1 00:00:06,040 --> 00:00:09,960 ‫"مسلسلات "NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,880 --> 00:00:17,560 ‫والخبر الأخير، من هنا "لندن"،‬ ‫بعنوان "ألم يعد أحد ينعم بالأمان؟"‬ 3 00:00:17,640 --> 00:00:21,960 ‫أُثيرت ضجة كبرى حول الرجل‬ ‫الذي قابل الملكة "إليزابيث"،‬ 4 00:00:22,040 --> 00:00:23,600 ‫بلا دعوة ولا سابق إنذار،‬ 5 00:00:23,680 --> 00:00:25,920 ‫في غرفة نوم الملكة في منتصف الليل.‬ 6 00:00:26,000 --> 00:00:28,320 ‫كان الرجل قد جُرح بزجاج نافذة مكسورة‬ 7 00:00:28,400 --> 00:00:30,680 ‫وخلّف بقع دماء على فراش الملكة.‬ 8 00:00:30,760 --> 00:00:33,520 ‫نجح المقتحم أمس في اختراق‬ 9 00:00:33,600 --> 00:00:36,240 ‫نظام معقد من أجهزة الإنذار الإلكترونية،‬ 10 00:00:36,320 --> 00:00:39,040 ‫كما تجاوز حراس القصر وقوات الشرطة.‬ 11 00:00:39,120 --> 00:00:40,360 ‫"المتهم باقتحام القصر"‬ 12 00:00:40,440 --> 00:00:42,040 ‫يُدعى "مايكل فيغين"، 30 عامًا.‬ 13 00:00:42,120 --> 00:00:45,160 ‫تشير تحقيقات الشرطة‬ ‫إلى أن "فيغين" قد تسلّق سياجًا‬ 14 00:00:45,240 --> 00:00:47,880 ‫فدخل حدائق القصر ومساحتها 51 فدانًا‬ ‫في أثناء الليل.‬ 15 00:00:47,960 --> 00:00:49,720 ‫ثم ورد أنه تسلق أنبوب صرف‬ 16 00:00:49,800 --> 00:00:51,720 ‫ودخل الجناح الملكي عبر نافذة.‬ 17 00:00:51,800 --> 00:00:53,960 ‫وشق طريقه إلى غرفة نوم الملكة الخاصة‬ 18 00:00:54,040 --> 00:00:55,440 ‫في الطابق الأول.‬ 19 00:00:55,520 --> 00:00:59,040 ‫لمدة 10 دقائق،‬ ‫جلس يتحدث على بعد 1.8 مترًا من الملكة.‬ 20 00:00:59,680 --> 00:01:01,280 ‫ثم طلب منها سيجارة.‬ 21 00:01:01,360 --> 00:01:05,000 ‫تقول والدته إنه كان يتحدث عن حبيبة‬ ‫تُدعى "إليزابيث"‬ 22 00:01:05,080 --> 00:01:06,600 ‫تعيش في منطقة "إس دبليو 1".‬ 23 00:01:06,680 --> 00:01:08,120 ‫صدمت الحادثة "بريطانيا"‬ 24 00:01:08,200 --> 00:01:09,680 ‫"الملكة تجد دخيلًا عند فراشها"‬ 25 00:01:09,760 --> 00:01:12,200 ‫وأسفرت عن تحقيق "سكوتلاند يارد"‬ ‫مع الأمن الملكي.‬ 26 00:01:12,280 --> 00:01:15,520 ‫عادت السيدة "ثاتشر" بشكل طارئ‬ ‫إلى مجلس العموم اليوم‬ 27 00:01:15,600 --> 00:01:17,600 ‫قبيل تصريح من وزير الداخلية.‬ 28 00:01:17,680 --> 00:01:20,160 ‫المجلس معجب بالطريقة الهادئة‬ 29 00:01:20,240 --> 00:01:23,480 ‫التي استجابت بها جلالتها لما حدث.‬ 30 00:01:23,560 --> 00:01:27,560 ‫واصلت الملكة أداء واجباتها‬ ‫بما يبدو أنها رباطة جأش،‬ 31 00:01:27,640 --> 00:01:30,440 ‫على الرغم من التهديد الجسيم غير المسبوق‬ 32 00:01:30,520 --> 00:01:32,520 ‫الذي شكّله المقتحم.‬ 33 00:01:33,120 --> 00:01:36,560 ‫دفعت الحادثة بالمعلقين الملكيين‬ ‫إلى طرح سؤالين.‬ 34 00:01:37,280 --> 00:01:38,720 ‫"كيف دخل بحق السماء؟‬ 35 00:01:39,360 --> 00:01:41,200 ‫وعمّ تحدثا؟"‬ 36 00:02:52,880 --> 00:02:56,720 ‫"(فيغين)"‬ 37 00:03:00,880 --> 00:03:02,040 ‫"قبل 3 أشهر"‬ 38 00:03:02,120 --> 00:03:06,440 ‫تقول السيدة "ثاتشر" إن حكومتها تتبع ‬ ‫جدول أعمال سياسي مترابط يمتد لأعوام مقبلة‬ 39 00:03:06,520 --> 00:03:09,600 ‫في سبيل اكتمال تحوّل "بريطانيا".‬ 40 00:03:09,680 --> 00:03:14,120 ‫أقول إن خلفيتك ومنشأك ليسا مهمين‬ 41 00:03:14,200 --> 00:03:17,760 ‫لأنك لو استطعت أن تثبت‬ ‫أنك ذو قيمة للاقتصاد،‬ 42 00:03:17,840 --> 00:03:19,280 ‫لو استطعت أن تساهم،‬ 43 00:03:19,360 --> 00:03:23,040 ‫لو استطعت زيادة رفاهيتك‬ ‫من أجل صالح الآخرين…‬ 44 00:03:23,120 --> 00:03:26,440 ‫كفى بحق السماء!‬ 45 00:03:26,520 --> 00:03:28,320 ‫المجتهدون الذين سيخلقون فرص عمل،‬ 46 00:03:28,400 --> 00:03:30,040 ‫الأشخاص الناجحون،‬ 47 00:03:30,120 --> 00:03:33,400 ‫الأشخاص الذين يستطيعون‬ ‫إظهار إصرارهم على التقدم.‬ 48 00:03:38,360 --> 00:03:41,680 ‫قالت رئيسة الوزراء‬ ‫إن الهدف هو إنعاش البلاد…‬ 49 00:03:48,120 --> 00:03:50,120 ‫مزيد من الجولات والأخبار بعد الفاصل.‬ 50 00:04:09,840 --> 00:04:11,400 ‫- كيف حالك يا صديقي؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 51 00:04:27,240 --> 00:04:28,080 ‫صباح الخير.‬ 52 00:04:43,040 --> 00:04:44,040 ‫في وقت سابق اليوم،‬ 53 00:04:44,120 --> 00:04:46,520 ‫غرق الطرّاد الأرجنتيني "جنرال بلغرانو"‬ 54 00:04:46,600 --> 00:04:50,200 ‫وتشير التقارير الأولية‬ ‫إلى ما يُحتمل أن يصل إلى ألف ضحية‬ 55 00:04:50,280 --> 00:04:52,000 ‫مما أدى إلى هبوط حاد‬ 56 00:04:52,080 --> 00:04:54,640 ‫في مؤشر الدعم الدولي لـ"بريطانيا".‬ 57 00:04:54,720 --> 00:04:56,120 ‫- التالي.‬ ‫- التالي رجاءً.‬ 58 00:04:57,560 --> 00:04:58,960 ‫- أنا مجددًا.‬ ‫- الاسم؟‬ 59 00:04:59,040 --> 00:05:00,080 ‫"مايكل فيغين".‬ 60 00:05:00,160 --> 00:05:02,240 ‫هل حصلت على أي عمل في الأسبوعين الماضيين؟‬ 61 00:05:02,800 --> 00:05:04,120 ‫كل أسبوعين، آتي إلى هنا،‬ 62 00:05:04,200 --> 00:05:06,400 ‫وكل أسبوعين، تطرحين عليّ السؤال نفسه.‬ 63 00:05:07,040 --> 00:05:09,160 ‫هل حصلت على أي عمل في الأسبوعين الماضيين؟‬ 64 00:05:10,040 --> 00:05:11,440 ‫ترأست اللجنة الأولمبية،‬ 65 00:05:12,040 --> 00:05:16,720 ‫ثم قضيت بضعة أيام‬ ‫كأمين عام لـ"الأمم المتحدة".‬ 66 00:05:17,920 --> 00:05:18,760 ‫التالي.‬ 67 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 ‫أحصلت على أي عمل في الأسبوعين الماضيين؟‬ 68 00:05:23,080 --> 00:05:24,960 ‫ماذا آكل لأعيش؟ الهواء الطلق؟‬ 69 00:05:41,680 --> 00:05:44,040 ‫- حسنًا، اعتن بنفسك.‬ ‫- أراك لاحقًا.‬ 70 00:05:48,560 --> 00:05:49,400 ‫"بيل"!‬ 71 00:05:50,040 --> 00:05:51,560 ‫مرحبًا يا صديقي. كيف حالك؟‬ 72 00:05:52,240 --> 00:05:54,080 ‫- بخير. وأنت؟‬ ‫- أجل، لا بأس بحالي.‬ 73 00:05:54,160 --> 00:05:56,800 ‫أجل. ألا يزال لديك ذلك الصديق، الذي…‬ 74 00:05:58,160 --> 00:06:00,400 ‫ذلك الرجل الذي يدفع نقدًا؟‬ 75 00:06:00,480 --> 00:06:02,120 ‫أجل. هل تبحث عن عمل؟‬ 76 00:06:02,800 --> 00:06:04,760 ‫سأقبل أي عمل تعرضه عليّ.‬ 77 00:06:07,000 --> 00:06:08,160 ‫لمن هذه الفرش؟‬ 78 00:06:08,760 --> 00:06:10,960 ‫- إنها مشاع. استخدمها فحسب.‬ ‫- ها قد وصل!‬ 79 00:06:11,040 --> 00:06:14,320 ‫حسنًا يا رفاق. لنتابع العمل.‬ ‫كلما أسرعنا بالانتهاء،‬ 80 00:06:14,400 --> 00:06:15,920 ‫- عجلنا بزيارة الحانة.‬ ‫- شكرًا.‬ 81 00:06:16,000 --> 00:06:21,080 ‫الدرجة 28 من البني الفاتح…‬ 82 00:06:23,280 --> 00:06:24,760 ‫لون حياتي.‬ 83 00:06:46,320 --> 00:06:48,360 ‫سآخذ كأسًا من النبيذ الأبيض.‬ 84 00:06:48,440 --> 00:06:50,080 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ 85 00:06:50,160 --> 00:06:51,160 ‫ماذا أحضر لك؟‬ 86 00:06:52,640 --> 00:06:53,600 ‫ما الخطب؟‬ 87 00:06:55,840 --> 00:06:56,760 ‫"مايكل" هنا.‬ 88 00:06:58,000 --> 00:06:58,840 ‫أين؟‬ 89 00:06:59,800 --> 00:07:00,720 ‫ابق هنا.‬ 90 00:07:08,000 --> 00:07:10,120 ‫ماذا تفعل؟ نهيتك عن المجيء إلى هنا.‬ 91 00:07:10,200 --> 00:07:12,960 ‫- أريد التحدث إليك عن الشقة.‬ ‫- ليس الليلة يا "مايكل".‬ 92 00:07:15,120 --> 00:07:16,120 ‫كيف حال الأولاد؟‬ 93 00:07:16,800 --> 00:07:18,240 ‫إنهم بخير. والآن انصرف.‬ 94 00:07:23,000 --> 00:07:23,920 ‫من هذا الوغد؟‬ 95 00:07:24,000 --> 00:07:25,240 ‫- لا تكن فظًا.‬ ‫- من يكون؟‬ 96 00:07:25,320 --> 00:07:28,320 ‫شخص يعمل لكسب العيش ويعتني بأبنائك.‬ 97 00:07:28,400 --> 00:07:30,320 ‫- والآن انصرف.‬ ‫- إنه وغد حقير.‬ 98 00:07:30,400 --> 00:07:31,440 ‫أنت وغد حقير!‬ 99 00:07:31,520 --> 00:07:33,320 ‫- "مايكل"، لا تبدأ.‬ ‫- أتريد القتال؟‬ 100 00:07:33,400 --> 00:07:34,680 ‫- ربما أريده!‬ ‫- حقًا؟‬ 101 00:07:34,760 --> 00:07:36,160 ‫- أرجوك.‬ ‫- ربما لا تستحق العناء.‬ 102 00:07:36,240 --> 00:07:38,480 ‫وربما لا تملك الرجولة الكافية!‬ 103 00:07:38,560 --> 00:07:40,000 ‫لا… اصمتوا!‬ 104 00:07:40,080 --> 00:07:42,320 ‫الرجولة؟ أنا رجل.‬ 105 00:07:42,400 --> 00:07:45,680 ‫دعني أخبرك بشيء آخر. إنها تعرف مدى رجولتي.‬ 106 00:07:45,760 --> 00:07:47,760 ‫هذا يكفي، أتفهم؟‬ 107 00:07:47,840 --> 00:07:48,760 ‫هيا بحق السماء!‬ 108 00:07:48,840 --> 00:07:51,840 ‫- تعال وقاتلني إذًا!‬ ‫- هيا بحق السماء!‬ 109 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 ‫قاتلني إذًا! قاتلني بحق السماء!‬ 110 00:07:56,080 --> 00:07:58,240 ‫مهلًا! "مايكل"، هلّا ترحل فحسب.‬ 111 00:07:58,320 --> 00:08:00,160 ‫من يعتني بأبنائك الملاعين؟‬ 112 00:08:00,240 --> 00:08:01,960 ‫- أيها الوغد الحقير!‬ ‫- توقف فحسب!‬ 113 00:08:02,040 --> 00:08:03,080 ‫فلتقاتلني إذًا!‬ 114 00:08:31,640 --> 00:08:32,960 ‫حضرة رئيسة الوزراء.‬ 115 00:08:37,600 --> 00:08:39,800 ‫كم يسعدني أن أقول‬ 116 00:08:39,880 --> 00:08:44,000 ‫إنه بعد استعادة "جنوب جورجيا"‬ ‫الأسبوع الماضي،‬ 117 00:08:44,080 --> 00:08:47,800 ‫قامت قواتنا بتصعيد العمليات حاليًا.‬ 118 00:08:47,880 --> 00:08:51,320 ‫قاذفة قنابل طراز "فولكان"‬ ‫من القوات الجوية الملكية وطائرة دعم مصاحبة‬ 119 00:08:51,400 --> 00:08:55,000 ‫قد نفّذتا بنجاح غارات قصف قرب العاصمة.‬ 120 00:08:55,080 --> 00:08:56,720 ‫- هل يوجد ضحايا؟‬ ‫- لا.‬ 121 00:08:56,800 --> 00:08:59,760 ‫حاولت قوات العدو شن هجوم مضاد،‬ 122 00:08:59,840 --> 00:09:03,080 ‫لكن طائرتين أرجنتينيتين‬ ‫طراز "كانبيرا" و"ميراج"‬ 123 00:09:03,160 --> 00:09:06,440 ‫تم إسقاطهما بنجاح‬ ‫بواسطة طائراتنا المقاتلة طراز "هاريير".‬ 124 00:09:06,520 --> 00:09:09,160 ‫أظن أننا نستطيع أن نقول بثقة‬ 125 00:09:09,840 --> 00:09:12,120 ‫إن الوضع قد انقلب لصالحنا،‬ 126 00:09:13,040 --> 00:09:18,480 ‫وإن استعادة جزر "فوكلاند" بات قريبًا.‬ 127 00:09:20,560 --> 00:09:24,160 ‫- جاءت رئيسة الوزراء لمقابلتي اليوم.‬ ‫- أرجو أن تكوني قد استقبلتها بحرارة.‬ 128 00:09:24,240 --> 00:09:27,160 ‫- لم أفعل ذلك؟‬ ‫- عارض الجميع حربنا في جزر "فوكلاند"،‬ 129 00:09:27,240 --> 00:09:30,280 ‫لكنها آمنت بقدرتنا على الفوز،‬ ‫والآن صار النصر في مرمى البصر.‬ 130 00:09:30,920 --> 00:09:31,800 ‫نصرها.‬ 131 00:09:32,560 --> 00:09:35,760 ‫إنها تفعل أخيرًا‬ ‫ما انتظرنا أعوامًا أن يفعله شخص ما.‬ 132 00:09:35,840 --> 00:09:36,800 ‫وهو؟‬ 133 00:09:36,880 --> 00:09:39,320 ‫قيادة هذا البلد بحزم وحسم‬ 134 00:09:39,400 --> 00:09:42,440 ‫بعد أعوام من انعدام الكفاءة وسوء الإدارة.‬ 135 00:09:45,800 --> 00:09:47,960 ‫ذكرت موضوع أمن القصر مجددًا،‬ 136 00:09:48,040 --> 00:09:49,680 ‫- مما أثار غضبي بشدة.‬ ‫- لماذا؟‬ 137 00:09:50,440 --> 00:09:52,400 ‫أتريد زيادة أسوارنا ارتفاعًا؟‬ 138 00:09:52,480 --> 00:09:54,760 ‫أم أن يبتعد العامة‬ ‫3 أمتار أخرى في المناسبات؟‬ 139 00:09:57,520 --> 00:09:59,600 ‫أستمتع بمقابلة أفراد الشعب‬ 140 00:09:59,680 --> 00:10:01,320 ‫وقد تعلمت الكثير منهم.‬ 141 00:10:02,200 --> 00:10:05,040 ‫حتمًا تتذكر الدرس الذي علّمنا إياه‬ ‫اللورد "أولترينكام".‬ 142 00:10:05,640 --> 00:10:09,000 ‫قبل 25 عامًا، نُصحنا بأن نكون أكثر شفافية.‬ 143 00:10:09,080 --> 00:10:10,240 ‫بأن يسهل الوصول إلينا.‬ 144 00:10:10,320 --> 00:10:11,640 ‫بأن نمد جسور التواصل.‬ 145 00:10:12,920 --> 00:10:15,400 ‫لا أشعر بالارتياح حيال قطعها مجددًا.‬ 146 00:10:22,800 --> 00:10:24,800 ‫حسنًا. ارتدين قفازات المباراة.‬ 147 00:10:25,960 --> 00:10:27,440 ‫لقد عرّفنا وأعددنا‬ 148 00:10:27,520 --> 00:10:30,720 ‫عددًا من أفراد الشعب المناسبين لمقابلتكم.‬ 149 00:10:30,800 --> 00:10:33,480 ‫لكن من دون أسئلة ولا محادثة فعلية؟‬ 150 00:10:33,560 --> 00:10:36,120 ‫- لا يا سيدتي.‬ ‫- حسنًا، لننته من هذا الأمر.‬ 151 00:10:46,800 --> 00:10:48,800 ‫أقدّم لك الزوجين "باروكلوف" يا سيدتي.‬ 152 00:10:48,880 --> 00:10:50,480 ‫- مرحبًا.‬ ‫- جلالتك.‬ 153 00:10:51,040 --> 00:10:52,840 ‫- أين تعمل؟‬ ‫- بوزارة الصحة والسلامة.‬ 154 00:10:55,080 --> 00:10:56,880 ‫أرجو ألّا تجد أي مخالفات هنا اليوم.‬ 155 00:10:56,960 --> 00:10:57,840 ‫لا، على الإطلاق.‬ 156 00:10:59,160 --> 00:11:00,400 ‫هل أزوركما يوم الخميس؟‬ 157 00:11:00,480 --> 00:11:03,400 ‫السيدة "والاس"، نائبة رئيسة معهد المرأة…‬ 158 00:11:04,160 --> 00:11:06,200 ‫ألا تزالين تجدين الوقت لخبز الكعك؟‬ 159 00:11:06,280 --> 00:11:07,440 ‫أجل!‬ 160 00:11:14,880 --> 00:11:17,080 ‫ربّتني جدتي المتأثرة بالحقبة الفيكتورية.‬ 161 00:11:17,160 --> 00:11:19,360 ‫تعلمنا أهمية الاجتهاد في العمل.‬ 162 00:11:19,440 --> 00:11:23,600 ‫كانوا يعلّموننا كيف نحسّن من أنفسنا.‬ ‫كانوا يعلّموننا الاعتماد على النفس.‬ 163 00:11:25,000 --> 00:11:26,000 ‫التالي.‬ 164 00:11:26,560 --> 00:11:29,040 ‫كانوا يعلّموننا أن النظافة من الإيمان.‬ 165 00:11:29,600 --> 00:11:31,000 ‫- أنا مجددًا.‬ ‫- الاسم؟‬ 166 00:11:31,480 --> 00:11:32,480 ‫"بوند". "جيمس بوند".‬ 167 00:11:33,440 --> 00:11:35,560 ‫هل حصلت على أي عمل في الأسبوعين الماضيين؟‬ 168 00:11:35,640 --> 00:11:37,560 ‫أنا جاسوس دولي.‬ 169 00:11:37,640 --> 00:11:40,560 ‫أعمل في الاستخبارات.‬ ‫ومكافحة التجسس. والاغتيالات.‬ 170 00:11:44,160 --> 00:11:45,000 ‫أحمق.‬ 171 00:11:46,040 --> 00:11:47,920 ‫لديّ سؤال. من مديرك؟‬ 172 00:11:48,000 --> 00:11:49,240 ‫أريد تقديم شكوى.‬ 173 00:11:49,320 --> 00:11:53,160 ‫لو شعرت بأنك تتعرض إلى الظلم، فتحدث رجاءً‬ ‫إلى نائب البرلمان المسؤول عن دائرتك،‬ 174 00:11:53,240 --> 00:11:55,760 ‫الذي يمكنه إحالتك‬ ‫إلى أمين المظالم البرلماني.‬ 175 00:12:00,400 --> 00:12:02,200 ‫أنت الحمقاء اللعينة.‬ 176 00:12:03,320 --> 00:12:04,280 ‫"النافذة مغلقة"‬ 177 00:12:04,360 --> 00:12:05,200 ‫التالي!‬ 178 00:12:07,040 --> 00:12:09,520 ‫بينما تجرين الإصلاحات‬ ‫في باقي المنظومة الاقتصادية‬ 179 00:12:09,600 --> 00:12:11,240 ‫وتؤتي ثمارها تدريجيًا،‬ 180 00:12:11,320 --> 00:12:14,440 ‫يبدو أن إحدى التبعات‬ ‫هي شدة ارتفاع نسب البطالة،‬ 181 00:12:14,520 --> 00:12:16,360 ‫والبطالة لا تزال ترتفع.‬ 182 00:12:16,440 --> 00:12:19,200 ‫لا، الأمر…‬ ‫أيمكنني صياغة الأمر على النحو التالي؟‬ 183 00:12:19,280 --> 00:12:21,840 ‫الأمر يشبه ممرضة تعتني بمريض.‬ 184 00:12:22,360 --> 00:12:23,960 ‫أيهما الممرضة الفضلى؟‬ 185 00:12:24,040 --> 00:12:26,920 ‫الممرضة التي تخنق المريض بالتعاطف،‬ 186 00:12:27,000 --> 00:12:28,760 ‫وتقول، "لا عليك يا عزيزي. لا تخف".‬ 187 00:12:28,840 --> 00:12:31,520 ‫"استلق فحسب. سأحضر لك كل وجباتك."‬ 188 00:12:31,600 --> 00:12:34,960 ‫"سأحضر لك الصحف. لا تقلق. استلق فحسب."‬ 189 00:12:35,040 --> 00:12:36,280 ‫"سأعتني بك."؟‬ 190 00:12:36,360 --> 00:12:40,440 ‫أم الممرضة التي تقول،‬ ‫"هيا. انفض عنك المرض".‬ 191 00:12:40,520 --> 00:12:42,160 ‫"أعرف أنك خضعت إلى جراحة أمس."‬ 192 00:12:42,240 --> 00:12:44,760 ‫"حان وقت وضع قدميك على الأرض‬ ‫واتخاذ بضع خطوات."‬ 193 00:12:44,840 --> 00:12:46,720 ‫"أحسنت يا عزيزي. أحسنت."‬ 194 00:12:46,800 --> 00:12:49,040 ‫"هلّا نحاول اتخاذ بضع خطوات أخرى غدًا."‬ 195 00:12:49,760 --> 00:12:51,600 ‫أيهما الممرضة الفضلى في رأيك؟‬ 196 00:12:51,680 --> 00:12:53,440 ‫أعرف أيهما أشبه بك يا سيدة "ثاتشر"!‬ 197 00:13:03,840 --> 00:13:10,440 ‫"نائب البرلمان (ريتشارد هيستينغز)"‬ 198 00:13:17,160 --> 00:13:18,120 ‫كيف يمكنني مساعدتك…‬ 199 00:13:19,080 --> 00:13:19,920 ‫يا سيد "فيغين"؟‬ 200 00:13:20,600 --> 00:13:22,880 ‫أردت التحدث إلى أحد المسؤولين عن النظام.‬ 201 00:13:23,480 --> 00:13:24,520 ‫أي نظام؟‬ 202 00:13:24,600 --> 00:13:25,760 ‫هذا النظام. "بريطانيا".‬ 203 00:13:27,480 --> 00:13:29,720 ‫ما الذي يزعجك في النظام؟‬ 204 00:13:30,840 --> 00:13:33,800 ‫إنه ظالم ومخز لنا.‬ 205 00:13:34,760 --> 00:13:38,560 ‫مكتوب هنا أنك عاطل عن العمل حاليًا.‬ ‫ما عملك في الأحوال العادية؟‬ 206 00:13:39,320 --> 00:13:40,840 ‫أنا عامل طلاء خارجي وداخلي،‬ 207 00:13:40,920 --> 00:13:42,920 ‫لكن لا يوجد عمل متوفر مؤخرًا.‬ 208 00:13:43,000 --> 00:13:46,800 ‫ربما لأنه بدلًا من الاستثمار‬ ‫في منازل جديدة،‬ 209 00:13:46,880 --> 00:13:49,000 ‫أستطيع أن أطليها من الخارج والداخل،‬ 210 00:13:49,080 --> 00:13:53,240 ‫فإن هذه الشيطانة تنفق جميع الاستثمارات‬ ‫على حرب غير ضرورية.‬ 211 00:13:53,320 --> 00:13:55,520 ‫يجب أن أخبرك بأنني أدعم الحرب بشكل كامل.‬ 212 00:13:55,600 --> 00:13:57,560 ‫أتعرف تكلفتها؟‬ 213 00:13:57,640 --> 00:14:00,840 ‫أعرف التكلفة بدقة. نشرت الحكومة الأرقام.‬ 214 00:14:00,920 --> 00:14:05,040 ‫لم عساك أن تنفق أكثر من 3 مليارات جنيه‬ 215 00:14:05,120 --> 00:14:07,920 ‫على حرب ضد غرباء لا نعرفهم‬ 216 00:14:08,000 --> 00:14:10,200 ‫بدلًا من أن تعيل أسرتك؟‬ 217 00:14:10,280 --> 00:14:12,360 ‫لأن غزو جزر "فوكلاند"‬ 218 00:14:12,440 --> 00:14:15,000 ‫كان عملًا غير قانوني قامت به قوة أجنبية،‬ 219 00:14:15,080 --> 00:14:18,920 ‫لأن الجنرال "غالتييري" مجرم فاشي،‬ 220 00:14:19,000 --> 00:14:22,040 ‫ولأن سكان جزيرة "فوكلاند" رعايا بريطانيون‬ 221 00:14:22,120 --> 00:14:24,160 ‫يعيشون على أرض بريطانية ذات سيادة.‬ 222 00:14:24,760 --> 00:14:26,880 ‫لكنني أشكرك على ملاحظاتك،‬ 223 00:14:26,960 --> 00:14:28,240 ‫التي سأدوّنها.‬ 224 00:14:28,320 --> 00:14:30,240 ‫- لا، لن تفعل.‬ ‫- بلى، سأفعل.‬ 225 00:14:30,840 --> 00:14:32,120 ‫لا، لن تفعل.‬ 226 00:14:38,640 --> 00:14:40,680 ‫دوّنتها يا سيد "فيغين".‬ 227 00:14:40,760 --> 00:14:42,760 ‫هل من الضروري أن تعلّق صورتها هنا؟‬ 228 00:14:42,840 --> 00:14:45,360 ‫وكأننا في "تركيا" أو "العراق".‬ 229 00:14:45,440 --> 00:14:46,640 ‫إنها رئيستي في العمل.‬ 230 00:14:46,720 --> 00:14:49,080 ‫- أنا رئيسك. أنا ناخب.‬ ‫- هل انتخبتني؟‬ 231 00:14:49,680 --> 00:14:51,080 ‫لا بد أنك تمزح!‬ 232 00:14:51,160 --> 00:14:53,760 ‫سامحني إن لم أعتبرك رئيسي.‬ 233 00:14:53,840 --> 00:14:56,520 ‫"مارغريت ثاتشر" هي زعيمة حزب المحافظين،‬ 234 00:14:56,600 --> 00:14:57,880 ‫الذي أنتمي إليه،‬ 235 00:14:57,960 --> 00:15:00,000 ‫وبالتالي أعتبرها رئيستي.‬ 236 00:15:00,080 --> 00:15:00,920 ‫هل أنت معجب بها؟‬ 237 00:15:01,400 --> 00:15:03,640 ‫- ماذا؟‬ ‫- أتراودك أفكار بذيئة؟ أراهن على ذلك.‬ 238 00:15:03,720 --> 00:15:05,560 ‫للأسف انتهى وقتنا.‬ 239 00:15:06,320 --> 00:15:07,360 ‫لم أنته.‬ 240 00:15:09,160 --> 00:15:11,680 ‫إن كنت لا تزال راغبًا في تسجيل اعتراضك،‬ 241 00:15:11,760 --> 00:15:14,760 ‫فأقترح أن تفعل ذلك عبر صندوق الاقتراع‬ ‫أو بشكل سلمي في الشارع،‬ 242 00:15:14,840 --> 00:15:17,320 ‫وهو حقك في أي ديمقراطية متحضرة.‬ 243 00:15:17,400 --> 00:15:20,440 ‫لكنني لو أردت التحدث إلى شخص ما عنها،‬ ‫فإلى من أتحدث؟‬ 244 00:15:21,120 --> 00:15:22,480 ‫زعيم المعارضة.‬ 245 00:15:22,560 --> 00:15:24,800 ‫تُتاح له فرصة طرح الأسئلة عليها‬ 246 00:15:24,880 --> 00:15:26,600 ‫في مجلس العموم مرتين أسبوعيًا.‬ 247 00:15:26,680 --> 00:15:28,920 ‫إن لم تنجح معه، فالجأ إلى الملكة.‬ 248 00:15:29,000 --> 00:15:31,680 ‫تجتمع برئيسة الوزراء في مقابلة خاصة‬ ‫كل ثلاثاء.‬ 249 00:15:31,760 --> 00:15:34,600 ‫لم لا تزورها في قصر "باكينغهام" لتسألها؟‬ 250 00:15:38,720 --> 00:15:39,920 ‫أيها الحراس!‬ 251 00:15:41,000 --> 00:15:42,320 ‫إلى اليسار،‬ 252 00:15:42,400 --> 00:15:43,840 ‫بالخطوة السريعة!‬ 253 00:15:43,920 --> 00:15:48,360 ‫يسارًا، يمينًا…‬ 254 00:16:01,640 --> 00:16:05,080 ‫جلالة الملكة تلقي التحية الملكية،‬ 255 00:16:05,160 --> 00:16:08,520 ‫وهي اللحظة الرئيسية في مسيرة‬ ‫الاحتفال السنوي بعيد ميلاد الملكة.‬ 256 00:16:15,560 --> 00:16:18,440 ‫بينما يستعرض أعضاء البلاط الملكي الرايات،‬ 257 00:16:18,520 --> 00:16:21,760 ‫فإن المشاهدين في المنازل،‬ ‫وكذلك بعض الأشخاص المحظوظين من العامة‬ 258 00:16:21,840 --> 00:16:22,840 ‫الذين دُعوا للحضور،‬ 259 00:16:22,920 --> 00:16:27,160 ‫يتّحدون كأمة واحدة‬ ‫احتفالًا بهذه المناسبة السعيدة.‬ 260 00:16:29,240 --> 00:16:32,360 ‫أنا في غنى عن أن أخبركم ‬ ‫أنني وكل وزير في هذه الحكومة‬ 261 00:16:32,440 --> 00:16:34,040 ‫يساورنا قلق بالغ…‬ 262 00:16:34,120 --> 00:16:35,120 ‫رقم 72.‬ 263 00:16:36,440 --> 00:16:37,360 ‫نافذة رقم 2.‬ 264 00:16:39,480 --> 00:16:43,120 ‫طلب اقتراض دفعة واحدة‬ ‫لتغطية تجديدات في المنزل؟‬ 265 00:16:43,200 --> 00:16:45,720 ‫- أجل.‬ ‫- هلّا تعطيني مزيدًا من المعلومات.‬ 266 00:16:46,440 --> 00:16:48,400 ‫حسنًا. تركتني زوجتي.‬ 267 00:16:49,000 --> 00:16:49,840 ‫حسنًا.‬ 268 00:16:50,360 --> 00:16:53,280 ‫لجأت إلى إدارة الخدمات الاجتماعية‬ ‫طلبًا للوساطة‬ 269 00:16:53,360 --> 00:16:55,360 ‫لأنني أريد أن يقضي أبنائي وقتًا معي.‬ 270 00:16:55,440 --> 00:16:56,280 ‫حسنًا.‬ 271 00:16:58,200 --> 00:17:01,120 ‫لكنهم رأوا الشقة‬ ‫وقالوا إنها تحتاج إلى تحسين.‬ 272 00:17:01,200 --> 00:17:03,320 ‫بها أضرار بسبب الماء. أريد إصلاحها.‬ 273 00:17:04,560 --> 00:17:06,040 ‫أنت لست المستأجر الرئيسي.‬ 274 00:17:07,240 --> 00:17:08,640 ‫زوجتي المستأجرة الرئيسية،‬ 275 00:17:08,720 --> 00:17:11,000 ‫لكنها تركت الشقة. شرحت ذلك للتو.‬ 276 00:17:12,200 --> 00:17:14,120 ‫يجب أن تكون المستأجر الرئيسي للشقة‬ 277 00:17:14,200 --> 00:17:17,920 ‫قبل حتى أن نفكر في دفع تكلفة الأضرار.‬ ‫هل جربت اللجوء إلى المجلس؟‬ 278 00:17:19,680 --> 00:17:21,560 ‫لا. لقد وجّهوني إليك.‬ 279 00:17:22,920 --> 00:17:26,080 ‫اسمع، إن لم تُحل هذه المشكلة‬ ‫فلن أتمكن من رؤية أبنائي.‬ 280 00:17:28,440 --> 00:17:30,960 ‫يجب أن ترفع الأمر إلى المجلس.‬ 281 00:17:31,040 --> 00:17:34,320 ‫سداد نسبة كبيرة من الديون الأجنبية‬ ‫التي ورثناها.‬ 282 00:23:44,040 --> 00:23:44,960 ‫مهلًا!‬ 283 00:23:50,440 --> 00:23:52,280 ‫بسرعة! يوجد رجل هنا.‬ 284 00:23:52,360 --> 00:23:54,120 ‫- دخيل.‬ ‫- ماذا؟‬ 285 00:23:54,200 --> 00:23:55,720 ‫إنه عند غرفة نوم الملكة.‬ 286 00:23:55,800 --> 00:23:57,760 ‫- هيا! أسرع!‬ ‫- أضئ الأنوار.‬ 287 00:23:57,840 --> 00:23:58,720 ‫حسنًا.‬ 288 00:23:59,480 --> 00:24:01,800 ‫- هل شوهد هنا؟‬ ‫- عند الطرف الآخر.‬ 289 00:24:02,600 --> 00:24:04,160 ‫- انتشروا!‬ ‫- تفقدوا غرفة النوم.‬ 290 00:24:04,240 --> 00:24:06,880 ‫- فتّش تحت الأسرّة.‬ ‫- افحص تلك النوافذ.‬ 291 00:24:06,960 --> 00:24:09,440 ‫- ربما حطم نافذة ليدخل.‬ ‫- الحمام خال.‬ 292 00:24:10,400 --> 00:24:12,840 ‫- غرفة النوم خالية.‬ ‫- تفقدوا غرفة الملابس، بسرعة!‬ 293 00:24:12,920 --> 00:24:14,840 ‫- لا أثر له.‬ ‫- غرفة الملابس خالية.‬ 294 00:24:31,320 --> 00:24:32,920 ‫تشير الأدلة إلى أنه،‬ 295 00:24:33,000 --> 00:24:35,040 ‫ونحن نفترض أنه كان رجلًا،‬ 296 00:24:35,120 --> 00:24:39,520 ‫قد صعد من فوق السياج بالقرب ‬ ‫من مدخل السفراء وتسلق أحد أنابيب الصرف‬ 297 00:24:39,600 --> 00:24:42,080 ‫ودخل من نافذة إلى مكتب رئيس شؤون البلاط.‬ 298 00:24:42,160 --> 00:24:45,320 ‫من هناك، دخل إلى البهو الشرقي،‬ ‫وصولًا إلى بهو الصليب،‬ 299 00:24:45,400 --> 00:24:48,080 ‫وحتى بهو الصور وصولًا إلى غرفة الهدايا…‬ 300 00:24:49,320 --> 00:24:50,400 ‫حيث شرب زجاجة نبيذ.‬ 301 00:24:51,560 --> 00:24:52,400 ‫ماذا؟‬ 302 00:24:53,000 --> 00:24:55,560 ‫زجاجة "فاشيه جوهانسبرغ ريسلينغ".‬ 303 00:24:57,320 --> 00:24:58,600 ‫قيمتها 6 جنيهات.‬ 304 00:25:00,080 --> 00:25:01,920 ‫كما كسر مزهرية مزخرفة،‬ 305 00:25:02,560 --> 00:25:04,520 ‫كانت هدية من رئيس "غيانا".‬ 306 00:25:04,600 --> 00:25:06,440 ‫أتذكّر تلك المزهرية.‬ 307 00:25:07,160 --> 00:25:09,240 ‫إنها قطعة قبيحة وردية اللون‬ 308 00:25:09,880 --> 00:25:12,560 ‫مزينة بديدان زرقاء.‬ 309 00:25:12,640 --> 00:25:15,880 ‫ليست ديدانًا.‬ ‫كانت الأنهار الرئيسية الـ3 في "غيانا".‬ 310 00:25:16,480 --> 00:25:18,800 ‫"إيسيكيبو" و"بيربيس" و"ديميريرا".‬ 311 00:25:20,840 --> 00:25:23,200 ‫وبطة غريبة الشكل.‬ 312 00:25:23,280 --> 00:25:25,920 ‫- الطائر الوطني، طائر الهواتزين.‬ ‫- صحيح.‬ 313 00:25:26,000 --> 00:25:27,680 ‫لماذا لم يوقفه أحد؟‬ 314 00:25:27,760 --> 00:25:29,440 ‫لا يملك أحد تفسيرًا يا سيدتي.‬ 315 00:25:29,520 --> 00:25:32,520 ‫ربما كان وقت اقتحامه للقصر،‬ ‫الساعة الـ9 مساءً تقريبًا،‬ 316 00:25:32,600 --> 00:25:34,640 ‫قد ساعده في التسلل عبر الثغرات.‬ 317 00:25:34,720 --> 00:25:36,560 ‫كما يبدو‬ 318 00:25:36,640 --> 00:25:40,440 ‫أن بعض أجهزة الإنذار في القصر كانت معطلة‬ 319 00:25:40,520 --> 00:25:43,760 ‫وأن نافذة الطابق الثاني‬ ‫لم تكن محكمة الغلق.‬ 320 00:25:45,200 --> 00:25:46,440 ‫أنعرف ماذا كان يريد؟‬ 321 00:25:46,520 --> 00:25:51,040 ‫لا نعرف شيئًا يا سيدي، عن الدافع ولا النية.‬ ‫نعتبر أنفسنا محظوظين فحسب‬ 322 00:25:51,120 --> 00:25:53,400 ‫لأن الملكة كانت في "ويندزور" في ذلك الوقت.‬ 323 00:25:54,600 --> 00:25:58,440 ‫لكن حين يسمع مجلس الوزراء بما حدث،‬ 324 00:25:59,160 --> 00:26:03,560 ‫أتوقع أن نجد أنفسنا أمام تحقيق أمني دقيق.‬ 325 00:26:04,200 --> 00:26:06,400 ‫أتقول إن مجلس الوزراء لا يعرف حاليًا؟‬ 326 00:26:06,480 --> 00:26:07,560 ‫ليس بعد يا سيدتي.‬ 327 00:26:08,520 --> 00:26:11,680 ‫توقفت المسألة عند شرطة العاصمة‬ ‫المختصة بالدائرة "أ"،‬ 328 00:26:11,760 --> 00:26:15,280 ‫لكنها لم تُرفع بعد‬ ‫إلى قيادات وزارة الداخلية.‬ 329 00:26:15,360 --> 00:26:17,040 ‫هل من الضروري أن يعرفوا؟‬ 330 00:26:19,600 --> 00:26:20,440 ‫ليس بالضرورة،‬ 331 00:26:21,160 --> 00:26:24,040 ‫لو استطعنا التغاضي عن سرقة زجاجة النبيذ‬ 332 00:26:24,120 --> 00:26:26,000 ‫وتحطم مزهرية "غيانا".‬ 333 00:26:27,800 --> 00:26:30,240 ‫إذًا أيمكننا اعتبارها مسألة منتهية الآن؟‬ 334 00:26:31,000 --> 00:26:34,080 ‫وإلا سيبالغ مجلس الوزراء في رد فعله،‬ 335 00:26:34,160 --> 00:26:37,280 ‫وسيمتلئ القصر بأجهزة الإنذار‬ ‫وكاميرات المراقبة وضباط الشرطة.‬ 336 00:26:37,360 --> 00:26:39,280 ‫قصر "باكينغهام" يشبه السجن بالفعل.‬ 337 00:26:40,560 --> 00:26:41,560 ‫تحت أمرك يا سيدتي.‬ 338 00:26:50,360 --> 00:26:52,600 ‫- "سام"، تعال إلى هنا.‬ ‫- هيا إذًا.‬ 339 00:26:53,520 --> 00:26:54,640 ‫قفزة كبيرة.‬ 340 00:26:55,560 --> 00:26:56,920 ‫- هيا.‬ ‫- حين أخبرك.‬ 341 00:26:58,840 --> 00:27:00,720 ‫لو عدت إلى هنا، فستعيدين الكرّة.‬ 342 00:27:03,000 --> 00:27:04,360 ‫ليس بهذا الارتفاع.‬ 343 00:27:05,200 --> 00:27:06,120 ‫أحسنت.‬ 344 00:27:11,760 --> 00:27:12,960 ‫"كريس"!‬ 345 00:27:14,200 --> 00:27:16,400 ‫- خذي الأطفال. اذهبي إلى أمك.‬ ‫- هذه ابنتي.‬ 346 00:27:17,320 --> 00:27:18,240 ‫- هيا.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 347 00:27:20,320 --> 00:27:21,600 ‫"ديريك"، توقف!‬ 348 00:27:33,200 --> 00:27:34,880 ‫أمام أولادك؟‬ 349 00:27:34,960 --> 00:27:37,480 ‫أنت تخيفهم. لم تفعل هذا يا "مايكل"؟‬ 350 00:27:38,000 --> 00:27:40,560 ‫هل اكتفيت؟‬ 351 00:27:44,120 --> 00:27:45,160 ‫بحق السماء!‬ 352 00:27:45,840 --> 00:27:46,880 ‫إنه ملعب أطفال!‬ 353 00:27:48,160 --> 00:27:49,560 ‫عد إلى منزلك يا "مايك"!‬ 354 00:27:51,920 --> 00:27:53,640 ‫لا بأس. انتهى الأمر.‬ 355 00:27:53,720 --> 00:27:54,920 ‫هل أنت فخور بنفسك؟‬ 356 00:27:55,000 --> 00:27:57,680 ‫دعنا وشأننا. لا نحتاج إليك في حياتنا.‬ 357 00:27:57,760 --> 00:27:59,360 ‫3 جنيهات لكل علبة.‬ 358 00:27:59,440 --> 00:28:01,200 ‫معي سجائر "إمباسي" و"بنسون"…‬ 359 00:28:01,280 --> 00:28:03,000 ‫علبتان من سجائر "بنسون" يا صديقي.‬ 360 00:28:12,520 --> 00:28:13,640 ‫ماذا لديك؟‬ 361 00:28:24,520 --> 00:28:28,240 ‫في ضوء الحادث الذي وقع في قرابة الـ3‬ ‫من مساء يوم الخميس الماضي،‬ 362 00:28:29,000 --> 00:28:30,800 ‫تم اتخاذ قرار‬ 363 00:28:30,880 --> 00:28:35,040 ‫ببقاء أبنائك تحت رعاية والدتهم بشكل دائم.‬ 364 00:28:36,600 --> 00:28:37,440 ‫علاوةً على ذلك،‬ 365 00:28:38,320 --> 00:28:41,400 ‫نرى أنه لصالح الأطفال‬ 366 00:28:41,480 --> 00:28:44,440 ‫أن تُمنع من التواصل معهم بعد اليوم.‬ 367 00:28:45,840 --> 00:28:46,880 ‫هل تفهم؟‬ 368 00:28:57,120 --> 00:29:02,200 ‫ليلة أمس،‬ ‫وصلت قواتنا إلى ضواحي "بورت ستانلي"،‬ 369 00:29:02,280 --> 00:29:03,560 ‫وردًا على ذلك،‬ 370 00:29:03,640 --> 00:29:07,760 ‫سلّمت أعداد كبيرة‬ ‫من القوات الأرجنتينية سلاحها.‬ 371 00:29:07,840 --> 00:29:10,840 ‫تأتينا تقارير بأن الأرجنتينيين‬ 372 00:29:10,920 --> 00:29:14,640 ‫يرفعون الآن رايات الاستسلام البيضاء.‬ 373 00:29:14,720 --> 00:29:17,560 ‫بانتصار "بريطانيا" في الصراع‬ ‫يبدو أن الملكة قد اطمأنت،‬ 374 00:29:17,640 --> 00:29:19,800 ‫وعادت إلى قصر "باكينغهام"‬ 375 00:29:19,880 --> 00:29:22,080 ‫قبل اجتماعها الدوري برئيسة الوزراء.‬ 376 00:29:22,720 --> 00:29:24,880 ‫قال متحدث باسم القصر إن جلالتها…‬ 377 00:29:26,920 --> 00:29:32,600 ‫"لن يكون البريطانيون عبيدًا أبدًا‬ 378 00:29:32,680 --> 00:29:35,080 ‫السيادة لـ(بريطانيا)‬ 379 00:29:35,160 --> 00:29:38,200 ‫(بريطانيا) سيدة البحار‬ 380 00:29:38,280 --> 00:29:43,680 ‫لن يكون البريطانيون عبيدًا أبدًا"‬ 381 00:29:48,920 --> 00:29:52,720 ‫- "ماغي"!‬ ‫- مرحى!‬ 382 00:29:52,800 --> 00:29:56,720 ‫- "ماغي"!‬ ‫- مرحى!‬ 383 00:29:56,800 --> 00:30:00,280 ‫- "ماغي"!‬ ‫- مرحى!‬ 384 00:30:00,840 --> 00:30:02,960 ‫في البداية،‬ 385 00:30:03,040 --> 00:30:06,520 ‫كان بيننا المترددون وضعاف القلوب،‬ 386 00:30:07,080 --> 00:30:08,320 ‫كان بيننا من يظنون‬ 387 00:30:08,400 --> 00:30:13,040 ‫أننا لم نعد نستطيع تحقيق الأمجاد‬ ‫التي حققناها فيما مضى.‬ 388 00:30:13,120 --> 00:30:13,960 ‫وكانوا مخطئين.‬ 389 00:30:14,040 --> 00:30:15,560 ‫- أمن شيء آخر يا سيدتي؟‬ ‫- شكرًا.‬ 390 00:30:15,640 --> 00:30:19,640 ‫لقد تجددت ثقة "بريطانيا" في قوتها،‬ 391 00:30:19,720 --> 00:30:23,360 ‫ولن ننظر إلى الوراء.‬ 392 00:30:24,520 --> 00:30:26,960 ‫كانت السيدة "ثاتشر" في مزاج بهيج‬ ‫بعد ظهر اليوم‬ 393 00:30:27,040 --> 00:30:30,040 ‫حين صرّحت لنائبي البرلمان‬ ‫بأن مستقبل جزر "فوكلاند"‬ 394 00:30:30,120 --> 00:30:32,840 ‫سيكون بين أيدي البريطانيين فحسب.‬ 395 00:30:32,920 --> 00:30:36,000 ‫قالت إن "بريطانيا"‬ ‫قد أعادت تأكيد أسبقيتها،‬ 396 00:30:36,080 --> 00:30:40,040 ‫ثم صرّحت بهذا التحذير. "فلتعلم كل الأمم‬ 397 00:30:40,120 --> 00:30:42,160 ‫أنه حيث توجد مناطق ذات سيادة بريطانية،‬ 398 00:30:42,240 --> 00:30:44,680 ‫فستكون دفاعاتها منيعة ورادعة."‬ 399 00:30:44,760 --> 00:30:47,040 ‫استقبل الحضور البيان بالتصفيق الحاد.‬ 400 00:30:47,120 --> 00:30:51,280 ‫تشهد السيدة "ثاتشر" طفرة هائلة‬ ‫في شعبيتها الشخصية،‬ 401 00:30:51,360 --> 00:30:52,800 ‫وفقًا لأحدث استطلاعات الرأي.‬ 402 00:32:23,200 --> 00:32:25,120 ‫- طاب صباحك!‬ ‫- لقد تأخرت.‬ 403 00:32:26,960 --> 00:32:27,840 ‫هل من جديد؟‬ 404 00:32:29,920 --> 00:32:31,560 ‫لا، إنها ليلة هادئة.‬ 405 00:32:32,120 --> 00:32:33,560 ‫أليس هذا حال مناوبات الليل؟‬ 406 00:32:38,680 --> 00:32:39,800 ‫سأراك غدًا.‬ 407 00:34:11,520 --> 00:34:12,520 ‫طاب صباحك يا "بوبو".‬ 408 00:34:17,080 --> 00:34:18,960 ‫ماذا تفعلين؟ لا يزال الوقت مبكرًا.‬ 409 00:34:28,400 --> 00:34:29,840 ‫حسنًا، ما دمت مصرّة.‬ 410 00:34:43,240 --> 00:34:45,320 ‫- من أنت؟‬ ‫- اسمي "مايكل".‬ 411 00:34:45,400 --> 00:34:48,040 ‫- اخرج!‬ ‫- لا يوجد ما يدعوك إلى الخوف مني.‬ 412 00:34:48,760 --> 00:34:50,480 ‫هناك شرطي مسلّح أمام هذا الباب.‬ 413 00:34:50,560 --> 00:34:51,600 ‫لا، غير صحيح.‬ 414 00:34:52,640 --> 00:34:53,480 ‫هل من أحد؟‬ 415 00:34:57,720 --> 00:35:00,600 ‫- ماذا تريد؟ إن كان المال…‬ ‫- لا أريد المال. لا أريد شيئًا.‬ 416 00:35:00,680 --> 00:35:02,920 ‫أريد فقط أن أتحدث إليك، هذا كل شيء،‬ 417 00:35:03,000 --> 00:35:06,200 ‫أريد أن أخبرك بما يجري في البلاد.‬ 418 00:35:07,480 --> 00:35:09,720 ‫لأنك لا تعرفين، أو لا تهتمين.‬ 419 00:35:09,800 --> 00:35:10,720 ‫بالطبع أهتم.‬ 420 00:35:11,640 --> 00:35:13,280 ‫بل أهتم بشدة.‬ 421 00:35:14,040 --> 00:35:14,960 ‫يا له من قول.‬ 422 00:35:15,040 --> 00:35:16,600 ‫- لا تفعلي، أرجوك.‬ ‫- قسوة وغباء…‬ 423 00:35:16,680 --> 00:35:19,040 ‫- إياك أن تمسّني! هل من أحد؟ النجدة!‬ ‫- توقفي!‬ 424 00:35:20,400 --> 00:35:23,200 ‫فقط… هلّا تمهلينني بضع لحظات.‬ 425 00:35:24,080 --> 00:35:26,960 ‫سأستجمع كلماتي، وأقول ما أريد، ثم أنصرف!‬ 426 00:35:31,520 --> 00:35:34,320 ‫- أليس لديك سيجارة؟‬ ‫- لا. عادة قذرة.‬ 427 00:35:34,400 --> 00:35:35,280 ‫أعرف.‬ 428 00:35:46,800 --> 00:35:48,600 ‫رأيت أنه سيفيدك‬ 429 00:35:48,680 --> 00:35:50,320 ‫أن تلتقي بشخص طبيعي‬ 430 00:35:50,400 --> 00:35:53,320 ‫يخبرك بالحقيقة، كما هي.‬ 431 00:35:53,400 --> 00:35:54,760 ‫ألتقي بأشخاص طبيعيين كثيرًا.‬ 432 00:35:55,360 --> 00:35:56,440 ‫لا، هذا غير صحيح.‬ 433 00:35:56,520 --> 00:35:58,800 ‫كل من تلتقين بهم يحسّنون سلوكهم.‬ 434 00:35:58,880 --> 00:36:00,920 ‫ينحنون ويتملقون. هذا ليس طبيعيًا.‬ 435 00:36:01,000 --> 00:36:04,560 ‫- وهذا طبيعي؟‬ ‫- قد يكون طبيعيًا، لو هدأ توتري.‬ 436 00:36:07,400 --> 00:36:08,320 ‫أنت تنزف.‬ 437 00:36:09,640 --> 00:36:12,120 ‫حقًا؟ لا بد أنني جُرحت.‬ 438 00:36:16,320 --> 00:36:17,200 ‫أين أقوم…‬ 439 00:36:17,800 --> 00:36:19,440 ‫في الحمام. ذلك الباب.‬ 440 00:37:21,080 --> 00:37:23,720 ‫أغنى امرأة في العالم، لكنها ليست كهربائية!‬ 441 00:37:24,640 --> 00:37:26,240 ‫- ما هي؟‬ ‫- فرشاة أسنانك.‬ 442 00:37:27,120 --> 00:37:30,440 ‫هذا سر غرابة هذا المكان.‬ ‫ إنه أكثر فخامة مما يتصور المرء‬ 443 00:37:30,520 --> 00:37:31,840 ‫ومع ذلك فإنه متهدم.‬ 444 00:37:31,920 --> 00:37:32,880 ‫متهدم؟‬ 445 00:37:32,960 --> 00:37:34,720 ‫أجل. الأروقة والقاعات الرسمية؟‬ 446 00:37:35,320 --> 00:37:36,160 ‫حالتها صادمة.‬ 447 00:37:42,640 --> 00:37:45,760 ‫طلاء متكسر وورق جدران متقشر وبقع.‬ 448 00:37:45,840 --> 00:37:48,680 ‫- أنا عامل تصميم داخلي. لاحظت رغمًا عني.‬ ‫- أهذا عملك؟‬ 449 00:37:49,440 --> 00:37:50,600 ‫عامل طلاء خارجي وداخلي.‬ 450 00:37:51,440 --> 00:37:52,480 ‫عليك أن توظفيني.‬ 451 00:37:56,960 --> 00:37:58,840 ‫ستحتاجين إلى عامل لتركيب الزجاج أيضًا.‬ 452 00:37:58,920 --> 00:38:00,600 ‫كسرت نافذة هذه المرة.‬ 453 00:38:01,600 --> 00:38:03,240 ‫هل أنت من دخلت في المرة الماضية؟‬ 454 00:38:03,320 --> 00:38:04,160 ‫أجل.‬ 455 00:38:04,240 --> 00:38:05,320 ‫ما خطبك؟‬ 456 00:38:05,400 --> 00:38:07,480 ‫- هذه ملكية خاصة.‬ ‫- لا. إنها أملاك الدولة.‬ 457 00:38:09,120 --> 00:38:13,200 ‫- في الحالتين، أنت تتعدى على أملاك الغير.‬ ‫- ليست جريمة، ما لم أسرق شيئًا.‬ 458 00:38:13,760 --> 00:38:15,560 ‫سرقت زجاجة نبيذ في المرة الماضية.‬ 459 00:38:17,400 --> 00:38:20,000 ‫فقط لأستجمع شجاعتي لأتحدث إليك.‬ 460 00:38:20,080 --> 00:38:22,400 ‫لأنني جربت كل الوسائل الأخرى.‬ 461 00:38:22,480 --> 00:38:23,800 ‫كتبت رسائل،‬ 462 00:38:24,360 --> 00:38:27,520 ‫وتحدثت إلى نائب البرلمان ‬ ‫التابعة له دائرتي. لم يسفر ذلك عن شيء.‬ 463 00:38:28,640 --> 00:38:30,240 ‫سراب الديمقراطية.‬ 464 00:38:30,320 --> 00:38:31,440 ‫لذا أتيت إليك،‬ 465 00:38:32,040 --> 00:38:33,240 ‫رئيسة الدولة.‬ 466 00:38:35,240 --> 00:38:38,280 ‫أنت ملاذي الأخير. شخص يمكنه فعل شيء.‬ 467 00:38:40,200 --> 00:38:41,760 ‫ما الذي تريدني أن أفعله؟‬ 468 00:38:41,840 --> 00:38:43,560 ‫أنقذينا جميعًا منها.‬ 469 00:38:45,080 --> 00:38:46,800 ‫- من؟‬ ‫- "ثاتشر".‬ 470 00:38:46,880 --> 00:38:48,640 ‫إنها تدمر البلاد.‬ 471 00:38:48,720 --> 00:38:51,000 ‫لدينا أكثر من 3 ملايين عاطل عن العمل.‬ 472 00:38:51,080 --> 00:38:53,160 ‫نسبة تفوق كل ما سبق منذ الكساد الكبير.‬ 473 00:38:53,240 --> 00:38:54,280 ‫ألا يزعجك ذلك؟‬ 474 00:38:54,360 --> 00:38:55,720 ‫بلى، يزعجني بشدة.‬ 475 00:38:56,440 --> 00:38:58,440 ‫لكن ليس لي حيلة شخصية في الأمر.‬ 476 00:38:59,120 --> 00:39:01,360 ‫حين تبقى في منصبي طوال هذه الفترة،‬ 477 00:39:01,440 --> 00:39:05,440 ‫ترى مدى سرعة وكثرة التغيرات‬ ‫في أقدار الأمة.‬ 478 00:39:06,760 --> 00:39:10,040 ‫بطالة وكساد وأزمات وحروب.‬ 479 00:39:10,120 --> 00:39:12,680 ‫كل هذه المشكلات تحل نفسها بنفسها‬ ‫بطريقة ما.‬ 480 00:39:14,680 --> 00:39:16,560 ‫تستعيد الدول توازنها والشعوب أيضًا.‬ 481 00:39:17,200 --> 00:39:19,960 ‫- لأنهم ببساطة مضطرون إلى ذلك.‬ ‫- هكذا ظننت.‬ 482 00:39:20,040 --> 00:39:21,640 ‫أنني سأستعيد توازني.‬ 483 00:39:22,360 --> 00:39:23,240 ‫لكنني لم أفعل.‬ 484 00:39:25,240 --> 00:39:29,000 ‫في البداية شحّت فرص العمل،‬ ‫ثم تلاشت ثقتي بنفسي.‬ 485 00:39:30,480 --> 00:39:34,200 ‫ثم… تلاشى الحب من عينيّ زوجتي.‬ 486 00:39:36,480 --> 00:39:37,840 ‫ثم بدأت أتساءل،‬ 487 00:39:37,920 --> 00:39:39,360 ‫إلى أين ذهب كل شيء؟‬ 488 00:39:40,680 --> 00:39:44,040 ‫ليس ثقتي بنفسي ولا سعادتي فحسب، بل…‬ 489 00:39:47,480 --> 00:39:49,960 ‫يقولون إنني أصبحت مصابًا باضطرابات نفسية.‬ 490 00:39:50,040 --> 00:39:51,640 ‫هذا غير صحيح. أنا فقير فحسب.‬ 491 00:40:02,320 --> 00:40:04,000 ‫تستطيع الدولة مساعدتك في هذا كله.‬ 492 00:40:04,080 --> 00:40:05,160 ‫أي دولة؟‬ 493 00:40:05,240 --> 00:40:07,000 ‫لقد تلاشت الدولة.‬ 494 00:40:07,720 --> 00:40:09,240 ‫هي فككتها،‬ 495 00:40:09,320 --> 00:40:12,440 ‫وكذلك الأشياء التي حسبنا في صبانا‬ ‫أننا نستطيع الاعتماد عليها.‬ 496 00:40:12,520 --> 00:40:14,120 ‫الشعور المجتمعي…‬ 497 00:40:14,960 --> 00:40:16,920 ‫وحس الالتزام تجاه بعضنا البعض.‬ 498 00:40:18,000 --> 00:40:19,360 ‫حس العطف.‬ 499 00:40:19,440 --> 00:40:21,480 ‫كل شيء يختفي.‬ 500 00:40:22,080 --> 00:40:23,320 ‫أظن أنك تبالغ.‬ 501 00:40:24,440 --> 00:40:26,800 ‫لا يزال الناس يعطفون على بعضهم البعض،‬ 502 00:40:26,880 --> 00:40:28,960 ‫ولا يزالون يدفعون ضرائبهم للدولة.‬ 503 00:40:29,040 --> 00:40:32,360 ‫وهي تنفق ذلك المال على حرب غير ضرورية‬ 504 00:40:32,440 --> 00:40:37,400 ‫وتعلن أن عامل الشعور بالرضا قد عاد مجددًا.‬ 505 00:40:37,480 --> 00:40:40,680 ‫بينما كل الأشياء‬ ‫التي تشعرنا بالرضا الحقيقي،‬ 506 00:40:40,760 --> 00:40:43,640 ‫الحق في العمل، والحق في المرض،‬ 507 00:40:44,800 --> 00:40:46,080 ‫والحق في بلوغ الشيخوخة،‬ 508 00:40:46,720 --> 00:40:50,200 ‫والحق في الضعف، والحق في أن نكون بشرًا.‬ 509 00:40:51,120 --> 00:40:51,960 ‫قد تلاشى.‬ 510 00:40:54,440 --> 00:40:56,080 ‫قد تتصورين أنك خارج نطاقها،‬ 511 00:40:56,160 --> 00:40:59,120 ‫لكنها تريد منصبك أيضًا.‬ ‫صدقيني، قريبًا ستصبحين عاطلة عن العمل.‬ 512 00:40:59,200 --> 00:41:02,880 ‫أؤكد لك أن السيدة "ثاتشر"‬ ‫مؤيدة تمامًا للحكم الملكي.‬ 513 00:41:02,960 --> 00:41:05,320 ‫لديها نهم للسلطة وهي ميول رئاسية،‬ 514 00:41:05,400 --> 00:41:10,400 ‫وفي هذا البلد،‬ ‫رئيسة الجمهورية ورئيسة الدولة لا تجتمعان.‬ 515 00:41:10,480 --> 00:41:12,400 ‫تذكري كلامي، لقد جعلتنا عاطلين.‬ 516 00:41:12,480 --> 00:41:14,320 ‫وهي تسلبك وظيفتك وإنما في صمت.‬ 517 00:41:15,120 --> 00:41:15,960 ‫من هذا؟‬ 518 00:41:16,040 --> 00:41:18,400 ‫هذا شاي الصباح. يأتين به في هذا الوقت.‬ 519 00:41:19,000 --> 00:41:19,840 ‫ادخلي.‬ 520 00:41:25,720 --> 00:41:28,040 ‫- هل أنت بخير يا سيدتي؟‬ ‫- أجل، أنا بخير، شكرًا.‬ 521 00:41:28,120 --> 00:41:29,840 ‫لكن لعلك تطلبين من الشرطي الدخول.‬ 522 00:41:46,920 --> 00:41:47,960 ‫هل جئت من مكان بعيد؟‬ 523 00:41:48,560 --> 00:41:49,600 ‫من "يورك واي".‬ 524 00:41:51,600 --> 00:41:52,760 ‫بعد "كينغز كروس" بقليل.‬ 525 00:41:52,840 --> 00:41:53,680 ‫رائع.‬ 526 00:41:56,640 --> 00:41:57,480 ‫أهو حي جميل؟‬ 527 00:41:58,560 --> 00:41:59,800 ‫لا، ليس كثيرًا.‬ 528 00:42:06,400 --> 00:42:08,520 ‫أتريد أن تقول لي شيئًا آخر؟‬ 529 00:42:21,320 --> 00:42:22,160 ‫لا.‬ 530 00:42:24,440 --> 00:42:25,280 ‫شكرًا.‬ 531 00:42:30,280 --> 00:42:33,680 ‫أتمنى ألّا يقسون عليك كثيرًا في ضوء ما حدث.‬ 532 00:42:35,680 --> 00:42:36,520 ‫شكرًا.‬ 533 00:42:39,120 --> 00:42:40,760 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 534 00:42:43,240 --> 00:42:44,920 ‫- لا تمسّها.‬ ‫- لا بأس.‬ 535 00:42:47,880 --> 00:42:49,760 ‫سأتذكر ما قلته.‬ 536 00:43:04,760 --> 00:43:05,600 ‫اخرج!‬ 537 00:43:05,680 --> 00:43:08,160 ‫- يمكنك إحضار قدح الشاي الآن.‬ ‫- تحت أمرك يا سيدتي.‬ 538 00:43:30,640 --> 00:43:32,040 ‫أكّدت وزارة الداخلية‬ 539 00:43:32,120 --> 00:43:35,560 ‫أن رجلًا قد نجح في اختراق‬ ‫أمن قصر "باكينغهام"‬ 540 00:43:35,640 --> 00:43:38,920 ‫ودخل غرفة نوم الملكة،‬ ‫ليس مرة واحدة بل مرتين.‬ 541 00:43:39,000 --> 00:43:42,080 ‫تحقيق في هذا التقصير غير المسبوق‬ 542 00:43:42,160 --> 00:43:45,480 ‫قد بدأ بالفعل،‬ ‫وقد وصلت مزيد من التفاصيل بعد ظهر اليوم‬ 543 00:43:45,560 --> 00:43:47,360 ‫إلى مجلس العموم المصاب بالذهول.‬ 544 00:43:47,440 --> 00:43:50,200 ‫ألا يعلم وزير الداخلية‬ 545 00:43:50,280 --> 00:43:55,360 ‫بأن الشعب البريطاني في صدمة وذهول حقيقيين‬ 546 00:43:55,440 --> 00:43:57,280 ‫من وقوع هذه الحادثة‬ 547 00:43:57,360 --> 00:44:03,400 ‫وأن إشارة وزير الداخلية‬ ‫بقوله "إجراءات أمنية غير مرضية"‬ 548 00:44:03,480 --> 00:44:06,280 ‫هي العبارة الأقل استخفافًا بالواقع‬ ‫لهذا من العام؟‬ 549 00:44:06,360 --> 00:44:09,520 ‫أرى أن أحدًا لم تصبه صدمة‬ 550 00:44:09,600 --> 00:44:11,240 ‫وذهولًا أكثر مما أصابني.‬ 551 00:44:11,320 --> 00:44:15,640 ‫أظن أن ما ينبغي لنا انتظار سماعه…‬ 552 00:44:15,720 --> 00:44:18,240 ‫- احفظوا النظام!‬ ‫- علينا انتظار تقرير السيد "ديلو".‬ 553 00:44:27,120 --> 00:44:28,880 ‫نيابةً عن الحكومة‬ 554 00:44:28,960 --> 00:44:30,880 ‫وشرطة العاصمة،‬ 555 00:44:30,960 --> 00:44:32,560 ‫أعتذر بشدة.‬ 556 00:44:32,640 --> 00:44:35,240 ‫هذا عار قومي‬ 557 00:44:35,320 --> 00:44:37,840 ‫أن تتعرض ملكة "المملكة المتحدة"‬ 558 00:44:37,920 --> 00:44:41,720 ‫إلى مثيري المتاعب والساخطين‬ 559 00:44:41,800 --> 00:44:44,120 ‫الذين يشعرون‬ ‫بأنه يحق لهم اللجوء إلى العنف. ‬ 560 00:44:44,200 --> 00:44:45,600 ‫لكنه لم يكن عنيفًا.‬ 561 00:44:46,480 --> 00:44:50,720 ‫بل إن السيد "فيغين" في أثناء اقتحامه للقصر‬ ‫لم يؤذ أحدًا سوى نفسه.‬ 562 00:44:51,840 --> 00:44:53,840 ‫ومع أنه قد يكون شخصًا مضطربًا،‬ 563 00:44:54,720 --> 00:44:57,040 ‫إلا أنني لا ألومه وحده‬ ‫على ما يعانيه من متاعب،‬ 564 00:44:57,600 --> 00:44:59,160 ‫إذ أنه من ضحايا البطالة،‬ 565 00:44:59,240 --> 00:45:01,320 ‫والتي تضاعفت الآن عن نسبتها‬ 566 00:45:01,400 --> 00:45:03,360 ‫حين توليت منصبك قبل 3 أعوام فقط.‬ 567 00:45:03,440 --> 00:45:06,640 ‫لو أن نسبة البطالة مرتفعة مؤقتًا يا سيدي،‬ 568 00:45:07,400 --> 00:45:10,040 ‫فإنها أثر جانبي حتمي‬ 569 00:45:10,120 --> 00:45:13,520 ‫للدواء الذي نسقيه للاقتصاد البريطاني.‬ 570 00:45:13,600 --> 00:45:15,560 ‫ألا يجب أن نحذر من أن يكون هذا الدواء‬ 571 00:45:15,640 --> 00:45:18,160 ‫مثل العلاج الكيميائي الشرس،‬ 572 00:45:18,240 --> 00:45:21,400 ‫الذي يقتل المريض ذاته بدلًا من أن يشفيه؟‬ 573 00:45:21,480 --> 00:45:24,240 ‫إن كان أمثال السيد "فيغين" يعانون،‬ 574 00:45:24,320 --> 00:45:26,800 ‫أليس من واجبنا الجماعي أن نساعدهم؟‬ 575 00:45:28,200 --> 00:45:29,920 ‫ماذا عن اقتصادنا الأخلاقي؟‬ 576 00:45:30,960 --> 00:45:33,760 ‫لو أردنا تغيير أوضاع هذا البلد،‬ 577 00:45:35,000 --> 00:45:37,520 ‫فمن الضروري أن نتخلى‬ 578 00:45:37,600 --> 00:45:42,240 ‫عن المفاهيم البائدة المضللة‬ ‫عن الواجب الجماعي.‬ 579 00:45:42,920 --> 00:45:45,760 ‫هناك حالات فردية من الرجال والنساء،‬ 580 00:45:45,840 --> 00:45:47,800 ‫وهناك عائلات.‬ 581 00:45:48,400 --> 00:45:52,760 ‫أشخاص مهتمون بذواتهم يحاولون تحسين أنفسهم.‬ 582 00:45:52,840 --> 00:45:56,480 ‫هذا هو المحرك الدافع لكل أمة.‬ 583 00:45:57,240 --> 00:46:02,080 ‫لم يجد أبي دولة يعتمد عليها‬ ‫حال فشل مشروعه.‬ 584 00:46:02,160 --> 00:46:04,400 ‫بل كانت المجازفة بالإفلاس‬ 585 00:46:05,000 --> 00:46:09,800 ‫وواجبه تجاه أسرته هما دافعه إلى النجاح.‬ 586 00:46:09,880 --> 00:46:13,080 ‫ما كل الناس متميزون مثل والدك.‬ 587 00:46:13,160 --> 00:46:14,480 ‫حقًا،‬ 588 00:46:14,560 --> 00:46:16,960 ‫هنا نختلف أنا وأنت.‬ 589 00:46:17,680 --> 00:46:21,480 ‫أرى أنهم يملكون المقومات اللازمة.‬ 590 00:46:22,960 --> 00:46:24,640 ‫حتى شخص مثل السيد "فيغين"؟‬ 591 00:46:25,960 --> 00:46:29,160 ‫السيد "فيغين" مسألة أخرى.‬ 592 00:46:30,080 --> 00:46:35,360 ‫توصل طبيبان مختلفان إلى الاستنتاج‬ ‫بأنه يعاني من مرض فصامي.‬ 593 00:46:35,440 --> 00:46:39,480 ‫لو أُعفي من المقاضاة الجنائية بسبب مرضه،‬ 594 00:46:39,560 --> 00:46:44,120 ‫فإن مصحة نفسية جيدة وآمنة ستضمن‬ 595 00:46:44,200 --> 00:46:47,120 ‫ألّا يشكّل أي خطر بعد الآن.‬ 596 00:46:47,200 --> 00:46:49,080 ‫والآن فلتأذني لي،‬ 597 00:46:49,800 --> 00:46:51,360 ‫لأنني مضطرة إلى الانصراف.‬ 598 00:46:51,440 --> 00:46:52,280 ‫إلى أين؟‬ 599 00:46:53,120 --> 00:46:54,800 ‫إلى موكب النصر‬ 600 00:46:55,880 --> 00:46:57,520 ‫في وسط مدينة "لندن".‬ 601 00:46:58,160 --> 00:46:59,520 ‫موكب نصر؟‬ 602 00:46:59,600 --> 00:47:00,480 ‫أجل يا سيدتي.‬ 603 00:47:02,000 --> 00:47:04,600 ‫لقد فزنا بحرب للتو.‬ 604 00:47:14,640 --> 00:47:18,320 ‫طاب صباحكم من أمام البورصة الملكية‬ ‫في وسط مدينة "لندن".‬ 605 00:47:18,920 --> 00:47:20,400 ‫وعلى المنصة،‬ 606 00:47:20,480 --> 00:47:23,960 ‫يلوّح سيادة اللورد عمدة المدينة‬ ‫ورئيسة الوزراء.‬ 607 00:47:24,040 --> 00:47:25,760 ‫إلى يمين العمدة،‬ 608 00:47:25,840 --> 00:47:27,360 ‫إلى يساره ويميننا،‬ 609 00:47:27,440 --> 00:47:29,480 ‫نرى قائد الأسطول، السير "تيرنس لوين".‬ 610 00:47:29,560 --> 00:47:32,040 ‫رئيسة الوزراء تلقي التحية العسكرية‬ ‫بدلًا من الملكة.‬ 611 00:47:32,120 --> 00:47:33,080 ‫ألا يزعجك ذلك؟‬ 612 00:47:35,000 --> 00:47:36,960 ‫لا. بصراحة لا يزعجني.‬ 613 00:47:37,760 --> 00:47:39,680 ‫إنها لحظة مجدها. فلتستمتع بها.‬ 614 00:47:42,760 --> 00:47:44,440 ‫- هذا مثير للاهتمام.‬ ‫- ماذا؟‬ 615 00:47:46,000 --> 00:47:48,040 ‫كم يزعجك الأمر بوضوح.‬ 616 00:47:48,120 --> 00:47:50,240 ‫أظن أن تلك المرأة تستبق الأحداث،‬ 617 00:47:50,320 --> 00:47:52,280 ‫والآن هذه الإجراءات الأمنية المشددة.‬ 618 00:47:52,360 --> 00:47:54,280 ‫إنها تحاول حمايتك فحسب.‬ 619 00:47:54,360 --> 00:47:55,240 ‫مم؟‬ 620 00:47:56,000 --> 00:47:57,240 ‫من المجانين.‬ 621 00:47:58,040 --> 00:47:59,680 ‫إنهم أشخاص طبيعيون. رعاياي.‬ 622 00:47:59,760 --> 00:48:00,640 ‫بربك!‬ 623 00:48:01,800 --> 00:48:03,960 ‫من الواضح أن ذلك الرجل كان مجنونًا.‬ 624 00:48:04,680 --> 00:48:05,720 ‫وأحمق.‬ 625 00:48:05,800 --> 00:48:08,160 ‫أجل، لكن بشكل إيجابي،‬ ‫مثل مجنون "الملك (لير)".‬ 626 00:48:09,080 --> 00:48:12,280 ‫لا تخاطبيني… بأعمال "شكسبير".‬ 627 00:48:12,800 --> 00:48:13,800 ‫إلا "كونكرر".‬ 628 00:48:13,880 --> 00:48:17,640 ‫سفينة صاحبة الجلالة "كونكرر"‬ ‫التي أغرقت الطرّاد الأرجنتيني "بلغرانو"‬ 629 00:48:17,720 --> 00:48:21,000 ‫وبالتالي اختُصرت الحرب البحرية بقدر كبير.‬ 630 00:48:21,080 --> 00:48:24,240 ‫لكننا علمنا بأن السفينة "كونكرر" هي…‬ 631 00:48:24,320 --> 00:48:27,440 ‫آسف لأنني لم أكن موجودًا لأحميك.‬ 632 00:48:29,240 --> 00:48:30,320 ‫أشعر بذنب شديد.‬ 633 00:48:32,640 --> 00:48:34,520 ‫لكنك إلى جانبي طوال الوقت‬ 634 00:48:35,320 --> 00:48:37,160 ‫وتفعل ما هو أكثر بكثير من حمايتي.‬ 635 00:48:38,160 --> 00:48:39,000 ‫لكنني أشكرك.‬ 636 00:48:42,200 --> 00:48:45,080 ‫لا بد أن السيد "فيغين" يشعر بالارتياح‬ ‫لأنه لم يدخل عبر تلك النافذة‬ 637 00:48:45,160 --> 00:48:46,000 ‫ويهبط على فراشك.‬ 638 00:48:49,680 --> 00:48:50,520 ‫أجل.‬ 639 00:48:51,840 --> 00:48:54,440 ‫كانت ستدور بيننا محادثة مختلفة تمامًا.‬ 640 00:48:56,080 --> 00:48:57,200 ‫أجل.‬ 641 00:49:19,120 --> 00:49:20,760 ‫"بعد اعتقاله،‬ 642 00:49:20,840 --> 00:49:23,800 ‫أُودع (مايكل فيغين) إلى أجل غير مسمى‬ 643 00:49:23,880 --> 00:49:27,480 ‫في مصحة (بارك لين) للعلاج النفسي‬ ‫في (ليفربول)"‬ 644 00:49:29,640 --> 00:49:34,240 ‫"أمضى فيها 3 أشهر."‬ 645 00:49:36,440 --> 00:49:41,960 ‫"لا يزال يعيش في (لندن)."‬ 646 00:49:42,040 --> 00:49:44,040 ‫ترجمة "مي بدر"‬