1 00:00:06,080 --> 00:00:10,000 ‫- הפרק כולל סצנות המתארות הפרעות אכילה,‬ ‫העשויות להיות קשות לצפייה -‬ 2 00:00:10,080 --> 00:00:14,040 ‫- מידע ומשאבים למתמודדים עם הפרעות אכילה:‬ ‫WWW.WANNATALKABOUTIT.COM -‬ 3 00:00:16,080 --> 00:00:19,960 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 4 00:00:23,880 --> 00:00:24,840 ‫תודה, חבר.‬ 5 00:00:28,160 --> 00:00:30,920 ‫המתינו. זו חזרה. לאט ובשקט, בבקשה.‬ 6 00:00:32,680 --> 00:00:35,040 ‫- אולפני ABC, קנברה, אוסטרליה‬ ‫26.2.1983 -‬ 7 00:00:35,120 --> 00:00:37,640 ‫בוב הוק. אם תזכה בבחירות בשבוע הבא,‬ 8 00:00:38,160 --> 00:00:40,040 ‫כפי שחוזים כל הסקרים,‬ 9 00:00:40,120 --> 00:00:43,040 ‫אחת מפעולותיך הפומביות הראשונות כראש ממשלה‬ 10 00:00:43,120 --> 00:00:47,520 ‫תהיה ליווי ביקורם של הנסיך צ'רלס, ‬ ‫נסיכת ויילס והנסיך ויליאם הצעיר.‬ 11 00:00:48,080 --> 00:00:50,600 ‫האם אתה נרגש לקראת הביקור?‬ 12 00:00:51,520 --> 00:00:56,960 ‫איני מחשיב את הביקור כדבר החשוב ביותר,‬ ‫במסגרת החודש הראשון לכהונתי.‬ 13 00:00:58,280 --> 00:01:01,320 ‫אבל, כן, הם יגיעו לביקור.‬ 14 00:01:01,400 --> 00:01:06,400 ‫זכיתי לפגוש את צ'רלס מספר פעמים.‬ 15 00:01:06,480 --> 00:01:07,360 ‫מצאתי שהוא…‬ 16 00:01:08,440 --> 00:01:09,800 ‫בחור צעיר וחביב.‬ 17 00:01:11,560 --> 00:01:14,520 ‫האם הוא האדם שתרצה לראות כמלך אוסטרליה?‬ 18 00:01:14,600 --> 00:01:20,640 ‫הבט, לדעתי לא נמשיך לשוחח זמן רב על מלכים‬ ‫ועל המלוכה באוסטרליה,‬ 19 00:01:20,720 --> 00:01:23,800 ‫לדעתי הנושא הזה מאחורינו, לא? התבגרנו.‬ 20 00:01:23,880 --> 00:01:24,720 ‫בהחלט.‬ 21 00:01:25,360 --> 00:01:28,480 ‫אתה מכיר את עמדתי בנושא, זה לא סוד.‬ 22 00:01:28,560 --> 00:01:33,480 ‫אני מכבד ומעריץ את המלכה באופן עמוק.‬ 23 00:01:33,560 --> 00:01:37,520 ‫תשוקתי היא שהאדם שיעמוד בראש המדינה,‬ 24 00:01:37,600 --> 00:01:41,680 ‫יגלם וייצג את הערכים והמסורת באוסטרליה,‬ 25 00:01:41,760 --> 00:01:44,400 ‫ראש מדינה שנראה כמונו,‬ 26 00:01:44,480 --> 00:01:46,920 ‫נשמע כמונו וחושב כמונו.‬ ‫-כן!‬ 27 00:01:47,000 --> 00:01:48,320 ‫בניגוד ל…‬ 28 00:01:48,400 --> 00:01:50,040 ‫טוב, אחד מהם. טיפוס אנגלי.‬ 29 00:01:51,240 --> 00:01:53,800 ‫אתם יודעים, אדם שלא נבחר ואינו אוסטרלי,‬ 30 00:01:53,880 --> 00:01:56,840 ‫שחי בצד השני של העולם‬ 31 00:01:56,920 --> 00:01:59,800 ‫ולמרות כל כוונותיהם הטובות, שייך לזן אחר.‬ 32 00:02:00,520 --> 00:02:03,400 ‫לא היית ממנה חזיר כאחראי על עדר בקר משובח,‬ 33 00:02:04,400 --> 00:02:06,520 ‫גם אם חליפה תואמת ופנינים יחמיאו לו.‬ 34 00:02:12,000 --> 00:02:12,840 ‫הוד מלכותך.‬ 35 00:02:14,120 --> 00:02:17,680 ‫תוצאות הבחירות הכלליות באוסטרליה.‬ 36 00:02:17,760 --> 00:02:19,080 ‫חדשות טובות או רעות?‬ 37 00:02:19,160 --> 00:02:20,800 ‫מר הוק ניצח בפער עצום.‬ 38 00:02:20,880 --> 00:02:23,000 ‫אוי לי. האיש שרוצה שנסתלק?‬ ‫-לצערי כן.‬ 39 00:02:23,080 --> 00:02:25,560 ‫המתווך הגס והקשוח מטעם האיגודים המקצועיים,‬ 40 00:02:25,640 --> 00:02:28,240 ‫ומחזיק השיא העולמי בשתיית בירה.‬ 41 00:02:28,320 --> 00:02:33,120 ‫כמטר של בירה מתוך חרוט, בפחות מ-11 שניות.‬ ‫-אני לא יודעת מה זה. זה נשמע מרשים מאוד.‬ 42 00:02:33,200 --> 00:02:36,040 ‫טוב, מדובר בשתייה רבה של בירה, במהירות.‬ 43 00:02:36,120 --> 00:02:39,680 ‫לדעתי הוא מתנזר משתייה כעת, גבירתי.‬ ‫-ולכולם הוקל מאוד, לדעתי.‬ 44 00:02:39,760 --> 00:02:42,080 ‫בייחוד לגברת הוק. האם ישנה גברת הוק?‬ 45 00:02:42,160 --> 00:02:43,720 ‫כן. הייזל.‬ 46 00:02:43,800 --> 00:02:44,760 ‫הייזל.‬ 47 00:02:44,840 --> 00:02:49,040 ‫כמה מוזר, לדעתי, לקרוא לילדה על שם עץ.‬ ‫-בייחוד עץ מחצי כדור הארץ הצפוני.‬ 48 00:02:50,080 --> 00:02:52,600 ‫כנראה שזה מלחיץ אותם.‬ 49 00:02:52,680 --> 00:02:53,520 ‫את מי, גבירתי?‬ 50 00:02:54,080 --> 00:02:57,080 ‫את נסיך ונסיכת ויילס, לקראת ביקורם הקרוב.‬ 51 00:02:58,400 --> 00:03:04,120 ‫הם יסתדרו, לדעתך? נכון שאין לשמוע לרכילות,‬ ‫אבל אכלתי צוהריים עם הנסיכה מרגרט לאחרונה.‬ 52 00:03:04,960 --> 00:03:08,280 ‫ישנה דאגה גוברת בשיחות בארמון קנזינגטון…‬ 53 00:03:08,360 --> 00:03:11,240 ‫חשבתי שאנו לא מקשיבים לשיחות.‬ ‫-אני מקשיבה רק לזה.‬ 54 00:03:11,840 --> 00:03:14,440 ‫…בנוגע לנסיכת ויילס.‬ 55 00:03:16,240 --> 00:03:18,640 ‫היא מתקשה להתמודד, מסתבר.‬ 56 00:03:20,280 --> 00:03:22,400 ‫נישואיה אומללים.‬ 57 00:03:24,040 --> 00:03:25,000 ‫ובנוסף,‬ 58 00:03:25,520 --> 00:03:27,320 ‫אם להאמין לשמועות,‬ 59 00:03:27,400 --> 00:03:30,160 ‫היא… עושה כל מיני דברים לעצמה.‬ 60 00:03:30,920 --> 00:03:31,800 ‫אלו דברים?‬ 61 00:03:39,560 --> 00:03:41,760 ‫אנשים עושים דברים משונים כשהם עצובים.‬ 62 00:03:48,680 --> 00:03:51,320 ‫שמעתי שהיא התעקשה שהתינוק יצטרף לביקור.‬ 63 00:03:51,400 --> 00:03:53,520 ‫לשם מה?‬ ‫-כגורם מייצב.‬ 64 00:03:53,600 --> 00:03:57,640 ‫ממתי תינוק היווה גורם מייצב, אי פעם?‬ 65 00:03:58,720 --> 00:04:00,560 ‫מעולם לא לקחנו את הילדים איתנו.‬ 66 00:04:01,840 --> 00:04:03,400 ‫כשנסענו לאוסטרליה ב-1954,‬ 67 00:04:03,480 --> 00:04:05,680 ‫השארנו אותם בבית למשך חמישה חודשים.‬ 68 00:04:06,240 --> 00:04:09,280 ‫ולדעתך, היו לדבר השלכות?‬ 69 00:04:09,360 --> 00:04:11,360 ‫על מה? הביקור היה מוצלח מאוד.‬ 70 00:04:17,400 --> 00:04:20,040 ‫כדאי שאבקש מצ'רלס ודיאנה להיפגש איתי.‬ 71 00:04:21,040 --> 00:04:22,280 ‫הביקור הזה חשוב מדי.‬ 72 00:05:32,720 --> 00:05:36,520 ‫- טרה נוליוס -‬ 73 00:05:51,160 --> 00:05:53,760 ‫מישהו מכיר את הסיפור על צייד הדובים הרוסי?‬ 74 00:05:55,120 --> 00:05:59,080 ‫לצערי, כבר סיפרתי זאת לגברת פרקר בולס.‬ ‫אולי היא תעזור לי לספר אותו?‬ 75 00:05:59,800 --> 00:06:00,800 ‫בסדר, אדוני.‬ 76 00:06:04,440 --> 00:06:06,560 ‫צייד דובים נכנס למעבה היער הסיבירי.‬ 77 00:06:06,640 --> 00:06:08,360 ‫לפתע, הוא ראה…‬ 78 00:06:08,440 --> 00:06:10,120 ‫דוב עצום.‬ 79 00:06:11,160 --> 00:06:12,680 ‫הצייד מרים את נשקו,‬ 80 00:06:13,400 --> 00:06:17,080 ‫ואז, בום! הוא יורה. הדוב נעלם מעין.‬ 81 00:06:17,920 --> 00:06:19,320 ‫"תפסתי אותו!", הוא חשב.‬ 82 00:06:19,400 --> 00:06:21,440 ‫אך אז הוא הרגיש בטפיחה על כתפו.‬ 83 00:06:21,520 --> 00:06:23,760 ‫הוא הביט וראה את הדוב, שאמר…‬ 84 00:06:23,840 --> 00:06:26,120 ‫"אף אחד לא יורה בי וחומק מעונש.‬ 85 00:06:26,880 --> 00:06:28,080 ‫עכשיו תוכל לבחור.‬ 86 00:06:28,160 --> 00:06:31,800 ‫או שאקרע אותך לגזרים ואטרוף אותך עכשיו, ‬ ‫או…"‬ 87 00:06:31,880 --> 00:06:34,640 ‫"או שתוכל להוריד מכנסיים, להתכופף‬ 88 00:06:34,720 --> 00:06:36,240 ‫ולתת לי לבצע בך את זממי."‬ 89 00:06:40,520 --> 00:06:43,840 ‫הצייד מוריד מכנסיים והדוב עושה בו שמות.‬ 90 00:06:45,040 --> 00:06:48,440 ‫לאחר מכן, הצייד מדדה העירה…‬ 91 00:06:48,520 --> 00:06:50,200 ‫ברגליים מפושקות מעט.‬ ‫-כן!‬ 92 00:06:51,240 --> 00:06:54,080 ‫והוא רכש רובה גדול הרבה יותר וחזר ליער.‬ 93 00:06:54,160 --> 00:06:56,680 ‫כעבור זמן קצר, הוא פגש שוב בדוב.‬ 94 00:06:57,200 --> 00:06:59,600 ‫הוא הרים את נשקו, בום! וירה.‬ 95 00:07:00,720 --> 00:07:04,240 ‫אבל כשהתפזר העשן…‬ ‫-הדוב נעלם.‬ 96 00:07:05,480 --> 00:07:07,000 ‫"תפסתי אותו!", חשב הצייד.‬ 97 00:07:07,920 --> 00:07:09,040 ‫אבל לאחר רגע,‬ 98 00:07:09,120 --> 00:07:11,880 ‫הוא הרגיש בעוד טפיחה על כתפו, והדוב אמר…‬ 99 00:07:11,960 --> 00:07:13,200 ‫"אתה יודע מה לעשות."‬ 100 00:07:15,520 --> 00:07:17,880 ‫עכשיו, אחרי שהדוב עשה את מה שעשה,‬ 101 00:07:17,960 --> 00:07:20,960 ‫הצייד חזר העירה ורכש רובה גדול עוד יותר.‬ 102 00:07:21,040 --> 00:07:22,120 ‫בזוקה.‬ ‫-כן!‬ 103 00:07:22,200 --> 00:07:25,600 ‫הוא חזר ליער, ראה את הדוב, כיוון וירה.‬ 104 00:07:27,920 --> 00:07:29,680 ‫אבל כשהתפזר העשן…‬ 105 00:07:30,520 --> 00:07:33,120 ‫הצייד הביט וראה את הדוב מתנשא מעליו,‬ 106 00:07:34,120 --> 00:07:35,400 ‫והדוב אמר…‬ 107 00:07:37,240 --> 00:07:39,360 ‫"זה לא הציד שמעניין אותך, מה?"‬ 108 00:07:49,640 --> 00:07:51,320 ‫רציתי לאחל לשניכם בהצלחה,‬ 109 00:07:51,400 --> 00:07:53,320 ‫וביקשתי מסר סוני אלינו,‬ 110 00:07:53,400 --> 00:07:55,640 ‫כדי להדגיש שוב את חשיבות ביקורכם.‬ 111 00:07:55,720 --> 00:07:56,560 ‫תודה, גבירתי.‬ 112 00:07:57,080 --> 00:07:58,080 ‫כידוע לכם,‬ 113 00:07:58,160 --> 00:08:03,280 ‫אוסטרליה היא מהמדינות החשובות והמשפיעות‬ ‫בחבר העמים הבריטי.‬ 114 00:08:03,360 --> 00:08:06,840 ‫במידה ויחליטו להתבדל ולהדגיש את עצמאותם,‬ 115 00:08:07,480 --> 00:08:11,840 ‫קיים חשש מאפקט דומינו בקרב מדינות אחרות.‬ ‫-אתם צעירים מכדי לזכור,‬ 116 00:08:11,920 --> 00:08:14,440 ‫אבל גם אנחנו ביקרנו באוסטרליה ובניו זילנד,‬ 117 00:08:14,520 --> 00:08:16,360 ‫ב-1954.‬ ‫-כן.‬ 118 00:08:16,840 --> 00:08:19,720 ‫זה היה ביקור ארוך, חם ומאומץ.‬ ‫-כן.‬ 119 00:08:20,680 --> 00:08:23,040 ‫אבל עבדנו יחד.‬ ‫-כצוות.‬ 120 00:08:24,200 --> 00:08:25,480 ‫ובסופו של דבר, לדעתי…‬ 121 00:08:26,400 --> 00:08:28,440 ‫זו לא הייתה רק הצלחה פוליטית.‬ 122 00:08:29,160 --> 00:08:30,000 ‫זו…‬ 123 00:08:31,200 --> 00:08:32,840 ‫הייתה חוויה שקירבה בינינו.‬ 124 00:08:33,560 --> 00:08:34,400 ‫כן.‬ 125 00:08:35,880 --> 00:08:38,080 ‫וכבעל ואישה,‬ 126 00:08:39,040 --> 00:08:40,720 ‫אנו מאחלים לכם את אותו הדבר.‬ 127 00:08:45,480 --> 00:08:46,440 ‫די…‬ 128 00:08:49,120 --> 00:08:51,640 ‫זה בסדר, אימא פה. בוקעות לו שיניים.‬ 129 00:08:51,720 --> 00:08:52,560 ‫הטיפות אצלך?‬ 130 00:08:54,880 --> 00:08:57,160 ‫ה‬‫וא יירגע במטוס.‬ ‫-‬‫דיאנה.‬ 131 00:08:58,320 --> 00:09:00,040 ‫רק הביטי מעבר לכתף!‬ 132 00:09:00,120 --> 00:09:03,880 ‫- חיל האוויר המלכותי האוסטרלי -‬ 133 00:09:05,160 --> 00:09:08,040 ‫ואז לאיירס רוק ב-23 לחודש,‬ 134 00:09:09,200 --> 00:09:10,600 ‫סידני ב-28 לחודש,‬ 135 00:09:11,600 --> 00:09:15,120 ‫לפני בריזביין, טסמניה וקנברה,‬ 136 00:09:15,200 --> 00:09:17,680 ‫לפגישה עם ראש הממשלה ואשתו.‬ 137 00:09:17,760 --> 00:09:19,360 ‫אז נבקר בניו זילנד.‬ 138 00:09:19,440 --> 00:09:23,040 ‫אלה הרבה נסיעות. התינוק זקוק ליציבות.‬ 139 00:09:23,120 --> 00:09:25,800 ‫ו… אולי מסיבה זו,‬ 140 00:09:25,880 --> 00:09:28,360 ‫התינוק לא היה אמור להצטרף לנסיעה.‬ 141 00:09:28,440 --> 00:09:29,920 ‫הבהרתי במפורש.‬ 142 00:09:30,480 --> 00:09:33,720 ‫אם התינוק לא יבוא, גם אני לא.‬ ‫-וכולם קיבלו זאת, ולהבנתי,‬ 143 00:09:33,800 --> 00:09:36,480 ‫נעשתה עבודה רבה לשינוי לוח הזמנים שנקבע.‬ 144 00:09:36,960 --> 00:09:40,000 ‫וכעת, במקום שניפרד לשישה שבועות,‬ 145 00:09:40,080 --> 00:09:43,160 ‫מדובר על… כמה זמן?‬ 146 00:09:43,240 --> 00:09:45,160 ‫השבועיים הראשונים.‬ ‫-מה?‬ 147 00:09:46,320 --> 00:09:49,440 ‫בחלק המאומץ ביותר בביקור.‬ ‫-איפה ויליאם יהיה אז?‬ 148 00:09:50,480 --> 00:09:51,440 ‫וומרגמה.‬ 149 00:09:51,520 --> 00:09:53,800 ‫איפה?‬ ‫-זו חוות כבשים בניו סאות' ויילס.‬ 150 00:09:53,880 --> 00:09:55,880 ‫של מי היה הרעיון הזה?‬ 151 00:09:56,760 --> 00:09:58,840 ‫שלי, גבירתי.‬ ‫-יש לך ילדים?‬ 152 00:09:59,760 --> 00:10:02,360 ‫לא, גבירתי.‬ ‫-למה אני לא מופתעת?‬ 153 00:10:02,440 --> 00:10:03,800 ‫דיאנה.‬ ‫-בוא איתי.‬ 154 00:10:04,840 --> 00:10:05,880 ‫גבירתי.‬ ‫-בבקשה.‬ 155 00:10:13,720 --> 00:10:14,720 ‫מה אתה רואה?‬ 156 00:10:16,560 --> 00:10:20,080 ‫את הוד מעלתו, הנסיך ויליאם.‬ ‫-זה שם תואר. אי אפשר לראות תואר.‬ 157 00:10:21,400 --> 00:10:24,320 ‫טוב. אני רואה… תינוק.‬ 158 00:10:24,400 --> 00:10:25,480 ‫ישן או ער?‬ 159 00:10:26,800 --> 00:10:28,880 ‫ער.‬ ‫-הוא מרעיש או שקט?‬ 160 00:10:28,960 --> 00:10:31,040 ‫שקט.‬ ‫-כועס או רגוע?‬ 161 00:10:31,760 --> 00:10:33,880 ‫רגוע.‬ ‫-מכוער או יפהפה?‬ 162 00:10:34,400 --> 00:10:37,040 ‫זו רק שאלה, מר אדין, אין לך ממה לפחד.‬ 163 00:10:37,120 --> 00:10:39,960 ‫האם הילד מכוער?‬ ‫-לא.‬ 164 00:10:40,040 --> 00:10:42,760 ‫אז נוכל להסכים שהילד הוא ההפך ממכוער?‬ 165 00:10:42,840 --> 00:10:46,400 ‫נוכל לומר שהוא ילד יפהפה?‬ ‫-אני עסוק, גבירתי. מה הנקודה שלך?‬ 166 00:10:46,480 --> 00:10:49,160 ‫הנקודה שלי שהילד הזה אינו רק יפהפה.‬ 167 00:10:49,240 --> 00:10:51,840 ‫הילד הזה מושלם בכל צורה.‬ 168 00:10:52,360 --> 00:10:54,240 ‫אז למה אתה מצפה ממני, אימו,‬ 169 00:10:54,320 --> 00:10:58,680 ‫לבלות שנייה אחת בלעדיו, או שבועיים שלמים?‬ ‫-כי את נשואה לנסיך ויילס, גבירתי.‬ 170 00:10:59,840 --> 00:11:03,040 ‫וזהו חלק משירות הכתר והארץ,‬ 171 00:11:03,120 --> 00:11:05,520 ‫שירות אשר לקחת על עצמך מרצונך ובידיעתך,‬ 172 00:11:05,600 --> 00:11:08,640 ‫ואת היא נסיכת ויילס.‬ 173 00:11:08,720 --> 00:11:14,520 ‫אז השירות הגדול ביותר שאוכל להעניק לכתר, ‬ ‫כנסיכה, הוא בכך שאסרב להיות האישה הקטנה,‬ 174 00:11:14,600 --> 00:11:17,480 ‫העוקבת אחר הנסיך הגדול כבובה חייכנית,‬ 175 00:11:17,560 --> 00:11:19,880 ‫אלא בכך שאהיה אם חיה, נושמת ונוכחת,‬ 176 00:11:19,960 --> 00:11:26,000 ‫המגדלת את הילד הזה, שיום אחד יהיה למלך,‬ ‫בתקווה שעדיין תישאר בו מידת אנושיות.‬ 177 00:11:26,080 --> 00:11:29,400 ‫כי אלוהים יודע שהוא לא יזכה לשמץ אנושיות‬ ‫מאנשי החצר.‬ 178 00:11:34,960 --> 00:11:35,840 ‫אימא פה.‬ 179 00:11:46,760 --> 00:11:48,240 ‫ניו זילנד.‬ ‫-כן, ניו זילנד.‬ 180 00:11:52,200 --> 00:11:53,800 ‫ברוכים הבאים לאליס ספרינגס.‬ 181 00:11:53,880 --> 00:11:57,800 ‫בשבוע אחד ירד יותר גשם מבחודש שלם.‬ ‫-שלום. צ'רלס? שם נהדר.‬ 182 00:11:57,880 --> 00:11:59,560 ‫יופי. נעים מאוד.‬ 183 00:12:00,280 --> 00:12:02,240 ‫שלום. נעים מאוד.‬ 184 00:12:05,400 --> 00:12:06,480 ‫הוא לא שמח במיוחד.‬ 185 00:12:14,840 --> 00:12:16,320 ‫דיאנה.‬ ‫-את מסתדרת איתו?‬ 186 00:12:16,840 --> 00:12:18,040 ‫דיאנה! בואי הנה.‬ 187 00:12:18,760 --> 00:12:19,840 ‫אנחנו צריכים ללכת.‬ 188 00:12:39,080 --> 00:12:40,480 ‫אני מבין שלפני ביקורנו,‬ 189 00:12:40,560 --> 00:12:43,280 ‫כמות המשקעים השבועית השתוותה לזו החודשית.‬ 190 00:12:44,440 --> 00:12:47,080 ‫כמובן, בבריטניה, אנחנו קוראים לזה "קיץ".‬ 191 00:12:50,200 --> 00:12:54,240 ‫אבל ברצינות, אשתי ואני מאושרים להיות פה.‬ 192 00:12:56,080 --> 00:12:57,320 ‫שאלה לנסיכה.‬ 193 00:12:57,400 --> 00:12:59,480 ‫לאיזה חלק בביקור את מצפה במיוחד?‬ 194 00:13:01,120 --> 00:13:01,960 ‫בחיי…‬ 195 00:13:03,520 --> 00:13:04,480 ‫יש המון דברים.‬ 196 00:13:05,880 --> 00:13:08,000 ‫נלך לנשף נוצץ בסידני.‬ 197 00:13:10,760 --> 00:13:11,680 ‫ו…‬ 198 00:13:14,360 --> 00:13:15,960 ‫הגנים הבוטניים המלכותיים…‬ 199 00:13:16,600 --> 00:13:19,240 ‫נבקר בגנים הבוטניים המלכותיים בסידני.‬ 200 00:13:19,320 --> 00:13:20,160 ‫אלוהים!‬ 201 00:13:20,240 --> 00:13:24,520 ‫ואני חושבת שנצא לשיט תענוגות ב… נהר מסוים.‬ 202 00:13:26,800 --> 00:13:29,400 ‫ואז… נבקר באיירס דוק.‬ 203 00:13:31,080 --> 00:13:33,360 ‫זה רוק!‬ ‫-איירס רוק.‬ 204 00:13:34,120 --> 00:13:36,040 ‫היא באמת אמרה את זה?‬ ‫-אלוהים!‬ 205 00:13:36,120 --> 00:13:37,600 ‫כמה מוזר.‬ ‫-ברצינות.‬ 206 00:13:37,680 --> 00:13:39,720 ‫זה לא קל…‬ ‫-מה לגבי עלות הביקור,‬ 207 00:13:39,800 --> 00:13:45,320 ‫בזמן שאוסטרליה חווה מזג אוויר קיצוני,‬ ‫לבטח אפשר היה להשקיע את הכסף בנפגעים?‬ 208 00:13:45,400 --> 00:13:47,440 ‫לצערי, זה לא התחום שלי.‬ 209 00:13:48,560 --> 00:13:50,520 ‫היא מעדיפה לנצוץ בנשף.‬ 210 00:13:52,200 --> 00:13:54,240 ‫איירס רוק, או "איירס דוק"…‬ 211 00:13:54,320 --> 00:13:57,880 ‫מסתבר שמתוכננות הפגנות בביקורם בקנברה.‬ 212 00:13:58,600 --> 00:14:01,160 ‫קיימת ביקורת גוברת כנגד הוצאות הביקור.‬ 213 00:14:05,000 --> 00:14:06,480 ‫אולי זה הרגע.‬ 214 00:14:09,880 --> 00:14:13,160 ‫ב-1788, הצי הראשון עגן בסידני קוב.‬ 215 00:14:13,240 --> 00:14:17,520 ‫שתי מאות ארוכות של שיעבוד לאימא כתר,‬ 216 00:14:17,600 --> 00:14:21,120 ‫ואנחנו עדיין נצמדים לשולי שמלתה,‬ 217 00:14:21,200 --> 00:14:23,080 ‫במקום לעמוד על שתי רגלינו.‬ 218 00:14:23,160 --> 00:14:24,000 ‫למה?‬ 219 00:14:24,680 --> 00:14:27,840 ‫כי מעולם לא הגיעה נקודת שבירה,‬ 220 00:14:28,520 --> 00:14:31,360 ‫בה נגיד לבסוף, "עד כאן."‬ 221 00:14:33,440 --> 00:14:34,280 ‫אבל…‬ 222 00:14:35,400 --> 00:14:40,880 ‫אני מהמר שהטיפש עם האוזניים הגדולות האלה,‬ ‫יהיה זה שיביא את כולנו אל הקצה,‬ 223 00:14:42,200 --> 00:14:44,200 ‫ואוסטרליה תזכה להיות חופשית…‬ 224 00:14:45,480 --> 00:14:46,520 ‫אחת ולתמיד.‬ 225 00:14:48,040 --> 00:14:49,200 ‫זה הכול בינתיים.‬ 226 00:14:49,280 --> 00:14:51,440 ‫תודה רבה לכולכם.‬ ‫-תודה.‬ 227 00:14:57,240 --> 00:14:58,080 ‫תודה.‬ 228 00:15:03,560 --> 00:15:07,280 ‫פרת' מקדמת את האורחים בברכה, כשהיא רעננה,‬ ‫עירנית ושטופת שמש.‬ 229 00:15:07,360 --> 00:15:09,000 ‫עיר העתיד של אוסטרליה.‬ 230 00:15:13,080 --> 00:15:14,080 ‫אל קווינסלנד,‬ 231 00:15:14,680 --> 00:15:16,400 ‫הקרויה על שם מלכה גדולה אחרת,‬ 232 00:15:16,480 --> 00:15:17,840 ‫מלפני ארבעה דורות.‬ 233 00:15:21,520 --> 00:15:24,360 ‫אל בריזביין הידידותית והקלילה.‬ 234 00:15:32,320 --> 00:15:33,320 ‫מה זה?‬ 235 00:15:33,800 --> 00:15:35,960 ‫אוסטרליה, 1954.‬ 236 00:15:36,040 --> 00:15:37,440 ‫רציתי להזכיר לעצמי.‬ 237 00:15:39,480 --> 00:15:40,800 ‫אחד מלהיטייך הגדולים.‬ 238 00:15:40,880 --> 00:15:41,920 ‫כן, אני מסכימה.‬ 239 00:15:43,600 --> 00:15:45,440 ‫כמה חם היה! את זוכרת?‬ 240 00:15:45,520 --> 00:15:47,720 ‫כן, בקושי אפשר היה להירדם בלילה.‬ 241 00:15:48,800 --> 00:15:49,640 ‫לא.‬ 242 00:15:54,200 --> 00:15:56,240 ‫תראי כמה קהל הגיע.‬ 243 00:15:57,480 --> 00:16:00,240 ‫ראש חברת חבר העמים הבריטי, מגינת הכנסייה.‬ 244 00:16:06,640 --> 00:16:08,600 ‫בסידני, מעל מיליון איש הגיעו.‬ 245 00:16:08,680 --> 00:16:12,160 ‫כדי לראות את מלכתם החדשה והיפהפייה.‬ ‫-עכשיו היא זקנה ומיותרת,‬ 246 00:16:12,240 --> 00:16:15,920 ‫הם רוצים להיפטר ממנה.‬ ‫-לא זקנה ומיותרת. מנוסה ובשלה.‬ 247 00:16:18,120 --> 00:16:22,400 ‫ולכן היית צריכה לנסוע בעצמך,‬ ‫במקום לשלוח את המחליפים.‬ 248 00:16:23,160 --> 00:16:25,520 ‫זה היה אמור להיות הביקור של צ'רלס.‬ 249 00:16:26,000 --> 00:16:30,400 ‫כנסיך ויילס, הוא צריך להתחיל מתי שהוא.‬ ‫-אז שלחי אותו לאיי בהאמה או סיישל,‬ 250 00:16:30,480 --> 00:16:32,480 ‫לא לאוסטרליה וניו זילנד.‬ 251 00:16:33,880 --> 00:16:37,200 ‫יש מדינות חשובות מכדי לשלוח לשם מתלמדים.‬ 252 00:16:37,280 --> 00:16:40,640 ‫…סמל חי לאחדות הכתר ונתיניו.‬ 253 00:16:42,480 --> 00:16:44,440 ‫והאומה ממתינה.‬ 254 00:16:52,720 --> 00:16:54,800 ‫הוד מעלתך, לכאן.‬ ‫-אל המצלמות, בבקשה!‬ 255 00:16:54,880 --> 00:16:57,640 ‫הנסיכה דיאנה!‬ ‫-תוכלו להתקרב מעט?‬ 256 00:16:57,720 --> 00:16:59,960 ‫הנסיכה דיאנה, לכאן.‬ ‫-נהדר. תודה.‬ 257 00:17:00,920 --> 00:17:04,760 ‫תוכלו לחייך חיוך גדול, בבקשה?‬ ‫-תוכלו לעשות "גל" לאוסטרלים?‬ 258 00:17:04,840 --> 00:17:05,920 ‫ליידי די!‬ ‫-דיאנה!‬ 259 00:17:06,000 --> 00:17:08,240 ‫הוד מעלתך, לכאן!‬ ‫-תעלו לפסגה היום?‬ 260 00:17:20,880 --> 00:17:21,720 ‫צ'רלס.‬ 261 00:17:24,400 --> 00:17:25,360 ‫צ'רלס!‬ 262 00:17:26,080 --> 00:17:26,960 ‫אני לא יכולה.‬ 263 00:17:27,640 --> 00:17:28,480 ‫החום.‬ 264 00:17:29,160 --> 00:17:30,000 ‫יש לי סחרחורת.‬ 265 00:17:32,680 --> 00:17:33,520 ‫הכול בסדר שם?‬ 266 00:17:34,080 --> 00:17:37,720 ‫אני חושבת שאני צריכה לשבת.‬ ‫-אולי תקחי את עצמך בידיים?‬ 267 00:17:37,800 --> 00:17:40,520 ‫את צריכה מים? את מרגישה טוב, דיאנה?‬ 268 00:17:41,000 --> 00:17:43,080 ‫זה החום?‬ ‫-את בסדר, נסיכה?‬ 269 00:17:43,160 --> 00:17:45,640 ‫בנקודה זו, נדמה שהנסיכה התקשתה.‬ 270 00:17:45,720 --> 00:17:48,240 ‫ורד אנגלי הנובל בחום, כנראה.‬ 271 00:17:48,320 --> 00:17:49,240 ‫זה מעורר רחמים.‬ 272 00:17:50,240 --> 00:17:51,480 ‫היא מעוררת רחמים.‬ 273 00:17:53,320 --> 00:17:57,520 ‫זה חיוני להצליח בביקור הזה,‬ 274 00:17:57,600 --> 00:18:02,080 ‫אבל היא כל כך חלשה ושברירית.‬ 275 00:18:02,160 --> 00:18:04,520 ‫אי אפשר לסמוך עליה, בשום תחום.‬ 276 00:18:05,240 --> 00:18:07,640 ‫היא מאכזבת את כולם, בכל מקום.‬ 277 00:18:09,040 --> 00:18:11,680 ‫איך אעבור את ששת השבועות הקרובים בלעדייך?‬ 278 00:18:11,760 --> 00:18:13,240 ‫בכך שתתקשר אליי כל יום.‬ 279 00:18:14,400 --> 00:18:15,840 ‫בכך שתיתן לי לעודד אותך.‬ 280 00:18:17,200 --> 00:18:18,600 ‫אתה תהיה נהדר.‬ 281 00:18:19,560 --> 00:18:22,760 ‫אלוהים, אני מתגעגע אלייך, יקירתי,‬ ‫לבגרות שלך.‬ 282 00:18:23,520 --> 00:18:25,920 ‫אם דיאנה הייתה מזכירה רק מעט מנחישותך,‬ 283 00:18:26,000 --> 00:18:28,880 ‫שאותה את מפגינה בכל רגע, היינו מצילים…‬ 284 00:18:28,960 --> 00:18:30,640 ‫אז שנה את התוכנית!‬ ‫-גבירתי…‬ 285 00:18:30,720 --> 00:18:32,160 ‫אלוהים, מה עכשיו?‬ 286 00:18:32,240 --> 00:18:34,480 ‫אתה מבין?‬ ‫-זה אף פעם לא נגמר.‬ 287 00:18:35,200 --> 00:18:36,240 ‫אני אחזור אלייך.‬ 288 00:18:37,480 --> 00:18:39,600 ‫נצטרך לארגן שוב את השיטור, בתי הספר,‬ 289 00:18:39,680 --> 00:18:42,680 ‫השליחים, הצבא, אבטחה…‬ ‫-לא אכפת לי מכל זה!‬ 290 00:18:43,720 --> 00:18:44,720 ‫זה בלתי נסבל!‬ 291 00:18:44,800 --> 00:18:45,800 ‫מה בלתי נסבל?‬ 292 00:18:45,880 --> 00:18:47,680 ‫טוב, אני לא מצפה ממך להבין.‬ 293 00:18:47,760 --> 00:18:49,720 ‫אני רק צריכה שהוא ייתן לי ללכת,‬ 294 00:18:49,800 --> 00:18:51,360 ‫למקום אליו לקחו את בני!‬ 295 00:18:51,440 --> 00:18:53,680 ‫לוומרגמה? זה בצד השני של המדינה.‬ 296 00:18:53,760 --> 00:18:59,320 ‫הסברתי להוד מעלתה שזהו היום החמישי בביקור,‬ ‫אשר חשיבותו רבה ובתכנונו הושקעו שנים.‬ 297 00:18:59,400 --> 00:19:01,280 ‫לא נוכל לשנות דברים מרגע לרגע.‬ 298 00:19:01,360 --> 00:19:02,920 ‫ואני אמרתי לו…‬ ‫-יש לו שם.‬ 299 00:19:03,000 --> 00:19:05,720 ‫…שאם מישהו מצפה שאמשיך עוד דקה בביקור הזה,‬ 300 00:19:05,800 --> 00:19:08,120 ‫אז אצטרך לראות את הבן שלי קודם.‬ 301 00:19:09,560 --> 00:19:10,760 ‫הבן שלנו.‬ 302 00:19:43,960 --> 00:19:45,640 ‫שלום.‬ ‫-הוד מעלתך.‬ 303 00:19:48,440 --> 00:19:49,280 ‫ויליאם?‬ 304 00:19:50,440 --> 00:19:51,280 ‫ויליאם.‬ 305 00:19:51,840 --> 00:19:52,680 ‫ויליאם!‬ 306 00:19:53,440 --> 00:19:55,400 ‫תודה רבה לך. הוא היה בסדר?‬ 307 00:19:55,480 --> 00:19:57,720 ‫הוא היה נהדר.‬ ‫-היי, מותק!‬ 308 00:19:57,800 --> 00:20:00,080 ‫שלום! מה שלומך?‬ 309 00:20:00,160 --> 00:20:01,000 ‫כן.‬ 310 00:20:03,320 --> 00:20:04,800 ‫כמה התגעגעתי אליך.‬ 311 00:20:05,320 --> 00:20:07,120 ‫כן. שלום!‬ 312 00:20:11,520 --> 00:20:12,880 ‫אתה רוצה לבוא לאבא?‬ 313 00:20:12,960 --> 00:20:14,360 ‫הנסיך ויליאם, לכאן.‬ 314 00:20:15,800 --> 00:20:21,440 ‫למי הוא דומה יותר? במה הוא אוהב לשחק?‬ ‫-הוא דומה יותר למשפחת ספנסר או וינדזור?‬ 315 00:20:21,920 --> 00:20:23,880 ‫ויליאם!‬ ‫-קדימה.‬ 316 00:20:23,960 --> 00:20:25,600 ‫לא רע יחסית למלך לעתיד.‬ 317 00:20:25,680 --> 00:20:28,160 ‫זה נחמד. מלך ויורש עצר.‬ 318 00:20:28,240 --> 00:20:30,160 ‫הוא ממש שחקן.‬ ‫-מה לגבי עוד ילד?‬ 319 00:20:30,960 --> 00:20:32,880 ‫בוא לאבא.‬ ‫-הוא צריך אח לשחק איתו.‬ 320 00:20:35,040 --> 00:20:36,360 ‫נראה ששלומו טוב.‬ 321 00:20:39,200 --> 00:20:41,080 ‫זהו. עצום עיניים.‬ 322 00:21:10,800 --> 00:21:11,640 ‫הוא נרדם?‬ 323 00:21:12,640 --> 00:21:13,840 ‫כן, סוף סוף.‬ 324 00:21:15,040 --> 00:21:16,680 ‫הוא מותש אחרי ההופעה שלו.‬ 325 00:21:18,000 --> 00:21:18,840 ‫הכוכב.‬ 326 00:21:20,040 --> 00:21:22,040 ‫הוא נתקע ומרביץ לכל דבר.‬ 327 00:21:22,120 --> 00:21:22,960 ‫המרביץ.‬ 328 00:21:23,520 --> 00:21:24,720 ‫הוא טורנדו קטן.‬ 329 00:21:28,000 --> 00:21:29,720 ‫תרצי לאכול? הם הכינו…‬ 330 00:21:30,920 --> 00:21:34,840 ‫משהו שבלוני יחסית לחוות כבשים, פאי רועים.‬ 331 00:21:38,360 --> 00:21:39,200 ‫אני לא רעבה.‬ 332 00:21:59,560 --> 00:22:00,400 ‫מה?‬ 333 00:22:02,960 --> 00:22:05,960 ‫רציתי לדבר איתך. חשבתי על כמה דברים.‬ 334 00:22:07,160 --> 00:22:08,000 ‫על מה?‬ 335 00:22:08,840 --> 00:22:09,680 ‫עלינו.‬ 336 00:22:11,800 --> 00:22:14,080 ‫טוב, יש לי כמה דברים שארצה לדון בהם.‬ 337 00:22:14,160 --> 00:22:15,480 ‫תרצי להתחיל?‬ 338 00:22:16,400 --> 00:22:18,440 ‫זה יהיה שינוי מרענן.‬ ‫-מה זאת אומרת?‬ 339 00:22:18,520 --> 00:22:21,360 ‫זאת אומרת שאתה תמיד מדבר ראשון.‬ ‫-שטויות.‬ 340 00:22:21,440 --> 00:22:24,080 ‫אתה נסיך ויילס. נולדת להיות הראשון.‬ 341 00:22:28,720 --> 00:22:31,680 ‫אתה מודע בכלל לכמה שמצבי קשה?‬ 342 00:22:33,280 --> 00:22:34,200 ‫אני לא עיוור.‬ 343 00:22:36,160 --> 00:22:37,960 ‫אני רואה שאת אומללה,‬ 344 00:22:39,680 --> 00:22:41,320 ‫וכמה רזית.‬ 345 00:22:44,200 --> 00:22:47,560 ‫אין לך מושג בכלל.‬ ‫-אני יודע יותר ממה שאת חושבת.‬ 346 00:22:51,000 --> 00:22:54,400 ‫אנשים מדברים. הצוות. ואני…‬ 347 00:22:55,720 --> 00:22:56,680 ‫התעצבתי מאוד,‬ 348 00:22:59,760 --> 00:23:01,120 ‫נחרדתי ממה שגיליתי.‬ 349 00:23:03,720 --> 00:23:05,240 ‫אז מה את רוצה ממני?‬ 350 00:23:08,520 --> 00:23:09,600 ‫שתקשיב לי.‬ 351 00:23:11,320 --> 00:23:12,400 ‫ואני מקשיב.‬ 352 00:23:13,800 --> 00:23:14,960 ‫לא, יותר מזה.‬ 353 00:23:16,120 --> 00:23:18,720 ‫להיות מובנת, מוערכת.‬ 354 00:23:19,840 --> 00:23:22,640 ‫אין לי צורך בחנופה אינסופית.‬ ‫אף אחד לא רוצה בזה.‬ 355 00:23:23,600 --> 00:23:25,840 ‫אבל אני מנסה לרצות אותך, ככל יכולתי,‬ 356 00:23:25,920 --> 00:23:27,760 ‫לעמוד בציפיות שלך,‬ 357 00:23:27,840 --> 00:23:31,400 ‫ולדעתי, אין לך מושג קלוש איזו תחושה זו.‬ 358 00:23:31,880 --> 00:23:35,240 ‫תחושה של חוסר יחס, התעלמות, חוסר הערכה…‬ ‫-אין לי מושג קלוש?‬ 359 00:23:35,320 --> 00:23:41,080 ‫אני יודע יותר טוב מכולם איך מרגישים‬ ‫כשמתעלמים ממך. מעולם לא הודו לי בחיי,‬ 360 00:23:41,880 --> 00:23:43,600 ‫לא העריכו אותי או דאגו לי,‬ 361 00:23:43,680 --> 00:23:47,280 ‫ואם הייתי קר או מרוחק ביחסי אלייך,‬ 362 00:23:47,360 --> 00:23:50,120 ‫אולי זה משום שאני מרגיש שאת לא מבינה אותי.‬ 363 00:23:51,040 --> 00:23:54,640 ‫לפעמים אני חושב שאת רואה בי כאדם זקן.‬ 364 00:23:55,360 --> 00:23:59,320 ‫או גרוע מזה, כמו פסל מעל דלת הכנסייה.‬ 365 00:23:59,400 --> 00:24:02,000 ‫אפור, עשוי אבן,‬ 366 00:24:02,760 --> 00:24:04,200 ‫חסר רגש. אבל איני כזה.‬ 367 00:24:05,960 --> 00:24:09,920 ‫לדעתך לא אשמח לשמוע את המילים "כל הכבוד",‬ ‫או מדי פעם…‬ 368 00:24:10,880 --> 00:24:12,080 ‫"כמה שאתה חכם!"‬ 369 00:24:12,160 --> 00:24:13,440 ‫או פשוט, "תודה".‬ 370 00:24:15,400 --> 00:24:18,720 ‫גם אני זקוק לעידוד ולטפיחה על השכם לפעמים.‬ 371 00:24:21,000 --> 00:24:23,360 ‫זה מסביר למה אתה ממשיך ללכת אליה?‬ 372 00:24:24,880 --> 00:24:28,600 ‫לא אגיד את שמה, כי אני דואגת שאם אעשה זאת,‬ ‫אני אירק.‬ 373 00:24:28,680 --> 00:24:30,400 ‫קמילה. איך היא קשורה לעניין?‬ 374 00:24:31,240 --> 00:24:32,920 ‫זה מה שאני שואלת את עצמי.‬ 375 00:24:33,520 --> 00:24:34,920 ‫איך היא קשורה למשהו?‬ 376 00:24:35,000 --> 00:24:37,280 ‫אבל ברור שהיא קשורה לכל דבר,‬ 377 00:24:37,360 --> 00:24:40,560 ‫כי אתה לא מסוגל לעזוב אותה.‬ ‫-היא ובעלה הם חברים קרובים.‬ 378 00:24:40,640 --> 00:24:43,800 ‫לא רק שלי, של כל המשפחה.‬ ‫-אל תשכח שמצאתי את הצמיד שלך,‬ 379 00:24:44,280 --> 00:24:47,040 ‫הצמיד עליו חרוטים הכינויים שלכם, פרד ‬ ‫וגלדיס?‬ 380 00:24:47,120 --> 00:24:48,120 ‫סתם השתעשענו קצת.‬ 381 00:24:48,200 --> 00:24:50,960 ‫נתת לה את זה שלושה ימים לפני שהתחתנו.‬ 382 00:24:51,480 --> 00:24:55,040 ‫ובירח הדבש שלנו, בחרת בחפתים שהיא נתנה לך,‬ 383 00:24:55,120 --> 00:24:57,440 ‫עם ראשי תיבות משולבים של שתי אותיות C,‬ 384 00:24:57,520 --> 00:24:59,520 ‫מחוברים וכרוכים זה בזה בצורה דוחה,‬ 385 00:24:59,600 --> 00:25:00,480 ‫כאילו מתעלסים.‬ 386 00:25:01,480 --> 00:25:04,800 ‫ובאותו ירח דבש, תמונה שלה נפלה מהיומן שלך.‬ 387 00:25:05,360 --> 00:25:10,680 ‫ומאוחר יותר, מצאתי את מכתבי האהבה שלכם.‬ ‫עמוד אחר עמוד של תשוקה שלא קיבלתי ממך!‬ 388 00:25:10,760 --> 00:25:12,680 ‫כי את לא מפגינה שום עניין כלפיי!‬ 389 00:25:13,240 --> 00:25:17,160 ‫את מסרבת לבוא להייגרוב, שם אני מאושר.‬ ‫-כן, בגלל שהיא שם!‬ 390 00:25:17,240 --> 00:25:21,000 ‫ולא רק היא, אלה הגנים, הפולו והציד,‬ 391 00:25:21,080 --> 00:25:23,560 ‫וכל הפילוסופים המשעממים ותחליפי האב,‬ 392 00:25:23,640 --> 00:25:25,520 ‫שמתנשאים כלפיי ומתעלמים ממני,‬ 393 00:25:25,600 --> 00:25:27,240 ‫אבל אוהבים אותה, מסתבר.‬ 394 00:25:28,240 --> 00:25:31,000 ‫ולכן שניכם מושלמים אחת לשני.‬ 395 00:25:31,080 --> 00:25:34,280 ‫אז איך אני משתלבת?‬ ‫-את משתלבת כי את אשתי.‬ 396 00:25:35,320 --> 00:25:36,160 ‫ו…‬ 397 00:25:38,760 --> 00:25:39,600 ‫בגלל ש…‬ 398 00:25:42,240 --> 00:25:43,080 ‫אני אוהב אותך.‬ 399 00:25:51,640 --> 00:25:52,480 ‫אני…‬ 400 00:25:53,960 --> 00:25:55,040 ‫אני…‬ ‫-באמת.‬ 401 00:25:59,360 --> 00:26:00,200 ‫אלוהים.‬ 402 00:26:06,960 --> 00:26:07,800 ‫אז…‬ 403 00:26:09,680 --> 00:26:10,720 ‫איך נפתור את זה?‬ 404 00:26:13,800 --> 00:26:14,640 ‫טוב…‬ 405 00:26:16,000 --> 00:26:16,960 ‫טוב, נראה לי…‬ 406 00:26:17,920 --> 00:26:22,240 ‫נראה לי שאנחנו צריכים ללמוד לעשות את זה‬ ‫על בסיס יותר קבוע.‬ 407 00:26:24,720 --> 00:26:26,480 ‫לתת עידוד, התכוונתי.‬ 408 00:26:26,560 --> 00:26:29,040 ‫והדבר השני.‬ ‫-טוב, כן, גם זה.‬ 409 00:26:30,040 --> 00:26:31,800 ‫כי אני עדיין חושבת שאתה מהמם.‬ 410 00:26:32,760 --> 00:26:36,080 ‫האיש החכם והנאה ביותר בכל חדר.‬ ‫-באמת?‬ 411 00:26:37,720 --> 00:26:40,520 ‫זה מעורר רחמים, אבל אני צריך את זה לפעמים.‬ 412 00:26:41,560 --> 00:26:44,520 ‫וגם את מהממת, את…‬ 413 00:26:45,200 --> 00:26:49,800 ‫היופי שלך, את זוהרת בצורה נפלאה, כמו נס.‬ 414 00:26:51,160 --> 00:26:53,480 ‫כשאני רואה את האור בעיניי מי שמביט בך,‬ 415 00:26:53,560 --> 00:26:56,080 ‫אני מבין שיש לי הכי הרבה מזל בעולם,‬ 416 00:26:56,160 --> 00:26:58,240 ‫למשפחה שלנו יש הכי הרבה מזל בעולם.‬ 417 00:26:59,880 --> 00:27:03,880 ‫זה גורם לי לרצות להתקשר למלכה בלונדון‬ ‫ולומר, "שמעת, אימא? תקשיבי!‬ 418 00:27:03,960 --> 00:27:06,400 ‫זה רעש גדול במאה דציבלים מכל מה שיש לך.‬ 419 00:27:06,480 --> 00:27:08,320 ‫תראי מה זה!"‬ 420 00:27:12,120 --> 00:27:15,720 ‫אתה יודע, לדעתי, זו השיחה החשובה שניהלנו.‬ 421 00:27:15,800 --> 00:27:18,600 ‫כן.‬ ‫-והפתרון כל כך פשוט.‬ 422 00:27:19,480 --> 00:27:22,480 ‫כשמישהו מאיתנו ירגיש שלא קיבל את שדרוש לו,‬ 423 00:27:22,960 --> 00:27:25,480 ‫פשוט ניתן את אותו הדבר בדיוק זה לזו.‬ 424 00:27:26,680 --> 00:27:30,200 ‫כי אם אפשר ללמוד משהו מהיום הזה…‬ ‫-שנינו צריכים את אותו הדבר.‬ 425 00:27:31,480 --> 00:27:33,320 ‫לקבל עידוד,‬ 426 00:27:34,600 --> 00:27:35,760 ‫לקבל תמיכה,‬ 427 00:27:37,840 --> 00:27:38,680 ‫ולהיות…‬ 428 00:27:40,120 --> 00:27:42,640 ‫מוערכים.‬ ‫-להיות נאהבים.‬ 429 00:27:44,840 --> 00:27:45,680 ‫כן.‬ 430 00:27:47,240 --> 00:27:48,080 ‫נשתה.‬ 431 00:27:48,960 --> 00:27:50,160 ‫לחיי פתיחה חדשה.‬ 432 00:27:50,240 --> 00:27:51,520 ‫התחלה חדשה.‬ 433 00:27:52,720 --> 00:27:53,920 ‫חג פסחא שמח, יקירתי.‬ 434 00:28:06,480 --> 00:28:08,480 ‫יופי, ילד גדול.‬ 435 00:28:18,200 --> 00:28:19,320 ‫מה הוא רוצה?‬ 436 00:28:20,600 --> 00:28:21,680 ‫תן לו נשיקה.‬ 437 00:28:22,480 --> 00:28:24,360 ‫מה יש לי?‬ ‫-מה זה?‬ 438 00:28:25,520 --> 00:28:29,920 ‫- וומרגמה, פרת' -‬ 439 00:28:32,520 --> 00:28:35,160 ‫החלק הראשון בביקור המלכותי הגיע לסיומו.‬ 440 00:28:35,240 --> 00:28:38,000 ‫הנסיך והנסיכה ביקרו בטריטוריה הצפונית…‬ 441 00:28:38,080 --> 00:28:42,960 ‫והינה הזוג המלכותי, 2,000 איש הגיעו לברכם.‬ ‫אבל את קבלת הפנים הרשמית יותר,‬ 442 00:28:43,040 --> 00:28:47,160 ‫קיבלו השניים מהמושל הכללי ומראש הממשלה.‬ ‫-ברוכים הבאים לפרת' שטופת השמש.‬ 443 00:28:47,240 --> 00:28:49,640 ‫אנחנו מאושרים להיות כאן. תודה רבה.‬ 444 00:28:49,720 --> 00:28:51,720 ‫שעות לפני שהיו אמורים להגיע לעיר,‬ 445 00:28:51,800 --> 00:28:55,160 ‫קהל של עשרות אלפים מילא וגדש את הרחובות,‬ ‫בדרך משדה התעופה.‬ 446 00:28:56,040 --> 00:28:57,760 ‫הביקור נכנס כעת לקצב…‬ 447 00:28:57,840 --> 00:28:58,840 ‫- פרת', דרווין -‬ 448 00:28:58,920 --> 00:29:00,720 ‫וגם הציבור הפך נלהב יותר.‬ 449 00:29:00,800 --> 00:29:03,600 ‫יותר מ-5,500 איש עמדו בסבלנות‬ 450 00:29:03,680 --> 00:29:06,880 ‫וחיכו לתפוס מקום טוב ליד החבלים, אשר תחמו…‬ 451 00:29:06,960 --> 00:29:12,640 ‫כאן, הזוג המלכותי זוכה לקבלת פנים אשר…‬ ‫-אנשים נופפו בהתלהבות והחזיקו דגלים…‬ 452 00:29:12,720 --> 00:29:13,840 ‫- דרווין, אדלייד -‬ 453 00:29:13,920 --> 00:29:16,280 ‫כשהנסיך והנסיכה שילבו ידיים ברולס-רויס.‬ 454 00:29:16,360 --> 00:29:19,680 ‫הצופים השתוקקו להציץ בזוג המושלם.‬ 455 00:29:19,760 --> 00:29:21,840 ‫נסיך ונסיכת ויילס…‬ 456 00:29:25,280 --> 00:29:29,440 ‫נדמה היה שגם כתבים מחו"ל, שכבר ראו הכול,‬ ‫הופתעו מהמתרחש…‬ 457 00:29:29,520 --> 00:29:30,520 ‫- אדלייד, סידני -‬ 458 00:29:30,640 --> 00:29:32,480 ‫לאור מידת ההתלהבות בקבלת הפנים…‬ 459 00:29:33,520 --> 00:29:34,960 ‫בואו נתפוס מקום!‬ 460 00:29:36,240 --> 00:29:40,640 ‫אנא קבלו את יורש העצר ומלך אוסטרליה לעתיד,‬ 461 00:29:40,720 --> 00:29:43,000 ‫הוד מעלתו, נסיך ויילס.‬ 462 00:29:52,120 --> 00:29:53,200 ‫תודה, סר ג'יימס.‬ 463 00:29:54,040 --> 00:29:56,240 ‫במקרה שגרתם במערה,‬ 464 00:29:56,320 --> 00:30:00,120 ‫אולי כדאי שאציג את האישה והאם המדהימה הזו,‬ 465 00:30:00,200 --> 00:30:03,160 ‫אשר אני מתגאה לקרוא לה אשתי.‬ 466 00:30:08,200 --> 00:30:09,440 ‫ליידי די!‬ 467 00:30:20,600 --> 00:30:22,480 ‫אני אוהבת אותך, דיאנה!‬ 468 00:30:22,560 --> 00:30:26,520 ‫דיאנה, אני כל כך אוהבת אותך!‬ 469 00:30:56,280 --> 00:30:58,400 ‫בואי ניתן להם הצגה, טוב?‬ ‫-קדימה.‬ 470 00:31:44,840 --> 00:31:46,840 ‫זה היה מדהים. ראית את זה?‬ 471 00:31:48,800 --> 00:31:50,360 ‫היו לך שתי רגליים שמאליות.‬ 472 00:32:23,760 --> 00:32:25,440 ‫בוקר טוב, הוד מעלתך.‬ 473 00:32:27,160 --> 00:32:28,040 ‫תודה.‬ 474 00:32:30,160 --> 00:32:32,520 ‫- צ'רלס מסחרר את הנסיכה המאושרת בריקוד -‬ 475 00:32:32,600 --> 00:32:35,000 ‫שיחת טלפון מגברת פרקר בולס.‬ 476 00:32:36,960 --> 00:32:38,240 ‫האם תרצה לחזור אליה?‬ 477 00:32:41,360 --> 00:32:42,200 ‫לא.‬ 478 00:32:44,040 --> 00:32:44,960 ‫לא אחזור אליה.‬ 479 00:32:47,760 --> 00:32:49,760 ‫תודה, אדוארד. זה הכול.‬ 480 00:32:51,200 --> 00:32:53,520 ‫נהנינו בנשף.‬ ‫-כן.‬ 481 00:32:53,600 --> 00:32:55,600 ‫יכולתי לרקוד כל הלילה.‬ 482 00:32:55,680 --> 00:32:57,240 ‫אז האם זה היה שיא הביקור?‬ 483 00:32:57,320 --> 00:32:58,680 ‫- בלו קוסט FM, בשידור -‬ 484 00:32:58,760 --> 00:33:02,480 ‫קשה לומר. נהנינו מאוד מנמל סידני,‬ 485 00:33:02,560 --> 00:33:05,120 ‫וצ'רלס ניסה לבצע גלישת גוף בבונדי ביץ'.‬ 486 00:33:06,160 --> 00:33:10,240 ‫אבל אני מניחה ששיא הביקור היה…‬ 487 00:33:11,680 --> 00:33:15,360 ‫ובכן, הפגישה איתכם, תושבי אוסטרליה.‬ 488 00:33:15,440 --> 00:33:20,600 ‫גרמתם לנו לחוש רצויים, הרגשנו כמו בבית.‬ ‫-טוב, אולי בגלל שהיית כל כך מרעננת.‬ 489 00:33:21,640 --> 00:33:23,800 ‫לא ציפינו לדבר כזה מאדם מלכותי.‬ 490 00:33:23,880 --> 00:33:26,720 ‫זה בגלל שאני לא רואה את עצמי כמלכותית.‬ 491 00:33:27,560 --> 00:33:30,320 ‫לא. בראש ובראשונה, אני רעיה ואם.‬ 492 00:33:30,800 --> 00:33:33,160 ‫זה הדבר החשוב ביותר עבורי.‬ 493 00:33:33,240 --> 00:33:35,720 ‫היא באמת אימא נפלאה.‬ 494 00:33:35,800 --> 00:33:37,880 ‫ומה שלום ויליאם?‬ 495 00:33:37,960 --> 00:33:40,720 ‫הוא כל כך נהנה כאן.‬ ‫-אז הוא אוהב את אוסטרליה?‬ 496 00:33:40,800 --> 00:33:42,400 ‫בואי נאמר כך…‬ 497 00:33:42,480 --> 00:33:45,120 ‫בובת הצעצוע האהובה עליו הייתה לוויתן.‬ 498 00:33:45,200 --> 00:33:48,440 ‫אבל מאז שבאנו הנה, הלוויתן הוחלף בקואלה‬ ‫בצורה נחרצת.‬ 499 00:33:48,520 --> 00:33:52,160 ‫יותר מעשרת אלפים איש חיכו להציץ בנסיך ‬ ‫ובנסיכה.‬ 500 00:33:52,760 --> 00:33:53,600 ‫לאורך הדרך,‬ 501 00:33:53,680 --> 00:33:56,560 ‫הנסיכה נדהמה מכמות הזרים והמתנות הקטנות מ…‬ 502 00:33:56,640 --> 00:33:57,760 ‫משרד ראש הממשלה.‬ 503 00:33:58,240 --> 00:34:01,320 ‫לא, הוא מאוד עסוק כרגע ולא יכול להגיב.‬ 504 00:34:01,400 --> 00:34:04,480 ‫מר הוק לא יענה לשאלות בנושא כרגע.‬ 505 00:34:15,360 --> 00:34:17,240 ‫שלום!‬ ‫-תסתכלי למעלה, דיאנה!‬ 506 00:34:17,320 --> 00:34:18,640 ‫לפה!‬ ‫-למעלה!‬ 507 00:34:18,720 --> 00:34:19,760 ‫דיאנה!‬ 508 00:34:20,400 --> 00:34:22,040 ‫הינה היא!‬ ‫-אני אוהב אותך!‬ 509 00:34:22,120 --> 00:34:24,000 ‫תראו, היא שם!‬ 510 00:34:32,640 --> 00:34:34,360 ‫- ברוכה הבאה, תחי ליידי די -‬ 511 00:34:34,440 --> 00:34:36,440 ‫ליידי די!‬ 512 00:34:36,800 --> 00:34:38,400 ‫- אנחנו אוהבים את ויליאם -‬ 513 00:34:38,480 --> 00:34:41,040 ‫אולי אצלם אתכן? זה יותר מעניין. מוכנות?‬ 514 00:34:41,120 --> 00:34:42,960 ‫חייכו.‬ ‫-צ'יז!‬ 515 00:34:44,840 --> 00:34:45,680 ‫אוקיי.‬ 516 00:34:50,760 --> 00:34:52,080 ‫חייכי, גבירתי. מכאן.‬ 517 00:34:52,160 --> 00:34:53,600 ‫צ'רלס!‬ ‫-שלום!‬ 518 00:34:53,680 --> 00:34:55,040 ‫- מלכנו ומלכתנו לעתיד -‬ 519 00:34:55,120 --> 00:34:57,720 ‫היא מהממת. יש לך מזל שאתם יחד.‬ ‫-תודה.‬ 520 00:34:59,280 --> 00:35:02,240 ‫מה דעתך על בריזביין?‬ ‫-היא מדהימה.‬ 521 00:35:08,800 --> 00:35:10,240 ‫- אוהבים את דיאנה -‬ 522 00:35:10,320 --> 00:35:13,680 ‫דיאנה, חזרי לבריזביין בקרוב.‬ ‫-אחזור כמו בומרנג, חכו ותראו.‬ 523 00:35:13,760 --> 00:35:14,920 ‫כן, בבקשה!‬ 524 00:35:15,000 --> 00:35:18,160 ‫אני מתה על השמלה שלך.‬ ‫-אני אוהבת את שלך! תרצי להתחלף?‬ 525 00:35:18,240 --> 00:35:20,440 ‫הלוואי! את כל כך יפה.‬ 526 00:35:24,080 --> 00:35:26,480 ‫דיאנה!‬ ‫-תראו את המדים שלכם.‬ 527 00:35:26,560 --> 00:35:28,000 ‫אתם ממש מתוקים.‬ 528 00:36:05,160 --> 00:36:06,280 ‫דיאנה!‬ ‫-דיאנה!‬ 529 00:36:06,360 --> 00:36:07,320 ‫- תחי ליידי די -‬ 530 00:36:13,760 --> 00:36:15,120 ‫זוזו לאחור, בבקשה.‬ 531 00:36:18,120 --> 00:36:22,000 ‫לבסוף, הנסיך והנסיכה הגיעו, והקהל השתולל.‬ 532 00:36:22,080 --> 00:36:24,040 ‫יש בעיה שאיש לא צפה.‬ 533 00:36:24,120 --> 00:36:26,200 ‫קהל עצום בכל מקום אליו הגיעו.‬ 534 00:36:27,040 --> 00:36:30,880 ‫לפעמים הקהל היה רב יותר מזה של המאה ה-18,‬ ‫או מתי שלא ביקרת שם את.‬ 535 00:36:30,960 --> 00:36:32,560 ‫אלף תשע מאות חמישים וארבע.‬ 536 00:36:33,200 --> 00:36:34,720 ‫ואני בספק.‬ 537 00:36:34,800 --> 00:36:37,800 ‫יחד עם שבחים בכל העיתונים ליופיה של דיאנה.‬ 538 00:36:39,000 --> 00:36:42,280 ‫והקסם שלה. ובעיקר, שבחים לאימהותה.‬ 539 00:36:43,560 --> 00:36:45,280 ‫שמעתי שהיא הייתה היסטרית‬ 540 00:36:45,800 --> 00:36:48,160 ‫ונצמדה לתינוק המסכן כמו לגלגל הצלה.‬ 541 00:36:48,240 --> 00:36:51,360 ‫ככל הנראה, האוסטרלים התחברו לצמידות הזו.‬ 542 00:36:51,960 --> 00:36:53,720 ‫איזו אימא טבעית היא.‬ 543 00:36:54,200 --> 00:36:55,120 ‫היא מרבה לגעת.‬ 544 00:36:56,280 --> 00:36:57,200 ‫ולטפל.‬ 545 00:36:58,760 --> 00:37:02,520 ‫ולמה כל זה מהווה בעיה?‬ ‫-שתינו יודעות כמה שצ'רלס רעב לעידוד,‬ 546 00:37:03,080 --> 00:37:04,760 ‫לתשומת לב ולשבחים.‬ 547 00:37:05,920 --> 00:37:08,000 ‫הביקור הזה באוסטרליה ובניו זילנד,‬ 548 00:37:08,080 --> 00:37:09,960 ‫הוא הרי נועד להיות שעתו הגדולה,‬ 549 00:37:10,040 --> 00:37:12,760 ‫הרגע שלו באור הזרקורים כמלך העתידי.‬ 550 00:37:15,680 --> 00:37:16,560 ‫אני רק אומרת.‬ 551 00:37:17,320 --> 00:37:20,640 ‫…אך לא היה ספק בנוגע לאדם שהקהל רצה לראות.‬ 552 00:37:20,720 --> 00:37:22,280 ‫שלום. תודה.‬ 553 00:37:22,360 --> 00:37:24,280 ‫שלום. תודה שבאתם.‬ 554 00:37:24,360 --> 00:37:26,320 ‫תודה. שלום לכולם.‬ 555 00:37:26,400 --> 00:37:28,000 ‫איפה הנסיכה די?‬ 556 00:37:28,520 --> 00:37:31,120 ‫היא עסוקה בעבודה, תצטרכו להסתפק בי.‬ 557 00:37:33,280 --> 00:37:35,720 ‫אבל באנו רק כדי לראות את ליידי די.‬ 558 00:37:37,880 --> 00:37:39,360 ‫האם תלכי לשחות, גבירתי?‬ 559 00:37:39,440 --> 00:37:40,440 ‫אני לא חושבת.‬ 560 00:37:41,200 --> 00:37:43,560 ‫ממי מהגברים היית רוצה לקבל הנשמה?‬ 561 00:37:43,640 --> 00:37:45,360 ‫נקווה שלא נגיע לזה!‬ 562 00:37:46,440 --> 00:37:48,160 ‫מה דעתכם, חבר'ה? מישהו מתנדב?‬ 563 00:37:49,200 --> 00:37:52,240 ‫נראה לי שיש לך כמה מעריצים.‬ ‫-תוכלו להתקרב יותר?‬ 564 00:37:52,320 --> 00:37:55,160 ‫הכול טוב.‬ ‫-תזכרו, בלי לגעת ובלי להסתכל.‬ 565 00:37:55,240 --> 00:37:56,400 ‫מי? אני או הם?‬ 566 00:37:59,640 --> 00:38:01,840 ‫השתלטות נאה על הכדור של הוד מעלתו‬ 567 00:38:01,920 --> 00:38:04,920 ‫והמשחק ממשיך. מספר חמש מנסה לעבור אותו.‬ 568 00:38:07,640 --> 00:38:09,200 ‫הנסיך צ'רלס, נסיך ויילס,‬ 569 00:38:09,280 --> 00:38:11,760 ‫רוכב על פוני שאול בשם אפולו.‬ 570 00:38:11,840 --> 00:38:13,720 ‫אנחנו רוצים את די!‬ 571 00:38:13,800 --> 00:38:15,600 ‫חבטה חזקה ממספר שתיים.‬ 572 00:38:15,680 --> 00:38:18,120 ‫והינה הנסיך צ'רלס, מגיח מעמדתו מאחור.‬ 573 00:38:18,200 --> 00:38:19,640 ‫- אוזני חמור -‬ 574 00:38:19,720 --> 00:38:20,920 ‫כולם מוכנים?‬ 575 00:38:21,000 --> 00:38:23,960 ‫אנחנו רוצים את די!‬ ‫-למקומות… צאו!‬ 576 00:38:25,000 --> 00:38:26,280 ‫הינה הוא חובט…‬ 577 00:38:33,320 --> 00:38:34,520 ‫הכול בסדר, צ'רלס?‬ 578 00:38:38,680 --> 00:38:41,720 ‫אלה בשבילי? כמה נחמד מצידך. תודה.‬ 579 00:38:41,800 --> 00:38:45,520 ‫את נסיכה אמיתית?‬ ‫-למה שלא תגעי בי ותגלי?‬ 580 00:38:46,240 --> 00:38:47,120 ‫זה עבד?‬ 581 00:38:47,200 --> 00:38:50,400 ‫כשהם עוברים מקווינסלנד לטסמניה,‬ 582 00:38:50,480 --> 00:38:53,840 ‫הביקור המלכותי צובר אהדה רבה יותר ויותר.‬ 583 00:38:53,920 --> 00:38:57,920 ‫ואומנם, הנסיך צ'רלס צבר נקודות זכות רבות,‬ 584 00:38:58,440 --> 00:39:01,440 ‫אך לא יכחיש שהייתה זו נסיכת ויילס,‬ 585 00:39:01,520 --> 00:39:04,200 ‫אשר שבתה את לב האומה.‬ 586 00:39:04,960 --> 00:39:07,560 ‫טוב, היא לא סנובית כמו שאר משפחת המלוכה.‬ ‫-כן.‬ 587 00:39:07,640 --> 00:39:10,200 ‫אפשר להרגיש שהיא אדם אמיתי.‬ 588 00:39:10,280 --> 00:39:12,360 ‫כן.‬ ‫-מוכרחים לאהוב אותה, לא?‬ 589 00:39:12,440 --> 00:39:17,000 ‫את אוהבת את צ'רלס כפי שאת אוהבת את דיאנה?‬ ‫-כן, היא אוהבת אותו. בטח יש בו משהו!‬ 590 00:39:17,080 --> 00:39:19,240 ‫היא ממש…‬ ‫-ומה דעתכן על הנסיכה?‬ 591 00:39:19,320 --> 00:39:20,520 ‫היא מדהימה.‬ 592 00:39:20,600 --> 00:39:21,920 ‫כן.‬ ‫-היא ממש כמונו.‬ 593 00:39:22,000 --> 00:39:24,640 ‫כן.‬ ‫-לדעתך, תוכלי לשבת איתה לכוס תה?‬ 594 00:39:24,720 --> 00:39:27,200 ‫בטח. היא כמו אדם רגיל, לכן אני אוהבת אותה.‬ 595 00:39:34,280 --> 00:39:35,680 ‫ליידי דיאנה, לכאן!‬ 596 00:39:37,560 --> 00:39:39,200 ‫שלום, נעים מאוד.‬ 597 00:39:39,760 --> 00:39:43,160 ‫שלום. נעים מאוד.‬ ‫-ערב טוב, ראש המחוז, טוב לפגוש אותך שוב.‬ 598 00:39:43,800 --> 00:39:44,640 ‫גברת גריי.‬ 599 00:39:44,720 --> 00:39:45,800 ‫תודה.‬ 600 00:39:47,080 --> 00:39:48,360 ‫דיאנה, לכאן, בבקשה!‬ 601 00:40:00,040 --> 00:40:02,880 ‫זהו עונג גדול להגיע לטסמניה,‬ 602 00:40:02,960 --> 00:40:06,600 ‫ולזכות לקבלת פנים נלהבת ומחממת לב שכזו.‬ 603 00:40:08,000 --> 00:40:11,560 ‫הייתי כאן לאחרונה לפני שנתיים, ב-1981,‬ 604 00:40:12,080 --> 00:40:19,080 ‫זמן קצר לפני שנישאנו. ואז, כולם אמרו,‬ ‫"בהצלחה", וגם, "אנו מקווים שהכול בסדר",‬ 605 00:40:19,160 --> 00:40:23,200 ‫וגם, "התמזל מזלך להתארס לצעירה נחמדה כזו."‬ 606 00:40:24,360 --> 00:40:28,720 ‫ובחיי, התמזל מזלי מספיק, והתחתנו.‬ 607 00:40:36,640 --> 00:40:37,800 ‫זה העניין עם נשים.‬ 608 00:40:37,880 --> 00:40:40,680 ‫אתה לא יודע מה הן יעשו אם תפנה להן את הגב.‬ 609 00:40:45,040 --> 00:40:49,120 ‫עברת את הגבול, באמת. עשית פרצופים והשתטית,‬ ‫בזמן שניסיתי לעבוד.‬ 610 00:40:49,200 --> 00:40:51,640 ‫הסמקתי! הסמקתי מהמחמאות שלך.‬ 611 00:40:51,720 --> 00:40:54,200 ‫אנשים צחקו עליי, צחקו בפניי,‬ 612 00:40:54,280 --> 00:40:57,320 ‫לאחר שבוע שבו חצי מאוסטרליה שרקה לי בוז!‬ 613 00:40:57,880 --> 00:40:59,120 ‫זה לא מגיע לי.‬ 614 00:40:59,760 --> 00:41:01,480 ‫זה היה אמור להיות הביקור שלי.‬ 615 00:41:01,960 --> 00:41:03,160 ‫ביקור כנסיך ויילס,‬ 616 00:41:03,240 --> 00:41:07,080 ‫כדי לסחוף את אחת ממדינות המפתח בחבר העמים,‬ ‫בזמן פוליטי עדין מאוד.‬ 617 00:41:07,160 --> 00:41:09,200 ‫ותודות לך…‬ ‫-תודות לי, הגיע קהל!‬ 618 00:41:09,280 --> 00:41:11,080 ‫תודות לי, אנשים הביעו עניין!‬ 619 00:41:11,160 --> 00:41:13,920 ‫לא! תודות לך, אנשים צחקו בפניי!‬ 620 00:41:14,520 --> 00:41:17,400 ‫הם שרקו בוז ליורש העצר ולכתר.‬ 621 00:41:18,200 --> 00:41:20,880 ‫בחייך! אל תעשה את זה.‬ 622 00:41:22,600 --> 00:41:23,440 ‫בבקשה!‬ 623 00:41:24,120 --> 00:41:25,160 ‫פתח את הדלת.‬ 624 00:41:27,000 --> 00:41:27,840 ‫צ'רלס?‬ 625 00:41:30,920 --> 00:41:33,560 ‫יש לנו עוד עשרה ימים בניו זילנד.‬ 626 00:41:50,800 --> 00:41:52,960 ‫ברוך הבא, הוד מעלתך.‬ ‫-ראש הממשלה.‬ 627 00:41:53,040 --> 00:41:55,200 ‫בהתחשב בהשקפותינו השונות,‬ 628 00:41:55,280 --> 00:41:57,440 ‫דעותינו השונות בנושא…‬ 629 00:41:58,760 --> 00:42:00,720 ‫צורת הממשל הראויה לאומה זו,‬ 630 00:42:00,800 --> 00:42:03,960 ‫לא חשבתי שאמצא את עצמי מזדהה איתך, אבל…‬ 631 00:42:05,080 --> 00:42:06,080 ‫בוא נודה על האמת.‬ 632 00:42:06,600 --> 00:42:08,560 ‫היא גרמה לשנינו להיראות כטיפשים.‬ 633 00:42:09,720 --> 00:42:11,720 ‫אני… לא מבין.‬ 634 00:42:14,840 --> 00:42:16,080 ‫"טרה נוליוס".‬ 635 00:42:17,520 --> 00:42:20,520 ‫אחד מאבותיך, המלך ג'ורג' השלישי,‬ 636 00:42:21,200 --> 00:42:24,040 ‫ייחס ביטוי זה אלינו,‬ ‫כשראשוני הבריטים הגיעו.‬ 637 00:42:26,040 --> 00:42:27,120 ‫"שטח הפקר".‬ 638 00:42:28,400 --> 00:42:33,440 ‫ובכן, אלוהים עדי, השתייכנו אז לאחרים,‬ 639 00:42:33,520 --> 00:42:36,760 ‫ו… כיום, אנו אומה בזכות עצמנו.‬ 640 00:42:38,040 --> 00:42:39,720 ‫כשהגעת, חשבתי…‬ 641 00:42:40,720 --> 00:42:44,040 ‫שסוף סוף, הביקור שלך יעודד את אוסטרליה…‬ 642 00:42:44,920 --> 00:42:48,280 ‫להסיר את כבליה ולעמוד על שתי רגליה,‬ 643 00:42:48,360 --> 00:42:50,280 ‫ו… מבלי לפגוע,‬ 644 00:42:50,360 --> 00:42:53,320 ‫אבל לו היית מבקר כאן בגפך, אתה יודע,‬ 645 00:42:53,400 --> 00:42:55,120 ‫אולי משאלתי הייתה מתגשמת!‬ 646 00:42:58,720 --> 00:43:01,920 ‫אבל אז, אתה יודע, היא הגיעה,‬ 647 00:43:04,040 --> 00:43:08,000 ‫האישה המושלמת, הנסיכה המושלמת,‬ 648 00:43:08,080 --> 00:43:10,360 ‫וכל המדינה השתגעה.‬ 649 00:43:12,000 --> 00:43:13,760 ‫אלה כוחן של אגדות.‬ 650 00:43:17,720 --> 00:43:18,960 ‫הכוכבת הזו…‬ 651 00:43:19,600 --> 00:43:25,200 ‫חיבלה ברגש הרפובליקני באוסטרליה, כנראה,‬ ‫לעתיד הנראה לעין.‬ 652 00:43:37,040 --> 00:43:39,520 ‫ליידי די!‬ ‫-אוהבים אותך!‬ 653 00:43:42,600 --> 00:43:45,480 ‫ביי, הנסיכה דיאנה!‬ 654 00:45:08,040 --> 00:45:09,040 ‫אדוני.‬ 655 00:45:11,880 --> 00:45:12,720 ‫הייגרוב.‬ 656 00:45:15,280 --> 00:45:16,320 ‫ארמון קנזינגטון.‬ 657 00:45:35,520 --> 00:45:36,880 ‫נסיכת ויילס מדברת.‬ 658 00:45:37,880 --> 00:45:39,720 ‫קיוויתי להיפגש עם המלכה.‬ 659 00:46:17,440 --> 00:46:20,960 ‫- הנסיכה דיאנה מכה גלים -‬ 660 00:46:29,440 --> 00:46:30,320 ‫ברוך שובך.‬ 661 00:46:30,400 --> 00:46:31,400 ‫תודה, אימא.‬ 662 00:46:33,000 --> 00:46:35,440 ‫אמרת שתמיד אוכל לקרוא לך כך.‬ ‫-כמובן.‬ 663 00:46:39,520 --> 00:46:40,400 ‫בבקשה.‬ 664 00:46:40,880 --> 00:46:42,280 ‫תודה, נייג'ל.‬ ‫-גבירתי.‬ 665 00:46:48,720 --> 00:46:49,960 ‫הגעתי מכיוון ש…‬ 666 00:46:50,760 --> 00:46:52,880 ‫טוב, אני כבר לא יודעת למי לפנות.‬ 667 00:46:53,720 --> 00:46:54,800 ‫קשה לי.‬ 668 00:46:55,560 --> 00:46:56,440 ‫קשה לך?‬ 669 00:46:57,160 --> 00:46:58,800 ‫יקירתי, חזרת מסיבוב ניצחון.‬ 670 00:46:59,880 --> 00:47:01,480 ‫אני לא מחשיבה זאת כניצחון,‬ 671 00:47:01,560 --> 00:47:04,960 ‫אם בסופו של דבר, בעלי ואני כה אומללים.‬ 672 00:47:06,120 --> 00:47:08,200 ‫הביטי בתמונות של שניכם בכל מקום.‬ 673 00:47:08,280 --> 00:47:10,640 ‫את באמת מספרת לי שזו אומללות?‬ 674 00:47:11,440 --> 00:47:13,760 ‫טוב, לא באותו רגע, לא.‬ 675 00:47:13,840 --> 00:47:16,720 ‫באותו רגע, זה… אושר מושלם.‬ 676 00:47:17,720 --> 00:47:20,280 ‫אבל בארבע עיניים, זה סיפור אחר.‬ 677 00:47:20,360 --> 00:47:22,960 ‫הוא סולד ממני ומתשומת הלב שאני זוכה לה.‬ 678 00:47:24,720 --> 00:47:25,680 ‫ולמה?‬ 679 00:47:26,680 --> 00:47:27,520 ‫אני לא יודעת.‬ 680 00:47:29,840 --> 00:47:32,080 ‫קיוויתי שתוכלי לספר לי. הוא הבן שלך.‬ 681 00:47:32,600 --> 00:47:34,080 ‫משום שהייתי אימא נוראה?‬ 682 00:47:34,160 --> 00:47:35,720 ‫זה מה שבאת לומר לי?‬ 683 00:47:35,800 --> 00:47:37,760 ‫לא!‬ ‫-ודוכס אדינבורו הוא אב נורא?‬ 684 00:47:37,840 --> 00:47:40,600 ‫כמובן שלא.‬ ‫-גם אני מתקשה להבין את צ'רלס לפעמים.‬ 685 00:47:40,680 --> 00:47:41,880 ‫זה לא סוד, לדעתי.‬ 686 00:47:42,360 --> 00:47:44,360 ‫אבל אם נשב כאן וננעץ בו סכינים, ‬ 687 00:47:44,440 --> 00:47:45,680 ‫לא נביא שום תועלת.‬ 688 00:47:46,880 --> 00:47:48,960 ‫והאם יכול להיות שבאופן חלקי,‬ 689 00:47:49,040 --> 00:47:51,160 ‫את נהנית מהצלחתך קצת יותר מדי?‬ 690 00:47:52,680 --> 00:47:53,880 ‫מה זה "יותר מדי"?‬ 691 00:47:54,440 --> 00:47:56,440 ‫חיוך? רגע של אושר?‬ 692 00:47:56,520 --> 00:47:58,440 ‫לחרוג ממקומך, זה יותר מדי.‬ 693 00:47:59,200 --> 00:48:02,480 ‫לדעתי, כולנו יודעים מתי אנו עושים הצגות.‬ 694 00:48:03,280 --> 00:48:04,120 ‫אנחנו יודעים.‬ 695 00:48:06,840 --> 00:48:07,680 ‫בסדר.‬ 696 00:48:08,880 --> 00:48:09,720 ‫כן.‬ 697 00:48:10,800 --> 00:48:13,400 ‫נחמד לקבל אהדה לפעמים.‬ 698 00:48:13,880 --> 00:48:15,080 ‫זה יכול לנחם.‬ 699 00:48:15,960 --> 00:48:18,440 ‫אבל מאז שהצטרפתי למשפחה הזו, חוויתי קשיים.‬ 700 00:48:19,240 --> 00:48:22,680 ‫לא קיבלתי עזרה או תמיכה, פשוט נזרקתי למים,‬ 701 00:48:22,760 --> 00:48:25,720 ‫ולדעתי, אנשים חשים שסבלתי, ‬ 702 00:48:25,800 --> 00:48:30,600 ‫שלא מעריכים אותי, שמתעלמים ממני…‬ ‫-לדעתי, טעות להניח שאנשים מזדהים איתנו.‬ 703 00:48:30,680 --> 00:48:33,120 ‫ולדעתי, טעות להניח שהם אינם מזדהים איתנו.‬ 704 00:48:35,720 --> 00:48:39,280 ‫ראית איך הקהל קיבל אותי באוסטרליה, וגם פה.‬ 705 00:48:39,360 --> 00:48:42,440 ‫במקום לנטור…‬ ‫-אני מבטיחה לך, איש לא נוטר לך טינה.‬ 706 00:48:42,520 --> 00:48:44,280 ‫צ'רלס נוטר לי טינה.‬ 707 00:48:44,920 --> 00:48:48,280 ‫אן נוטרת לי טינה, והאם יכול להיות שגם את?‬ 708 00:48:48,360 --> 00:48:50,880 ‫כל מה שאני רוצה זה להיות חלק מהקבוצה.‬ 709 00:48:51,440 --> 00:48:52,720 ‫את נסיכת ויילס.‬ 710 00:48:52,800 --> 00:48:54,960 ‫אז ודאי שאת חלק מהקבוצה.‬ ‫-אז תראי לי.‬ 711 00:48:56,840 --> 00:48:59,560 ‫כל זה מתחיל ונגמר בך.‬ 712 00:49:00,240 --> 00:49:01,760 ‫את הקפטנית של הקבוצה.‬ 713 00:49:02,280 --> 00:49:05,960 ‫אם תפגיני כלפיי אהבה, חיזוק וקבלה,‬ 714 00:49:06,040 --> 00:49:07,640 ‫כולם יעשו כמוך.‬ 715 00:49:08,160 --> 00:49:10,440 ‫לדעתי, מוטב שנעצור כאן.‬ 716 00:49:10,520 --> 00:49:13,240 ‫נוכל להמשיך בפעם אחרת.‬ ‫-אל תשלחי אותי, בבקשה.‬ 717 00:49:13,760 --> 00:49:14,760 ‫אל תרחיקי אותי.‬ 718 00:49:14,840 --> 00:49:16,720 ‫מה?‬ ‫-אימא…‬ 719 00:49:34,160 --> 00:49:35,280 ‫זה כל מה שאני רוצה.‬ 720 00:49:38,800 --> 00:49:40,760 ‫זה כל מה שכולנו רוצים ממך.‬ 721 00:49:42,120 --> 00:49:43,480 ‫זו בקשה גדולה מדי?‬ 722 00:50:00,000 --> 00:50:01,080 ‫חיבוק?‬ 723 00:50:01,160 --> 00:50:02,000 ‫כן.‬ 724 00:50:02,960 --> 00:50:04,000 ‫איזה מין חיבוק?‬ 725 00:50:04,960 --> 00:50:06,840 ‫חיבוק צמוד וכמעט נואש.‬ 726 00:50:06,920 --> 00:50:08,720 ‫יש לי בחילה.‬ ‫-כן.‬ 727 00:50:11,920 --> 00:50:14,080 ‫אבל האם יכול להיות שהיא צודקת?‬ 728 00:50:15,560 --> 00:50:17,800 ‫אנחנו משפחה די קשוחה.‬ 729 00:50:18,440 --> 00:50:20,040 ‫אנחנו לא משבחים זה את זה,‬ 730 00:50:20,120 --> 00:50:22,000 ‫מפגינים אהבה או הכרת תודה.‬ 731 00:50:22,080 --> 00:50:24,320 ‫אולי מישהי כדיאנה יכולה…‬ 732 00:50:24,400 --> 00:50:27,200 ‫לחבק גם את כל האחרים.‬ ‫-להתחבר לעולם המודרני.‬ 733 00:50:29,280 --> 00:50:34,360 ‫אין זו דרכו של הכתר לשרוד ולהישאר עדכני?‬ ‫בכך שידע להשתנות עם רוח התקופה.‬ 734 00:50:36,640 --> 00:50:37,520 ‫דיאנה…‬ 735 00:50:38,720 --> 00:50:40,680 ‫היא ילדה קטנה שלא התבגרה‬ 736 00:50:40,760 --> 00:50:46,280 ‫ובבוא הזמן, תזנח את מאבקיה, תוותר ותתגמש,‬ 737 00:50:46,360 --> 00:50:47,520 ‫כמו שפיליפ עשה.‬ 738 00:50:48,160 --> 00:50:49,120 ‫כמו שכולם עושים.‬ 739 00:50:50,120 --> 00:50:53,800 ‫וכשהיא תתגמש, היא תתאים.‬ 740 00:50:53,880 --> 00:50:56,400 ‫ואם היא לא תתגמש, מה אז?‬ 741 00:50:56,480 --> 00:50:57,400 ‫היא תישבר.‬ 742 00:52:47,640 --> 00:52:49,160 ‫תרגום כתוביות: גיא ברדך‬