1 00:00:06,040 --> 00:00:09,960 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,160 --> 00:00:16,320 ‫"(باريس)، 1982"‬ 3 00:00:23,000 --> 00:00:23,880 ‫وصولًا إلى…‬ 4 00:00:38,240 --> 00:00:39,440 ‫هل أنت مستعد؟‬ 5 00:00:40,400 --> 00:00:41,280 ‫مستعد.‬ 6 00:00:59,320 --> 00:01:00,320 ‫شكرًا.‬ 7 00:01:01,360 --> 00:01:02,360 ‫حضرة رئيسة الوزراء.‬ 8 00:01:07,720 --> 00:01:09,600 ‫رئيسة الوزراء، حين توليت منصبك،‬ 9 00:01:09,680 --> 00:01:11,520 ‫قلت إنك مستاءة لتدهور "بريطانيا"‬ 10 00:01:11,600 --> 00:01:15,040 ‫وإنك ستجرين الإصلاحات اللازمة.‬ ‫والآن، بعد مرور 3 أعوام تقريبًا،‬ 11 00:01:15,120 --> 00:01:18,200 ‫بلغ معدل التضخم لدينا 12 بالمئة،‬ ‫ونسبة البطالة 3 ملايين،‬ 12 00:01:18,280 --> 00:01:21,760 ‫وتنتشر أعمال الشغب والقلاقل المدنية‬ ‫في عدة مدن كبرى.‬ 13 00:01:21,840 --> 00:01:22,840 ‫هذا صحيح.‬ 14 00:01:23,440 --> 00:01:26,120 ‫لكن لا يوجد نظام سحري‬ 15 00:01:26,200 --> 00:01:28,920 ‫حيث يمكنك الضغط على بعض الأزرار‬ 16 00:01:29,000 --> 00:01:30,720 ‫والتلاعب ببعض المقابض‬ 17 00:01:30,800 --> 00:01:32,600 ‫فيصبح كل شيء على ما يرام.‬ 18 00:01:32,680 --> 00:01:35,680 ‫بالطبع أود تخفيض معدلات الفائدة…‬ 19 00:01:38,800 --> 00:01:41,440 ‫- رئيسة الوزراء، هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير، شكرًا.‬ 20 00:01:43,320 --> 00:01:46,680 ‫لكن لتحقيق ذلك، علينا أولًا خفض معدل التضخم‬ 21 00:01:46,760 --> 00:01:49,320 ‫وهذا يعني تخفيض الإنفاق العام.‬ 22 00:01:49,400 --> 00:01:52,480 ‫أود أن أكون أكثر حزمًا،‬ 23 00:01:52,560 --> 00:01:56,600 ‫لكنني لا أستطيع استباق البرلمان‬ ‫ولا ما يسمح لي به الشعب.‬ 24 00:02:00,600 --> 00:02:02,200 ‫أنا في شدة الأسف.‬ 25 00:02:03,640 --> 00:02:04,520 ‫لا.‬ 26 00:02:04,600 --> 00:02:07,120 ‫- هذا غير احترافي بالمرة.‬ ‫- لا، على الإطلاق.‬ 27 00:02:07,200 --> 00:02:08,520 ‫مجرد الفكرة‬ 28 00:02:08,600 --> 00:02:12,000 ‫بأن أول رئيسة وزراء تنهار في هذه الغرفة‬ 29 00:02:12,080 --> 00:02:12,920 ‫كانت امرأة.‬ 30 00:02:14,240 --> 00:02:17,600 ‫ليست المرة الأولى التي ينهار فيها‬ ‫رئيس وزراء هنا.‬ 31 00:02:18,600 --> 00:02:22,600 ‫على مر الأعوام، تؤدي هذه الغرفة‬ ‫دور المكتب ودور استراحة الضيوف،‬ 32 00:02:22,680 --> 00:02:25,560 ‫ودور حجيرة الاعتراف‬ ‫ودور عيادة الطبيب النفسي.‬ 33 00:02:26,520 --> 00:02:28,000 ‫بل ويوجد لدينا مناديل ورقية.‬ 34 00:02:34,000 --> 00:02:34,880 ‫أو البراندي؟‬ 35 00:02:36,640 --> 00:02:38,640 ‫الويسكي، إن كان متوفرًا.‬ 36 00:02:53,560 --> 00:02:54,400 ‫شكرًا.‬ 37 00:03:04,240 --> 00:03:06,200 ‫السبب هو ابني، "مارك".‬ 38 00:03:07,080 --> 00:03:08,880 ‫لديك ولدان، صحيح؟‬ 39 00:03:08,960 --> 00:03:10,240 ‫أجل، توأمان.‬ 40 00:03:10,320 --> 00:03:11,960 ‫"مارك" و"كارول".‬ 41 00:03:12,880 --> 00:03:14,240 ‫في الـ28 من عمرهما.‬ 42 00:03:15,480 --> 00:03:17,680 ‫والمفضل لديّ، "مارك"،‬ 43 00:03:18,880 --> 00:03:20,680 ‫ابن مميز جدًا،‬ 44 00:03:21,440 --> 00:03:24,240 ‫ابن تحلم به أي أم،‬ 45 00:03:26,240 --> 00:03:27,520 ‫مفقود.‬ 46 00:03:29,520 --> 00:03:30,480 ‫مفقود؟‬ 47 00:03:32,160 --> 00:03:35,560 ‫لقد شارك في سباق "رالي باريس داكار".‬ 48 00:03:38,520 --> 00:03:41,240 ‫قاد مع زملاء فريقه سيارتهم عبر "فرنسا"،‬ 49 00:03:41,320 --> 00:03:42,920 ‫وعبروا إلى "الجزائر"‬ 50 00:03:43,000 --> 00:03:45,440 ‫وصولًا إلى "الصحراء الكبرى".‬ 51 00:03:46,080 --> 00:03:49,200 ‫- أنت لا تعرف أين نحن، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى. أعرف موقعنا بالتحديد.‬ 52 00:03:49,280 --> 00:03:50,120 ‫نحن…‬ 53 00:03:51,120 --> 00:03:54,840 ‫نبعد 23 كيلومترًا شرقًا…‬ 54 00:03:54,920 --> 00:03:57,760 ‫لا، بل غرب "رقاناي".‬ 55 00:03:58,480 --> 00:03:59,320 ‫"رقان".‬ 56 00:03:59,400 --> 00:04:01,400 ‫- نحن تائهان.‬ ‫- لسنا تائهين.‬ 57 00:04:01,480 --> 00:04:03,200 ‫أنا ملمّ بالموقف تمامًا.‬ 58 00:04:08,280 --> 00:04:15,040 ‫شوهدوا للمرة الأخيرة عند نقطة تفتيش‬ ‫في قرية في "الجزائر" منذ يومين.‬ 59 00:04:15,840 --> 00:04:18,000 ‫ومنذ ذلك الحين، لم تصل منهم أخبار.‬ 60 00:04:19,800 --> 00:04:21,040 ‫مضت 5 أيام‬ 61 00:04:21,120 --> 00:04:24,240 ‫منذ أن شوهد "مارك ثاتشر" مع زملائه.‬ 62 00:04:24,320 --> 00:04:26,840 ‫بدأت المروحيات تمسح المنطقة الصحراوية‬ 63 00:04:26,920 --> 00:04:28,400 ‫حيث اختفوا،‬ 64 00:04:28,480 --> 00:04:29,640 ‫لكن المساحة الشاسعة…‬ 65 00:04:29,720 --> 00:04:32,320 ‫قالت رئيسة الوزراء شيئًا أثار اهتمامي‬ ‫عن ابنها اليوم.‬ 66 00:04:32,400 --> 00:04:34,680 ‫هل كان الأمر يتعلق بحس الاتجاهات لديه؟‬ 67 00:04:34,760 --> 00:04:37,240 ‫وصفته بأنه ابنها المفضل.‬ 68 00:04:37,880 --> 00:04:39,040 ‫أهذا مثير للاهتمام؟‬ 69 00:04:39,840 --> 00:04:43,320 ‫أثار اهتمامي أسلوبها في قول ذلك،‬ ‫بوضوح ومن دون تفكير.‬ 70 00:04:43,400 --> 00:04:44,720 ‫من يفعل ذلك؟‬ 71 00:04:44,800 --> 00:04:47,960 ‫أن تعترف علنًا بتفضيلك لأحد ولديك‬ ‫على الآخر، خاصة إن كانا توأمين.‬ 72 00:04:48,040 --> 00:04:50,360 ‫- أي وليّ أمر صادق.‬ ‫- ماذا؟‬ 73 00:04:50,440 --> 00:04:53,320 ‫أي وليّ أمر صادق‬ ‫سيعترف بتفضيله لأحد أبنائه.‬ 74 00:04:54,040 --> 00:04:54,880 ‫من ولدنا المفضل؟‬ 75 00:04:54,960 --> 00:04:56,800 ‫المفضل لديّ أم المفضل لديك؟‬ 76 00:04:56,880 --> 00:04:57,880 ‫أهو مختلف؟‬ 77 00:04:57,960 --> 00:05:00,320 ‫- برأيي، أجل.‬ ‫- حسنًا، ابدأ أولًا. من المفضل لديك؟‬ 78 00:05:00,400 --> 00:05:01,240 ‫"آن".‬ 79 00:05:02,080 --> 00:05:03,440 ‫قلت ذلك بسرعة مخيفة.‬ 80 00:05:03,520 --> 00:05:05,320 ‫- لأنه لم يتطلب تفكيرًا.‬ ‫- "فيليب"!‬ 81 00:05:05,400 --> 00:05:07,640 ‫- وولدك المفضل هو…‬ ‫- لا أعرف.‬ 82 00:05:07,720 --> 00:05:10,360 ‫- كاذبة!‬ ‫- هذا غير صحيح! لا أعرف حقًا.‬ 83 00:05:10,440 --> 00:05:13,440 ‫أحيانًا ما يذهلني افتقارك إلى معرفتك بنفسك.‬ 84 00:05:14,040 --> 00:05:16,000 ‫بوجه عام، أرى أنها ميزة.‬ 85 00:05:16,080 --> 00:05:17,840 ‫يعرف الجميع من ولدك المفضل.‬ 86 00:05:18,920 --> 00:05:20,240 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 87 00:05:21,680 --> 00:05:22,720 ‫إذًا، من؟‬ 88 00:05:23,360 --> 00:05:24,200 ‫أخبرني.‬ 89 00:05:25,800 --> 00:05:27,080 ‫"فيليب"!‬ 90 00:05:27,160 --> 00:05:29,240 ‫لا يمكنك أن تنصرف بهذه البساطة!‬ 91 00:05:29,320 --> 00:05:30,400 ‫راقبيني.‬ 92 00:05:30,480 --> 00:05:31,680 ‫"فيليب"!‬ 93 00:05:31,760 --> 00:05:34,800 ‫القلق بشأن قدرات "مارك" ليس أمرًا جديدًا.‬ 94 00:05:34,880 --> 00:05:37,480 ‫قبل السباق، سُئل إن كانت والدته قلقة بشأنه.‬ 95 00:05:37,560 --> 00:05:39,640 ‫تقلق كل الأمهات على أبنائهن.‬ 96 00:05:39,720 --> 00:05:42,760 ‫يصعب عليهن تجاوز غريزة الأمومة، أليس كذلك؟‬ 97 00:05:43,280 --> 00:05:44,360 ‫تغلبهن العاطفة.‬ 98 00:06:52,280 --> 00:06:56,120 ‫"المُفضّل"‬ 99 00:07:01,520 --> 00:07:03,240 ‫"جورجيا الجنوبية"‬ 100 00:07:03,320 --> 00:07:07,200 ‫"إقليم جزر (فوكلاند)،‬ ‫جنوب (المحيط الأطلنطي)"‬ 101 00:07:14,080 --> 00:07:16,520 ‫- العلامة 24.‬ ‫- 24.‬ 102 00:07:16,600 --> 00:07:17,440 ‫800.‬ 103 00:07:43,560 --> 00:07:45,520 ‫ضع غطاء من المشمّع هناك.‬ 104 00:08:23,480 --> 00:08:26,400 ‫"جزر (فوكلاند) تابعة لـ(الأرجنتين)"‬ 105 00:08:36,600 --> 00:08:37,960 ‫"ممنوع دخول غير المصرّح لهم"‬ 106 00:08:38,040 --> 00:08:39,800 ‫"محطة (ليث فيلد)،‬ ‫مسح القطب الجنوبي"‬ 107 00:08:43,760 --> 00:08:44,960 ‫ماذا تفعلون؟‬ 108 00:08:45,800 --> 00:08:49,480 ‫هذه الأرض تابعة لأقاليم ما وراء البحار ‬ ‫البريطانية، ورسوّكم هنا غير قانوني.‬ 109 00:08:50,680 --> 00:08:54,600 ‫يجب أن تغادروا فورًا أنتم وزملاؤكم‬ 110 00:08:54,680 --> 00:08:56,920 ‫وتنزعوا علم "الأرجنتين".‬ 111 00:08:59,680 --> 00:09:01,800 ‫أنتم من حللتم هنا بشكل غير قانوني!‬ 112 00:09:06,080 --> 00:09:09,560 ‫انزعوا العلم من فضلكم،‬ 113 00:09:10,240 --> 00:09:12,760 ‫واصعدوا على متن سفينتكم فورًا. هيا.‬ 114 00:09:18,320 --> 00:09:21,360 ‫يريدنا أن ننزع علمنا عن أرضنا.‬ 115 00:09:44,720 --> 00:09:47,760 ‫يجب أن نبلغ حاكم جزر "فوكلاند".‬ 116 00:10:07,080 --> 00:10:09,160 ‫- جلالتك.‬ ‫- "مارتن".‬ 117 00:10:09,240 --> 00:10:12,400 ‫أريدك أن تدبر لي مقابلة مع أبنائي الـ4.‬ 118 00:10:13,800 --> 00:10:15,080 ‫- سيدتي؟‬ ‫- على انفراد،‬ 119 00:10:15,160 --> 00:10:16,320 ‫كل منهم على حدة.‬ 120 00:10:17,640 --> 00:10:20,480 ‫تحت أمرك. هل تريدين مقابلتهم بترتيب معين؟‬ 121 00:10:21,440 --> 00:10:22,520 ‫لا. لا أظن ذلك.‬ 122 00:10:23,120 --> 00:10:25,120 ‫لكنني أظن أنه من المهم ألّا يعرف كل منهم‬ 123 00:10:25,200 --> 00:10:27,040 ‫باستدعاء الآخرين لمقابلتي أيضًا.‬ 124 00:10:27,800 --> 00:10:28,640 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 125 00:10:36,840 --> 00:10:37,720 ‫"مارتن"،‬ 126 00:10:38,280 --> 00:10:41,200 ‫لعلك تجهز وثيقة إرشاد قصيرة قبل كل اجتماع،‬ 127 00:10:41,280 --> 00:10:42,960 ‫تركز على هوايات كل ولد منهم،‬ 128 00:10:43,040 --> 00:10:44,560 ‫واهتماماته وما إلى ذلك.‬ 129 00:10:44,640 --> 00:10:45,480 ‫حسنًا.‬ 130 00:10:45,560 --> 00:10:47,520 ‫أكره أن أبدو غير ملمّة بشؤون أبنائي.‬ 131 00:10:48,000 --> 00:10:51,280 ‫أو باردة أو بعيدة عنهم… ولو من بعيد.‬ 132 00:10:52,120 --> 00:10:52,960 ‫بالطبع يا سيدتي.‬ 133 00:11:03,880 --> 00:11:05,240 ‫هناك أخبار مشجعة‬ 134 00:11:05,320 --> 00:11:08,600 ‫عن سائق سويسري يُدعى "ميشيل بوزي"،‬ 135 00:11:08,680 --> 00:11:11,400 ‫يُقال إنه رأى "مارك"‬ ‫وزميلته في القيادة بالأمس.‬ 136 00:11:12,360 --> 00:11:14,600 ‫- على قيد الحياة؟‬ ‫- أجل، على قيد الحياة.‬ 137 00:11:14,680 --> 00:11:16,200 ‫اللورد "كارينغتون" والخارجية‬ 138 00:11:16,280 --> 00:11:19,640 ‫تقدما بطلبات عاجلة إلى السفارة السويسرية‬ 139 00:11:19,720 --> 00:11:23,520 ‫للتواصل مع "بوزي"‬ ‫بهدف الحصول على معلومات أكثر، لكن…‬ 140 00:11:25,200 --> 00:11:26,040 ‫لكن؟‬ 141 00:11:26,120 --> 00:11:27,520 ‫لم يحالفهما الحظ.‬ 142 00:11:27,600 --> 00:11:28,480 ‫رائع.‬ 143 00:11:28,560 --> 00:11:31,440 ‫لا يستطيعون حتى تحديد مواقع السائقين‬ ‫غير المفقودين.‬ 144 00:11:31,520 --> 00:11:34,160 ‫إذًا، من الأفضل أن أذهب إلى هناك.‬ 145 00:11:36,320 --> 00:11:38,160 ‫شيء أخير يا حضرة رئيسة الوزراء.‬ 146 00:11:38,960 --> 00:11:41,480 ‫يشهد جنوب "المحيط الأطلنطي"‬ ‫تطور أزمة صغيرة.‬ 147 00:11:42,160 --> 00:11:44,040 ‫حاكم جزر "فوكلاند"، "ريكس هانت"،‬ 148 00:11:44,640 --> 00:11:48,280 ‫طلب الإذن بإرسال كاسحة الجليد،‬ ‫سفينة صاحبة الجلالة "إنديورانس"،‬ 149 00:11:48,360 --> 00:11:51,440 ‫من "بورت ستانلي"‬ ‫إلى جزيرة "جورجيا الجنوبية"‬ 150 00:11:51,520 --> 00:11:55,440 ‫لطرد جماعة أرجنتينية‬ ‫من جامعي الخردة المعدنية.‬ 151 00:11:56,520 --> 00:11:59,480 ‫سفينة صاحبة الجلالة "إنديورانس"‬ ‫في "بورت ستانلي" حاليًا،‬ 152 00:11:59,560 --> 00:12:03,120 ‫وبالتالي يمكن أن تقودها كتيبة‬ ‫من البحرية الملكية‬ 153 00:12:03,200 --> 00:12:05,280 ‫ستتفوق عددًا على جامعي الخردة‬ 154 00:12:06,040 --> 00:12:07,560 ‫المتعدّين على المنطقة.‬ 155 00:12:11,240 --> 00:12:12,120 ‫انصرفا.‬ 156 00:12:14,680 --> 00:12:16,520 ‫سأعرض الأمر على وزير الخارجية.‬ 157 00:12:23,200 --> 00:12:24,400 ‫سأرافقكما إلى الخارج.‬ 158 00:12:25,080 --> 00:12:26,720 ‫عليكما منحها بعض الوقت فحسب.‬ 159 00:12:51,800 --> 00:12:54,040 ‫أجل، الازدحام المروري ليس ذنبي.‬ 160 00:12:54,120 --> 00:12:56,120 ‫أعرف أنها منشغلة. وأنا أيضًا.‬ 161 00:12:56,200 --> 00:12:57,520 ‫هيا، ابتعد.‬ 162 00:12:58,400 --> 00:12:59,240 ‫غير معقول!‬ 163 00:13:00,720 --> 00:13:05,120 ‫يتصرف بعض هؤلاء بفظاظة وبتعجرف فيه تكلّف ‬ ‫وشعور بالأفضلية على الآخرين.‬ 164 00:13:05,200 --> 00:13:08,600 ‫- لا حيلة لي إن كانت الطرق مغلقة.‬ ‫- عزيزي، كم تسرني رؤيتك.‬ 165 00:13:08,680 --> 00:13:09,600 ‫أمي.‬ 166 00:13:13,240 --> 00:13:14,600 ‫إذًا ما الأمر؟‬ 167 00:13:15,120 --> 00:13:18,080 ‫أصابني الذعر حين سمعت أنك تريدين‬ ‫تناول الغداء معي وحدي.‬ 168 00:13:18,600 --> 00:13:20,280 ‫هل ينتظرني خبر سيئ؟‬ 169 00:13:21,200 --> 00:13:22,760 ‫سأُمنح نقود المخصصات المدنية؟‬ 170 00:13:24,040 --> 00:13:25,920 ‫أجل، مبلغ الـ20 ألف جنيه كاملًا.‬ 171 00:13:26,000 --> 00:13:27,280 ‫لا تقوليها هكذا.‬ 172 00:13:27,360 --> 00:13:29,960 ‫إنه مبلغ كبير على شخص لا يزال في المدرسة.‬ 173 00:13:30,040 --> 00:13:32,880 ‫يُنفق معظمه على السكرتارية على أي حال.‬ 174 00:13:32,960 --> 00:13:35,720 ‫تُنفق 800 جنيه على السكرتارية.‬ ‫لقد تحققت بنفسي.‬ 175 00:13:35,800 --> 00:13:38,200 ‫وهو ما يترك لك ثروة صغيرة، وفقًا لحساباتي.‬ 176 00:13:38,280 --> 00:13:42,000 ‫كلها مدخرة في وديعة آمنة. لا تقلقي.‬ 177 00:13:42,080 --> 00:13:43,320 ‫ماذا سنأكل على الغداء!‬ 178 00:13:43,400 --> 00:13:44,480 ‫مهلًا، دعيني أخمن.‬ 179 00:13:45,600 --> 00:13:46,440 ‫سلمون مسلوق.‬ 180 00:13:47,560 --> 00:13:48,400 ‫أجل.‬ 181 00:13:50,600 --> 00:13:51,440 ‫رائع!‬ 182 00:13:52,200 --> 00:13:54,640 ‫راهنت ضابط الحراسة المرافق‬ ‫في الطريق إلى هنا‬ 183 00:13:54,720 --> 00:13:58,960 ‫على أنه سيكون السلمون المسلوق.‬ ‫لا يُقدم في هذا المكان سوى السلمون المسلوق.‬ 184 00:13:59,560 --> 00:14:02,360 ‫يدهشني عدم نمو زعانف وخياشيم لنا جميعًا.‬ 185 00:14:09,280 --> 00:14:10,880 ‫إذًا أصبحت المتحدث باسم دفعتك.‬ 186 00:14:10,960 --> 00:14:13,720 ‫الوصي. أخبرتك بأنه اللقب المستخدم‬ ‫في مدرسة "غوردنستون".‬ 187 00:14:13,800 --> 00:14:15,040 ‫بالطبع، آسفة.‬ 188 00:14:15,120 --> 00:14:17,360 ‫وماذا عرفت عن نفسك‬ ‫نتيجة اختيارك لهذا المنصب؟‬ 189 00:14:17,960 --> 00:14:18,960 ‫ماذا؟‬ 190 00:14:19,040 --> 00:14:20,320 ‫تعرف القول المأثور،‬ 191 00:14:20,400 --> 00:14:21,960 ‫"لا يعرف إنسان حقيقته‬ 192 00:14:22,040 --> 00:14:24,640 ‫حتى تتعرّض حياته إلى الخطر أو يُمنح السلطة."‬ 193 00:14:25,680 --> 00:14:27,960 ‫للأسف أطلق ذلك العنان‬ ‫للشرطي الكامن في داخلي.‬ 194 00:14:28,760 --> 00:14:30,200 ‫- لا تقل ذلك.‬ ‫- لماذا؟‬ 195 00:14:30,840 --> 00:14:32,560 ‫الانضباط مهم،‬ 196 00:14:32,640 --> 00:14:35,000 ‫وقد اكتشفت في نفسي هوى لفرضه.‬ 197 00:14:35,680 --> 00:14:37,680 ‫بل وأبعدت طالبًا في الفصل الدراسي الماضي.‬ 198 00:14:37,760 --> 00:14:39,320 ‫- إلى أين أبعدته؟‬ ‫- فصلته.‬ 199 00:14:39,880 --> 00:14:40,720 ‫لأنه كان يدخن.‬ 200 00:14:42,160 --> 00:14:45,080 ‫- ألم توشك على أن تُضبط وأنت تدخن ذات مرة؟‬ ‫- أوشكت، بلى،‬ 201 00:14:45,160 --> 00:14:47,280 ‫لكنني كنت ذكيًا بما يكفي لأفلت بفعلتي.‬ 202 00:14:48,280 --> 00:14:49,880 ‫أليس هذا ظلمًا؟‬ 203 00:14:49,960 --> 00:14:51,080 ‫هذا حال الدنيا يا أمي.‬ 204 00:14:52,000 --> 00:14:54,200 ‫أنت من المحظوظين في هذه الدنيا.‬ 205 00:14:54,280 --> 00:14:55,160 ‫أجل.‬ 206 00:14:56,200 --> 00:14:58,160 ‫لكنها لا تخلو من التحديات.‬ 207 00:14:59,720 --> 00:15:03,400 ‫أعني، ربما تعرّضت إلى شيء من التنمر‬ ‫بصفتي "إيدي ويندزور" العادي،‬ 208 00:15:04,360 --> 00:15:06,600 ‫لكن بصفتي الأمير "إدوارد"،‬ ‫الوريث الـ3 للعرش…‬ 209 00:15:08,040 --> 00:15:08,880 ‫من يتنمر عليك؟‬ 210 00:15:09,520 --> 00:15:10,760 ‫الجميع تقريبًا.‬ 211 00:15:11,760 --> 00:15:12,600 ‫كيف؟‬ 212 00:15:12,680 --> 00:15:14,000 ‫أنت في غنى عن معرفة ذلك.‬ 213 00:15:14,960 --> 00:15:15,800 ‫بلى.‬ 214 00:15:19,360 --> 00:15:20,280 ‫حسنًا.‬ 215 00:15:21,120 --> 00:15:23,600 ‫يسمونني "الفك المفترس"، بسبب تقويم أسناني.‬ 216 00:15:24,640 --> 00:15:29,280 ‫يملؤون الملاعق البلاستيكية باللعاب‬ ‫ويرمونها نحو مؤخرة رأسي.‬ 217 00:15:30,720 --> 00:15:32,600 ‫يضعون صمغًا شديد اللصق على مقعدي.‬ 218 00:15:33,520 --> 00:15:36,040 ‫أعطوني زجاجة نبيذ أبيض كهدية، واتضح أنه…‬ 219 00:15:38,720 --> 00:15:39,840 ‫ماذا؟‬ 220 00:15:41,560 --> 00:15:42,400 ‫بول.‬ 221 00:15:45,680 --> 00:15:47,600 ‫بل وتكبدوا مشقة تبريد الزجاجة.‬ 222 00:15:48,680 --> 00:15:50,920 ‫إبداعهم يستحق الإعجاب.‬ 223 00:15:55,720 --> 00:15:56,920 ‫لا تنظري إليّ هكذا.‬ 224 00:15:58,080 --> 00:16:01,200 ‫أنا موفق في رياضة الكريكيت.‬ ‫صُنفت من بين أفضل 11 لاعبًا مجددًا.‬ 225 00:16:03,040 --> 00:16:04,320 ‫ماذا عن العمل الأكاديمي؟‬ 226 00:16:04,400 --> 00:16:06,720 ‫اختبار المستوى الرفيع‬ ‫الفصل الدراسي المقبل. كيف تسير الدراسة؟‬ 227 00:16:06,800 --> 00:16:09,880 ‫- قرأت تقريرك.‬ ‫- لا تصدقي كل ما تقرئينه.‬ 228 00:16:09,960 --> 00:16:12,240 ‫- لو احتجت إلى مساعدة إضافية…‬ ‫- لا تقلقي!‬ 229 00:16:12,920 --> 00:16:15,800 ‫التقيت بمسؤولي القبول في جامعة "كامبريدج".‬ ‫سيحققون دخولي.‬ 230 00:16:15,880 --> 00:16:17,560 ‫ليسوا أغبياء.‬ 231 00:16:17,640 --> 00:16:19,240 ‫هذا مفيد لهم أيضًا.‬ 232 00:16:19,320 --> 00:16:22,280 ‫أحد أفراد العائلة الملكية في كلية "جيزس"؟‬ 233 00:16:22,880 --> 00:16:25,000 ‫سترين كيف تزداد‬ ‫نسبة المتقدمين إلى الجامعة.‬ 234 00:16:26,160 --> 00:16:27,840 ‫هذا ليس سلوكًا جذابًا.‬ 235 00:16:27,920 --> 00:16:30,760 ‫لكنها الحقيقة.‬ ‫وسيحدث الشيء نفسه في القوات البحرية،‬ 236 00:16:30,840 --> 00:16:33,080 ‫أو القطاع المصرفي، أو أي مجال يحلو لي.‬ 237 00:16:33,160 --> 00:16:34,640 ‫سيرغب الناس في انضمامي دائمًا.‬ 238 00:16:35,160 --> 00:16:37,840 ‫وماذا تتوقعين أن أفعل حيال ذلك؟ هل أرفض؟‬ 239 00:16:38,360 --> 00:16:41,080 ‫لا بد من وجود جانب إيجابي لنسبنا.‬ 240 00:16:43,480 --> 00:16:45,920 ‫ومقابل لما نفعله من أجل البلاد.‬ 241 00:16:53,120 --> 00:16:56,160 ‫لم ترد أخبار الليلة عن مكان "مارك ثاتشر"،‬ 242 00:16:56,240 --> 00:16:59,680 ‫ولا عن زميلته السائقة "آن شارلوت فيرني"،‬ ‫وفني إصلاح سيارتهما.‬ 243 00:16:59,760 --> 00:17:02,440 ‫يجري الآن استبعاد تقارير عن رؤيتهم اليوم.‬ 244 00:17:02,520 --> 00:17:05,320 ‫هكذا تبدو المنطقة على الخريطة.‬ 245 00:17:05,400 --> 00:17:08,240 ‫هكذا تبدو المنطقة على أرض الواقع.‬ 246 00:17:08,320 --> 00:17:10,600 ‫بالإضافة إلى طائرات‬ ‫القوات الجوية الفرنسية،‬ 247 00:17:10,680 --> 00:17:11,680 ‫توجد حاليًا مروحيتان،‬ 248 00:17:11,760 --> 00:17:12,800 ‫"(الصحراء الكبرى)"‬ 249 00:17:12,880 --> 00:17:14,880 ‫و3 شاحنات صحراوية،‬ 250 00:17:14,960 --> 00:17:18,720 ‫وطائرة ذات قاع زجاجي‬ ‫تشارك في عملية البحث عن "مارك".‬ 251 00:17:18,800 --> 00:17:22,160 ‫كان أبي هو المتصل.‬ ‫لقد وصل للتو سالمًا إلى "الجزائر العاصمة".‬ 252 00:17:23,000 --> 00:17:23,840 ‫شكرًا.‬ 253 00:17:23,920 --> 00:17:28,320 ‫الخبر السار الآن‬ ‫هو أنه بمساعدة منظمي السباق،‬ 254 00:17:28,400 --> 00:17:31,440 ‫نجحنا في تضييق نطاق البحث‬ 255 00:17:31,520 --> 00:17:36,120 ‫في قسم من "الصحراء الكبرى"‬ ‫بين "تامنراست" في "الجزائر"‬ 256 00:17:36,200 --> 00:17:39,320 ‫و"تساليت" في شمال "مالي".‬ 257 00:17:40,160 --> 00:17:41,960 ‫الخبر السيئ هو أنه لا يزال لدينا‬ 258 00:17:42,040 --> 00:17:47,120 ‫منطقة بحث تصل مساحتها‬ ‫إلى قرابة الـ336 ألفًا و698 كيلومترًا مربعًا.‬ 259 00:17:50,080 --> 00:17:52,320 ‫هلّا تضع ذلك في سياق أستطيع استيعابه.‬ 260 00:17:52,400 --> 00:17:55,800 ‫حسنًا، إنها مساحة‬ ‫تفوق "المملكة المتحدة" بأكملها.‬ 261 00:17:58,880 --> 00:17:59,800 ‫ليس الآن.‬ 262 00:18:00,400 --> 00:18:02,480 ‫آسف. لقد أصرّ وزير الخارجية.‬ 263 00:18:03,520 --> 00:18:04,760 ‫ما الأمر يا "تشارلز"؟‬ 264 00:18:04,840 --> 00:18:06,880 ‫إنها أزمة جزر "فوكلاند".‬ 265 00:18:18,760 --> 00:18:21,320 ‫بتحرك سفينة "إنديورانس" صوب "جنوب جورجيا"‬ 266 00:18:21,400 --> 00:18:24,000 ‫محملة بوحدة قتالية من البحرية الملكية،‬ ‫لو تتذكرين…‬ 267 00:18:24,080 --> 00:18:27,520 ‫أجل، لطرد جامعي الخردة المعدنية.‬ 268 00:18:27,600 --> 00:18:31,120 ‫استجاب المجلس العسكري الأرجنتيني‬ ‫بإرسال سفينته الخاصة بدوريات الجليد‬ 269 00:18:31,200 --> 00:18:33,720 ‫وباخرتين حربيتين حاملتين للصواريخ‬ ‫طراز "كورفيت".‬ 270 00:18:35,120 --> 00:18:36,720 ‫ما المبرر المعلن؟‬ 271 00:18:36,800 --> 00:18:38,440 ‫حماية مواطنيه.‬ 272 00:18:38,520 --> 00:18:41,000 ‫الذين يخالفون القانون بالتعدي على الأرض.‬ 273 00:18:41,080 --> 00:18:43,480 ‫طلب وزير الخارجية دعمك‬ 274 00:18:43,560 --> 00:18:44,920 ‫للحل الذي اقترحه.‬ 275 00:18:45,000 --> 00:18:45,880 ‫وما هو؟‬ 276 00:18:45,960 --> 00:18:49,200 ‫تغيير وجهة سفينة صاحبة الجلالة "إنديورانس"‬ ‫تفاديًا لما يعتبره‬ 277 00:18:49,280 --> 00:18:51,520 ‫صراعًا غير ضروري مع "الأرجنتين"‬ 278 00:18:51,600 --> 00:18:54,000 ‫بينما يتم تسوية الوضع دبلوماسيًا.‬ 279 00:18:54,080 --> 00:18:55,600 ‫أتقصد ألّا نفعل شيئًا؟‬ 280 00:18:56,320 --> 00:18:57,160 ‫أجل،‬ 281 00:18:57,880 --> 00:19:00,160 ‫والتحلي بالثقة‬ ‫في أن يصبح كل شيء على ما يرام.‬ 282 00:19:02,160 --> 00:19:06,720 ‫كيف يكون على ما يرام إن لم نفعل شيئًا؟‬ 283 00:19:08,160 --> 00:19:11,400 ‫كيف يُعقل أن ينتهي الأمر بخير‬ 284 00:19:11,480 --> 00:19:13,600 ‫إن لم نفعل شيئًا؟‬ 285 00:19:14,360 --> 00:19:17,640 ‫شعبنا، بعيدًا عن الوطن،‬ 286 00:19:17,720 --> 00:19:20,360 ‫حياتهم في خطر يا "تشارلز".‬ 287 00:19:20,960 --> 00:19:22,240 ‫أبناؤنا!‬ 288 00:19:23,280 --> 00:19:25,280 ‫يجب أن نفعل شيئًا.‬ 289 00:19:35,600 --> 00:19:37,040 ‫لو سمحت…‬ 290 00:19:38,640 --> 00:19:40,320 ‫سأعود إلى البحث عن ابني.‬ 291 00:19:41,120 --> 00:19:42,680 ‫تحت أمرك يا حضرة رئيسة الوزراء.‬ 292 00:20:17,640 --> 00:20:18,480 ‫شكرًا.‬ 293 00:20:20,040 --> 00:20:21,480 ‫- من هنا يا سيدتي.‬ ‫- شكرًا.‬ 294 00:20:23,200 --> 00:20:26,040 ‫أجل، جيد. مريح جدًا، شكرًا لك.‬ 295 00:20:30,960 --> 00:20:33,320 ‫- شكرًا جزيلًا. مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 296 00:20:36,320 --> 00:20:37,640 ‫للأسف، ليس لديّ وقت طويل.‬ 297 00:20:37,720 --> 00:20:38,800 ‫أجل، لقد حذروني.‬ 298 00:20:38,880 --> 00:20:41,320 ‫- إذًا، هلّا نتحرك فورًا.‬ ‫- أجل، سأبدل ملابسي بسرعة.‬ 299 00:20:42,320 --> 00:20:44,640 ‫تنبئ الأرصاد بهطول أمطار.‬ ‫أحقًا تريدين الركوب؟‬ 300 00:20:44,720 --> 00:20:47,880 ‫- أجل، أنا متأكدة. طاب مساؤك يا "ألان".‬ ‫- طاب مساؤك يا سيدتي.‬ 301 00:20:47,960 --> 00:20:49,320 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- بخير، شكرًا.‬ 302 00:20:49,400 --> 00:20:51,640 ‫يبدو بحال ممتازة، صحيح؟ سألقي التحية.‬ 303 00:20:53,280 --> 00:20:55,320 ‫طاب مساؤك. كيف حالك؟‬ 304 00:20:57,080 --> 00:20:59,000 ‫هل سنخرج في نزهة سير؟ أجل؟‬ 305 00:21:32,400 --> 00:21:34,200 ‫أهذا مناسب؟ المكان رطب بعض الشيء.‬ 306 00:21:34,280 --> 00:21:35,280 ‫لا، لا بأس به.‬ 307 00:21:40,760 --> 00:21:41,800 ‫أليست هذه الجنة؟‬ 308 00:21:42,360 --> 00:21:43,840 ‫- إن كان هذا رأيك.‬ ‫- بالفعل.‬ 309 00:21:44,560 --> 00:21:48,560 ‫تختبئين في الريف،‬ ‫حيث المطر والوحل والخيول والكلاب،‬ 310 00:21:48,640 --> 00:21:50,160 ‫والأطفال والخصوصية.‬ 311 00:21:50,240 --> 00:21:51,240 ‫أحسدك فعلًا.‬ 312 00:21:51,920 --> 00:21:54,440 ‫في الواقع، ليست الفردوس التي تتخيلينها.‬ 313 00:21:55,120 --> 00:21:57,600 ‫بدايةً، لا توجد خصوصية. إنهم يلاحقونني،‬ 314 00:21:58,480 --> 00:21:59,320 ‫أينما ذهبت.‬ 315 00:21:59,400 --> 00:22:01,520 ‫- من؟‬ ‫- صحافيون.‬ 316 00:22:02,080 --> 00:22:04,760 ‫مصورون يكيدون لي.‬ 317 00:22:06,320 --> 00:22:08,920 ‫- أوغاد.‬ ‫- حسنًا، تصفينهم بذلك…‬ 318 00:22:09,000 --> 00:22:10,480 ‫أمرتهم بأن يذهبوا إلى الجحيم.‬ 319 00:22:11,360 --> 00:22:12,280 ‫مرة.‬ 320 00:22:12,360 --> 00:22:13,640 ‫وهل يمكنك أن تلوميني؟‬ 321 00:22:14,840 --> 00:22:16,880 ‫يقسون عليّ طوال الوقت.‬ 322 00:22:18,360 --> 00:22:19,800 ‫لا ألفت الأنظار، كما تعرفين.‬ 323 00:22:19,880 --> 00:22:23,800 ‫لا أريد ثناء ولا اهتمامًا ولا شكرًا.‬ 324 00:22:25,400 --> 00:22:28,600 ‫لكنني إنسانة. حتى مهر المناجم‬ ‫يحتاج إلى التربيت على رأسه أحيانًا.‬ 325 00:22:28,680 --> 00:22:29,560 ‫أعرف هذا الشعور.‬ 326 00:22:29,640 --> 00:22:30,640 ‫ليس سهلًا،‬ 327 00:22:31,880 --> 00:22:34,400 ‫أن أعمل في حرارة ووعورة‬ ‫دولة من العالم الـ3‬ 328 00:22:34,480 --> 00:22:37,040 ‫حيث أؤدي أعمالًا حقيقية‬ ‫من أجل جمعيات خيرية فعالة.‬ 329 00:22:38,000 --> 00:22:40,520 ‫لكن هل يُذكر اسمي في أي جريدة؟‬ 330 00:22:41,480 --> 00:22:43,000 ‫أو يُوجه إليّ أي شكر؟ إطلاقًا.‬ 331 00:22:45,040 --> 00:22:47,360 ‫بينما لا تفعل شيئًا سوى ارتداء فستان سهرة،‬ 332 00:22:47,440 --> 00:22:50,440 ‫فتملأ صورها الصفحات الأولى، ويتهافت الجميع‬ 333 00:22:50,520 --> 00:22:52,240 ‫- على روعتها.‬ ‫- من؟‬ 334 00:22:54,200 --> 00:22:55,040 ‫هي.‬ 335 00:22:56,280 --> 00:22:57,200 ‫"ديانا".‬ 336 00:22:57,280 --> 00:22:59,920 ‫الشابة الوحيدة الأخرى في العائلة، أجل،‬ 337 00:23:00,000 --> 00:23:02,480 ‫التي أصبحت أُقارن بها دائمًا.‬ 338 00:23:03,520 --> 00:23:05,120 ‫ما أجملها، وما أشد قبحي.‬ 339 00:23:05,760 --> 00:23:07,240 ‫إنها تبتسم، وأنا سيئة المزاج.‬ 340 00:23:07,320 --> 00:23:08,880 ‫إنها ساحرة، وأنا مروعة.‬ 341 00:23:10,480 --> 00:23:13,640 ‫والأسئلة المستمرة عن زواجي طوال الوقت،‬ 342 00:23:13,720 --> 00:23:14,680 ‫عن "مارك".‬ 343 00:23:16,440 --> 00:23:18,760 ‫- أجل، كيف حال "مارك"؟‬ ‫- هكذا، بالضبط.‬ 344 00:23:18,840 --> 00:23:20,800 ‫"كيف حال (مارك)؟" إنه بخير!‬ 345 00:23:21,920 --> 00:23:24,800 ‫أنا بخير. الطفلان بخير.‬ 346 00:23:24,880 --> 00:23:26,360 ‫يسرني سماع ذلك.‬ 347 00:23:28,920 --> 00:23:30,720 ‫لكن هناك قيل وقال.‬ 348 00:23:31,200 --> 00:23:32,920 ‫حسبتك لا تستمعين إلى القيل والقال.‬ 349 00:23:33,000 --> 00:23:35,480 ‫واجتماع عُقد مؤخرًا مع القائد "تريستريل".‬ 350 00:23:36,240 --> 00:23:37,080 ‫من؟‬ 351 00:23:37,880 --> 00:23:39,760 ‫رئيس فرع الحماية الملكية.‬ 352 00:23:41,400 --> 00:23:45,240 ‫شعر بضرورة إطلاعي على الشائعات‬ ‫المثارة حول الرقيب "كروس"،‬ 353 00:23:45,320 --> 00:23:48,680 ‫وما بينكما… من حميمية.‬ 354 00:23:49,680 --> 00:23:53,640 ‫وعلى ضوء هذه الشائعات،‬ ‫أوصت "سكوتلاند يارد" بنقله‬ 355 00:23:53,720 --> 00:23:56,120 ‫إلى العمل الإداري في "كرويدون".‬ 356 00:24:05,560 --> 00:24:06,440 ‫لا…‬ 357 00:24:08,480 --> 00:24:09,720 ‫لا تفعلي ذلك بي.‬ 358 00:24:14,240 --> 00:24:17,240 ‫لا يمكنك فعل ذلك.‬ ‫إنه الشيء الوحيد الذي يمنحني السعادة.‬ 359 00:24:17,320 --> 00:24:20,240 ‫- لديك الكثير من مصادر السعادة.‬ ‫- إذًا لم لا يسعدني شيء؟‬ 360 00:24:22,360 --> 00:24:24,160 ‫ستعود إليك السعادة لو تحليت بالصبر.‬ 361 00:24:26,280 --> 00:24:28,240 ‫أهذا كل شيء؟ أهذه هي النصيحة؟‬ 362 00:24:28,320 --> 00:24:30,520 ‫"اصبري، ابتسمي وتحملي. ثابري"؟‬ 363 00:24:31,840 --> 00:24:34,840 ‫تلك الأزمات تمر عادةً لو صبرت وانتظرت.‬ 364 00:24:37,800 --> 00:24:40,800 ‫كنت أحب شهرتي بأنني الابنة صعبة المراس.‬ 365 00:24:42,520 --> 00:24:44,880 ‫كنت أستمتع بإخافة الناس قليلًا‬ 366 00:24:44,960 --> 00:24:46,720 ‫لأنني كنت أملك السيطرة.‬ 367 00:24:50,720 --> 00:24:51,640 ‫لكن مؤخرًا…‬ 368 00:24:57,240 --> 00:24:58,680 ‫أصبحت أنا من تشعر بالخوف.‬ 369 00:25:00,720 --> 00:25:03,440 ‫لأنني بدأت أشعر بأن مكانتي تتحكم بي،‬ 370 00:25:03,520 --> 00:25:04,400 ‫وقد تغيرت.‬ 371 00:25:04,480 --> 00:25:07,760 ‫لم يعد يقتصر الأمر على الشعور بالغضب،‬ ‫بل صار…‬ 372 00:25:11,160 --> 00:25:12,320 ‫طيشًا…‬ 373 00:25:14,880 --> 00:25:17,400 ‫حيث أريد تحطيم كل شيء.‬ 374 00:25:20,840 --> 00:25:22,200 ‫لكن هذا سيمرّ أيضًا.‬ 375 00:25:27,200 --> 00:25:28,120 ‫أهذا هو الحل؟‬ 376 00:25:29,640 --> 00:25:32,360 ‫هل ترين الحل لكل شيء في عدم فعل أي شيء؟‬ 377 00:25:41,520 --> 00:25:42,640 ‫يجب أن أذهب.‬ 378 00:25:44,040 --> 00:25:46,720 ‫أجل. آسفة، يجب ألّا أعطلك.‬ ‫أعرف أن لديك مشاغل.‬ 379 00:25:46,800 --> 00:25:48,720 ‫- هل تعرفين طريق العودة؟‬ ‫- أجل.‬ 380 00:26:48,840 --> 00:26:52,040 ‫"مارك ثاتشر" وزميلته السائقة الفرنسية‬ ‫"شارلوت فيرني"،‬ 381 00:26:52,120 --> 00:26:53,160 ‫شوهدا صباح اليوم‬ 382 00:26:53,240 --> 00:26:56,280 ‫من طائرة حربية جزائرية طراز "سي 130"‬ 383 00:26:56,360 --> 00:26:58,560 ‫على بعد بضعة كيلومترات فقط من حدود "مالي".‬ 384 00:26:58,640 --> 00:27:01,320 ‫حين عاد الطيار إلى مقر الإنقاذ،‬ 385 00:27:01,400 --> 00:27:04,680 ‫عانقه السيد "دينيس ثاتشر"، والد "مارك".‬ 386 00:27:04,760 --> 00:27:09,200 ‫اتصل السيد "ثاتشر" برئيسة الوزراء‬ ‫في "لندن" ليزف إليها الخبر السار.‬ 387 00:27:09,280 --> 00:27:14,520 ‫كم أنا سعيدة بتأكيد الخبر الرائع‬ 388 00:27:15,200 --> 00:27:18,840 ‫بنجاح مهمة الإنقاذ.‬ 389 00:27:18,920 --> 00:27:20,440 ‫بالطبع،‬ 390 00:27:20,520 --> 00:27:25,080 ‫اعتدتم التفكير فيّ كرئيسة للوزراء.‬ 391 00:27:25,160 --> 00:27:29,920 ‫لكن ما أظهرته لي‬ ‫الأيام القليلة الماضية بوضوح‬ 392 00:27:30,000 --> 00:27:34,640 ‫هو أنني أم، فوق كل شيء.‬ 393 00:27:34,720 --> 00:27:37,520 ‫شكرًا، فلتسمحوا لي…‬ 394 00:27:38,160 --> 00:27:41,160 ‫سبب اختيار "مارك ثاتشر" لهذا الطريق بالذات‬ 395 00:27:41,240 --> 00:27:42,840 ‫لا يزال لغزًا.‬ 396 00:27:43,360 --> 00:27:46,320 ‫من خلال ابتعاده الشديد عن الدروب المعروفة،‬ ‫قد يكون…‬ 397 00:27:46,400 --> 00:27:48,720 ‫لا بد أنه يشعر بالحماقة.‬ 398 00:27:48,800 --> 00:27:51,040 ‫أظن أنه يشعر بالتعب والجوع.‬ 399 00:27:51,120 --> 00:27:54,440 ‫مع ذلك، ستشعر رئيسة الوزراء بالارتياح‬ 400 00:27:54,520 --> 00:27:57,040 ‫إذ يجتمع شملها بابنها المفضل.‬ 401 00:27:59,760 --> 00:28:01,720 ‫هل تبينت بعد أيهم المفضل من بين أبنائك؟‬ 402 00:28:03,880 --> 00:28:07,200 ‫من الواضح أنه أراد إيجاد طريق‬ ‫أكثر مباشرة عبر الصحراء،‬ 403 00:28:07,280 --> 00:28:08,920 ‫لكنه كان، رغم كل شيء،‬ 404 00:28:09,000 --> 00:28:12,240 ‫أول سباق مماثل يشارك فيه،‬ ‫وكان يفتقر إلى الخبرة.‬ 405 00:28:12,320 --> 00:28:14,360 ‫لم أخش على حياتي قط.‬ 406 00:28:14,440 --> 00:28:16,640 ‫أما الآخران فقد صارا وجوديين!‬ 407 00:28:16,720 --> 00:28:19,560 ‫هذا بديهي يا عزيزي. إنهما فرنسيان.‬ 408 00:28:20,280 --> 00:28:22,480 ‫جدًا! لا، لقد حافظت على هدوئي‬ 409 00:28:22,560 --> 00:28:25,280 ‫واعتبرت الفترة‬ ‫التي قضيناها في الصحراء عطلة.‬ 410 00:28:25,840 --> 00:28:28,840 ‫- بل ووجدت وقتًا لأقرأ كتابي.‬ ‫- هذا لطيف يا عزيزي.‬ 411 00:28:28,920 --> 00:28:31,800 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنه صنفك المفضل، النقانق المقلية.‬ 412 00:28:31,880 --> 00:28:35,080 ‫أجل، أرى ذلك يا أمي، لكن، بربك، أين المرق؟‬ 413 00:28:35,920 --> 00:28:37,920 ‫آسفة.‬ 414 00:28:38,560 --> 00:28:40,840 ‫على أي حال، حين عُثر علينا أخيرًا،‬ 415 00:28:41,360 --> 00:28:43,440 ‫صُدمنا من كثرة الضجة المثارة حولنا.‬ 416 00:28:43,520 --> 00:28:45,080 ‫لم أعرف أننا من المشاهير.‬ 417 00:28:45,680 --> 00:28:49,000 ‫- نتصدر صفحات الجرائد العالمية!‬ ‫- كنتم من المشاهير.‬ 418 00:28:49,080 --> 00:28:51,200 ‫لا أظن أنني أصفكم بهذه الكلمة.‬ 419 00:28:51,280 --> 00:28:52,840 ‫كان مجرد هراء، في الحقيقة.‬ 420 00:28:54,240 --> 00:28:57,960 ‫"ابن رئيسة الوزراء ضائع في الصحراء".‬ ‫لأننا لم نضع.‬ 421 00:28:58,040 --> 00:29:01,640 ‫أعني، كنت أعرف أين نحن.‬ ‫كل ما في الأمر أن أحدًا سوانا لم يعرف.‬ 422 00:29:01,720 --> 00:29:04,440 ‫تلك كانت المشكلة.‬ ‫حقيقة الأمر أنكم أضعتمونا.‬ 423 00:29:04,520 --> 00:29:07,000 ‫لكنكم حدتم عن المسار. ‬ ‫بقرابة الـ48 كيلومترًا.‬ 424 00:29:07,080 --> 00:29:10,640 ‫"كارول"، الأمر ليس بهذه البساطة.‬ ‫المغزى هو أن تسلكي طريقك الخاص.‬ 425 00:29:10,720 --> 00:29:13,880 ‫لم تبد السائقة سعيدة حين هرعوا بها‬ ‫إلى المستشفى لإصابتها بضربة شمس.‬ 426 00:29:13,960 --> 00:29:16,080 ‫حسنًا يا "كارول"، كانت تبالغ كثيرًا.‬ 427 00:29:16,160 --> 00:29:17,800 ‫بالطبع. إنها امرأة.‬ 428 00:29:19,320 --> 00:29:20,760 ‫- أصبت.‬ ‫- النبيذ يا عزيزي.‬ 429 00:29:20,840 --> 00:29:21,760 ‫هذا رائع.‬ 430 00:29:22,360 --> 00:29:25,360 ‫على أي حال،‬ ‫بمجرد أن عُثر علينا، وبخني أبي!‬ 431 00:29:26,200 --> 00:29:27,040 ‫ماذا؟‬ 432 00:29:27,120 --> 00:29:28,800 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 433 00:29:28,880 --> 00:29:32,200 ‫رأيت أنه لم يبد امتنانًا كافيًا‬ ‫لفريق الإنقاذ.‬ 434 00:29:32,960 --> 00:29:33,920 ‫لماذا؟‬ 435 00:29:34,000 --> 00:29:35,800 ‫كانت تلك هي وظيفتهم، أليس كذلك؟‬ 436 00:29:36,560 --> 00:29:38,200 ‫وعلام يشعر بالامتنان؟‬ 437 00:29:38,280 --> 00:29:39,840 ‫لقد تحمل الانتظار أسبوعًا كاملًا.‬ 438 00:29:39,920 --> 00:29:43,600 ‫كانت عملية البحث والإنقاذ برمّتها مهزلة.‬ 439 00:29:43,680 --> 00:29:45,120 ‫ماذا تتوقعين من البدو؟‬ 440 00:29:47,320 --> 00:29:49,360 ‫هل تسمحون لي؟ أحتاج إلى مزيد من الشراب.‬ 441 00:29:50,000 --> 00:29:53,000 ‫- أتريد بعض الملح يا عزيزي؟‬ ‫- لا، أظن أنه جيد.‬ 442 00:30:00,000 --> 00:30:02,600 ‫يجب أن تعترف، إنه وضع لا يُطاق.‬ 443 00:30:02,680 --> 00:30:05,720 ‫هذا حال الأمهات والأبناء الذكور.‬ ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 444 00:30:07,080 --> 00:30:10,280 ‫حسنًا، إذًا أحمد الرب‬ ‫على حال الآباء وبناتهم.‬ 445 00:30:13,840 --> 00:30:16,520 ‫- ألن تستقبلهم؟‬ ‫- لم أستقبلهم؟‬ 446 00:30:16,600 --> 00:30:17,920 ‫لم يأتوا من أجلي.‬ 447 00:30:19,320 --> 00:30:23,360 ‫أنا وأنت يا عزيزتي،‬ ‫نحن الممثلان الثانويان في هذه التمثيلية.‬ 448 00:30:25,880 --> 00:30:27,120 ‫أحضري النبيذ يا "كارول".‬ 449 00:30:28,840 --> 00:30:32,680 ‫لن تصدقوا شعوري‬ ‫حين عدت إلى الفندق لأتناول شرابًا.‬ 450 00:30:32,760 --> 00:30:34,920 ‫أعتذر عن مقاطعتك يا رئيسة الوزراء.‬ 451 00:30:38,080 --> 00:30:40,960 ‫معلوماتنا الأخيرة من "بوينس آيرس"،‬ 452 00:30:41,600 --> 00:30:44,440 ‫في مواجهة الوضع المحلي العصيب،‬ 453 00:30:44,520 --> 00:30:47,880 ‫تشير إلى أن المجلس العسكري الأرجنتيني‬ ‫قد يشن هجومًا على جزر "فوكلاند"‬ 454 00:30:47,960 --> 00:30:49,760 ‫إذ يرى أن المحاولة تستحق المجازفة،‬ 455 00:30:49,840 --> 00:30:52,560 ‫ويرى أنها ستنال استحسان الشعب الأرجنتيني.‬ 456 00:30:53,360 --> 00:30:55,480 ‫اطلب من وزير الخارجية أن يأتي لمقابلتي.‬ 457 00:30:55,560 --> 00:30:57,120 ‫إنه في "بروكسل".‬ 458 00:30:58,880 --> 00:31:01,800 ‫- وماذا عن رئيس أركان الجيش؟‬ ‫- إنه في "نيوزيلندا".‬ 459 00:31:03,360 --> 00:31:04,920 ‫وزير الدفاع إذًا.‬ 460 00:31:06,200 --> 00:31:07,720 ‫إنه في "الولايات المتحدة".‬ 461 00:31:09,560 --> 00:31:12,120 ‫بينما نوشك على التعرض إلى هجوم،‬ 462 00:31:13,520 --> 00:31:17,200 ‫أعجز عن فهم انعدام الشعور بإلحاح الموقف‬ ‫لدى الجميع.‬ 463 00:31:18,080 --> 00:31:20,840 ‫أخبر وزير الخارجية ورئيس أركان الجيش‬ 464 00:31:20,920 --> 00:31:24,840 ‫ووزير الدفاع أيضًا‬ ‫بأنني أريدهم في مكتبي بحلول هذا الوقت غدًا.‬ 465 00:31:26,120 --> 00:31:27,200 ‫حضرة رئيسة الوزراء.‬ 466 00:31:38,840 --> 00:31:42,920 ‫المروحية البحرية 479 تؤكد التحليق‬ ‫على مستوى منخفض إلى الشرق،‬ 467 00:31:43,000 --> 00:31:48,200 ‫لا يزيد عن 152 مترًا‬ ‫على مقياس ارتفاع "لندن"، 1013.‬ 468 00:31:50,400 --> 00:31:52,120 ‫أريد أن يكون دخولي مبهرًا.‬ 469 00:31:52,640 --> 00:31:55,600 ‫ألا ترى أن الوصول بمروحية مبهر بما يكفي؟‬ 470 00:32:03,560 --> 00:32:05,560 ‫إذًا المراد هو أن يكون اللقاء هناك، صحيح؟‬ 471 00:32:06,080 --> 00:32:06,920 ‫على الغداء؟‬ 472 00:32:09,680 --> 00:32:11,400 ‫لتنتهي في قرابة الساعة الـ4؟‬ 473 00:32:22,800 --> 00:32:23,720 ‫يا إلهي.‬ 474 00:32:29,640 --> 00:32:30,480 ‫سأتولى الأمر.‬ 475 00:32:31,640 --> 00:32:33,200 ‫قلت إنني سأتولى الأمر.‬ 476 00:33:06,360 --> 00:33:07,600 ‫الأمير "آندرو"، جلالتك.‬ 477 00:33:08,800 --> 00:33:09,640 ‫جلالتك.‬ 478 00:33:18,080 --> 00:33:19,640 ‫- أمي.‬ ‫- كيف أفلتّ بفعلتك؟‬ 479 00:33:19,720 --> 00:33:20,680 ‫ماذا؟ المروحية؟‬ 480 00:33:21,320 --> 00:33:22,880 ‫أخبرتهم بالحقيقة.‬ 481 00:33:22,960 --> 00:33:25,280 ‫أنه تم استدعائي لمسألة ذات أهمية وطنية‬ 482 00:33:25,360 --> 00:33:27,480 ‫من قبل القائدة العليا للقوات المسلحة.‬ 483 00:33:27,560 --> 00:33:30,520 ‫إنه غداء لأم وابنها.‬ ‫ليست مسألة ذات أهمية وطنية.‬ 484 00:33:30,600 --> 00:33:33,400 ‫أنت الملكة، وأنا الوريث الثاني للعرش.‬ 485 00:33:33,480 --> 00:33:34,440 ‫حتى لو أطلقنا ريحًا،‬ 486 00:33:34,520 --> 00:33:36,480 ‫- فستكون مسألة ذات أهمية وطنية.‬ ‫- توقف!‬ 487 00:33:36,560 --> 00:33:37,440 ‫إنها الحقيقة!‬ 488 00:33:38,320 --> 00:33:39,840 ‫وبطريق الصدفة،‬ 489 00:33:39,920 --> 00:33:42,480 ‫هناك بضعة أمور أود مناقشتها معك.‬ 490 00:33:43,480 --> 00:33:46,080 ‫- الأمر الأول هو لقبي.‬ ‫- أي لقب؟‬ 491 00:33:46,160 --> 00:33:47,840 ‫الذي ستنعمين عليّ به حين أتزوج.‬ 492 00:33:49,560 --> 00:33:51,400 ‫لم أفكر في الأمر على الإطلاق.‬ 493 00:33:52,240 --> 00:33:54,360 ‫بل ولم أعرف أنك تفكر في الزواج.‬ 494 00:33:54,440 --> 00:33:55,400 ‫لا أفكر في ذلك.‬ 495 00:33:56,080 --> 00:33:57,920 ‫أعني، ليس جديًا.‬ 496 00:33:58,560 --> 00:34:01,440 ‫مع أن الفتاة الأخيرة مميزة جدًا.‬ 497 00:34:01,520 --> 00:34:05,120 ‫- أجل، ممثلة الإغراء الأمريكية الشابة.‬ ‫- أجل!‬ 498 00:34:05,600 --> 00:34:08,080 ‫لا أعرف أي صفاتها أثقل وطأة عليّ.‬ 499 00:34:08,160 --> 00:34:09,200 ‫لا تصدقي ما تقرئين.‬ 500 00:34:09,280 --> 00:34:12,040 ‫ليس لديّ مصدر آخر للمعلومات،‬ ‫بما أنك لم تحضرها لمقابلتي،‬ 501 00:34:12,720 --> 00:34:14,800 ‫ومن المستبعد أن أعرفها من أعمالها الفنية.‬ 502 00:34:15,360 --> 00:34:19,360 ‫حقًا؟ ألا تعرفين فيلم "صحوة (إميلي)"؟‬ 503 00:34:19,920 --> 00:34:21,120 ‫لا. هل يجب أن أعرفه؟‬ 504 00:34:21,200 --> 00:34:23,560 ‫لا أحسبه من نوعك المفضل،‬ ‫وليس لأنه فيلم إثارة.‬ 505 00:34:23,640 --> 00:34:26,040 ‫- "آندرو"!‬ ‫- مع أنه ليس فيلم إثارة على الإطلاق.‬ 506 00:34:26,800 --> 00:34:28,080 ‫تدور أحداثه في العشرينيات‬ 507 00:34:28,840 --> 00:34:33,400 ‫عن فتاة في الـ17 من العمر،‬ ‫سريعة التأثر، ناضجة الجسد، وهي "كو".‬ 508 00:34:33,480 --> 00:34:35,480 ‫17 عامًا؟ لا أظن أنني أريد معرفة المزيد.‬ 509 00:34:35,560 --> 00:34:36,920 ‫لا تكوني متزمتة يا أمي.‬ 510 00:34:37,000 --> 00:34:40,640 ‫القصة أنها عادت إلى الديار بعد انتهاء‬ ‫مدرسة الإعداد الاجتماعي في "سويسرا"‬ 511 00:34:40,720 --> 00:34:42,920 ‫إلى منزل والدتها الريفي‬ ‫في الريف الإنجليزي.‬ 512 00:34:43,000 --> 00:34:45,600 ‫- أتعرفين أنهم استخدموا "ويلتون"؟‬ ‫- منزل آل "هربرت"؟‬ 513 00:34:45,680 --> 00:34:48,040 ‫- أجل. هناك صوروا الفيلم.‬ ‫- إنه منزل رائع.‬ 514 00:34:48,120 --> 00:34:50,000 ‫كان يزاول جدك الرماية هناك.‬ 515 00:34:50,080 --> 00:34:55,440 ‫على أي حال، تلتقي هناك بعدة رجال أكبر سنًا‬ ‫منحرفين ومعقدين نفسيًا‬ 516 00:34:55,520 --> 00:34:59,600 ‫يغوون "إميلي" الشابة الضعيفة،‬ ‫التي لا حول لها ولا قوة‬ 517 00:34:59,680 --> 00:35:02,200 ‫بينما نشاهد دخولها إلى عالم المتع الحسية.‬ 518 00:35:04,240 --> 00:35:07,880 ‫أجل، أنت على حق. يبدو أنه ليس بفيلم إثارة‬ ‫على الإطلاق. هل كان قانونيًا؟‬ 519 00:35:07,960 --> 00:35:08,800 ‫من يبالي؟‬ 520 00:35:10,400 --> 00:35:13,120 ‫قد تكون صدمة بالنسبة إليك أنني أبالي.‬ 521 00:35:13,200 --> 00:35:14,440 ‫لب الأمر، أنه فن،‬ 522 00:35:14,520 --> 00:35:18,000 ‫أي أنه يليق تمامًا بدوقة مستقبلية لـ…‬ 523 00:35:18,960 --> 00:35:19,800 ‫"يورك".‬ 524 00:35:21,960 --> 00:35:24,600 ‫- "يورك"؟‬ ‫- أجل، "يورك". خطرت لي الفكرة للتو.‬ 525 00:35:24,680 --> 00:35:27,240 ‫تجري العادات بأن يتقلد لقب الدوق‬ ‫الابن الثاني‬ 526 00:35:27,320 --> 00:35:29,240 ‫والأطول خبرة بالحياة العسكرية.‬ 527 00:35:29,800 --> 00:35:31,480 ‫مثل "الدوق الأكبر لـ…"‬ 528 00:35:31,560 --> 00:35:32,400 ‫بالضبط.‬ 529 00:35:33,840 --> 00:35:36,560 ‫أولم يصبح دوقا "يورك" السابقان ملكين أيضًا؟‬ 530 00:35:37,200 --> 00:35:40,760 ‫بلى، بسبب وفاة أخويهم الأكبر سنًا‬ ‫أو تنازلهما عن العرش.‬ 531 00:35:41,520 --> 00:35:43,520 ‫لكن في حالتك، لن يكفي موت "تشارلز"،‬ 532 00:35:43,600 --> 00:35:45,360 ‫بل سيتحتم عليك قتل أي أبناء ينجبهم.‬ 533 00:35:45,440 --> 00:35:48,160 ‫لدوق "يورك" تاريخ في ذلك أيضًا.‬ ‫"ريتشارد الـ3".‬ 534 00:35:48,800 --> 00:35:50,960 ‫أجل! أنت سريع البديهة.‬ 535 00:35:55,320 --> 00:35:56,640 ‫هذا السلمون شهي.‬ 536 00:35:57,640 --> 00:35:58,480 ‫أليس كذلك؟‬ 537 00:35:59,320 --> 00:36:01,480 ‫بمناسبة الخبرة العسكرية،‬ 538 00:36:01,560 --> 00:36:03,640 ‫هناك أمر آخر أردت مناقشته.‬ 539 00:36:03,720 --> 00:36:06,720 ‫حين تكونين جزءًا من وحدة على الجبهة، مثلي،‬ 540 00:36:07,520 --> 00:36:09,880 ‫فإنك تراقبين الأحداث الجارية من كثب.‬ 541 00:36:10,760 --> 00:36:14,280 ‫ويُقال إن أزمة جزر "فوكلاند"‬ ‫لن تُحل من تلقاء نفسها.‬ 542 00:36:14,800 --> 00:36:15,640 ‫بالطبع،‬ 543 00:36:16,520 --> 00:36:18,680 ‫ما كنت لأطلب منك أبدًا الإفصاح عما يجري‬ 544 00:36:18,760 --> 00:36:20,880 ‫في اجتماعاتك الخاصة برؤساء الوزارة…‬ 545 00:36:20,960 --> 00:36:22,000 ‫وما كنت سأخبرك.‬ 546 00:36:22,080 --> 00:36:24,640 ‫أردت فقط أن أخبرك بأنه حال تصعيد الموقف،‬ 547 00:36:24,720 --> 00:36:25,920 ‫فإنني سأصر على الذهاب.‬ 548 00:36:26,600 --> 00:36:27,840 ‫وسأرغب في تأكيدك‬ 549 00:36:27,920 --> 00:36:30,560 ‫على عدم حيلولة التاج‬ ‫دون قتالي على خط الجبهة.‬ 550 00:36:30,640 --> 00:36:31,680 ‫يستحيل أن أفعل ذلك.‬ 551 00:36:33,480 --> 00:36:34,360 ‫جيد!‬ 552 00:36:34,440 --> 00:36:38,480 ‫لا نتهرب من القتال أبدًا في هذه العائلة.‬ ‫لسنا مختلفين عن أي عائلة أخرى.‬ 553 00:36:38,600 --> 00:36:40,480 ‫هذا ما أقضي حياتي وأنا أقوله للجميع.‬ 554 00:37:03,240 --> 00:37:04,400 ‫سيدتي، تلقيت اتصالًا‬ 555 00:37:04,480 --> 00:37:06,440 ‫من السكرتير الخاص لأمير "ويلز"،‬ 556 00:37:06,520 --> 00:37:10,080 ‫تساءل إن كنت توافقين على استبدال‬ ‫مقابلة صاحب السمو غدًا في "لندن"،‬ 557 00:37:10,160 --> 00:37:13,000 ‫بزيارة إلى منزله الجديد، "هايغروف"،‬ ‫في "غلوسترشير".‬ 558 00:37:13,080 --> 00:37:14,160 ‫أهذا مناسب زمنيًا؟‬ 559 00:37:14,240 --> 00:37:17,360 ‫أجل. لو تطلّب الأمر،‬ ‫فيمكننا أن نعيدك إلى "لندن" بحلول المساء.‬ 560 00:37:17,880 --> 00:37:19,640 ‫- حسنًا. لم لا؟‬ ‫- سيدتي.‬ 561 00:37:20,320 --> 00:37:21,240 ‫شكرًا.‬ 562 00:37:26,200 --> 00:37:29,680 ‫تصاعدت بشدة الاتصالات اللاسلكية البحرية.‬ 563 00:37:29,760 --> 00:37:33,600 ‫كما اكتشف مقر الاتصالات الحكومية‬ ‫نشاطًا غير اعتياديًّا لحركة الطيران.‬ 564 00:37:34,240 --> 00:37:36,760 ‫يبدو الآن أن هناك انتشار أرجنتيني للقوات‬ 565 00:37:36,840 --> 00:37:38,560 ‫باتجاه جزر "فوكلاند"،‬ 566 00:37:38,640 --> 00:37:42,080 ‫ولا مفر من الافتراض ‬ ‫بأن الهدف منه هو الغزو.‬ 567 00:37:42,160 --> 00:37:45,800 ‫إذًا يجب أن ندافع عنها، وبصلابة.‬ 568 00:37:45,880 --> 00:37:48,640 ‫من الضروري أن أذكر يا حضرة رئيسة الوزراء،‬ 569 00:37:48,720 --> 00:37:51,720 ‫أن القنوات الدبلوماسية لا تزال مفتوحة.‬ 570 00:37:51,800 --> 00:37:53,960 ‫مع احترامي، لقد فات أوان الدبلوماسية‬ 571 00:37:54,040 --> 00:37:56,920 ‫لحظة أن غرسوا علمًا أرجنتينيًا‬ ‫في أرض بريطانية.‬ 572 00:37:57,000 --> 00:37:58,120 ‫أوافقك الرأي.‬ 573 00:37:58,200 --> 00:38:01,400 ‫يمكننا تشكيل فرقة خاصة‬ ‫للدفاع عن الجزر خلال 48 ساعة.‬ 574 00:38:01,480 --> 00:38:02,680 ‫لا، هذه سخافة.‬ 575 00:38:02,760 --> 00:38:04,920 ‫- لماذا؟‬ ‫- إنها تبعد 12 ألفًا و874 كيلومترًا.‬ 576 00:38:05,000 --> 00:38:07,160 ‫أي سفينة ستستغرق 3 أسابيع حتى تصل.‬ 577 00:38:07,240 --> 00:38:09,480 ‫بحلول ذلك الوقت،‬ ‫ستصبح "فوكلاند" أرجنتينية.‬ 578 00:38:09,560 --> 00:38:11,600 ‫إذًا أرى أن نستردها.‬ 579 00:38:11,680 --> 00:38:13,080 ‫هذا مستحيل.‬ 580 00:38:13,160 --> 00:38:15,880 ‫أيستحيل فعل هذا أيها الأميرال؟‬ 581 00:38:15,960 --> 00:38:17,320 ‫أتظن أن بوسعنا فعل هذا؟‬ 582 00:38:17,400 --> 00:38:18,760 ‫أجل يا حضرة رئيسة الوزراء.‬ 583 00:38:18,840 --> 00:38:20,240 ‫إذًا يجب أن نستردها.‬ 584 00:38:20,320 --> 00:38:24,600 ‫لكن التكلفة وحدها… إرسال 30 ألف جندي‬ 585 00:38:24,680 --> 00:38:27,120 ‫إلى جنوب "الأطلنطي" في ظل الكساد الاقتصادي‬ 586 00:38:27,200 --> 00:38:30,880 ‫حيث لا يزال الإنتاج منخفضًا‬ ‫والبطالة مرتفعة بشكل مروع…‬ 587 00:38:31,480 --> 00:38:33,640 ‫يجب أن نأخذ الرأي العام في الاعتبار.‬ 588 00:38:33,720 --> 00:38:34,640 ‫هذه الحكومة…‬ 589 00:38:35,720 --> 00:38:37,840 ‫هذه الإدارة حاليًا…‬ 590 00:38:39,640 --> 00:38:40,800 ‫تابع يا "جيفري".‬ 591 00:38:41,760 --> 00:38:42,600 ‫قلها.‬ 592 00:38:43,800 --> 00:38:45,920 ‫غير محبوبة. لا شعبية لها.‬ 593 00:38:46,920 --> 00:38:50,560 ‫لن ننجو أبدًا من حرب غير ضرورية‬ ‫لا نحتمل تكلفتها.‬ 594 00:38:50,640 --> 00:38:56,760 ‫وأنا أقول إننا لن ننجو من عدم دخول الحرب.‬ 595 00:39:00,240 --> 00:39:02,880 ‫أيها الأميرال،‬ ‫هلّا تلحق بي إلى الشقة العلوية‬ 596 00:39:02,960 --> 00:39:05,960 ‫لنتعمق في مناقشة هذه المسألة.‬ ‫بعد نصف ساعة، مثلًا.‬ 597 00:39:06,040 --> 00:39:08,480 ‫- ولينضم إلينا رؤساء الأركان.‬ ‫- بكل سرور.‬ 598 00:39:23,560 --> 00:39:24,920 ‫جيد. أنت هنا.‬ 599 00:39:25,560 --> 00:39:26,840 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 600 00:39:27,960 --> 00:39:30,640 ‫يجب أن نعدّ العشاء لرؤساء الأركان.‬ 601 00:39:37,600 --> 00:39:39,120 ‫أريد التحدث إليك.‬ 602 00:39:39,200 --> 00:39:40,440 ‫عزيزتي، ليس الآن.‬ 603 00:39:42,160 --> 00:39:45,280 ‫- لم يحتل "مارك" هذه المكانة المفضلة لديك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 604 00:39:46,040 --> 00:39:47,680 ‫لديك ولدان توأمان،‬ 605 00:39:47,760 --> 00:39:50,200 ‫ومن الواضح أنك تفضّلين أحدهما على الأخرى.‬ 606 00:39:50,280 --> 00:39:51,800 ‫"كارول"، هذا ليس صحيحًا.‬ 607 00:39:51,880 --> 00:39:56,000 ‫بل إنه صحيح بشكل مؤلم لا يقبل الجدل.‬ 608 00:39:58,200 --> 00:40:01,560 ‫وما أريد أن أقوله لك هو… لمجرد أنك عشت‬ 609 00:40:01,640 --> 00:40:03,400 ‫علاقة غير طيبة مع والدتك…‬ 610 00:40:03,480 --> 00:40:05,160 ‫عزيزتي، لا وقت لديّ لهذا بالمرة.‬ 611 00:40:05,240 --> 00:40:09,320 ‫فإنه لا يمكنك السماح لذلك بالتأثير‬ ‫على علاقتك بالنساء جميعًا.‬ 612 00:40:09,400 --> 00:40:10,800 ‫وأهمهن، ابنتك.‬ 613 00:40:10,880 --> 00:40:12,520 ‫عزيزتي، أحسني تخيّر الأوقات.‬ 614 00:40:13,080 --> 00:40:17,200 ‫أنا منشغلة.‬ ‫بعد بضع دقائق، سيأتي رؤساء الأركان.‬ 615 00:40:17,280 --> 00:40:19,280 ‫إذًا أعطيني واحدة من تلك الدقائق.‬ 616 00:40:23,600 --> 00:40:24,880 ‫أنت تتجاهلينني.‬ 617 00:40:26,120 --> 00:40:27,200 ‫تتغاضين عن احتياجاتي.‬ 618 00:40:29,200 --> 00:40:30,920 ‫وتفضّلين "مارك".‬ 619 00:40:31,000 --> 00:40:32,680 ‫لأنه أقوى.‬ 620 00:40:35,400 --> 00:40:37,360 ‫كما كان أبي أقوى.‬ 621 00:40:40,880 --> 00:40:43,160 ‫أجل. أنت على حق.‬ 622 00:40:44,000 --> 00:40:46,240 ‫كنت في صراع مع أمي،‬ 623 00:40:46,320 --> 00:40:49,120 ‫لكن لم يكن جنسها هو السبب.‬ 624 00:40:49,840 --> 00:40:51,920 ‫بل كان السبب هو ضعفها.‬ 625 00:40:53,520 --> 00:40:56,040 ‫لم أكن أطيق‬ 626 00:40:56,120 --> 00:40:59,920 ‫استعدادها الكامل لأن تكون ربة منزل فحسب.‬ 627 00:41:00,600 --> 00:41:02,840 ‫لأن زوجها عاملها على هذا النحو.‬ 628 00:41:03,640 --> 00:41:05,960 ‫هذا ليس صحيحًا!‬ 629 00:41:06,040 --> 00:41:10,120 ‫كان جدك، أبي، رائعًا مع النساء.‬ 630 00:41:10,200 --> 00:41:11,080 ‫كان رائعًا.‬ 631 00:41:11,760 --> 00:41:14,800 ‫لقد شجعني وعلّمني.‬ 632 00:41:15,440 --> 00:41:17,120 ‫لقد جعلني ما أنا عليه.‬ 633 00:41:17,880 --> 00:41:20,960 ‫كان مصممًا على ألّا تكون هناك حدود لطموحي.‬ 634 00:41:22,800 --> 00:41:25,960 ‫وقد حاول مع جدتك.‬ 635 00:41:26,720 --> 00:41:30,600 ‫لكن هناك حدود لما يستطيع المرء أن يفعله‬ 636 00:41:31,440 --> 00:41:34,640 ‫إن كان الآخرون ذاتهم محدودين.‬ 637 00:41:46,120 --> 00:41:48,880 ‫فرقاطاتنا مُجهّزة بصواريخ "سي وولف"،‬ 638 00:41:48,960 --> 00:41:50,960 ‫مع كتيبة كاملة من ضباط العمليات الخاصة‬ 639 00:41:51,040 --> 00:41:52,720 ‫وفرقة ضفادع بشرية.‬ 640 00:41:54,240 --> 00:41:55,400 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 641 00:41:57,880 --> 00:41:58,720 ‫هل تسمح لي؟‬ 642 00:42:00,400 --> 00:42:01,440 ‫أخبرني حين تكتفي.‬ 643 00:42:06,240 --> 00:42:08,200 ‫تلك قطعة كافية.‬ 644 00:42:08,280 --> 00:42:12,280 ‫أرجوك ألّا تتردد في اغتراف البازلاء والجزر.‬ 645 00:42:17,440 --> 00:42:19,800 ‫ممتاز. أيمكننا إضافة سلاطة جانبية‬ 646 00:42:20,440 --> 00:42:21,880 ‫وكأسًا من القرع؟‬ 647 00:42:33,840 --> 00:42:35,520 ‫أعرف أنك متوعكة،‬ 648 00:42:35,600 --> 00:42:38,120 ‫لكن لعلي أذكرك بأنها ليست حماتك فحسب.‬ 649 00:42:38,200 --> 00:42:39,600 ‫بل إنها أيضًا ملكتك!‬ 650 00:42:41,920 --> 00:42:42,760 ‫"ديانا"!‬ 651 00:42:44,840 --> 00:42:45,680 ‫"ديانا"!‬ 652 00:42:53,120 --> 00:42:53,960 ‫"ديانا"!‬ 653 00:42:56,880 --> 00:42:57,760 ‫"ديانا".‬ 654 00:42:59,960 --> 00:43:03,760 ‫أجل، ارو لنا قصة أميرة الجنيات.‬ ‫أجل، أرجوك.‬ 655 00:43:03,840 --> 00:43:04,960 ‫حسنًا.‬ 656 00:43:05,640 --> 00:43:08,040 ‫سأروي لكم قصة. في الواقع…‬ 657 00:43:08,120 --> 00:43:09,840 ‫بصراحة، هذا مثير للشفقة.‬ 658 00:43:09,920 --> 00:43:12,200 ‫فليعزف لي "غابرييل"،‬ 659 00:43:12,280 --> 00:43:14,440 ‫وليفكر "باغبوس" من أجلي.‬ 660 00:43:14,520 --> 00:43:17,200 ‫حسنًا. فيم أفكر؟‬ 661 00:43:17,280 --> 00:43:19,760 ‫فكر في أميرة مائية جميلة‬ 662 00:43:19,840 --> 00:43:22,040 ‫تضع تاجًا فضيًا صغيرًا.‬ 663 00:43:22,120 --> 00:43:23,160 ‫أجل.‬ 664 00:43:53,880 --> 00:43:55,000 ‫- شكرًا.‬ ‫- أمي.‬ 665 00:43:55,080 --> 00:43:56,200 ‫هذا رائع.‬ 666 00:43:57,680 --> 00:43:59,960 ‫- تسعدني قدرتك على الحضور.‬ ‫- أتستقبلني بمفردك؟‬ 667 00:44:01,040 --> 00:44:05,160 ‫أجل. "ديانا" طريحة الفراش.‬ ‫يؤسفني أن الحمل يرهقها كثيرًا.‬ 668 00:44:05,240 --> 00:44:08,800 ‫المسكينة. كنت محظوظة. لم يؤثر عليّ الحمل.‬ 669 00:44:09,320 --> 00:44:11,560 ‫أجل، لكنكما امرأتان مختلفتان تمامًا.‬ 670 00:44:12,760 --> 00:44:15,760 ‫- هلّا نبدأ من الجزء الخارجي.‬ ‫- أجل، حسنًا. شكرًا.‬ 671 00:44:20,320 --> 00:44:22,160 ‫كم عدد الأشخاص الموجودين هنا؟‬ 672 00:44:22,240 --> 00:44:23,280 ‫قد يبدو كبيرًا،‬ 673 00:44:23,360 --> 00:44:25,480 ‫لكننا بدأنا فعليًا من الصفر.‬ 674 00:44:26,160 --> 00:44:30,040 ‫أظن أن السبب كان جاذبيته.‬ ‫"تابيولا راسا". صفحة جديدة.‬ 675 00:44:30,120 --> 00:44:32,040 ‫أجل، أعرف معنى "تابيولا راسا".‬ 676 00:44:32,800 --> 00:44:34,120 ‫رباه، أنصت.‬ 677 00:44:35,360 --> 00:44:36,920 ‫لا توجد حشرات. ولا طيور مغردة.‬ 678 00:44:38,080 --> 00:44:38,920 ‫هذا فظيع.‬ 679 00:44:39,720 --> 00:44:43,720 ‫صمت مروع كئيب.‬ ‫لا تجد الحشرات مكانًا تلجأ إليه‬ 680 00:44:43,800 --> 00:44:46,240 ‫لذا كنت أفكر في حديقة برية هناك،‬ 681 00:44:46,960 --> 00:44:48,240 ‫وحديقة مسيجة هنا،‬ 682 00:44:49,320 --> 00:44:50,840 ‫ومزروعات للمطبخ هناك،‬ 683 00:44:50,920 --> 00:44:52,800 ‫وحديقة للمزولة هناك.‬ 684 00:44:52,880 --> 00:44:55,680 ‫من المهم دائمًا حين يبدأ المرء مشروعًا كهذا‬ 685 00:44:55,760 --> 00:44:57,400 ‫أن يكون الهدف واضحًا.‬ 686 00:44:57,480 --> 00:45:00,280 ‫فكرة وحيدة مسيطرة في صميم كل شيء.‬ 687 00:45:01,040 --> 00:45:01,880 ‫ما فكرتك إذًا؟‬ 688 00:45:02,680 --> 00:45:06,120 ‫أنه في النهاية، يجب أن يعكس المنزل ‬ ‫والأرض والحديقة‬ 689 00:45:06,200 --> 00:45:09,160 ‫شخصيتي الحقيقية وجوهري.‬ 690 00:45:09,840 --> 00:45:11,600 ‫إذًا أنت محور الموضوع.‬ 691 00:45:15,000 --> 00:45:19,160 ‫سيُزرع كل شيء بالطريقة العضوية.‬ ‫بلا مواد كيميائية أو مبيدات.‬ 692 00:45:19,840 --> 00:45:21,560 ‫لن تكون هناك خطوط مستقيمة،‬ 693 00:45:21,640 --> 00:45:24,160 ‫ولا تشذيب،‬ ‫لن تكون الحدائق منظمة ولا موحدة.‬ 694 00:45:24,680 --> 00:45:28,320 ‫ستكون جامحة وغير تقليدية.‬ 695 00:45:28,840 --> 00:45:29,840 ‫أهذا انعكاس لك أيضًا؟‬ 696 00:45:29,920 --> 00:45:32,120 ‫إنه يعكس أي شخص مهتم، صحيح؟‬ 697 00:45:33,640 --> 00:45:35,840 ‫من يريد أن يتبع القواعد أو يكون تقليديًا؟‬ 698 00:45:36,920 --> 00:45:37,800 ‫ألا تكرهين‬ 699 00:45:37,880 --> 00:45:40,720 ‫حين يفرض البستانيون خطوطًا مستقيمة‬ ‫في كل مكان؟‬ 700 00:45:41,360 --> 00:45:43,880 ‫الطبيعة تمقت الخطوط المستقيمة، في النهاية.‬ 701 00:45:44,480 --> 00:45:47,000 ‫يبدو أنه ستكون هناك خطوط مستقيمة‬ ‫في ذلك المسبح.‬ 702 00:45:48,000 --> 00:45:49,360 ‫حسنًا، أجل، لكنه مسبح.‬ 703 00:45:49,440 --> 00:45:52,920 ‫هل سيكون هذا ملعب تنس؟ لا يبدو عضويًا كذلك.‬ 704 00:45:53,000 --> 00:45:55,160 ‫- أمي.‬ ‫- آسفة. لا، إنه مكان رائع.‬ 705 00:45:56,600 --> 00:45:57,520 ‫يسعدني أنه أعجبك.‬ 706 00:45:58,040 --> 00:45:59,960 ‫أظن أنني سأكون سعيدًا هنا.‬ 707 00:46:00,800 --> 00:46:02,400 ‫لقد أخرج المكان من داخلي شيئًا.‬ 708 00:46:03,040 --> 00:46:06,920 ‫وكأنه ملاذي أو فردوسي المفقود.‬ 709 00:46:09,200 --> 00:46:12,280 ‫"وكان فيها حدائق زاهية بجداول متعرجة،‬ 710 00:46:13,040 --> 00:46:16,400 ‫أزهرت فيها أشجار بخور كثيرة،‬ 711 00:46:17,480 --> 00:46:21,120 ‫وكانت توجد هنا غابات غابرة كالتلال،‬ 712 00:46:21,200 --> 00:46:23,920 ‫تؤوي بقعًا مشمسة خضراء."‬ 713 00:46:24,880 --> 00:46:26,400 ‫نبات "الوستارية" ينمو.‬ 714 00:46:26,480 --> 00:46:28,960 ‫بدأ يزهر بالفعل. إن كنا سنتناول الغداء،‬ 715 00:46:29,040 --> 00:46:31,600 ‫فعلينا أن نبدأ.‬ ‫يريدونني أن أعود إلى "لندن" في الـ6.‬ 716 00:46:31,680 --> 00:46:32,520 ‫بالطبع.‬ 717 00:46:37,120 --> 00:46:39,520 ‫لكن حقيقة الأمر، أنني لا أعرف ما علّتها.‬ 718 00:46:40,280 --> 00:46:43,200 ‫لقد نشأت في الريف.‬ ‫ظننت أن المكان سيعجبها هنا.‬ 719 00:46:44,400 --> 00:46:46,840 ‫طلبت منها أن تشرف على التصميم الداخلي.‬ 720 00:46:46,920 --> 00:46:48,960 ‫ألهاها ذلك لبضعة أسابيع.‬ 721 00:46:49,480 --> 00:46:51,600 ‫ثم بدأت تنسحب مجددًا.‬ 722 00:46:52,360 --> 00:46:57,160 ‫تحبس نفسها في غرفتها،‬ ‫وتشاهد التلفاز لساعات طويلة.‬ 723 00:46:58,800 --> 00:47:02,320 ‫ليس لديها أي فضول ثقافي.‬ 724 00:47:03,040 --> 00:47:06,320 ‫حاولت إعطاءها دروسًا عن "شكسبير" والشعر،‬ 725 00:47:07,040 --> 00:47:08,680 ‫وتوسيع آفاقها.‬ 726 00:47:09,520 --> 00:47:10,880 ‫استقبلنا ضيوفًا رائعين.‬ 727 00:47:10,960 --> 00:47:12,320 ‫"لورنس فاندر بوست"،‬ 728 00:47:12,400 --> 00:47:14,560 ‫و"إريك أندرسون"، ناظر كلية "إيتون".‬ 729 00:47:15,280 --> 00:47:19,320 ‫لكنها لا تبدي أي اهتمام،‬ ‫إنما تتحدث كثيرًا عن اشتياقها إلى "لندن".‬ 730 00:47:20,240 --> 00:47:21,880 ‫ربما كان هذا ما تحبه.‬ 731 00:47:22,400 --> 00:47:24,640 ‫ربما لا يناسبها هذا الجزء من العالم.‬ 732 00:47:25,480 --> 00:47:27,920 ‫حين اخترت "غلوسترشير"، تساءلت عن السبب.‬ 733 00:47:28,000 --> 00:47:31,480 ‫كان مناسبًا جدًا.‬ ‫مطار القوات الجوية الملكية قريب،‬ 734 00:47:32,280 --> 00:47:35,600 ‫ومجاور لـ"كورنوول"،‬ ‫و"آن" على مرمى حجر من هنا.‬ 735 00:47:35,680 --> 00:47:36,640 ‫ليست "آن" فحسب.‬ 736 00:47:39,960 --> 00:47:41,920 ‫سمعت بأنها تبعد 15 دقيقة فقط بالسيارة.‬ 737 00:47:45,000 --> 00:47:48,040 ‫أنا و"كاميلا" نصطاد معًا فقط هذه الأيام.‬ ‫هذا كل شيء.‬ 738 00:47:49,160 --> 00:47:50,440 ‫ونتحدث عبر الهاتف.‬ 739 00:47:51,360 --> 00:47:52,200 ‫كم مرة؟‬ 740 00:47:52,280 --> 00:47:54,000 ‫كلما كان ضروريًا.‬ 741 00:47:56,840 --> 00:47:58,520 ‫خاصةً حين أحتاج إلى ما يبهجني.‬ 742 00:48:01,000 --> 00:48:02,840 ‫حين تحتاج إلى ما يبهجك؟‬ 743 00:48:04,320 --> 00:48:06,160 ‫لقد اشتريت منزل أحلامك للتو،‬ 744 00:48:06,240 --> 00:48:09,200 ‫ملاذك، الذي تحوّله مع جيش من المتملقين‬ 745 00:48:09,280 --> 00:48:11,880 ‫إلى صورة مجسدة لروحك.‬ 746 00:48:11,960 --> 00:48:14,640 ‫بينما زوجتك الشابة الجميلة،‬ ‫التي تعاني من متاعب الحمل،‬ 747 00:48:14,720 --> 00:48:18,320 ‫تحبس نفسها في غرفة بالأعلى‬ ‫وترفض الخروج منها.‬ 748 00:48:21,000 --> 00:48:22,960 ‫تعرف كم أكره التدخل.‬ 749 00:48:23,680 --> 00:48:25,800 ‫لا يحق لي أن أملي على رجل راشد أفعاله.‬ 750 00:48:26,560 --> 00:48:27,880 ‫لكن في حالتك،‬ 751 00:48:27,960 --> 00:48:30,400 ‫أنصحك بأن تقلل من التفكير في سعادتك‬ 752 00:48:30,480 --> 00:48:34,400 ‫وأن تولي اهتمامًا أكبر‬ ‫برفاهية أم طفلي المستقبلي.‬ 753 00:50:29,080 --> 00:50:30,760 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 754 00:50:30,840 --> 00:50:31,840 ‫تسلمنا الرسالة.‬ 755 00:50:31,920 --> 00:50:34,680 ‫استغاثة. حالة طوارئ. فتركنا كل شيء.‬ 756 00:50:38,160 --> 00:50:39,600 ‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬ 757 00:50:40,200 --> 00:50:41,200 ‫شراب.‬ 758 00:50:42,920 --> 00:50:44,440 ‫أهذا سؤال أم أمر؟‬ 759 00:50:45,000 --> 00:50:46,960 ‫أقرب إلى صرخة استغاثة، على ما أظن.‬ 760 00:50:51,200 --> 00:50:52,200 ‫سأحضره على الفور.‬ 761 00:51:26,320 --> 00:51:27,800 ‫هل كان الباب المفتوح دعوة؟‬ 762 00:51:29,120 --> 00:51:30,720 ‫ليست دعوة من هذا النوع.‬ 763 00:51:31,600 --> 00:51:33,320 ‫كنت أرجو أن نتحدث.‬ 764 00:51:44,520 --> 00:51:45,360 ‫أبناؤنا.‬ 765 00:51:48,200 --> 00:51:49,960 ‫هل توصلت إلى استنتاج‬ 766 00:51:50,680 --> 00:51:54,320 ‫بعد مواعيد الغداء السرية العديدة،‬ 767 00:51:54,400 --> 00:51:55,600 ‫مع الواحد تلو الآخر؟‬ 768 00:51:55,680 --> 00:51:56,840 ‫هل عرفت؟‬ 769 00:51:57,480 --> 00:52:00,920 ‫كلهم اتصلوا بي، في حيرة من أمرهم،‬ 770 00:52:01,000 --> 00:52:02,920 ‫يتساءلون عما تدبرين.‬ 771 00:52:05,080 --> 00:52:08,960 ‫الاستنتاج الذي توصلت إليه‬ ‫هو أن أولادنا هم الضائعون،‬ 772 00:52:09,040 --> 00:52:10,360 ‫وليس ابن رئيسة الوزراء.‬ 773 00:52:11,000 --> 00:52:12,200 ‫كل في صحرائه الخاصة.‬ 774 00:52:13,000 --> 00:52:14,040 ‫"آن" ليست ضائعة.‬ 775 00:52:14,880 --> 00:52:15,800 ‫زواجها ضائع.‬ 776 00:52:17,240 --> 00:52:19,160 ‫حسنًا. "إدوارد" ليس ضائعًا.‬ 777 00:52:20,120 --> 00:52:22,960 ‫أخالفك الرأي. يبدو ضائعًا تمامًا‬ 778 00:52:23,040 --> 00:52:25,640 ‫ويتعرّض إلى التنمر ويهوى الانتقام.‬ 779 00:52:25,720 --> 00:52:28,240 ‫سأعترف بأن "تشارلز" ضائع،‬ 780 00:52:29,360 --> 00:52:30,480 ‫لكنه لطالما كان ضائعًا.‬ 781 00:52:33,920 --> 00:52:35,120 ‫أما "آندرو"…‬ 782 00:52:37,120 --> 00:52:38,120 ‫المفضّل لديك؟‬ 783 00:52:44,360 --> 00:52:45,280 ‫لقد صُدمت.‬ 784 00:52:47,800 --> 00:52:49,080 ‫إن لم يتغير…‬ 785 00:52:56,600 --> 00:52:58,680 ‫فما معنى ذلك بالنسبة إلينا كأبوين؟‬ 786 00:53:04,320 --> 00:53:05,600 ‫تحدثت إلى أمي عن الأمر.‬ 787 00:53:06,640 --> 00:53:07,640 ‫العرّافة.‬ 788 00:53:09,360 --> 00:53:10,520 ‫ماذا قالت؟‬ 789 00:53:11,400 --> 00:53:13,040 ‫قالت إنني يجب ألّا ألوم نفسي.‬ 790 00:53:13,120 --> 00:53:15,080 ‫يكفيني أنني أمّ لهذه الأمة.‬ 791 00:53:15,880 --> 00:53:16,960 ‫إنها على حق.‬ 792 00:53:18,320 --> 00:53:19,960 ‫أنا من أردت "آندرو" و"إدوارد".‬ 793 00:53:20,040 --> 00:53:21,600 ‫أنت لم ترغب في مزيد من الأبناء.‬ 794 00:53:23,320 --> 00:53:26,440 ‫أردت إنجاب ولدين آخرين‬ ‫لأثبت لنفسي أنني قادرة على ذلك‬ 795 00:53:27,320 --> 00:53:28,960 ‫ولأعوض مواطن تقصيري.‬ 796 00:53:31,880 --> 00:53:33,120 ‫خاصةً مع "تشارلز".‬ 797 00:53:36,520 --> 00:53:38,160 ‫أنت رجل. لن تفهم،‬ 798 00:53:39,200 --> 00:53:42,600 ‫لكنني أتذكر إصراري‬ ‫على عدم السماح للمربيات بتولي ذلك.‬ 799 00:53:44,480 --> 00:53:45,360 ‫بتولي ماذا؟‬ 800 00:53:47,800 --> 00:53:48,640 ‫وقت الاستحمام.‬ 801 00:53:52,200 --> 00:53:53,520 ‫لكنني في الوقت الحاسم…‬ 802 00:53:56,720 --> 00:53:58,680 ‫كنت أجلس على مقعد في الخلفية.‬ 803 00:54:02,760 --> 00:54:04,320 ‫لأنني لم أعرف كيفية…‬ 804 00:54:08,640 --> 00:54:09,640 ‫كيفية ماذا؟‬ 805 00:54:13,880 --> 00:54:15,080 ‫كيفية حمله أو لمسه.‬ 806 00:54:27,320 --> 00:54:28,200 ‫انظري إليّ.‬ 807 00:54:30,320 --> 00:54:31,160 ‫انظري إليّ.‬ 808 00:54:33,840 --> 00:54:35,320 ‫يجب أن تكفي عن هذا الهراء.‬ 809 00:54:36,080 --> 00:54:38,040 ‫أنت أم صالحة جدًا.‬ 810 00:54:39,240 --> 00:54:41,400 ‫وقد أصبح أبناؤنا راشدين الآن.‬ 811 00:54:41,480 --> 00:54:43,680 ‫إنهم مسؤولون عن حل مشكلاتهم.‬ 812 00:54:43,760 --> 00:54:45,600 ‫- هذا لو حلّوا مشكلاتهم.‬ ‫- سيفعلون.‬ 813 00:54:46,200 --> 00:54:47,280 ‫مع الوقت.‬ 814 00:54:48,760 --> 00:54:49,600 ‫و…‬ 815 00:54:51,520 --> 00:54:54,440 ‫في هذه الأثناء، من واجبك…‬ 816 00:54:54,520 --> 00:54:56,960 ‫أن أبقى قريبة وأبقى على قيد الحياة‬ ‫وأواصل التنفس.‬ 817 00:54:59,240 --> 00:55:00,080 ‫بالضبط.‬ 818 00:55:02,680 --> 00:55:04,080 ‫من أجلنا جميعًا.‬ 819 00:55:21,600 --> 00:55:22,600 ‫خذي قسطًا من الراحة.‬ 820 00:56:19,760 --> 00:56:21,760 ‫في تمام الـ10:15 من صباح اليوم،‬ 821 00:56:21,840 --> 00:56:25,240 ‫سفينة صاحبة الجلالة "إنفينسيبل"،‬ ‫رائدة هذا الأسطول الاستثنائي،‬ 822 00:56:25,320 --> 00:56:26,320 ‫رفعت مرساتها‬ 823 00:56:26,400 --> 00:56:29,680 ‫وأبحرت برفق‬ ‫في مياه ميناء "بورتسموث" الهادئة.‬ 824 00:56:29,760 --> 00:56:33,600 ‫بدأت العملية،‬ ‫وبدأ التزام "بريطانيا" بهذه الفرقة الخاصة.‬ 825 00:56:34,360 --> 00:56:37,160 ‫في القاعدة البحرية،‬ ‫عملوا طوال الليل لتجهيزها.‬ 826 00:56:37,240 --> 00:56:38,680 ‫"بورتسموث"، "بومبي" العريقة،‬ 827 00:56:38,760 --> 00:56:41,800 ‫خرجت عائلاتها لتوديع هؤلاء الرجال.‬ 828 00:56:43,240 --> 00:56:45,040 ‫وأخيرًا، ابتعدت عن الشاطئ،‬ 829 00:56:45,120 --> 00:56:46,640 ‫وابتلعها ضباب مضيق "السولنت".‬ 830 00:56:47,560 --> 00:56:48,560 ‫بعد نصف ساعة،‬ 831 00:56:48,640 --> 00:56:51,320 ‫جاء دور "هيرميس"،‬ ‫الجيل الأقدم من الناقلات العسكرية،‬ 832 00:56:51,400 --> 00:56:53,280 ‫لكنها الأكثر رهبة من حيث المظهر‬ 833 00:56:53,360 --> 00:56:55,520 ‫حيث يظهر للجميع كل ما عليها من عتاد.‬ 834 00:56:56,080 --> 00:56:57,560 ‫ودّعهم الناس.‬ 835 00:56:57,640 --> 00:56:59,200 ‫وألقى صبي صغير التحية العسكرية.‬ 836 00:57:00,120 --> 00:57:01,480 ‫صاحوا، "حظًا موفقًا".‬ 837 00:57:02,880 --> 00:57:04,400 ‫وبعدها، قالوا بأصوات خفيضة،‬ 838 00:57:05,000 --> 00:57:06,400 ‫"عودوا سالمين."‬ 839 00:57:18,080 --> 00:57:20,080 ‫ترجمة "مي بدر"‬