:01,080 ‫"أطيب الأمنيات بيوم زفافك"‬ 491 00:37:11,280 --> 00:37:12,120 ‫أجل يا سيدتي؟‬ 492 00:37:12,200 --> 00:37:14,960 ‫أريد التحدث إلى الملكة. أريد التحدث إليها.‬ 493 00:37:15,040 --> 00:37:16,720 ‫- سيدتي…‬ ‫- لا تختلق الأعذار.‬ 494 00:37:16,800 --> 00:37:19,560 ‫من الضروري جدًا أن أقابل الملكة.‬ 495 00:37:19,640 --> 00:37:21,680 ‫لا يمكن لهذا الزواج أن يتم.‬ 496 00:37:21,760 --> 00:37:23,640 ‫سيكون كارثة على الجميع.‬ 497 00:37:23,720 --> 00:37:25,720 ‫جلالتها غير متاحة حاليًا، لكنني سوف…‬ 498 00:39:40,440 --> 00:39:41,280 ‫"هايغروف".‬ 499 00:41:37,160 --> 00:41:38,840 ‫- جلالتك.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 500 00:41:38,920 --> 00:41:40,240 ‫- إنها هناك.‬ ‫- حسنًا.‬ 501 00:41:56,720 --> 00:41:58,480 ‫هل كل شيء بخير في "غلوسترشير"؟‬ 502 00:41:59,480 --> 00:42:00,320 ‫لم تسألين؟‬ 503 00:42:01,240 --> 00:42:03,120 ‫لا بد من وجود شيء مهم للغاية‬ 504 00:42:03,200 --> 00:42:04,720 ‫لتذهب إلى هناك رأسًا من المطار.‬ 505 00:42:05,520 --> 00:42:06,960 ‫بالفعل، كان هناك شيء مهم.‬ 506 00:42:08,200 --> 00:42:09,080 ‫"غلاديس".‬ 507 00:42:12,600 --> 00:42:13,640 ‫لقد أخبرتك.‬ 508 00:42:13,720 --> 00:42:14,840 ‫رأيت السوار.‬ 509 00:42:36,960 --> 00:42:39,400 ‫أمرت بصنع السوار كهدية وداع.‬ 510 00:42:41,240 --> 00:42:43,360 ‫ليكون… تذكارًا.‬ 511 00:42:45,320 --> 00:42:47,200 ‫ذهبت إلى "غلوسترشير" لسببين.‬ 512 00:42:47,280 --> 00:42:50,200 ‫لأخبر "كاميلا" وجهًا لوجه‬ ‫بأن العلاقة قد انتهت.‬ 513 00:42:54,000 --> 00:42:54,840 ‫انتهت.‬ 514 00:43:00,000 --> 00:43:01,240 ‫ولأتسّلم هذا.‬ 515 00:43:05,720 --> 00:43:06,560 ‫افتحيها.‬ 516 00:43:10,400 --> 00:43:11,720 ‫خاتم يحمل الختم الملكي.‬ 517 00:43:13,120 --> 00:43:14,400 ‫ختم أمير "ويلز".‬ 518 00:43:21,040 --> 00:43:22,560 ‫من أجل أميرة "ويلز".‬ 519 00:43:45,640 --> 00:43:47,200 ‫هلّا نبدأ المراسم التجريبية.‬ 520 00:44:27,320 --> 00:44:29,480 ‫الزواج مؤسسة مقدسة‬ 521 00:44:29,560 --> 00:44:31,760 ‫أرسى الرب قواعدها،‬ 522 00:44:31,840 --> 00:44:35,000 ‫وبالتالي، لا يحق لإنسان أن يقيمها،‬ 523 00:44:35,080 --> 00:44:39,040 ‫ولا أن يتخذها بغير حكمة‬ ‫أو استخفاف أو استهتار،‬ 524 00:44:39,120 --> 00:44:41,560 ‫وإنما بوقار وتبجيل ورصانة،‬ 525 00:44:41,640 --> 00:44:43,200 ‫واتقاءً لمرضاة الرب.‬ 526 00:44:45,080 --> 00:44:47,240 ‫"تشارلز فيليب آرثر جورج"،‬ 527 00:44:48,560 --> 00:44:50,680 ‫هل تقبل هذه المرأة زوجة شرعية لك؟‬ 528 00:44:52,000 --> 00:44:53,320 ‫- إلى آخره.‬ ‫- أجل.‬ 529 00:45:28,880 --> 00:45:30,240 ‫كيف كانت المراسم التجريبية؟‬ 530 00:45:31,200 --> 00:45:33,040 ‫أنا وأمي وجدناها رائعة.‬ 531 00:45:33,840 --> 00:45:35,400 ‫"مارغريت" تخالفنا الرأي.‬ 532 00:45:35,480 --> 00:45:38,360 ‫"تشارلز" يحب امرأة أخرى.‬ 533 00:45:39,920 --> 00:45:40,960 ‫كم مرة‬ 534 00:45:41,640 --> 00:45:44,800 ‫سترتكب هذه العائلة الخطأ نفسه؟‬ 535 00:45:46,400 --> 00:45:47,640 ‫تحرّم زيجات…‬ 536 00:45:49,640 --> 00:45:50,840 ‫يجب السماح بها.‬ 537 00:45:51,360 --> 00:45:53,600 ‫تجبر آخرين على فعل ما يكرهون.‬ 538 00:45:57,160 --> 00:45:59,080 ‫وتدفع ثمن العواقب في كل مرة.‬ 539 00:46:02,960 --> 00:46:04,120 ‫سيتزوج "ديانا".‬ 540 00:46:04,760 --> 00:46:06,680 ‫لكنه لا يزال مغرمًا بالأخرى.‬ 541 00:46:09,040 --> 00:46:10,720 ‫اسمحن لي بقول شيء كرجل.‬ 542 00:46:12,160 --> 00:46:13,480 ‫كلما تقدم العمر بـ"ديانا"،‬ 543 00:46:14,360 --> 00:46:17,520 ‫وكلما ازدادت ثقة "ديانا" بنفسها،‬ 544 00:46:17,600 --> 00:46:21,080 ‫وكلما ازدادت "ديانا" جمالًا،‬ 545 00:46:21,160 --> 00:46:22,280 ‫وستزداد جمالًا،‬ 546 00:46:22,920 --> 00:46:24,920 ‫سيزداد حب "تشارلز" لها،‬ 547 00:46:25,560 --> 00:46:27,160 ‫وسيكون كل شيء على ما يرام.‬ 548 00:46:27,960 --> 00:46:29,280 ‫في هذه الأثناء، هل يقوم…‬ 549 00:46:30,440 --> 00:46:31,920 ‫بالتبديل بينهما؟‬ 550 00:46:32,000 --> 00:46:33,360 ‫هكذا تسير الأمور.‬ 551 00:46:36,760 --> 00:46:38,000 ‫لطالما سارت الأمور هكذا.‬ 552 00:46:39,280 --> 00:46:41,960 ‫هذا جنون. يمكننا منعهما الآن،‬ 553 00:46:42,480 --> 00:46:43,960 ‫قبل أن يُعقد قرانهما.‬ 554 00:46:44,520 --> 00:46:49,520 ‫ليس فقط من أجل العائلة الملكية،‬ ‫بل من أجلهما كإنسانين.‬ 555 00:46:54,720 --> 00:46:57,160 ‫يجب أن نمنعهما الآن.‬ 556 00:47:42,920 --> 00:47:43,840 ‫أمي؟‬ 557 00:47:48,720 --> 00:47:53,920 ‫حين كانت جدة والدتك، الملكة "ماري"،‬ ‫أميرة شابة جميلة،‬ 558 00:47:55,560 --> 00:47:57,680 ‫كانت على وشك الزواج من فارس أحلامها.‬ 559 00:47:58,400 --> 00:48:01,600 ‫لكن قبل وصولهما إلى الكنيسة، مرض ومات.‬ 560 00:48:02,480 --> 00:48:04,040 ‫لكن لشدة إعجاب الجميع بها،‬ 561 00:48:04,120 --> 00:48:06,280 ‫زوجوها بأخيه الأصغر.‬ 562 00:48:06,800 --> 00:48:09,880 ‫كانت هناك مشكلة واحدة فقط.‬ ‫أن الأخ الأصغر لم يكن فارسًا.‬ 563 00:48:12,000 --> 00:48:13,000 ‫كان مملًا وخجولًا.‬ 564 00:48:14,200 --> 00:48:16,400 ‫لم يكن بينهما انجذاب، ولا شيء من الحب.‬ 565 00:48:17,400 --> 00:48:20,240 ‫لكن كي ينجح الزواج، تم تشجيعهما‬ 566 00:48:20,880 --> 00:48:22,480 ‫على التركيز على الفكرة الأعم.‬ 567 00:48:23,640 --> 00:48:24,520 ‫الواجب.‬ 568 00:48:28,040 --> 00:48:29,960 ‫بذلا قصارى جهدهما.‬ 569 00:48:31,600 --> 00:48:34,160 ‫ومن خلال ذلك الاجتهاد، نمت بذرة صغيرة.‬ 570 00:48:34,960 --> 00:48:36,680 ‫بذرة الاحترام والإجلال،‬ 571 00:48:36,760 --> 00:48:40,040 ‫بذرة نمت لتصبح زهرة‬ ‫تمكّنا في النهاية من تسميتها بالحب.‬ 572 00:48:48,400 --> 00:48:50,160 ‫استمر زواجهما 42 عامًا.‬ 573 00:48:51,400 --> 00:48:54,040 ‫نجحا في إحلال الاستقرار‬ ‫على بلد كان يحارب نفسه،‬ 574 00:48:55,200 --> 00:48:56,800 ‫وتركا التاج أقوى مما كان،‬ 575 00:48:57,520 --> 00:49:00,400 ‫بينما تهاوت من حولهما‬ ‫كل ملكيات "أوروبا" العظمى.‬ 576 00:49:06,200 --> 00:49:08,880 ‫لا أزعم أنني أقوى الأمهات حدسًا،‬ 577 00:49:09,600 --> 00:49:12,120 ‫لكنني أعرف حين يكون أحد أبنائي تعيسًا.‬ 578 00:49:14,440 --> 00:49:17,160 ‫أيًا يكن ما تشعر به الآن من بؤس،‬ 579 00:49:18,800 --> 00:49:20,240 ‫أيًا يكن ما ينتابك من شكوك،‬ 580 00:49:23,880 --> 00:49:26,920 ‫لو استطعت أن تحذو حذو جدة والدتك،‬ 581 00:49:29,920 --> 00:49:32,720 ‫فإن الحب والسعادة لآتيان بالتأكيد.‬ 582 00:50:45,000 --> 00:50:48,480 ‫السؤال الأهم اليوم،‬ ‫بخلاف، "كيف سيبدو ثوب العروس؟"‬ 583 00:50:48,560 --> 00:50:50,320 ‫هو، "كيف ستكون حالة الطقس؟"‬ 584 00:50:50,400 --> 00:50:52,640 ‫أخبرنا إذًا بأكثر توقعاتك تفصيلًا يا "جاك".‬ 585 00:50:52,720 --> 00:50:55,800 ‫كيف سيكون الطقس من قصر "باكينغهام"‬ ‫إلى كاتدرائية "سانت بول"؟‬ 586 00:50:56,280 --> 00:50:58,760 ‫هذه الشمس المشرقة تبوح بالجواب يا "جون".‬ 587 00:50:58,840 --> 00:51:00,640 ‫أشرقت الشمس على حشد‬ 588 00:51:00,720 --> 00:51:03,560 ‫يبدو جاهزًا للهتاف لأي شيء يتحرك،‬ 589 00:51:03,640 --> 00:51:06,320 ‫وهو حشد يزداد حجمًا بمرور كل دقيقة‬ 590 00:51:06,400 --> 00:51:08,360 ‫إذ تجلب قطارات وحافلات سارت طوال الليل‬ 591 00:51:08,440 --> 00:51:12,560 ‫آلاف الأشخاص إلى القصر من كل أنحاء البلاد.‬ 592 00:51:12,640 --> 00:51:15,240 ‫ذهب كثير من الحاضرين هنا‬ ‫إلى عرض الألعاب النارية‬ 593 00:51:15,320 --> 00:51:16,560 ‫ليلة أمس في "هايد بارك"،‬ 594 00:51:16,640 --> 00:51:19,160 ‫ثم جاؤوا مباشرةً إلى القصر بعد ذلك‬ 595 00:51:19,240 --> 00:51:21,040 ‫ليتأكدوا من حصولهم على موقع جيد.‬ 596 00:51:21,120 --> 00:51:23,200 ‫نحن نقترب الآن من تلك اللحظة‬ 597 00:51:23,280 --> 00:51:27,040 ‫حين ينطلق الأمير "تشارلز" والليدي "ديانا"‬ ‫إلى كاتدرائية "سانت بول"،‬ 598 00:51:27,120 --> 00:51:30,680 ‫وهو مشهد ستنقله العدسات‬ ‫إلى كل أنحاء الكرة الأرضية.‬ 599 00:51:30,760 --> 00:51:32,400 ‫ملك وملكة "بلجيكا"،‬ 600 00:51:32,480 --> 00:51:35,480 ‫وملك "النرويج" مع ولي وولية العهد،‬ 601 00:51:35,560 --> 00:51:37,400 ‫وملكة "الدنمارك" وأمير "الدنمارك"،‬ 602 00:51:37,480 --> 00:51:39,640 ‫ملك وملكة "السويد"، ملكة "هولندا"،‬ 603 00:51:39,720 --> 00:51:40,760 ‫أمير "هولندا"،‬ 604 00:51:40,840 --> 00:51:42,720 ‫دوق ودوقة "لوكسمبورغ"،‬ 605 00:51:42,800 --> 00:51:46,040 ‫أمير وأميرة "ليختنشتاين" وأميرة "موناكو".‬ 606 00:51:46,640 --> 00:51:49,840 ‫حين نرى تلك العربة مرة أخرى،‬ ‫سنحاول أن نرى ما بداخل هذه النوافذ‬ 607 00:51:49,920 --> 00:51:51,240 ‫لعلنا نحصل على لمحة‬ 608 00:51:51,320 --> 00:51:53,720 ‫من ثوب الزفاف.‬ 609 00:52:08,600 --> 00:52:09,440 ‫شكرًا.‬ 610 00:52:25,600 --> 00:52:30,960 ‫هذه هي الأحداث‬ ‫التي تتألف منها القصص الخيالية.‬ 611 00:52:31,800 --> 00:52:36,040 ‫الأمير والأميرة في يوم زفافهما.‬ 612 00:52:37,280 --> 00:52:41,480 ‫لكن القصص الخيالية‬ ‫تنتهي عادةً في هذه اللحظة‬ 613 00:52:41,560 --> 00:52:46,240 ‫بعبارة بسيطة هي،‬ ‫"عاشا في سعادة إلى الأبد".‬ 614 00:52:46,880 --> 00:52:52,960 ‫ربما لأن القصص الخيالية‬ ‫تعتبر الزواج ذروة لا تعقبها سعادة‬ 615 00:52:53,040 --> 00:52:55,200 ‫بعد رومانسية الخطبة.‬ 616 00:52:56,280 --> 00:53:00,240 ‫إذ يحقق الزوج والزوجة عهودهما،‬ 617 00:53:00,320 --> 00:53:02,600 ‫ويتبادلان الحب والمودّة،‬ 618 00:53:03,400 --> 00:53:06,840 ‫ويتقاسمان روعة الحياة ومآسيها،‬ 619 00:53:06,920 --> 00:53:09,560 ‫وإنجازاتها وانتكاساتها،‬ 620 00:53:09,640 --> 00:53:12,880 ‫فإنهما يتشكّلان من خلال تلك العملية.‬ 621 00:53:13,400 --> 00:53:19,360 ‫بعيوننا المؤمنة‬ ‫لا نرى في يوم الزفاف مستقرًا،‬ 622 00:53:20,320 --> 00:53:24,640 ‫بل نراه مكانًا تبدأ منه المغامرة الحقيقية.‬ 623 00:53:37,040 --> 00:53:39,200 ‫"تكريمًا لذكرى (كارين سميث)، 1968 - 2020"‬ 624 00:53:39,280 --> 00:53:41,280 ‫ترجمة "مي بدر"‬