1 00:00:06,040 --> 00:00:09,960 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:13,880 --> 00:00:17,480 ‎Cuối cùng, từ London, với tiêu đề ‎"Không Ai An toàn Nữa?", 3 00:00:17,560 --> 00:00:21,880 ‎vụ náo loạn hoàng gia từ người đàn ông ‎tiếp kiến với Nữ hoàng Elizabeth, 4 00:00:21,960 --> 00:00:25,920 ‎không mời và không báo, ‎ở phòng ngủ của Nữ hoàng vào giữa đêm. 5 00:00:26,000 --> 00:00:30,680 ‎Hắn bị cửa kính vỡ cứa vào người, ‎để lại vết máu trên giường Nữ hoàng. 6 00:00:30,760 --> 00:00:33,400 ‎Kẻ đột nhập hôm qua đã vượt qua 7 00:00:33,480 --> 00:00:36,240 ‎một hệ thống báo động điện tử phức tạp, 8 00:00:36,320 --> 00:00:39,040 ‎cũng như các lính gác ‎và cảnh vệ Cung điện. 9 00:00:39,120 --> 00:00:41,480 ‎Người được xác định ‎là Michael Fagan, 30 tuổi. 10 00:00:42,080 --> 00:00:45,000 ‎Cảnh sát điều tra thấy Fagan trèo hàng rào 11 00:00:45,080 --> 00:00:47,880 ‎vào khuôn viên Cung điện ‎rộng 21 hecta vào đêm. 12 00:00:47,960 --> 00:00:51,720 ‎Sau đó leo ống thoát nước ‎và vào khu nhà hoàng gia qua cửa sổ. 13 00:00:51,800 --> 00:00:55,360 ‎…và đến phòng ngủ của Nữ hoàng ‎ở tầng một. 14 00:00:55,440 --> 00:00:59,160 ‎Trong mười phút, hắn ngồi ‎trò chuyện cách xa Nữ hoàng hai mét. 15 00:00:59,640 --> 00:01:01,280 ‎Rồi hắn ta xin điếu thuốc. 16 00:01:01,360 --> 00:01:04,920 ‎Theo lời mẹ hắn, ‎hắn nói về một cô bạn gái tên là Elizabeth 17 00:01:05,000 --> 00:01:06,600 ‎sống ở khu SW1. 18 00:01:06,680 --> 00:01:08,400 ‎Vụ việc gây sốc cho nước Anh, 19 00:01:08,480 --> 00:01:11,640 ‎khiến Sở Cảnh sát phải điều tra ‎về an ninh hoàng gia. 20 00:01:11,720 --> 00:01:14,040 ‎Bà Thatcher đã khẩn trương trở lại… 21 00:01:14,120 --> 00:01:17,520 ‎Viện thứ dân hôm nay, ‎trước tuyên bố của Bộ trưởng Nội vụ. 22 00:01:17,600 --> 00:01:20,160 ‎Viện Thứ dân ngưỡng mộ ‎cách cư xử điềm tĩnh 23 00:01:20,240 --> 00:01:23,400 ‎mà Bệ hạ đã phản ứng trước vụ việc. 24 00:01:23,480 --> 00:01:27,520 ‎Nữ hoàng đã tiếp tục bổn phận, ‎trông có vẻ bình thản, 25 00:01:27,600 --> 00:01:30,440 ‎bất kể độ nguy hiểm ‎chưa từng có và nghiêm trọng 26 00:01:30,520 --> 00:01:32,520 ‎của kẻ đột nhập. 27 00:01:33,080 --> 00:01:36,560 ‎Vụ việc khiến các bình luận viên hoàng gia ‎đặt hai câu hỏi. 28 00:01:37,160 --> 00:01:38,720 ‎"Làm thế nào hắn vào được, 29 00:01:39,240 --> 00:01:41,200 ‎và họ đã nói chuyện gì?" 30 00:03:00,880 --> 00:03:04,840 ‎Bà Thatcher nói chính phủ của bà ‎có một kế hoạch chính trị chặt chẽ 31 00:03:04,920 --> 00:03:06,360 ‎cho nhiều năm tới 32 00:03:06,440 --> 00:03:09,520 ‎để hoàn tất việc biến đổi nước Anh. 33 00:03:09,600 --> 00:03:14,120 ‎Tôi nói nền tảng đó, ‎xuất thân của bạn, không quan trọng 34 00:03:14,200 --> 00:03:17,760 ‎vì nếu bạn có thể chứng minh ‎mình có giá trị với nền kinh tế, 35 00:03:17,840 --> 00:03:19,200 ‎nếu bạn đóng góp, 36 00:03:19,280 --> 00:03:23,000 ‎nếu có thể làm tăng thịnh vượng của mình ‎vì lợi ích mọi người… 37 00:03:23,080 --> 00:03:26,440 ‎Ôi, thôi đi! 38 00:03:26,520 --> 00:03:30,040 ‎…người có năng lực tạo việc làm, ‎những người thành công, 39 00:03:30,120 --> 00:03:33,400 ‎những người có thể cho thấy ‎họ quyết tâm vươn lên. 40 00:03:38,280 --> 00:03:41,680 ‎Mục tiêu của thủ tướng là ‎vực dậy đất nước… 41 00:03:48,120 --> 00:03:50,120 ‎Theo dõi thêm tin tức sau. 42 00:04:10,000 --> 00:04:11,280 ‎- Ổn chứ? ‎- Ổn chứ? 43 00:04:27,160 --> 00:04:28,080 ‎Chào buổi sáng. 44 00:04:43,040 --> 00:04:46,520 ‎Đầu hôm nay, vụ chìm tàu tuần dương ‎Argentina General Belgrano 45 00:04:46,600 --> 00:04:50,200 ‎và báo cáo ban đầu về 1.000 thương vong 46 00:04:50,280 --> 00:04:52,000 ‎gây ra dao động khác biệt 47 00:04:52,080 --> 00:04:54,560 ‎trong biểu đồ hỗ trợ quốc tế cho nước Anh. 48 00:04:54,640 --> 00:04:56,120 ‎- Tiếp theo. ‎- Tiếp theo. 49 00:04:57,560 --> 00:04:58,960 ‎- Lại là tôi. ‎- Tên? 50 00:04:59,040 --> 00:05:00,040 ‎Michael Fagan. 51 00:05:00,120 --> 00:05:02,120 ‎Hai tuần qua, có việc làm chứ? 52 00:05:02,640 --> 00:05:04,120 ‎Cứ hai tuần, tôi đến đây, 53 00:05:04,200 --> 00:05:06,560 ‎và cứ hai tuần, cô đều hỏi tôi như vậy. 54 00:05:07,040 --> 00:05:09,160 ‎Có việc gì trong hai tuần qua không? 55 00:05:10,000 --> 00:05:11,800 ‎Tôi chủ trì Uỷ ban Olympic, 56 00:05:11,880 --> 00:05:16,720 ‎sau đó tôi làm Tổng thư ký ‎Liên Hiệp Quốc vài ngày. 57 00:05:17,920 --> 00:05:18,760 ‎Tiếp theo. 58 00:05:20,960 --> 00:05:22,920 ‎Hai tuần qua có làm việc gì chứ? 59 00:05:23,000 --> 00:05:24,960 ‎Tôi sống bằng gì? Không khí à? 60 00:05:41,680 --> 00:05:44,040 ‎- Được rồi, bảo trọng. ‎- Gặp lại sau. 61 00:05:48,400 --> 00:05:49,240 ‎Bill! 62 00:05:50,000 --> 00:05:51,560 ‎Chào anh bạn. Anh thế nào? 63 00:05:52,160 --> 00:05:54,080 ‎- Ổn. Anh? ‎- Ừ, không tệ. 64 00:05:54,160 --> 00:05:56,800 ‎Ừ. Anh còn liên lạc với anh bạn đó, 65 00:05:58,080 --> 00:06:00,400 ‎quên tên rồi, anh bạn trả tiền mặt chứ? 66 00:06:00,480 --> 00:06:02,160 ‎Ừ. Anh đang tìm việc à? 67 00:06:02,720 --> 00:06:04,760 ‎Dù có gì, tôi cũng làm. 68 00:06:06,960 --> 00:06:08,160 ‎Bàn chải của ai đây? 69 00:06:08,760 --> 00:06:10,960 ‎- Ai cũng thế. Cứ dùng đi. ‎- Đây rồi! 70 00:06:11,040 --> 00:06:14,320 ‎Được rồi, các cậu. Bắt đầu thôi. ‎Ta xong sớm, 71 00:06:14,400 --> 00:06:15,920 ‎- đi nhậu sớm. ‎- Uống nào. 72 00:06:16,000 --> 00:06:21,080 ‎Sơn màu be số 28… 73 00:06:23,200 --> 00:06:24,760 ‎Màu của đời tôi. 74 00:06:46,160 --> 00:06:47,960 ‎Cho tôi một ly vang trắng. 75 00:06:48,440 --> 00:06:50,080 ‎- Xin chào! ‎- Này, ổn chứ? 76 00:06:50,160 --> 00:06:51,160 ‎Anh dùng gì? 77 00:06:52,560 --> 00:06:53,600 ‎Sao thế? 78 00:06:55,720 --> 00:06:56,760 ‎Michael đến rồi. 79 00:06:57,920 --> 00:06:58,760 ‎Ở đâu? 80 00:06:59,800 --> 00:07:00,720 ‎Anh ở yên đây. 81 00:07:07,880 --> 00:07:10,000 ‎Làm gì vậy? Đã bảo đừng đến đây nữa. 82 00:07:10,080 --> 00:07:12,960 ‎- Anh cần nói về căn hộ. ‎- Để sau đi, Michael. 83 00:07:15,040 --> 00:07:16,120 ‎Bọn trẻ thế nào? 84 00:07:16,720 --> 00:07:18,240 ‎Chúng ổn. Giờ đi đi. 85 00:07:22,920 --> 00:07:23,880 ‎Thằng khốn nào? 86 00:07:23,960 --> 00:07:25,240 ‎- Đừng thô lỗ. ‎- Ai? 87 00:07:25,320 --> 00:07:28,320 ‎Một người làm việc để kiếm sống ‎và chăm sóc con anh. 88 00:07:28,400 --> 00:07:30,320 ‎- Giờ đi đi. ‎- Hắn là đồ khốn. 89 00:07:30,400 --> 00:07:31,440 ‎Mày là đồ khốn! 90 00:07:31,520 --> 00:07:33,320 ‎- Đừng gây sự. ‎- Muốn gì không? 91 00:07:33,400 --> 00:07:34,680 ‎- Chắc có! ‎- Sao? 92 00:07:34,760 --> 00:07:36,160 ‎- Làm ơn. ‎- Mày chả đáng. 93 00:07:36,240 --> 00:07:38,360 ‎Chà, có lẽ mày không có gan! 94 00:07:38,440 --> 00:07:40,000 ‎Không… Im đi! 95 00:07:40,080 --> 00:07:42,200 ‎Gan hả? Tao có gan chứ. 96 00:07:42,280 --> 00:07:45,680 ‎Để tao nói mày nghe. ‎Cô ấy biết tao có hay không đấy. 97 00:07:45,760 --> 00:07:47,640 ‎Thế là đủ rồi, được chứ? 98 00:07:47,720 --> 00:07:48,760 ‎Tới luôn đi! 99 00:07:48,840 --> 00:07:51,840 ‎- Tới đây và làm đi! ‎- Chơi luôn! 100 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 ‎Vậy thì làm đi! Làm đi! 101 00:07:56,080 --> 00:07:58,080 ‎Đợi đã! Michael, đi đi, được chứ? 102 00:07:58,160 --> 00:08:00,160 ‎Ai chăm sóc con cái của mày? 103 00:08:00,240 --> 00:08:01,880 ‎- Đồ khốn! ‎- Dừng lại đi! 104 00:08:01,960 --> 00:08:03,080 ‎Làm luôn đi! 105 00:08:31,640 --> 00:08:32,880 ‎Thủ tướng. 106 00:08:37,120 --> 00:08:39,680 ‎Tôi rất vui khi nói rằng 107 00:08:39,760 --> 00:08:43,920 ‎sau khi đoạt lại Nam Georgia tuần trước, 108 00:08:44,000 --> 00:08:47,800 ‎lực lượng của ta đã tăng cường hoạt động. 109 00:08:47,880 --> 00:08:51,200 ‎Máy bay Không lực Vulcan và máy bay hỗ trợ 110 00:08:51,280 --> 00:08:54,880 ‎đã thực hiện thành công ‎các cuộc tấn công ném bom gần thủ đô. 111 00:08:54,960 --> 00:08:55,800 ‎Thương vong? 112 00:08:55,880 --> 00:08:56,720 ‎Không. 113 00:08:56,800 --> 00:08:59,760 ‎Quân địch cố gắng phản công, 114 00:08:59,840 --> 00:09:02,840 ‎nhưng máy bay Canberra và Mirage ‎của Argentina 115 00:09:02,920 --> 00:09:06,120 ‎đã bị máy bay Harrier của ta ‎bắn hạ thành công. 116 00:09:07,000 --> 00:09:12,040 ‎Tôi nghĩ chúng ta có thể tự tin ‎nói rằng thời thế đã thay đổi, 117 00:09:12,960 --> 00:09:18,440 ‎và việc đoạt lại Quần đảo Falkland ‎là trong tầm tay. 118 00:09:20,040 --> 00:09:22,120 ‎Thủ tướng đến gặp em hôm nay. 119 00:09:22,200 --> 00:09:24,920 ‎- Mong là em trải thảm đỏ. ‎- Sao phải thế? 120 00:09:25,000 --> 00:09:27,160 ‎Ai ai cũng phản đối ta đến Falkland, 121 00:09:27,240 --> 00:09:30,440 ‎nhưng bà ấy tin là làm được ‎và chiến thắng gần đến. 122 00:09:30,960 --> 00:09:32,000 ‎Chiến thắng của bà ấy. 123 00:09:32,480 --> 00:09:35,760 ‎Bà ấy cuối cùng cũng làm điều ‎ta chờ đợi hàng năm trời. 124 00:09:35,840 --> 00:09:36,800 ‎Là gì? 125 00:09:36,880 --> 00:09:39,240 ‎Lãnh đạo đất nước vững chắc và dứt khoát 126 00:09:39,320 --> 00:09:42,440 ‎sau nhiều năm thiếu năng lực ‎và quản lý sai lầm. 127 00:09:45,640 --> 00:09:47,960 ‎Bà ấy lại nhắc về an ninh Cung điện, 128 00:09:48,040 --> 00:09:49,680 ‎- làm em bực mình. ‎- Vì sao? 129 00:09:50,360 --> 00:09:54,760 ‎Anh muốn tường thành xây cao hơn? ‎Hay công chúng đứng cách hơn ba mét? 130 00:09:57,360 --> 00:09:59,520 ‎Em rất vui được gặp gỡ công chúng 131 00:09:59,600 --> 00:10:01,320 ‎và đã học rất nhiều từ họ. 132 00:10:02,080 --> 00:10:04,680 ‎Nhớ bài học ‎mà Bá tước Altrincham đã dạy ta. 133 00:10:05,600 --> 00:10:09,000 ‎Hai mươi lăm năm trước, ‎ta được khuyên phải minh bạch hơn. 134 00:10:09,080 --> 00:10:11,560 ‎Gần gũi. Hé mở cổng thành. 135 00:10:12,840 --> 00:10:15,240 ‎Không ổn khi lại kín cổng, cao tường. 136 00:10:22,800 --> 00:10:24,800 ‎Rồi. Đeo găng vào. 137 00:10:25,960 --> 00:10:30,640 ‎Chúng tôi đã xác định và sắp xếp ‎một vài công dân phù hợp để bà gặp gỡ. 138 00:10:30,720 --> 00:10:33,480 ‎Nhưng không hỏi, không nói chuyện thực? 139 00:10:33,560 --> 00:10:36,120 ‎- Không, thưa bà. ‎- Được rồi, làm cho xong. 140 00:10:46,800 --> 00:10:48,760 ‎Giới thiệu ông bà Barrowclough. 141 00:10:48,840 --> 00:10:50,560 ‎- Xin chào. ‎- Thưa Bệ hạ. 142 00:10:51,040 --> 00:10:52,840 ‎- Anh làm gì? ‎- Nhân viên y tế an toàn. 143 00:10:55,000 --> 00:10:56,800 ‎Mong anh bỏ qua các trục trặc. 144 00:10:56,880 --> 00:10:57,760 ‎Không sao ạ. 145 00:10:59,160 --> 00:11:00,400 ‎Thứ Năm có nhà chứ? 146 00:11:00,480 --> 00:11:03,400 ‎Bà Wallace, phó chủ tịch Hội phụ nữ Anh… 147 00:11:04,160 --> 00:11:06,200 ‎Chào. Bà vẫn rỗi để làm bánh chứ? 148 00:11:06,280 --> 00:11:07,440 ‎Ồ vâng! 149 00:11:14,880 --> 00:11:19,280 ‎Tôi được nuôi bởi người bà thời Victoria. ‎Bọn tôi được dạy phải chăm chỉ. 150 00:11:19,360 --> 00:11:23,600 ‎Bạn được dạy phải cải thiện bản thân. ‎Bạn được dạy cách tự lập. 151 00:11:25,000 --> 00:11:26,000 ‎Tiếp theo. 152 00:11:26,480 --> 00:11:29,040 ‎Bạn được dạy ‎rằng sạch sẽ gần với tin kính. 153 00:11:29,560 --> 00:11:31,000 ‎- Lại là tôi. ‎- Tên? 154 00:11:31,480 --> 00:11:32,480 ‎Bond. James Bond. 155 00:11:33,400 --> 00:11:35,200 ‎Có việc gì trong hai tuần qua? 156 00:11:35,640 --> 00:11:37,480 ‎Đặc vụ gián điệp quốc tế. 157 00:11:37,560 --> 00:11:40,520 ‎Tình báo. Phản gián. Ám sát. 158 00:11:44,160 --> 00:11:45,000 ‎Đồ khốn. 159 00:11:45,920 --> 00:11:49,240 ‎Tôi có câu hỏi. Sếp của cô là ai? ‎Tôi muốn khiếu nại. 160 00:11:49,320 --> 00:11:53,080 ‎Nếu cảm thấy bất công, ‎hãy nói với thành viên của Nghị viện, 161 00:11:53,160 --> 00:11:55,760 ‎nhờ giới thiệu anh ‎với Thanh tra Nghị viện. 162 00:12:00,240 --> 00:12:02,200 ‎Cô biết không, cô là đồ đần. 163 00:12:03,320 --> 00:12:04,200 ‎ĐÓNG QUẦY 164 00:12:04,280 --> 00:12:05,160 ‎Tiếp theo! 165 00:12:07,040 --> 00:12:11,160 ‎Dù quá trình của bà với phần còn lại ‎của nền kinh tế vẫn vận hành đều 166 00:12:11,240 --> 00:12:14,440 ‎nhưng một trong những hậu quả là ‎thất nghiệp rất cao, 167 00:12:14,520 --> 00:12:16,280 ‎thất nghiệp gia tăng. 168 00:12:16,360 --> 00:12:19,080 ‎Không, đó là… Tôi nói thế này nhé? 169 00:12:19,160 --> 00:12:21,840 ‎Nó giống y tá chăm sóc bệnh nhân. 170 00:12:22,320 --> 00:12:23,840 ‎Y tá nào giỏi hơn? 171 00:12:23,920 --> 00:12:26,800 ‎Người bảo bọc bệnh nhân ‎bằng sự thương cảm, 172 00:12:26,880 --> 00:12:28,760 ‎"Không sao. Đây, đây". 173 00:12:28,840 --> 00:12:31,520 ‎"Bạn cứ ngả lưng. ‎Tôi sẽ mang đồ ăn tới cho". 174 00:12:31,600 --> 00:12:34,960 ‎"Tôi sẽ mang giấy tờ đến. Đây, đây. ‎Cứ nằm đi". 175 00:12:35,040 --> 00:12:36,200 ‎"Tôi sẽ lo cho?" 176 00:12:36,280 --> 00:12:40,360 ‎Hoặc y tá nói: ‎"Nào, thôi nào. Rũ bỏ nó đi". 177 00:12:40,440 --> 00:12:42,040 ‎"Tôi biết bạn mổ hôm qua". 178 00:12:42,120 --> 00:12:44,720 ‎"Đến lúc đặt chân xuống và bước vài bước". 179 00:12:44,800 --> 00:12:46,640 ‎"Đúng vậy, bạn à. Đúng vậy". 180 00:12:46,720 --> 00:12:49,040 ‎"Giờ về và thêm vài bước ngày mai?" 181 00:12:49,640 --> 00:12:51,440 ‎Anh nghĩ y tá nào giỏi hơn? 182 00:12:51,520 --> 00:12:53,760 ‎Tôi biết ai giống bà hơn, bà Thatcher! 183 00:13:03,840 --> 00:13:10,440 ‎NGHỊ SĨ RICHARD HASTINGS 184 00:13:17,120 --> 00:13:18,120 ‎Tôi giúp gì được‎… 185 00:13:19,000 --> 00:13:19,920 ‎cho anh Fagan? 186 00:13:20,600 --> 00:13:22,880 ‎Tôi muốn nói với ai đó về thể chế. 187 00:13:23,400 --> 00:13:25,840 ‎- Thể chế nào? ‎- Thể chế này. Nước Anh. 188 00:13:27,360 --> 00:13:29,720 ‎Thể chế này làm buồn lòng gì anh? 189 00:13:30,760 --> 00:13:33,800 ‎Thật bất công và ô nhục. 190 00:13:34,640 --> 00:13:38,560 ‎Ở đây ghi là anh đang thất nghiệp. ‎Anh thường làm gì? 191 00:13:39,240 --> 00:13:40,760 ‎Tôi là thợ sơn trang trí, 192 00:13:40,840 --> 00:13:42,920 ‎nhưng gần đây không có nhiều việc. 193 00:13:43,000 --> 00:13:46,720 ‎Có lẽ vì thay vì đầu tư vào nhà mới, 194 00:13:46,800 --> 00:13:48,880 ‎sau đó tôi có thể sơn và trang trí, 195 00:13:48,960 --> 00:13:53,160 ‎nữ quỷ đây đang tiêu hết ‎vào cuộc chiến hoàn toàn không cần thiết. 196 00:13:53,240 --> 00:13:55,520 ‎Tôi hoàn toàn ủng hộ cuộc chiến. 197 00:13:55,600 --> 00:13:57,560 ‎Ông biết nó tốn bao nhiêu chứ? 198 00:13:57,640 --> 00:14:00,840 ‎Tôi biết chính xác. ‎Chính phủ đã công bố số liệu. 199 00:14:00,920 --> 00:14:04,960 ‎Tại sao ông lại chi hơn ba tỷ bảng 200 00:14:05,040 --> 00:14:07,920 ‎cho một cuộc chiến chống lại người lạ 201 00:14:08,000 --> 00:14:10,200 ‎thay vì chăm sóc cho gia đình mình? 202 00:14:10,280 --> 00:14:12,280 ‎Vì sự xâm chiếm Quần đảo Falkland 203 00:14:12,360 --> 00:14:14,960 ‎là hành động phi pháp ‎của thế lực ngoại bang, 204 00:14:15,040 --> 00:14:18,840 ‎vì Tướng Galtieri là tội phạm và phát xít, 205 00:14:18,920 --> 00:14:21,920 ‎và bởi vì cư dân đảo Falkland ‎là thần dân của Anh 206 00:14:22,000 --> 00:14:24,160 ‎sống trên lãnh thổ của Anh. 207 00:14:24,240 --> 00:14:26,880 ‎Nhưng cảm ơn vì đã bình phẩm, 208 00:14:26,960 --> 00:14:28,160 ‎tôi sẽ lưu ý. 209 00:14:28,240 --> 00:14:30,600 ‎- Anh không đâu. ‎- Có đấy. 210 00:14:30,680 --> 00:14:32,120 ‎Không đâu. 211 00:14:38,560 --> 00:14:40,680 ‎Đã lưu ý, anh Fagan. 212 00:14:40,760 --> 00:14:42,760 ‎Có cần để ảnh bà ta thế không? 213 00:14:42,840 --> 00:14:45,360 ‎Cứ như ở Thổ Nhĩ Kỳ hay Iraq. 214 00:14:45,440 --> 00:14:46,560 ‎Là sếp của tôi. 215 00:14:46,640 --> 00:14:49,080 ‎- Tôi chứ. Tôi là cử tri. ‎- Anh bầu cho tôi? 216 00:14:49,160 --> 00:14:51,000 ‎Hẳn là anh đùa! 217 00:14:51,080 --> 00:14:53,760 ‎Bỏ qua cho tôi ‎nếu tôi không coi anh là sếp. 218 00:14:53,840 --> 00:14:56,520 ‎Margaret Thatcher ‎là lãnh đạo Đảng Bảo thủ, 219 00:14:56,600 --> 00:14:57,840 ‎mà tôi thuộc về, 220 00:14:57,920 --> 00:15:00,000 ‎và tôi xem bà ấy là sếp của tôi. 221 00:15:00,080 --> 00:15:00,920 ‎Ông thích bà ấy? 222 00:15:01,400 --> 00:15:03,640 ‎- Gì? ‎- Cá là nghĩ bậy rồi. 223 00:15:03,720 --> 00:15:05,560 ‎Tôi e là đã hết thời gian. 224 00:15:06,240 --> 00:15:07,360 ‎Tôi chưa nói xong. 225 00:15:09,080 --> 00:15:11,680 ‎Nếu anh vẫn muốn biểu tình, 226 00:15:11,760 --> 00:15:14,760 ‎anh nên bỏ vào thùng phiếu ‎hoặc ôn hoà trên phố, 227 00:15:14,840 --> 00:15:17,320 ‎theo quyền trong nền dân chủ văn minh. 228 00:15:17,400 --> 00:15:20,440 ‎Nhưng nếu muốn nói về bà ta, ‎tôi sẽ nói với ai? 229 00:15:21,120 --> 00:15:22,440 ‎Lãnh tụ phe đối lập. 230 00:15:22,520 --> 00:15:26,640 ‎Ông ta có cơ hội đặt câu hỏi cho bà ấy ‎ở Viện thứ dân hai lần một tuần. 231 00:15:26,720 --> 00:15:28,760 ‎Không được thì đến Nữ hoàng. 232 00:15:28,840 --> 00:15:31,680 ‎Bà ấy tiếp kiến riêng ‎với thủ tướng mỗi thứ Ba. 233 00:15:31,760 --> 00:15:34,680 ‎Anh ghé Cung điện Buckingham ‎hỏi bà ấy nhé? 234 00:15:38,680 --> 00:15:39,920 ‎Lính! 235 00:15:40,920 --> 00:15:42,200 ‎Qua bên phải, 236 00:15:42,280 --> 00:15:43,840 ‎bước đều! 237 00:15:43,920 --> 00:15:48,360 ‎Trái, phải… 238 00:16:01,640 --> 00:16:05,000 ‎Nữ hoàng Bệ hạ ở đó, ‎nghiêm chào hoàng gia, 239 00:16:05,080 --> 00:16:08,520 ‎thời khắc trọng đại, Lễ diễu hành ‎Sinh nhật hằng năm của Nữ hoàng. 240 00:16:15,560 --> 00:16:18,320 ‎Khi các thành viên ‎của Bộ phận Hộ tống ra quân, 241 00:16:18,400 --> 00:16:21,640 ‎những người xem ở nhà, ‎cũng như những công dân may mắn 242 00:16:21,720 --> 00:16:22,840 ‎được mời đến dự, 243 00:16:22,920 --> 00:16:27,160 ‎tụ hội như một quốc gia ‎để ăn mừng sự kiện vui vẻ này. 244 00:16:29,240 --> 00:16:32,360 ‎Không cần nói cũng biết ‎rằng tôi và tất cả bộ trưởng 245 00:16:32,440 --> 00:16:34,040 ‎đều rất lo lắng… 246 00:16:34,120 --> 00:16:37,240 ‎Số 72. Quầy số hai. 247 00:16:39,400 --> 00:16:43,040 ‎Đơn xin thanh toán một lần ‎để chi trả cho sửa sang nhà cửa? 248 00:16:43,120 --> 00:16:45,720 ‎- Ừ. ‎- Cho tôi thêm thông tin được không? 249 00:16:45,800 --> 00:16:48,480 ‎Được rồi. Vợ tôi vừa bỏ tôi. 250 00:16:49,000 --> 00:16:49,840 ‎Được rồi. 251 00:16:50,360 --> 00:16:55,360 ‎Tôi đến gặp Cơ quan Xã hội để hoà giải ‎vì tôi muốn các con có thời gian bên tôi. 252 00:16:55,440 --> 00:16:56,280 ‎Rồi. 253 00:16:58,120 --> 00:17:01,040 ‎Nhưng họ thấy căn hộ ‎và nói nó cần được cải thiện. 254 00:17:01,120 --> 00:17:03,320 ‎Hư hại do nước. Tôi muốn sửa. 255 00:17:04,480 --> 00:17:06,040 ‎Anh không đứng thuê chính. 256 00:17:07,200 --> 00:17:08,640 ‎Vợ tôi thuê chính, 257 00:17:08,720 --> 00:17:10,920 ‎nhưng cô ấy bỏ đi. Tôi vừa nói. 258 00:17:12,120 --> 00:17:14,120 ‎Anh phải là người thuê chính 259 00:17:14,200 --> 00:17:17,920 ‎mới được cân nhắc bồi thường thiệt hại. ‎Nói hội đồng chưa? 260 00:17:19,600 --> 00:17:21,560 ‎Không. Họ bảo tôi nói với anh. 261 00:17:22,840 --> 00:17:26,080 ‎Này, nếu không giải quyết, ‎tôi sẽ không được gặp con. 262 00:17:28,440 --> 00:17:30,840 ‎Anh phải báo lên hội đồng. 263 00:17:30,920 --> 00:17:34,320 ‎…đã trả phần lớn các khoản nợ ‎nước ngoài mà ta thừa kế. 264 00:23:44,040 --> 00:23:44,960 ‎Này! 265 00:23:50,320 --> 00:23:52,280 ‎Nhanh lên! Có một người đàn ông. 266 00:23:52,360 --> 00:23:54,120 ‎- Có kẻ đột nhập! ‎- Cái gì? 267 00:23:54,200 --> 00:23:55,720 ‎Gần phòng ngủ Nữ hoàng. 268 00:23:55,800 --> 00:23:57,760 ‎- Nhanh lên! ‎- Bật đèn lên. 269 00:23:57,840 --> 00:23:58,720 ‎Được rồi. 270 00:23:59,400 --> 00:24:01,880 ‎- Thấy hắn ở đây? ‎- Cuối đường. 271 00:24:02,360 --> 00:24:04,160 ‎- Tản ra! ‎- Kiểm tra phòng ngủ. 272 00:24:04,240 --> 00:24:06,880 ‎- Dưới gầm giường. ‎- Các cửa sổ. 273 00:24:06,960 --> 00:24:09,440 ‎- Có thể hắn phá kính vào. ‎- Nhà tắm trống. 274 00:24:10,400 --> 00:24:12,840 ‎- Phòng ngủ trống. ‎- Phòng thay đồ, nhanh! 275 00:24:12,920 --> 00:24:14,760 ‎- Không thấy. ‎- Phòng thay đồ trống. 276 00:24:31,240 --> 00:24:32,920 ‎Bằng chứng cho thấy là nam, 277 00:24:33,000 --> 00:24:34,880 ‎cho là đàn ông, 278 00:24:34,960 --> 00:24:38,400 ‎vào trong qua chấn song ‎gần lối vào Đại sứ quán, 279 00:24:38,480 --> 00:24:39,520 ‎lên ống nước 280 00:24:39,600 --> 00:24:42,080 ‎và qua cửa sổ đến văn phòng của gia đình. 281 00:24:42,160 --> 00:24:45,320 ‎Từ đó, hắn xuống Phòng triển lãm Đông, ‎dọc Phòng triển lãm Chữ thập, 282 00:24:45,400 --> 00:24:48,080 ‎qua Phòng tranh đến phòng quà tặng, 283 00:24:49,240 --> 00:24:50,400 ‎uống một chai rượu ở đó. 284 00:24:51,520 --> 00:24:52,400 ‎Cái gì? 285 00:24:52,960 --> 00:24:55,560 ‎Một chai Vache Johannisberg Riesling. 286 00:24:57,240 --> 00:24:58,600 ‎Trị giá sáu bảng. 287 00:25:00,080 --> 00:25:01,920 ‎Hắn cũng làm vỡ lọ hoa sơn mài, 288 00:25:02,560 --> 00:25:04,520 ‎món quà từ tổng thống Guyana. 289 00:25:04,600 --> 00:25:06,440 ‎Tôi nhớ cái lọ đó. 290 00:25:07,080 --> 00:25:09,200 ‎Nó là một món màu hồng ghê rợn 291 00:25:09,760 --> 00:25:12,560 ‎vẽ mấy con sâu xanh vòng quanh. 292 00:25:12,640 --> 00:25:15,880 ‎Không phải sâu. ‎Đó là ba con sông chính của Guyana. 293 00:25:16,440 --> 00:25:18,800 ‎Essequibo, Berbice và Demerara. 294 00:25:20,800 --> 00:25:23,200 ‎Và một con vịt trông kỳ lạ. 295 00:25:23,280 --> 00:25:25,920 ‎- Quốc điểu, gà lôi Canje. ‎- Phải rồi. 296 00:25:26,000 --> 00:25:27,680 ‎Sao không ai ngăn hắn? 297 00:25:27,760 --> 00:25:29,360 ‎Không ai lý giải được. 298 00:25:29,440 --> 00:25:32,440 ‎Có thể thời điểm hắn đột nhập, ‎khoảng chín giờ tối, 299 00:25:32,520 --> 00:25:34,640 ‎có thể đã giúp hắn trót lọt. 300 00:25:34,720 --> 00:25:35,880 ‎Cũng có vẻ như 301 00:25:35,960 --> 00:25:40,360 ‎một số hệ thống báo động của cung điện ‎đã bị trục trặc 302 00:25:40,440 --> 00:25:43,840 ‎và cửa sổ tầng hai không đóng chặt. 303 00:25:45,160 --> 00:25:46,440 ‎Hắn muốn gì thế? 304 00:25:46,520 --> 00:25:49,400 ‎Không biết, thưa ngài, ‎về động cơ hay mục đích. 305 00:25:49,480 --> 00:25:52,880 ‎Cho là gặp may ‎khi lúc đó Nữ hoàng ở đây tại Windsor. 306 00:25:54,520 --> 00:25:58,640 ‎Nhưng khi Phố Downing biết chuyện này, 307 00:25:59,080 --> 00:26:03,560 ‎tôi nghĩ chúng ta phải chuẩn bị tinh thần ‎cho kiểm tra an ninh kỹ lưỡng. 308 00:26:03,640 --> 00:26:06,400 ‎Anh đang nói hiện Phố Downing ‎không biết sao? 309 00:26:06,480 --> 00:26:07,560 ‎Chưa, thưa bà. 310 00:26:08,440 --> 00:26:11,680 ‎Vấn đề vẫn trong tầm ‎của Khu A của Sở Cảnh sát Thủ đô 311 00:26:11,760 --> 00:26:15,200 ‎nhưng nó vẫn chưa được ‎chuyển đến Bộ Nội vụ. 312 00:26:15,280 --> 00:26:17,040 ‎Họ nhất thiết phải biết? 313 00:26:19,520 --> 00:26:20,440 ‎Không hẳn, 314 00:26:21,040 --> 00:26:23,280 ‎nếu ta có thể bỏ qua vụ trộm rượu 315 00:26:23,360 --> 00:26:26,240 ‎và vụ làm vỡ lọ hoa Guyana. 316 00:26:27,760 --> 00:26:30,240 ‎Vậy có thể nói vấn đề đã kết thúc chưa? 317 00:26:30,920 --> 00:26:34,080 ‎Hoặc ngay sau đó, ‎Phố Downing sẽ phản ứng thái quá, 318 00:26:34,160 --> 00:26:37,200 ‎ta sẽ có báo động, camera giám sát ‎và cảnh sát khắp nơi. 319 00:26:37,280 --> 00:26:39,280 ‎Cung điện này đã như nhà tù. 320 00:26:40,480 --> 00:26:41,560 ‎Vâng, thưa bà. 321 00:26:50,280 --> 00:26:52,600 ‎- Sam, lại đây. ‎- Tiếp tục đi. 322 00:26:53,520 --> 00:26:54,640 ‎Cú bật mạnh đấy. 323 00:26:55,480 --> 00:26:56,920 ‎- Đi đi. ‎- Chú nói gì? 324 00:26:58,840 --> 00:27:00,720 ‎Quay lại nhảy tiếp đi. 325 00:27:03,000 --> 00:27:04,360 ‎Lần này đừng cao quá. 326 00:27:05,200 --> 00:27:06,120 ‎Ngoan lắm. 327 00:27:11,680 --> 00:27:12,960 ‎Chris! 328 00:27:14,120 --> 00:27:16,400 ‎- Đưa lũ trẻ đi. Đi với mẹ. ‎- Con gái tôi mà. 329 00:27:17,240 --> 00:27:18,240 ‎- Thôi. ‎- Gì vậy? 330 00:27:20,320 --> 00:27:21,560 ‎Derek, thôi đi! 331 00:27:33,200 --> 00:27:34,880 ‎Trước mặt con mày hả? 332 00:27:34,960 --> 00:27:37,480 ‎Anh làm chúng sợ. ‎Sao lại làm thế, Michael? 333 00:27:38,000 --> 00:27:40,560 ‎Đủ chưa? 334 00:27:44,080 --> 00:27:45,160 ‎Ôi thật là! 335 00:27:45,840 --> 00:27:46,880 ‎Là sân chơi mà! 336 00:27:48,080 --> 00:27:49,000 ‎Về nhà đi Mike! 337 00:27:51,760 --> 00:27:54,120 ‎- Không sao. Hết rồi. ‎- Tự hào hả? 338 00:27:55,040 --> 00:27:57,680 ‎Để bọn tôi yên. Bọn tôi không cần anh. 339 00:27:57,760 --> 00:27:59,280 ‎Ba bảng một gói. 340 00:27:59,360 --> 00:28:01,200 ‎Có loại Embassy, Benson…. 341 00:28:01,280 --> 00:28:02,360 ‎Hai gói Benson. 342 00:28:12,520 --> 00:28:13,640 ‎Anh có gì hả? 343 00:28:24,520 --> 00:28:28,400 ‎Trước sự việc xảy ra ‎vào khoảng ba giờ chiều thứ Năm trước, 344 00:28:28,920 --> 00:28:30,800 ‎quyết định đã được đưa ra 345 00:28:30,880 --> 00:28:35,040 ‎là các con của anh ‎nên được mẹ chăm sóc lâu dài. 346 00:28:36,520 --> 00:28:37,360 ‎Hơn nữa, 347 00:28:38,200 --> 00:28:41,320 ‎vì lợi ích tốt nhất của bọn trẻ, 348 00:28:41,400 --> 00:28:44,560 ‎anh không nên tiếp xúc với chúng nữa. 349 00:28:45,760 --> 00:28:47,000 ‎Anh hiểu không? 350 00:28:57,000 --> 00:29:02,120 ‎Đêm qua, lực lượng của ta ‎đã đến vùng ngoại ô của Port Stanley, 351 00:29:02,200 --> 00:29:07,720 ‎và đáp lại, ‎rất nhiều lực lượng Argentina đã đầu hàng. 352 00:29:07,800 --> 00:29:14,640 ‎Người Argentina được báo cáo ‎là vẫy những lá cờ trắng đầu hàng. 353 00:29:14,720 --> 00:29:17,480 ‎Với chiến thắng của nước Anh ‎trong xung đột có vẻ đã ổn định, 354 00:29:17,560 --> 00:29:19,800 ‎Nữ hoàng trở lại Cung diện Buckingham 355 00:29:19,880 --> 00:29:22,240 ‎trước buổi tiếp kiến với Thủ tướng. 356 00:29:22,720 --> 00:29:24,920 ‎Phát ngôn viên Cung điện nói Bệ hạ… 357 00:29:26,920 --> 00:29:32,400 ‎Người Anh không bao giờ, ‎Làm nô lệ 358 00:29:32,480 --> 00:29:34,960 ‎Nước Anh thống lĩnh 359 00:29:35,040 --> 00:29:38,120 ‎Đất Anh, cai trị làn sóng 360 00:29:38,200 --> 00:29:43,840 ‎Người Anh không bao giờ, ‎Làm nô lệ 361 00:29:48,840 --> 00:29:52,640 ‎- Maggie, Maggie! ‎- Ôi, ôi! 362 00:29:52,720 --> 00:29:56,640 ‎- Maggie, Maggie! ‎- Ôi, ôi! 363 00:29:56,720 --> 00:30:00,280 ‎- Maggie, Maggie! ‎- Ôi, ôi! 364 00:30:00,760 --> 00:30:02,200 ‎Khi chúng ta bắt đầu, 365 00:30:02,960 --> 00:30:06,880 ‎có người do dự và người hèn nhát, 366 00:30:06,960 --> 00:30:08,320 ‎những người tin tưởng 367 00:30:08,400 --> 00:30:13,440 ‎chúng ta không thể làm những việc ‎chúng ta từng làm nữa. Họ đã sai. 368 00:30:13,520 --> 00:30:15,560 ‎- Bà cần gì nữa không? ‎- Thôi, cảm ơn. 369 00:30:15,640 --> 00:30:19,560 ‎Nước Anh có sự tự tin mới trỗi dậy, 370 00:30:19,640 --> 00:30:23,360 ‎và chúng ta sẽ không nhìn lại. 371 00:30:24,440 --> 00:30:26,960 ‎Chiều nay, bà Thatcher rất vui 372 00:30:27,040 --> 00:30:30,000 ‎khi nói với các nghị sĩ ‎tương lai của Quần đảo Falkland 373 00:30:30,080 --> 00:30:32,840 ‎sẽ độc nhất nằm trong tay nước Anh. 374 00:30:32,920 --> 00:30:35,920 ‎Ưu thế của Anh đã được tái lập, bà nói, 375 00:30:36,000 --> 00:30:39,440 ‎và rồi bà đưa ra cảnh báo này. ‎"Hãy cho mọi quốc gia biết 376 00:30:39,520 --> 00:30:42,080 ‎rằng nơi nào có lãnh thổ của Anh, 377 00:30:42,160 --> 00:30:44,600 ‎nó sẽ được phòng vệ trọn vẹn và thực sự". 378 00:30:44,680 --> 00:30:46,960 ‎Lời tuyên bố đã được hoan nghênh. 379 00:30:47,040 --> 00:30:51,120 ‎Bà Thatcher đã nhanh chóng ‎lấy được nhiều cảm tình của nhân dân, 380 00:30:51,200 --> 00:30:52,960 ‎theo thống kê mới nhất. 381 00:32:23,120 --> 00:32:25,120 ‎- Chào buổi sáng! ‎- Lâu quá đấy. 382 00:32:26,880 --> 00:32:27,880 ‎Có gì cần báo? 383 00:32:29,840 --> 00:32:31,680 ‎Không, đêm nay yên tĩnh. 384 00:32:32,160 --> 00:32:33,600 ‎Trực ca đêm, phải không? 385 00:32:38,600 --> 00:32:39,800 ‎Hẹn mai gặp lại. 386 00:34:11,440 --> 00:34:12,440 ‎Chào Bobo. 387 00:34:17,000 --> 00:34:18,920 ‎Cô làm gì vậy? Còn sớm mà. 388 00:34:28,320 --> 00:34:29,840 ‎Rồi, nếu cô nhất quyết. 389 00:34:43,240 --> 00:34:45,320 ‎- Anh là ai? ‎- Tôi là Michael. 390 00:34:45,400 --> 00:34:48,040 ‎- Ra ngoài! ‎- Bà không có gì phải sợ tôi. 391 00:34:48,640 --> 00:34:50,480 ‎Có cảnh vệ vũ trang ngoài cửa. 392 00:34:50,560 --> 00:34:51,600 ‎Không có. 393 00:34:52,560 --> 00:34:53,400 ‎Xin chào? 394 00:34:57,200 --> 00:35:00,600 ‎- Anh muốn gì? Nếu là tiền… ‎- Không. Tôi không muốn gì cả. 395 00:35:00,680 --> 00:35:02,920 ‎Tôi chỉ muốn nói với bà, thế thôi, 396 00:35:03,000 --> 00:35:06,200 ‎cho bà biết chuyện đang xảy ra ở nước này. 397 00:35:07,360 --> 00:35:10,960 ‎- Vì bà không biết hoặc không quan tâm. ‎- Dĩ nhiên là quan tâm. 398 00:35:11,560 --> 00:35:14,400 ‎Tôi quan tâm sâu sắc. ‎Thật là một điều đáng nói. 399 00:35:14,480 --> 00:35:16,600 ‎- Đừng làm thế. ‎- Xấu tính, ngu ngốc… 400 00:35:16,680 --> 00:35:19,040 ‎- Đừng chạm vào tôi! Cứu! ‎- Thôi đi! 401 00:35:20,400 --> 00:35:23,360 ‎Chỉ… một phút thôi, được chứ? 402 00:35:24,000 --> 00:35:26,960 ‎Tôi sẽ tự nói điều tôi phải nói, ‎rồi tôi sẽ đi! 403 00:35:31,440 --> 00:35:34,280 ‎- Có sẵn thuốc lá chứ? ‎- Không. Thói quen xấu. 404 00:35:34,360 --> 00:35:35,280 ‎Tôi biết. 405 00:35:46,800 --> 00:35:50,240 ‎Tôi nghĩ sẽ tốt hơn ‎nếu bà gặp dân thường 406 00:35:50,320 --> 00:35:53,200 ‎có thể kể cho bà nghe sự thật. 407 00:35:53,280 --> 00:35:54,760 ‎Tôi gặp dân thường suốt. 408 00:35:55,320 --> 00:35:56,400 ‎Không, không đâu. 409 00:35:56,480 --> 00:35:58,720 ‎Những người bà gặp đều cư xử đúng mực. 410 00:35:58,800 --> 00:36:00,840 ‎Cúi đầu, lê chân. Đâu bình thường. 411 00:36:00,920 --> 00:36:04,480 ‎- Và thế này là bình thường? ‎- Có thể nếu tôi bình tĩnh lại. 412 00:36:07,320 --> 00:36:08,320 ‎Anh chảy máu kìa. 413 00:36:09,600 --> 00:36:12,400 ‎Vậy à? Chắc tôi tự cứa phải. 414 00:36:16,280 --> 00:36:17,200 ‎Tôi phải đi… 415 00:36:17,280 --> 00:36:19,440 ‎Phòng tắm. Cánh cửa đó. 416 00:37:21,080 --> 00:37:23,960 ‎Phụ nữ giàu nhất thế giới, ‎mà không dùng điện! 417 00:37:24,640 --> 00:37:26,320 ‎- Cái gì? ‎- Bàn chải của bà. 418 00:37:27,000 --> 00:37:30,360 ‎Đó là vấn đề của nơi này. ‎Sang trọng hơn ta nghĩ 419 00:37:30,440 --> 00:37:31,800 ‎nhưng lại tồi tàn hơn. 420 00:37:31,880 --> 00:37:32,880 ‎Tồi tàn? 421 00:37:32,960 --> 00:37:36,000 ‎Phải. Hành lang và phòng khánh tiết? ‎Sốc quá. 422 00:37:42,600 --> 00:37:45,720 ‎Sơn bị sứt mẻ, ‎bong tróc giấy dán tường, vết bẩn. 423 00:37:45,800 --> 00:37:48,680 ‎- Đồ trang trí. Không thể bỏ qua. ‎- Anh làm nghề đó? 424 00:37:49,360 --> 00:37:50,480 ‎Thợ sơn trang trí. 425 00:37:51,440 --> 00:37:52,560 ‎Bà nên thuê tôi. 426 00:37:56,920 --> 00:37:58,840 ‎Cần thuê thợ lắp kính nữa. 427 00:37:58,920 --> 00:38:00,600 ‎Lần này tôi làm vỡ cửa sổ. 428 00:38:01,560 --> 00:38:03,200 ‎Lần trước cũng là anh à? 429 00:38:03,280 --> 00:38:05,280 ‎- Phải. ‎- Anh làm sao thế? 430 00:38:05,360 --> 00:38:07,960 ‎- Đây là đất tư. ‎- Không hề. Nó là đất công. 431 00:38:09,000 --> 00:38:11,440 ‎- Kiểu gì cũng xâm phạm. ‎- Đâu phải tội. 432 00:38:11,520 --> 00:38:13,200 ‎Nếu tôi không trộm gì cả. 433 00:38:13,720 --> 00:38:15,560 ‎Lần trước anh trộm chai rượu. 434 00:38:17,320 --> 00:38:19,920 ‎Chỉ để lấy can đảm nói chuyện với bà. 435 00:38:20,000 --> 00:38:22,360 ‎Vì tôi đã thử mọi cách. 436 00:38:22,440 --> 00:38:23,800 ‎Viết thư, 437 00:38:23,880 --> 00:38:27,680 ‎nói chuyện với nghị sĩ. ‎Chẳng giúp ích gì được. 438 00:38:28,480 --> 00:38:30,120 ‎Ảo mộng dân chủ. 439 00:38:30,200 --> 00:38:31,560 ‎Nên tôi đến gặp bà, 440 00:38:32,040 --> 00:38:33,400 ‎quốc trưởng. 441 00:38:35,160 --> 00:38:38,280 ‎Bà là phương án cuối. ‎Người có thể làm gì đó. 442 00:38:40,120 --> 00:38:41,680 ‎Anh muốn tôi làm gì? 443 00:38:41,760 --> 00:38:43,600 ‎Cứu chúng tôi khỏi bà ta. 444 00:38:44,960 --> 00:38:46,720 ‎- Ai? ‎- Thatcher! 445 00:38:46,800 --> 00:38:48,640 ‎Bà ta đang huỷ hoại đất nước. 446 00:38:48,720 --> 00:38:51,000 ‎Ta có hơn ba triệu người thất nghiệp. 447 00:38:51,080 --> 00:38:54,280 ‎Nhiều nhất từ Đại Khủng hoảng. ‎Bà không bận tâm à? 448 00:38:54,360 --> 00:38:55,720 ‎Có, tôi rất bận tâm. 449 00:38:56,400 --> 00:38:58,440 ‎Nhưng tôi không thể làm gì được. 450 00:38:59,040 --> 00:39:01,360 ‎Khi anh ở vị trí của tôi lâu như tôi, 451 00:39:01,440 --> 00:39:05,440 ‎anh thấy vận mệnh quốc gia ‎thay đổi nhanh và thường xuyên thế nào. 452 00:39:06,680 --> 00:39:10,000 ‎Thất nghiệp, suy thoái, ‎khủng hoảng, chiến tranh. 453 00:39:10,080 --> 00:39:12,720 ‎Tất cả điều này đều có cách tự chấn chỉnh. 454 00:39:14,560 --> 00:39:16,640 ‎Các nước sẽ vượt qua. Con người mà. 455 00:39:17,120 --> 00:39:19,960 ‎- Vì đơn giản họ phải thế. ‎- Tôi cũng nghĩ thế. 456 00:39:20,040 --> 00:39:21,640 ‎Rằng tôi sẽ vượt qua. 457 00:39:22,280 --> 00:39:23,320 ‎Nhưng lại không. 458 00:39:25,120 --> 00:39:29,000 ‎Đầu tiên là công việc cạn kiệt, ‎rồi sự tự tin của tôi cạn dần. 459 00:39:30,400 --> 00:39:34,400 ‎Rồi… ‎tình yêu trong mắt vợ tôi cũng cạn dần. 460 00:39:36,400 --> 00:39:37,840 ‎Rồi ta bắt đầu tự hỏi, 461 00:39:37,920 --> 00:39:39,520 ‎nó đi đâu mất rồi? 462 00:39:40,600 --> 00:39:44,520 ‎Không chỉ là sự tự tin ‎hay hạnh phúc của ta, mà là… 463 00:39:47,440 --> 00:39:49,920 ‎Họ nói tôi có vấn đề về sức khoẻ tâm thần. 464 00:39:50,000 --> 00:39:51,640 ‎Không. Tôi chỉ nghèo thôi. 465 00:40:02,240 --> 00:40:03,960 ‎Nhà nước có thể giúp tất cả. 466 00:40:04,040 --> 00:40:05,160 ‎Nhà nước nào? 467 00:40:05,240 --> 00:40:07,160 ‎Nhà nước đã mất rồi. 468 00:40:07,640 --> 00:40:09,160 ‎Bà ta đã phá hoại nó, 469 00:40:09,240 --> 00:40:12,360 ‎cả những điều mà chúng tôi nghĩ ‎có thể trông cậy vào. 470 00:40:12,440 --> 00:40:16,920 ‎Ý thức về cộng đồng, ‎ý thức về nghĩa vụ với nhau. 471 00:40:17,880 --> 00:40:19,280 ‎Ý thức về lòng tốt. 472 00:40:19,360 --> 00:40:21,480 ‎Tất cả biến mất. 473 00:40:21,560 --> 00:40:23,520 ‎Tôi nghĩ anh phóng đại. 474 00:40:24,320 --> 00:40:26,760 ‎Mọi người vẫn thể hiện lòng tốt với nhau, 475 00:40:26,840 --> 00:40:28,880 ‎và họ vẫn đóng thuế cho nhà nước. 476 00:40:28,960 --> 00:40:32,320 ‎Và bà ấy tiêu số tiền đó ‎vào cuộc chiến không cần thiết 477 00:40:32,400 --> 00:40:37,360 ‎và tuyên bố tình hình khả quan đã trở lại. 478 00:40:37,440 --> 00:40:40,640 ‎Trong khi đó, ‎những điều khiến chúng tôi thấy khả quan, 479 00:40:40,720 --> 00:40:43,880 ‎quyền làm việc, quyền bệnh tật, 480 00:40:44,720 --> 00:40:46,080 ‎quyền được già, 481 00:40:46,640 --> 00:40:50,200 ‎quyền yếu đuối, làm người, 482 00:40:51,040 --> 00:40:51,880 ‎mất rồi. 483 00:40:54,320 --> 00:40:55,880 ‎Chắc bà nghĩ hết rắc rối, 484 00:40:55,960 --> 00:40:59,120 ‎nhưng bà ta dòm ngó việc của bà. ‎Bà sẽ sớm nghỉ việc. 485 00:40:59,200 --> 00:41:02,760 ‎Tôi cam đoan, bà Thatcher ‎tận tâm với chủ nghĩa quân chủ. 486 00:41:02,840 --> 00:41:05,320 ‎Bà ấy đam mê quyền lực của tổng thống, 487 00:41:05,400 --> 00:41:10,320 ‎và nước này, tổng thống và quốc trưởng ‎không thể cùng tồn tại. 488 00:41:10,400 --> 00:41:14,320 ‎Nhớ lời tôi, bà ta sa thải ta. ‎Bà ta đang lặng lẽ sa thải bà. 489 00:41:15,120 --> 00:41:15,960 ‎Ai vậy? 490 00:41:16,040 --> 00:41:18,400 ‎Trà sáng của tôi. Họ đến vào lúc này. 491 00:41:18,880 --> 00:41:19,720 ‎Vào đi. 492 00:41:25,600 --> 00:41:27,960 ‎- Bà ổn chứ, thưa bà? ‎- Tôi ổn, cảm ơn. 493 00:41:28,040 --> 00:41:29,840 ‎Nhờ cô mời cảnh vệ vào. 494 00:41:46,800 --> 00:41:47,840 ‎Anh đi xa chứ? 495 00:41:48,560 --> 00:41:49,800 ‎Đường York. 496 00:41:51,520 --> 00:41:52,760 ‎Ngay sau Ngã tư Vua. 497 00:41:52,840 --> 00:41:53,680 ‎Tuyệt. 498 00:41:56,560 --> 00:41:57,400 ‎Nó tuyệt chứ? 499 00:41:58,480 --> 00:41:59,800 ‎Không, không hẳn. 500 00:42:06,320 --> 00:42:08,520 ‎Còn điều gì anh muốn nói với tôi chứ? 501 00:42:21,240 --> 00:42:22,080 ‎Không. 502 00:42:24,360 --> 00:42:25,200 ‎Cảm ơn bà. 503 00:42:30,200 --> 00:42:33,680 ‎Mong họ không quá khó khăn ‎với anh vì vụ này. 504 00:42:35,560 --> 00:42:36,400 ‎Cảm ơn. 505 00:42:39,040 --> 00:42:40,440 ‎Chà, tạm biệt. 506 00:42:43,120 --> 00:42:44,920 ‎- Đừng động bà ấy. ‎- Không sao. 507 00:42:47,880 --> 00:42:49,760 ‎Tôi sẽ ghi nhớ điều anh nói. 508 00:43:04,680 --> 00:43:05,520 ‎Ra ngoài! 509 00:43:05,600 --> 00:43:06,960 ‎Giờ tôi xin tách trà. 510 00:43:07,040 --> 00:43:08,080 ‎Vâng, thưa bà. 511 00:43:30,560 --> 00:43:32,040 ‎Bộ Nội vụ đã xác nhận 512 00:43:32,120 --> 00:43:35,440 ‎một người thành công vượt an ninh ‎Cung điện Buckingham 513 00:43:35,520 --> 00:43:38,920 ‎và vào phòng ngủ của Nữ hoàng, ‎không chỉ một mà hai lần. 514 00:43:39,000 --> 00:43:42,000 ‎Một cuộc điều tra ‎về thất bại chưa từng có này 515 00:43:42,080 --> 00:43:45,440 ‎đã bắt đầu và chiều nay ‎đã có thêm thông tin chi tiết 516 00:43:45,520 --> 00:43:47,360 ‎gửi đến Viện thứ dân đang hoài nghi. 517 00:43:47,440 --> 00:43:50,120 ‎Liệu Bộ trưởng Nội vụ có biết 518 00:43:50,200 --> 00:43:55,280 ‎rằng công chúng Anh rất sốc và dao động 519 00:43:55,360 --> 00:43:57,280 ‎khi sự kiện này có thể xảy ra 520 00:43:57,360 --> 00:44:03,400 ‎và rằng Bộ trưởng Nội vụ nói ‎đến "an ninh không thoả đáng" 521 00:44:03,480 --> 00:44:06,240 ‎có phải là ‎lời nói giảm nhẹ của năm không? 522 00:44:06,320 --> 00:44:11,200 ‎Tôi sẽ nói là không ai có thể sốc ‎và dao động hơn tôi. 523 00:44:11,280 --> 00:44:15,600 ‎Tôi nghĩ là chúng ta phải chờ để nghe… 524 00:44:15,680 --> 00:44:18,240 ‎- Trật tự! ‎- Đợi báo cáo của ông Dellow. 525 00:44:27,040 --> 00:44:28,880 ‎Thay mặt chính phủ 526 00:44:28,960 --> 00:44:30,840 ‎và Sở Cảnh sát Thủ đô, 527 00:44:30,920 --> 00:44:32,560 ‎tôi rất xin lỗi. 528 00:44:32,640 --> 00:44:35,160 ‎Đó là một nỗi xấu hổ quốc gia 529 00:44:35,240 --> 00:44:37,840 ‎rằng Nữ hoàng của Vương quốc Anh 530 00:44:37,920 --> 00:44:41,560 ‎phải chịu đựng ‎những kẻ gây rối và bất mãn, 531 00:44:41,640 --> 00:44:44,120 ‎người tự ý dùng đến bạo lực. 532 00:44:44,200 --> 00:44:45,600 ‎Anh ta không bạo lực. 533 00:44:46,400 --> 00:44:50,720 ‎Thật ra, người duy nhất Fagan tổn thương ‎khi đột nhập là chính mình. 534 00:44:51,760 --> 00:44:54,120 ‎Và có thể anh ta là kẻ đau khổ, 535 00:44:54,600 --> 00:44:57,080 ‎tôi không nghĩ khổ ải hoàn toàn do anh ta, 536 00:44:57,560 --> 00:45:01,160 ‎là nạn nhân của nạn thất nghiệp, ‎mà bây giờ tăng hơn gấp đôi 537 00:45:01,240 --> 00:45:03,360 ‎khi bà nắm quyền chỉ ba năm trước. 538 00:45:03,440 --> 00:45:06,760 ‎Nếu tỷ lệ thất nghiệp tạm thời cao, 539 00:45:07,320 --> 00:45:10,040 ‎thì đó là tác dụng phụ cần thiết 540 00:45:10,120 --> 00:45:13,520 ‎của liều thuốc ‎mà ta đang dùng cho kinh tế Anh. 541 00:45:13,600 --> 00:45:15,560 ‎Có lẽ nên cẩn thận liều thuốc này 542 00:45:15,640 --> 00:45:18,040 ‎như một loại hoá trị khủng khiếp, 543 00:45:18,120 --> 00:45:21,400 ‎giết chết bệnh nhân ‎mà nó được dùng để chữa lành? 544 00:45:21,480 --> 00:45:24,160 ‎Nếu những người như Fagan gặp khó khăn, 545 00:45:24,240 --> 00:45:26,800 ‎ta không có nghĩa vụ chung để giúp đỡ họ? 546 00:45:28,120 --> 00:45:29,920 ‎Kinh tế đạo đức của ta là gì? 547 00:45:30,440 --> 00:45:33,760 ‎Nếu ta muốn xoay chuyển đất nước này, 548 00:45:34,880 --> 00:45:37,400 ‎ta phải từ bỏ 549 00:45:37,480 --> 00:45:42,240 ‎quan niệm lạc hậu ‎và sai lầm về nghĩa vụ chung. 550 00:45:42,840 --> 00:45:45,720 ‎Có những người đàn ông ‎và phụ nữ riêng biệt, 551 00:45:45,800 --> 00:45:47,800 ‎và có những gia đình. 552 00:45:48,320 --> 00:45:52,760 ‎Những người vị kỷ ‎cố gắng cải thiện bản thân. 553 00:45:52,840 --> 00:45:56,480 ‎Đó là động cơ thúc đẩy cả một quốc gia. 554 00:45:57,200 --> 00:46:02,040 ‎Bố tôi không có nhà nước ‎để trông cậy nếu kinh doanh thất bại. 555 00:46:02,120 --> 00:46:04,400 ‎Chính nguy cơ huỷ hoại 556 00:46:04,960 --> 00:46:09,760 ‎và nghĩa vụ của ông với gia đình ‎đã thúc đẩy ông thành công. 557 00:46:09,840 --> 00:46:13,000 ‎Có lẽ không phải ai ‎cũng xuất sắc như bố của bà. 558 00:46:13,080 --> 00:46:14,480 ‎Ồ, bà thấy đấy, 559 00:46:14,560 --> 00:46:16,960 ‎đó là điểm khác biệt giữa bà và tôi. 560 00:46:17,640 --> 00:46:21,720 ‎Tôi nói họ có thực lực bên trong mình. 561 00:46:22,960 --> 00:46:24,640 ‎Kể cả người như anh Fagan? 562 00:46:25,880 --> 00:46:29,160 ‎Anh Fagan là một vấn đề khác. 563 00:46:30,040 --> 00:46:32,760 ‎Hai bác sĩ khác nhau đã đưa ra kết luận 564 00:46:32,840 --> 00:46:35,280 ‎rằng anh ta bị bệnh tâm thần phân liệt. 565 00:46:35,360 --> 00:46:39,480 ‎Nếu anh ta được miễn truy tố phạm tội ‎vì tình trạng bệnh, 566 00:46:39,560 --> 00:46:44,040 ‎thì một bệnh viện tâm thần đẹp đẽ, an toàn ‎sẽ đảm bảo 567 00:46:44,120 --> 00:46:47,080 ‎anh ta không còn nguy hiểm nữa. 568 00:46:47,160 --> 00:46:49,080 ‎Giờ, xin thứ lỗi, 569 00:46:49,720 --> 00:46:52,200 ‎- tôi phải đi rồi. ‎- Đi đâu? 570 00:46:53,120 --> 00:46:57,520 ‎Tới buổi diễu hành chiến thắng ‎ở Thành phố London. 571 00:46:58,080 --> 00:46:59,520 ‎Diễu hành chiến thắng? 572 00:46:59,600 --> 00:47:00,640 ‎Vâng, thưa bà. 573 00:47:01,920 --> 00:47:04,600 ‎Chúng ta vừa thắng cuộc chiến. 574 00:47:14,640 --> 00:47:18,320 ‎Chào buổi sáng từ ngoài ‎Sở Giao dịch Hoàng gia ở Thành phố London. 575 00:47:18,400 --> 00:47:20,240 ‎Và trên bục nghi lễ, 576 00:47:20,320 --> 00:47:23,920 ‎tổng thị trưởng và thủ tướng vẫy tay chào. 577 00:47:24,000 --> 00:47:25,760 ‎Bên phải tổng thị trưởng, 578 00:47:25,840 --> 00:47:29,360 ‎bên trái của ông, ‎là đô đốc hạm đội, ngài Terence Lewin. 579 00:47:29,480 --> 00:47:32,000 ‎Thủ tướng nhận lời chào thay vì Quốc chủ. 580 00:47:32,080 --> 00:47:33,080 ‎Không phiền sao? 581 00:47:34,960 --> 00:47:36,960 ‎Không. Không nói thế được. 582 00:47:37,680 --> 00:47:39,680 ‎Thời khắc của bà ấy. Để bà ấy vui. 583 00:47:42,600 --> 00:47:43,520 ‎Thật thú vị. 584 00:47:43,600 --> 00:47:44,440 ‎Gì cơ? 585 00:47:45,440 --> 00:47:47,960 ‎Điều đó làm em phiền lòng nhiều đến thế. 586 00:47:48,040 --> 00:47:50,200 ‎Em nghĩ bà ấy đi hơi xa rồi, 587 00:47:50,280 --> 00:47:52,200 ‎và giờ tăng cường an ninh ở đây. 588 00:47:52,280 --> 00:47:54,280 ‎Bà ấy đang cố bảo vệ em. 589 00:47:54,360 --> 00:47:55,400 ‎Khỏi ai? 590 00:47:56,000 --> 00:47:57,240 ‎Khỏi lũ điên. 591 00:47:57,880 --> 00:47:59,680 ‎Người thường. Thần dân của em. 592 00:47:59,760 --> 00:48:00,640 ‎Thôi nào. 593 00:48:01,680 --> 00:48:03,960 ‎Gã đó rõ ràng là một kẻ điên. 594 00:48:04,600 --> 00:48:05,640 ‎Và là tên ngốc. 595 00:48:05,720 --> 00:48:08,160 ‎Ừ, nhưng đỡ nhất, ‎như tên ngốc của Lear. 596 00:48:09,000 --> 00:48:12,280 ‎Đừng nói về… Shakespeare với anh. 597 00:48:12,800 --> 00:48:13,800 ‎Nhưng không phải. 598 00:48:13,880 --> 00:48:17,640 ‎Tàu Conqueror đã đánh chìm ‎tàu tuần dương Belgrano của Argentina 599 00:48:17,720 --> 00:48:21,000 ‎và từ đó rút ngắn đáng kể ‎cuộc chiến hải quân. 600 00:48:21,080 --> 00:48:24,160 ‎Nhưng nghe nói tàu Conqueror thật sự… 601 00:48:24,240 --> 00:48:27,440 ‎Anh xin lỗi vì không ở đó để bảo vệ em. 602 00:48:29,160 --> 00:48:30,320 ‎Anh thấy tệ quá. 603 00:48:32,520 --> 00:48:34,520 ‎Nhưng anh ở bên cạnh em suốt 604 00:48:35,240 --> 00:48:37,160 ‎và còn hơn cả bảo vệ em. 605 00:48:38,080 --> 00:48:38,920 ‎Nhưng cảm ơn. 606 00:48:42,080 --> 00:48:46,000 ‎Mong là Fagan nhẹ nhõm khi không qua ‎cửa sổ đó và đáp ở giường anh. 607 00:48:49,600 --> 00:48:50,440 ‎Ừ. 608 00:48:51,760 --> 00:48:54,440 ‎Đó sẽ là một cuộc nói chuyện rất khác. 609 00:48:55,960 --> 00:48:56,800 ‎Ừ. 610 00:49:19,120 --> 00:49:20,760 ‎SAU KHI BỊ BẮT GIỮ, 611 00:49:20,840 --> 00:49:27,480 ‎MICHAEL FAGAN ĐÃ ĐƯỢC GIAO CHO ‎BỆNH VIỆN TÂM THẦN PARK LANE Ở LIVERPOOL 612 00:49:29,640 --> 00:49:34,240 ‎ANH TA NHẬP VIỆN BA THÁNG. 613 00:49:36,440 --> 00:49:41,960 ‎ANH TA TIẾP TỤC SỐNG Ở LONDON. 614 00:50:59,080 --> 00:51:04,160 ‎Biên dịch: Nguyen Huynh