1 00:00:06,040 --> 00:00:09,960 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:44,160 --> 00:00:46,160 Evo ih, redoviti gosti. 3 00:00:46,240 --> 00:00:48,720 Pokazuju svoja krzna i dijamante. 4 00:00:49,280 --> 00:00:53,000 Pitam se koliko ih je svjesno napetosti iza kulisa. 5 00:00:53,080 --> 00:00:56,800 Neki od ovih ljudi platili su tisuću funta za ulaznicu. 6 00:00:59,000 --> 00:01:03,440 Izvođačima jedino ostaje dotjerati šminku, obući se 7 00:01:03,520 --> 00:01:06,360 možda pojesti sendvič, sjesti i brinuti se. 8 00:01:10,000 --> 00:01:13,320 Navodno je kraljevski automobil iza ugla. 9 00:01:14,640 --> 00:01:17,200 Kažu nam da Kraljica samo što nije stigla. 10 00:01:20,480 --> 00:01:23,800 Točno na vrijeme kraljevski automobil ulazi među mnoštvo. 11 00:01:24,280 --> 00:01:26,400 Kraljica, prava zvijezda večeri, 12 00:01:27,080 --> 00:01:28,800 izlazi na crveni tepih, 13 00:01:29,320 --> 00:01:32,400 a pozdravlja je kazališni impresario lord Delfont, 14 00:01:33,160 --> 00:01:36,320 predsjednik Fonda za skrb o bivšim zabavljačima. 15 00:01:36,400 --> 00:01:38,280 Jer ovo je večer 16 00:01:38,360 --> 00:01:42,120 kad šoubiznis i kraljevska obitelj rade u dobrotvorne svrhe. 17 00:01:42,200 --> 00:01:43,280 Za tebe, Annette. 18 00:01:44,000 --> 00:01:47,360 Joan Collins iz TV-serije Dinastija. 19 00:01:47,440 --> 00:01:49,400 Osmijeh vojvode od Edinburgha. 20 00:01:51,120 --> 00:01:52,480 Dobro, George. 21 00:01:53,320 --> 00:01:55,240 A sada himna. 22 00:02:01,440 --> 00:02:04,280 Znači, počelo je? 23 00:02:04,360 --> 00:02:08,280 Bože čuvaj našu milostivu Kraljicu 24 00:02:13,440 --> 00:02:15,680 Izvoli, Katherine. 25 00:02:16,520 --> 00:02:17,640 I ti Nerissa. 26 00:02:23,000 --> 00:02:25,240 Bravo, jesi li progutala? 27 00:02:27,120 --> 00:02:27,960 Bravo. 28 00:02:29,280 --> 00:02:30,360 Kako si? 29 00:02:33,440 --> 00:02:34,640 Još malo pa krevet. 30 00:02:34,720 --> 00:02:40,320 Dugo neka ona vlada 31 00:02:41,080 --> 00:02:47,440 Neka brani naše zakone 32 00:02:47,520 --> 00:02:53,640 I uvijek nam daje razloga 33 00:02:53,720 --> 00:03:00,480 Da iz sveg srca glasno pjevamo 34 00:03:00,560 --> 00:03:07,520 Bože čuvaj Kraljicu 35 00:04:15,000 --> 00:04:18,840 NASLJEDNIČKI PRINCIP 36 00:04:40,320 --> 00:04:42,880 -Za Royal… -Variety Show. 37 00:05:23,520 --> 00:05:25,760 Večeras sam došao s darom. 38 00:05:27,440 --> 00:05:29,760 -S tračem. -To najviše volim. 39 00:05:30,760 --> 00:05:33,280 -Je li zločest? -Jako. 40 00:05:33,840 --> 00:05:36,560 Je li o nekom poznatom? 41 00:05:36,640 --> 00:05:39,520 Da, ali moram te zamoliti da čuvaš tajnu. 42 00:05:39,600 --> 00:05:41,440 Ne budi stidljiv. 43 00:05:42,000 --> 00:05:44,120 Prosudit ću to kad ga čujem. 44 00:05:44,200 --> 00:05:45,800 -Milostiva. -Dazzle. 45 00:05:45,880 --> 00:05:47,560 Ne shvaćaš ovo ozbiljno. 46 00:05:48,480 --> 00:05:49,800 Odakle znaš? 47 00:05:51,320 --> 00:05:53,160 Ovo je velika tajna! 48 00:05:53,800 --> 00:05:55,560 Praktički državna tajna. 49 00:05:56,160 --> 00:05:57,000 Naćulila… 50 00:05:57,640 --> 00:05:58,960 Naćulila sam uši. 51 00:06:00,720 --> 00:06:01,560 I oči. 52 00:06:02,400 --> 00:06:03,880 -I usne. -Dobro. 53 00:06:05,720 --> 00:06:06,960 Jesi li rekla „usne“? 54 00:06:13,640 --> 00:06:15,880 Osjećam se zločesto. 55 00:06:15,960 --> 00:06:18,640 Da, vidim to. 56 00:06:23,760 --> 00:06:27,760 Milostiva, silno uživam posljednjih mjeseci 57 00:06:27,840 --> 00:06:31,240 u bliskosti koja se rodila među nama. 58 00:06:31,320 --> 00:06:33,720 -Ne bliskosti. Intimnosti. -O, Bože… 59 00:06:38,320 --> 00:06:39,160 Molim te. 60 00:06:58,880 --> 00:07:03,240 Nekoć bi me muškarac kojeg sam voljela ostavio zbog druge. 61 00:07:03,320 --> 00:07:05,440 Sad me ostavljaju zbog Crkve. 62 00:07:05,520 --> 00:07:06,360 Tko? 63 00:07:07,040 --> 00:07:08,960 -Derek Jennings. -Dazzle? 64 00:07:09,040 --> 00:07:11,680 -Da, Dazzle. -Što si radila s njim? 65 00:07:11,760 --> 00:07:14,600 Malo sam se zaljubljivala. 66 00:07:15,240 --> 00:07:16,320 O, Margareto! 67 00:07:17,040 --> 00:07:20,400 Colin Tennant rekao je da smo nas dvoje nemogući, 68 00:07:20,480 --> 00:07:25,000 da nas treba držati razdvojenima u interesu javne sigurnosti. 69 00:07:25,080 --> 00:07:26,640 Poput dušika i glicerina. 70 00:07:27,200 --> 00:07:29,640 Ali tako je zgodan. 71 00:07:30,360 --> 00:07:31,200 Da. 72 00:07:32,280 --> 00:07:34,200 Ima lošu riječ za svakoga, 73 00:07:35,000 --> 00:07:35,880 što obožavam. 74 00:07:36,600 --> 00:07:39,800 I dirljivu ranjivost. 75 00:07:42,200 --> 00:07:47,960 I budući da je našao sreću nedostižnu poput mene, 76 00:07:48,040 --> 00:07:53,120 raspravljamo o raznim načinima kako postići radost i duševni mir. 77 00:07:53,200 --> 00:07:54,560 Uz žustru šetnju. 78 00:07:55,320 --> 00:07:57,960 -Kod tebe to možda funkcionira. -Da, uvijek. 79 00:07:58,040 --> 00:08:00,720 No to možda nije dovoljno nama ostalima. 80 00:08:02,160 --> 00:08:07,960 A Dazzle je otkrio što je njemu najbolje. 81 00:08:08,040 --> 00:08:09,400 A to je? 82 00:08:09,960 --> 00:08:11,200 Svećenstvo. 83 00:08:11,280 --> 00:08:12,560 -Katoličko? -Da. 84 00:08:13,400 --> 00:08:15,920 To je drugi razlog zašto nije bio za tebe. 85 00:08:19,560 --> 00:08:21,320 A prvi? 86 00:08:22,280 --> 00:08:23,320 Pa znaš… 87 00:08:24,920 --> 00:08:25,960 homić je. 88 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 -Dazzle? -Da, to se zna. 89 00:08:29,600 --> 00:08:30,440 Sigurna si? 90 00:08:31,840 --> 00:08:34,200 No to kako me katkad gleda… 91 00:08:35,200 --> 00:08:36,320 Opiši to. 92 00:08:36,400 --> 00:08:39,280 Otvorenih očiju punih obožavanja. 93 00:08:40,120 --> 00:08:44,240 Mislim da je to zato što si princeza, a on je teški snob. 94 00:08:45,520 --> 00:08:47,000 Jesam li tako glupa? 95 00:08:48,520 --> 00:08:49,440 Ili očajna? 96 00:08:50,320 --> 00:08:52,840 -Ne sviđa mi se taj kašalj. -Dobro sam. 97 00:08:52,920 --> 00:08:54,960 Neko vrijeme muče te pluća. 98 00:08:55,040 --> 00:08:58,960 Trebala sam shvatiti kad je predložio da idemo u operu. 99 00:09:22,720 --> 00:09:27,240 Princeza Margareta ima operativni zahvat u bolnici Royal Brompton. 100 00:09:27,320 --> 00:09:30,400 Princeza, 54, primljena je jutros 101 00:09:30,480 --> 00:09:34,000 i vjerojatno nekoliko dana neće imati nalaze. 102 00:09:34,080 --> 00:09:35,280 No izvori tvrde 103 00:09:35,360 --> 00:09:38,400 da ne pati od konkretne bolesti. 104 00:09:38,480 --> 00:09:40,880 Bolnica je odbila otkriti pojedinosti 105 00:09:40,960 --> 00:09:42,320 o princezinu stanju. 106 00:09:42,400 --> 00:09:46,160 Vjeruje se da je princeza pušila čak 60 cigareta na dan, 107 00:09:46,240 --> 00:09:47,480 a to je protivno… 108 00:09:47,560 --> 00:09:49,960 Isključit ćemo ovo. Malo je… 109 00:09:50,040 --> 00:09:52,040 Princeza će ostati u bolnici… 110 00:09:52,120 --> 00:09:57,560 Princeza Margareta će biti dobro. Princeza Margareta je u dobrim rukama. 111 00:09:58,240 --> 00:10:00,680 -Jesi li dobro, Katherine? -Johne. Dođi. 112 00:10:01,280 --> 00:10:04,320 -Ne budi teška. -Katherine, dođi. 113 00:10:04,400 --> 00:10:05,240 Dobro. 114 00:10:05,800 --> 00:10:06,840 Dođi. Spavanje. 115 00:10:06,920 --> 00:10:09,040 Dolly treba u krevet, zar ne? 116 00:10:11,840 --> 00:10:13,080 Svi skupa. 117 00:10:13,920 --> 00:10:14,960 Tako. 118 00:10:16,600 --> 00:10:19,080 Krevetac, Katherine. Ovaj. 119 00:10:55,960 --> 00:11:00,280 Sretan rođendan ti 120 00:11:00,360 --> 00:11:04,800 Sretan rođendan ti 121 00:11:04,880 --> 00:11:09,880 Sretan rođendan, dragi Edwarde 122 00:11:09,960 --> 00:11:13,960 Sretan rođendan ti 123 00:11:14,040 --> 00:11:14,960 Bravo! 124 00:11:22,840 --> 00:11:24,480 Sretan rođendan, Katherine! 125 00:11:24,560 --> 00:11:28,080 Kad je riječ o djeci, u ovoj obitelji sve ide u parovima. 126 00:11:28,160 --> 00:11:30,840 Iskreno mogu reći da nisam htio četvero. 127 00:11:31,600 --> 00:11:33,560 Dvoje bi mi bilo sasvim dovoljno, 128 00:11:33,640 --> 00:11:35,840 ali šefica je bila uporna, 129 00:11:35,920 --> 00:11:38,040 i nakon žučnih pregovora 130 00:11:38,120 --> 00:11:41,320 na jahti u Lisabonu, usred oluje… 131 00:11:41,840 --> 00:11:43,560 -Sjećaš li se? -Da. 132 00:11:44,120 --> 00:11:47,000 …dobili smo još dvoje… 133 00:11:47,080 --> 00:11:48,240 Rezervna ekipa! 134 00:11:48,320 --> 00:11:49,720 Da, za kriket! 135 00:11:50,400 --> 00:11:52,400 …koji su silno posebni. 136 00:11:52,480 --> 00:11:54,440 Nije da prvi dvojac nije poseban, 137 00:11:54,520 --> 00:11:56,280 no oni su bili očekivani. 138 00:11:56,360 --> 00:11:57,320 Dužnost. 139 00:11:58,320 --> 00:11:59,920 Druga je ekipa nastala iz… 140 00:12:01,480 --> 00:12:04,680 Htio sam reći iz „zadovoljstva“, no to nije prava riječ 141 00:12:04,760 --> 00:12:06,200 sudeći po Anneinom licu! 142 00:12:07,440 --> 00:12:09,400 -Koju riječ tražim? -Radost. 143 00:12:10,000 --> 00:12:11,040 Točno. 144 00:12:11,760 --> 00:12:12,600 Radost. 145 00:12:13,360 --> 00:12:16,960 Začeti su uslijed pomirbe 146 00:12:17,040 --> 00:12:21,200 i povezali su nas skupa donijevši nam veliku radost. 147 00:12:21,960 --> 00:12:24,280 Stoga podignite čaše. 148 00:12:27,280 --> 00:12:29,280 -Jesi li sigurna? -Hajde, Margot. 149 00:12:30,480 --> 00:12:31,360 Polako. 150 00:12:31,440 --> 00:12:33,520 Još mnogo sretnih rođendana… 151 00:12:35,200 --> 00:12:37,640 Oprosti, kako se ono zoveš? 152 00:12:38,840 --> 00:12:40,080 Zadnjem podmlatku, 153 00:12:40,160 --> 00:12:41,120 dragom Edwardu. 154 00:12:41,840 --> 00:12:43,560 -Sretan rođendan! -Hvala. 155 00:12:43,640 --> 00:12:45,560 -Želiš veliki komad? -Da. 156 00:12:45,640 --> 00:12:48,000 Ne možeš pojesti sve to. Daj! 157 00:12:48,840 --> 00:12:50,600 Prepolovit ću. 158 00:12:50,680 --> 00:12:53,160 Budući da ti je sestrin rođendan, 159 00:12:53,240 --> 00:12:55,240 dobit ćeš najveći komad. 160 00:12:57,480 --> 00:12:59,200 Je li to tko vidio? 161 00:13:06,120 --> 00:13:08,880 Sjećam se dana kad je kršten. 162 00:13:09,600 --> 00:13:11,000 -Obratno. -Ti ne sviraš. 163 00:13:11,080 --> 00:13:13,040 -Da sviram? -Ti ne sviraš. 164 00:13:13,120 --> 00:13:15,040 Ima slika nas dvije s djecom. 165 00:13:15,120 --> 00:13:15,960 Da. 166 00:13:16,720 --> 00:13:18,960 Ti si svoje držala kao da je bomba. 167 00:13:21,680 --> 00:13:25,440 Ti si bila namrgođena jer si se netom prije posvađala s Tonyjem. 168 00:13:26,520 --> 00:13:28,120 Nikad nije bio za tebe. 169 00:13:28,960 --> 00:13:32,600 Zaključila sam da za mene ne postoji pravi muškarac. 170 00:13:32,680 --> 00:13:34,400 -Nemoj to reći. -Istina je. 171 00:13:34,480 --> 00:13:36,840 Ljubav većini dolazi lako. 172 00:13:36,920 --> 00:13:39,560 Za mene je sačuvala najoštriju sjekiru. 173 00:13:42,080 --> 00:13:45,080 Spremna sam za novo poglavlje… 174 00:13:45,800 --> 00:13:46,640 bez muškaraca, 175 00:13:47,440 --> 00:13:50,960 bez cigareta, bez… 176 00:13:51,040 --> 00:13:51,880 Milostiva? 177 00:13:58,080 --> 00:14:00,080 Napokon sam spremna… 178 00:14:00,880 --> 00:14:03,840 usredotočiti se na ono što me neće iznevjeriti. 179 00:14:03,920 --> 00:14:04,840 A to je? 180 00:14:04,920 --> 00:14:05,760 Nas. 181 00:14:06,880 --> 00:14:08,480 Moj položaj u obitelji. 182 00:14:09,440 --> 00:14:10,440 Moju dužnost. 183 00:14:11,720 --> 00:14:15,200 Zato sam došla moliti 184 00:14:15,280 --> 00:14:17,360 s poznatim zahtjevom. 185 00:14:19,040 --> 00:14:22,240 Daj mi što više obveza što možeš. 186 00:14:23,080 --> 00:14:25,080 Što više poslova, rada. 187 00:14:26,080 --> 00:14:28,840 Ono što tvoja sestra treba da bi opstala 188 00:14:30,440 --> 00:14:31,880 je osjećaj smisla. 189 00:14:42,280 --> 00:14:44,880 -Gle kolika mu je glava. -Izgledaš smiješno. 190 00:15:16,560 --> 00:15:17,600 Hej, ti. 191 00:15:18,800 --> 00:15:19,640 Hej, ti. 192 00:15:22,480 --> 00:15:23,640 I hej njemu. 193 00:15:24,400 --> 00:15:26,360 -Visočanstvo. -Ne prekidamo? 194 00:15:26,440 --> 00:15:30,000 Uopće ne. René dolazi u podne. 195 00:15:30,080 --> 00:15:33,160 -Novi muškarac? -Ne, novi frizer. 196 00:15:34,480 --> 00:15:35,960 Još jedan homić. 197 00:15:37,960 --> 00:15:40,160 Osim toga, ništa. 198 00:15:41,880 --> 00:15:45,720 Dan se prostire preda mnom poput goleme praznine. 199 00:15:50,960 --> 00:15:51,800 Dakle… 200 00:15:54,640 --> 00:15:55,680 što želiš? 201 00:15:57,640 --> 00:16:00,800 Da je dobra vijest u pitanju, ne bi dovela Sjenu. 202 00:16:03,960 --> 00:16:07,560 Došli smo razgovarati o Zakonu o nasljeđivanju iz 1973. 203 00:16:08,120 --> 00:16:11,720 kojim je utvrđen popis viših članova kraljevske obitelji 204 00:16:11,800 --> 00:16:14,960 koji mijenjaju monarha u službenim prigodama. 205 00:16:15,760 --> 00:16:19,200 Znam, povremeno je mijenjam godinama. 206 00:16:19,680 --> 00:16:20,560 Da. 207 00:16:21,360 --> 00:16:25,480 No postoji određen broj tih članova obitelji, 208 00:16:25,560 --> 00:16:26,440 samo šestero. 209 00:16:28,600 --> 00:16:29,600 Slušam. 210 00:16:29,680 --> 00:16:32,480 Nedavno je princ Edward napunio 21 godinu, 211 00:16:32,560 --> 00:16:34,840 što znači da je punoljetan 212 00:16:35,560 --> 00:16:38,240 i da kao dijete suverena 213 00:16:40,000 --> 00:16:43,280 dolazi iznad vas u redoslijedu nasljeđivanja. 214 00:16:44,600 --> 00:16:45,960 Stoga se od vas traži… 215 00:16:46,520 --> 00:16:49,920 da se odreknete svoje uloge kao zamjenice monarha. 216 00:16:55,360 --> 00:16:57,560 Nemojte mi to oduzeti. To mi je sve. 217 00:16:57,640 --> 00:16:59,320 -Margareto. -To nema smisla. 218 00:17:00,040 --> 00:17:04,440 Imam zrelost, mudrost, da ne spominjemo iskustvo. 219 00:17:04,520 --> 00:17:07,480 Edward je dječak. Nezreli, beskorisni dječak! 220 00:17:07,560 --> 00:17:09,680 Svi se moramo pridržavati pravila. 221 00:17:11,960 --> 00:17:14,680 Imat ćeš vremena koncentrirati se na oporavak. 222 00:17:15,680 --> 00:17:17,040 Izađite, molim vas. 223 00:17:19,000 --> 00:17:19,840 Izađite. 224 00:17:39,440 --> 00:17:42,120 Ne želim više vremena. 225 00:17:42,960 --> 00:17:44,960 Ne vidiš li? 226 00:17:46,840 --> 00:17:48,960 Vrijeme me plaši. 227 00:17:49,920 --> 00:17:51,280 Ispunjava me jezom. 228 00:17:53,400 --> 00:17:54,320 Želim… 229 00:17:56,680 --> 00:17:59,440 Želim nešto čime ću ga ispuniti. 230 00:17:59,520 --> 00:18:02,560 -I dalje imaš svoje interese. -Molim te! 231 00:18:03,400 --> 00:18:05,200 -I prijatelje. -Prijatelje! 232 00:18:06,040 --> 00:18:09,800 Oni koji nešto vrijede siti su me. 233 00:18:09,880 --> 00:18:12,520 -Dobrotvorne organizacije. -Ne žele me. 234 00:18:13,200 --> 00:18:16,200 Ne sada kad imamo princezu od Walesa 235 00:18:16,960 --> 00:18:19,720 koja je mlađa, draža, ljepša. 236 00:18:20,480 --> 00:18:23,440 -Ne, nitko ne želi ovo. -O, Margot. 237 00:18:24,880 --> 00:18:26,880 Od tebe sam tražila jednu stvar! 238 00:18:27,400 --> 00:18:28,840 Da mi daš posao! 239 00:18:29,960 --> 00:18:31,240 Svrhu, dostojanstvo! 240 00:18:31,320 --> 00:18:35,080 I da je do mene, sve bih ti dala, 241 00:18:35,160 --> 00:18:37,720 sve ovo, rado, od prvoga dana. 242 00:18:37,800 --> 00:18:39,200 Ali nije! 243 00:18:40,160 --> 00:18:42,200 -Moramo živjeti s time. -Ne. 244 00:18:42,280 --> 00:18:44,920 Ja ću morati živjeti s time, ne ti! 245 00:19:47,360 --> 00:19:48,320 Ne. 246 00:19:58,760 --> 00:19:59,600 Anne. 247 00:20:00,840 --> 00:20:01,840 Dobro došli. 248 00:20:05,000 --> 00:20:06,720 -Je li sve u redu? -Nije. 249 00:20:19,880 --> 00:20:22,160 Ispada da je moj prigovor Marcosima 250 00:20:22,240 --> 00:20:24,880 izazvao veliko negodovanje u upravnom odboru. 251 00:20:24,960 --> 00:20:27,640 „Kojem upravnom odboru?“ Pitate se vi. 252 00:20:28,160 --> 00:20:31,200 Budući da je otok tvrtka, treba upravni odbor. 253 00:20:32,200 --> 00:20:35,640 Jeste li čuli nešto apsurdnije? To nije nikom u interesu. 254 00:21:45,520 --> 00:21:47,240 Dobro došli, Visočanstvo. 255 00:21:59,880 --> 00:22:00,920 Milostiva? 256 00:22:12,920 --> 00:22:13,760 Milostiva? 257 00:22:20,440 --> 00:22:21,280 Suha sam. 258 00:22:23,640 --> 00:22:24,480 Ručak? 259 00:22:35,200 --> 00:22:36,520 Divna li mjesta. 260 00:22:37,760 --> 00:22:39,720 Trebao si ga vidjeti  na vrhuncu. 261 00:22:40,360 --> 00:22:44,120 Otužno je, zanemareno, zaraslo. 262 00:22:45,560 --> 00:22:47,320 Vidi ove helikonije. 263 00:22:50,680 --> 00:22:52,280 Je li ovo kapok? 264 00:22:53,880 --> 00:22:54,720 Jest. 265 00:22:56,200 --> 00:22:59,000 „Izazov za svakog vrtlara je obrezivanje.“ 266 00:22:59,840 --> 00:23:02,040 „Trebaš vješte prste.“ 267 00:23:03,640 --> 00:23:04,480 Roddy. 268 00:23:07,480 --> 00:23:09,240 Vrt ili zapuštenost? 269 00:23:11,000 --> 00:23:12,840 Nažalost, oboje! 270 00:23:18,680 --> 00:23:19,520 Hvala. 271 00:23:33,560 --> 00:23:34,960 Diana je opet trudna. 272 00:23:37,600 --> 00:23:38,800 Čestitam. 273 00:23:44,640 --> 00:23:47,120 Čovjek bi pomislio da će to donijeti sreću. 274 00:23:47,720 --> 00:23:51,160 Umjesto toga, čini se da smo oboje zašli u još veći mrak. 275 00:23:52,800 --> 00:23:55,320 Jedva se viđamo i kad se vidimo, 276 00:23:55,800 --> 00:23:57,400 svađamo se više no ikada. 277 00:23:59,640 --> 00:24:02,920 To je tako depresivno i štetno. 278 00:24:06,440 --> 00:24:10,120 To mi nije ostavilo izbora do toga da počnem viđati nekoga. 279 00:24:10,200 --> 00:24:12,120 Da, mislim da to svi znamo. 280 00:24:12,200 --> 00:24:13,280 Ne Camillu. 281 00:24:13,960 --> 00:24:14,800 Mislio sam… 282 00:24:15,880 --> 00:24:16,720 na stručnjaka. 283 00:24:18,160 --> 00:24:20,640 Psihijatra da pomogne s lošom voljom. 284 00:24:20,720 --> 00:24:21,640 Psihića? 285 00:24:23,720 --> 00:24:26,000 Teto Margot, ne možeš ih tako zvati. 286 00:24:26,640 --> 00:24:27,480 Je li pomoglo? 287 00:24:28,080 --> 00:24:29,560 Nije pogoršalo stvari. 288 00:24:29,640 --> 00:24:31,680 Ne zvuči baš pozitivno. 289 00:24:33,400 --> 00:24:36,960 Spominjem to zato što sam obećao Anne 290 00:24:37,040 --> 00:24:39,840 da ću potaknuti i tebe da odeš psihijatru. 291 00:24:40,520 --> 00:24:42,280 Navalili ste na mene? 292 00:24:42,360 --> 00:24:43,200 Stalo nam je. 293 00:24:45,200 --> 00:24:46,680 Pokušaj u Londonu. 294 00:24:47,600 --> 00:24:49,880 Anne misli da je našla nekog dobrog. 295 00:24:58,040 --> 00:25:02,840 Nevjerojatno je da ja, princeza, idem u posjet njoj. 296 00:25:02,920 --> 00:25:04,840 To je valjda dio procesa, 297 00:25:05,320 --> 00:25:08,520 da pacijent prihvati da je pacijent. 298 00:25:10,680 --> 00:25:14,920 Navodno ozdravljenje ne može početi dok ne nestane grandioznost. 299 00:25:15,000 --> 00:25:16,280 Kakva grandioznost? 300 00:25:16,360 --> 00:25:21,440 Tako sam nisko u kraljevskoj hijerarhiji da sam praktički nevidljiva. 301 00:25:21,920 --> 00:25:22,760 Evo nas. 302 00:25:34,560 --> 00:25:38,040 Jednom sam bila na psihoterapiji, 303 00:25:38,120 --> 00:25:41,000 u početku braka s lordom Snowdonom. 304 00:25:42,200 --> 00:25:43,720 Problem je u tome što… 305 00:25:44,320 --> 00:25:46,240 Protiv sam ovoga. 306 00:25:46,320 --> 00:25:49,720 Patetično mi je. Protivno je svemu što sam naučila. 307 00:25:49,800 --> 00:25:51,480 Čemu su vas naučili? 308 00:25:52,720 --> 00:25:55,120 Samosažaljenjem nećete dogurati daleko. 309 00:25:56,640 --> 00:25:58,640 Trebate se nositi s problemima. 310 00:25:59,560 --> 00:26:01,560 To je vrlo čest stav. 311 00:26:02,080 --> 00:26:04,000 Također je vrlo staromodan stav. 312 00:26:04,080 --> 00:26:06,800 Jeste li me upravo nazvali običnom i starom? 313 00:26:09,840 --> 00:26:12,520 Jer to ne bi bio dobar početak. 314 00:26:16,920 --> 00:26:19,040 Zašto ste odlučili pokušati opet? 315 00:26:19,520 --> 00:26:20,440 Milostiva. 316 00:26:20,520 --> 00:26:21,600 Milostiva. 317 00:26:34,200 --> 00:26:35,040 Jer… 318 00:26:37,760 --> 00:26:40,040 Sramim se reći da se osjećam… 319 00:26:41,920 --> 00:26:43,080 malo potišteno… 320 00:26:45,960 --> 00:26:47,000 već neko vrijeme. 321 00:26:49,320 --> 00:26:50,160 I… 322 00:26:51,160 --> 00:26:52,840 ovaj najnoviji pad… 323 00:26:53,800 --> 00:26:55,600 čini se da se opire… 324 00:26:56,720 --> 00:27:00,840 svakom mom pokušaju da stanem na noge. 325 00:27:02,880 --> 00:27:05,720 Znate li za nekoga u bližoj obitelji 326 00:27:05,800 --> 00:27:07,680 tko ima mentalnih problema? 327 00:27:14,400 --> 00:27:17,080 Princ od Walesa ima svoje uspone i padove. 328 00:27:17,840 --> 00:27:21,160 Ne bih rekla da je to bolest. To je samo brak. 329 00:27:23,000 --> 00:27:25,040 Vojvoda od Gloucestera, moj ujak. 330 00:27:26,440 --> 00:27:28,640 On je znao biti depresivan. 331 00:27:29,880 --> 00:27:31,840 Pitam zato jer znam, 332 00:27:31,920 --> 00:27:35,040 preko kolega, za sestre. 333 00:27:37,680 --> 00:27:38,520 Sestre? 334 00:27:41,040 --> 00:27:41,960 Koje sestre? 335 00:27:43,120 --> 00:27:46,080 Tada mi je rekla za naše sestrične. 336 00:27:46,160 --> 00:27:49,240 Katherine i Nerissu Bowes-Lyon. 337 00:27:50,240 --> 00:27:53,320 Treću i petu kćer maminoga omiljenoga starijeg brata… 338 00:27:53,400 --> 00:27:54,240 Ujaka Jocka. 339 00:27:54,320 --> 00:27:55,800 …koji je bio zatvoren 340 00:27:55,880 --> 00:27:59,000 u Earlswoodovom institutu za psihičke poremećaje, 341 00:27:59,080 --> 00:28:00,600 ako hoćeš, u Redhillu. 342 00:28:00,680 --> 00:28:03,320 Sjećam se da sam čula za Katherine i Nerissu 343 00:28:03,960 --> 00:28:06,160 i za njihove strašne probleme. 344 00:28:06,920 --> 00:28:08,120 No odavna su mrtve. 345 00:28:09,480 --> 00:28:12,240 Koliko čujem, obje su žive. 346 00:28:13,200 --> 00:28:14,280 Možemo provjeriti. 347 00:28:15,520 --> 00:28:17,280 Što radiš? To je moj gumb. 348 00:28:20,960 --> 00:28:22,600 Evo nas. Burkeova knjiga. 349 00:28:25,120 --> 00:28:27,720 -Ja ću. -Ne, mogu ja. 350 00:28:35,200 --> 00:28:36,800 Evo nas. Teška je. 351 00:28:43,520 --> 00:28:44,680 -Hvataj. -Nemoj! 352 00:28:45,240 --> 00:28:47,280 Nije smiješno. Polako. 353 00:28:48,520 --> 00:28:51,400 P, R, S… 354 00:28:52,000 --> 00:28:53,320 Jesam li vidjela? 355 00:28:58,840 --> 00:29:00,560 Da, vidi, evo ga. 356 00:29:00,640 --> 00:29:03,080 Nerissa, preminula 1940. 357 00:29:03,960 --> 00:29:07,400 Katherine, preminula 1961. Eto, sve je crno na bijelo. 358 00:29:07,480 --> 00:29:09,200 Obje su davno umrle. 359 00:29:09,880 --> 00:29:11,360 Kako neobično. 360 00:29:18,760 --> 00:29:19,800 Nisam ovdje. 361 00:29:25,320 --> 00:29:26,160 Tko je to bio? 362 00:29:26,920 --> 00:29:28,640 G. Jennings, milostiva. 363 00:29:29,400 --> 00:29:30,240 Dazzle? 364 00:29:31,480 --> 00:29:32,560 Što je htio? 365 00:29:32,640 --> 00:29:37,760 Reći vam da će sljedeći tjedan biti u Londonu par dana, ako imate vremena. 366 00:29:40,040 --> 00:29:40,880 Nemam. 367 00:29:51,760 --> 00:29:54,440 Mater misericordiae, ora pro nobis… 368 00:29:54,520 --> 00:29:56,600 -Dazzle, ne moliš se valjda? -Molim. 369 00:29:57,160 --> 00:30:00,120 Maria, mater gratio… Kad si zadnji put vozila auto? 370 00:30:00,680 --> 00:30:04,080 Stalno vozim. Možda ne baš ovakav auto. 371 00:30:05,320 --> 00:30:08,680 Ali pravi se javio. Ti uopće ne voziš. 372 00:30:09,280 --> 00:30:11,080 Bar znam gdje su mi granice. 373 00:30:12,440 --> 00:30:14,720 Rado bih vožnju prepustila vozaču, 374 00:30:14,800 --> 00:30:15,720 ali onda… 375 00:30:15,800 --> 00:30:17,160 Što to radiš?! 376 00:30:17,240 --> 00:30:18,800 Onda ne bismo bili sami. 377 00:30:18,880 --> 00:30:21,120 Zašto je tako važno da budemo sami? 378 00:30:44,040 --> 00:30:46,200 Što ako me netko pita tko sam? 379 00:30:46,280 --> 00:30:48,400 -Neće. Svećenik si. -Ali nisam. 380 00:30:48,480 --> 00:30:50,320 Još sam u sjemeništu. 381 00:30:50,400 --> 00:30:51,640 Oni to ne znaju. 382 00:30:52,320 --> 00:30:55,800 Izgledaš poput svećenika i nimalo sumnjivo. 383 00:30:55,880 --> 00:30:58,640 Imam osjećaj da griješim. Da varam. 384 00:30:59,840 --> 00:31:02,040 Ispovjedit ćeš se poslije. Kreni! 385 00:31:21,560 --> 00:31:23,920 Evo. Ovuda. 386 00:32:08,960 --> 00:32:10,480 Žive su. 387 00:32:10,560 --> 00:32:11,400 Vidio si ih? 388 00:32:11,880 --> 00:32:12,720 Jesam. 389 00:32:15,560 --> 00:32:16,400 Kakve su? 390 00:32:20,440 --> 00:32:21,520 Poput djece su. 391 00:32:24,120 --> 00:32:25,600 Ali znaju tko si. 392 00:32:26,960 --> 00:32:29,000 I znaju tko ti je sestra. 393 00:32:30,480 --> 00:32:32,880 Imaju slike cijele obitelji. 394 00:32:34,000 --> 00:32:35,840 Znaju da je to njihova obitelj. 395 00:32:40,560 --> 00:32:43,560 -Ova je lijepa, zar ne? -Da. 396 00:32:43,640 --> 00:32:45,960 Drži je na počasnome mjestu. 397 00:32:55,640 --> 00:32:57,480 Da pozovem sestrične? 398 00:32:57,560 --> 00:32:58,880 Rekli ste „sestrične“? 399 00:33:01,080 --> 00:33:02,280 -Zdravo. -Zdravo. 400 00:33:02,360 --> 00:33:04,120 I ima još. 401 00:33:06,440 --> 00:33:07,280 Još čega? 402 00:33:09,960 --> 00:33:11,240 Još rođakinja. 403 00:33:11,920 --> 00:33:15,160 Njihovih sestrični, jednako bolesnih. 404 00:33:16,000 --> 00:33:18,120 -Zdravo. -Možeš sjesti ovdje, dušo. 405 00:33:18,600 --> 00:33:20,120 Želiš sjesti na krevet? 406 00:33:20,200 --> 00:33:22,680 -Cijela obitelj je skupa. -Cijela obitelj. 407 00:33:24,240 --> 00:33:25,640 Jesi li dobro, Nerissa? 408 00:33:52,400 --> 00:33:53,360 Dušo! 409 00:33:53,840 --> 00:33:56,360 Kakvo iznenađenje! Taman će ručak. 410 00:33:56,440 --> 00:33:57,440 Nisam gladna. 411 00:33:59,400 --> 00:34:02,640 Umiremo od gladi. Dugo smo šetale jutros. 412 00:34:03,160 --> 00:34:05,760 Ti i ja idemo na još jednu šetnju. 413 00:34:06,280 --> 00:34:10,760 -Nemate ništa protiv ako je ukradem? -Uopće ne. 414 00:34:16,480 --> 00:34:17,320 Petero. 415 00:34:17,840 --> 00:34:19,040 Petero, mama! 416 00:34:19,840 --> 00:34:23,280 Petero članova naše uže obitelji zatvoreno je i zanemareno! 417 00:34:23,920 --> 00:34:25,200 Što smo trebali? 418 00:34:25,280 --> 00:34:29,240 -Ponijeti se kao ljudi. -Ne budi naivna. Nismo imali izbora. 419 00:34:30,760 --> 00:34:31,960 To su ti nećakinje. 420 00:34:32,880 --> 00:34:35,920 -Kćeri tvoga omiljenog brata! -Bile su bolesne. 421 00:34:36,000 --> 00:34:38,360 Ujni Fenelli bilo je silno teško. 422 00:34:38,440 --> 00:34:42,440 Sve se naglo promijenilo za sve nas, nitko to nije mogao predvidjeti. 423 00:34:42,520 --> 00:34:43,720 Što to? 424 00:34:44,280 --> 00:34:45,120 Abdikaciju. 425 00:34:45,200 --> 00:34:50,160 Ne! Sve što u obitelji ne valja pravda se abdikacijom! 426 00:34:50,240 --> 00:34:52,920 Abdikacija je uistinu promijenila sve. 427 00:34:54,120 --> 00:34:56,080 Bila si premlada da bi shvatila. 428 00:34:56,600 --> 00:34:57,440 Sve. 429 00:35:03,760 --> 00:35:04,720 Komplicirano je. 430 00:35:04,800 --> 00:35:06,160 Ne, nije! 431 00:35:06,240 --> 00:35:08,720 Zlo je i hladno, 432 00:35:08,800 --> 00:35:09,720 okrutno. 433 00:35:10,400 --> 00:35:16,120 Posve je u skladu s okrutnosti koju sam i sama iskusila u ovoj obitelji. 434 00:35:17,440 --> 00:35:20,000 Ako nisi prvi u redu za prijestolje, 435 00:35:20,080 --> 00:35:24,080 ako imaš individualnost, individualne potrebe, 436 00:35:24,160 --> 00:35:26,480 Ne daj Bože ako si malo življa… 437 00:35:27,560 --> 00:35:30,760 Ako se ne uklapaš u savršeni kalup… 438 00:35:32,120 --> 00:35:35,040 tihe, prešutne pokornosti, 439 00:35:35,120 --> 00:35:37,480 pljunut će ne tebe ili će te sakriti, 440 00:35:37,560 --> 00:35:40,600 ili još gore, proglasit će te mrtvom. 441 00:35:41,600 --> 00:35:43,960 Darwin je za vas bio mala beba! 442 00:35:44,480 --> 00:35:45,920 Sram vas bilo sve! 443 00:35:46,000 --> 00:35:46,960 -Margareto. -Ne! 444 00:35:48,680 --> 00:35:49,520 Margareto! 445 00:36:15,120 --> 00:36:16,920 Ako pokušam objasniti, 446 00:36:17,560 --> 00:36:19,040 hoćeš li bar poslušati? 447 00:36:31,600 --> 00:36:33,520 Činjenica je 448 00:36:33,600 --> 00:36:37,600 da čim je taj čovjek, tvoj perfidni ujak, 449 00:36:38,560 --> 00:36:40,040 abdicirao, 450 00:36:41,000 --> 00:36:44,600 uistinu se sve promijenilo preko noći. 451 00:36:45,120 --> 00:36:48,160 Od žene vojvode od Yorka 452 00:36:48,240 --> 00:36:51,520 koja je vodila relativno normalan život, 453 00:36:51,600 --> 00:36:52,880 postala sam kraljica 454 00:36:53,400 --> 00:36:57,680 i supruga kralja i cara. 455 00:36:58,400 --> 00:37:01,280 Istodobno je moja obitelj, Bowes-Lyoni, 456 00:37:02,520 --> 00:37:05,320 od nižega škotskog plemstva… 457 00:37:06,840 --> 00:37:10,880 postala izravno krvno vezana s Krunom. 458 00:37:12,040 --> 00:37:13,160 Zato su… 459 00:37:14,040 --> 00:37:15,680 djeca moga brata… 460 00:37:15,760 --> 00:37:17,920 Katherine i Nerissa. 461 00:37:18,000 --> 00:37:19,800 i njihove sestrične… 462 00:37:19,880 --> 00:37:20,840 Idonea… 463 00:37:22,600 --> 00:37:23,520 Etheldreda… 464 00:37:25,440 --> 00:37:26,360 i Rosemary. 465 00:37:26,840 --> 00:37:27,680 Da. 466 00:37:29,760 --> 00:37:31,440 …platile strašnu cijenu. 467 00:37:35,040 --> 00:37:35,880 Zašto? 468 00:37:36,360 --> 00:37:37,320 Jer… 469 00:37:38,640 --> 00:37:39,600 njihova bolest… 470 00:37:40,440 --> 00:37:41,280 imbecilnost… 471 00:37:41,360 --> 00:37:43,080 Ne upotrebljavaj te riječi. 472 00:37:43,160 --> 00:37:48,200 Profesionalno im dijagnosticirani idiotizam i imbecilnost… 473 00:37:49,080 --> 00:37:52,840 značila bi da bi ljudi propitivali integritet krvnog srodstva. 474 00:37:53,680 --> 00:37:54,520 Molim? 475 00:37:55,240 --> 00:37:57,960 Zamisli novinske naslove da se pročulo? 476 00:37:58,480 --> 00:37:59,840 Što bi rekli ljudi? 477 00:38:01,120 --> 00:38:05,200 Nasljednički princip već visi o tankoj niti. 478 00:38:06,720 --> 00:38:08,640 Ubaci tu mentalnu bolest… 479 00:38:09,720 --> 00:38:10,760 i gotovo je. 480 00:38:12,440 --> 00:38:18,280 Ideju da jedna obitelj ima automatsko nasljedno pravo na Krunu 481 00:38:18,360 --> 00:38:21,360 već je tako teško opravdati. 482 00:38:22,760 --> 00:38:24,480 Geni te obitelji… 483 00:38:25,560 --> 00:38:28,720 moraju biti sto posto čisti. 484 00:38:33,040 --> 00:38:37,840 I među Windsorima je bilo primjera koji su zabrinuli ljude. 485 00:38:37,920 --> 00:38:39,360 Kralj Đuro III. 486 00:38:40,400 --> 00:38:42,320 Princ John, tvoj ujak. 487 00:38:44,360 --> 00:38:47,280 Dodaš li tu bolesti Bowes-Lyonovih, 488 00:38:48,880 --> 00:38:53,760 opasnost je da to postaje neodrživo. 489 00:39:09,640 --> 00:39:11,800 Sve je to obiteljska bolest, zar ne? 490 00:39:13,840 --> 00:39:16,280 Kad ti kažu za koga se ne smiješ udati. 491 00:39:18,320 --> 00:39:20,720 Oduzmu ti službenu funkciju. 492 00:39:21,760 --> 00:39:25,360 Stanu na stranu tvog muža kad ti se raspada brak. 493 00:39:27,720 --> 00:39:29,280 A sada ovo. 494 00:39:30,480 --> 00:39:31,800 Ova konačna… 495 00:39:33,040 --> 00:39:33,920 uvreda. 496 00:39:36,040 --> 00:39:38,360 Svaki neuspjeh, 497 00:39:38,440 --> 00:39:39,320 svaka… 498 00:39:40,840 --> 00:39:41,760 grozna… 499 00:39:43,560 --> 00:39:44,760 nesreća… 500 00:39:46,000 --> 00:39:47,680 zapisana je… 501 00:39:48,320 --> 00:39:49,720 zapisana mi je u krvi. 502 00:39:52,400 --> 00:39:53,240 Dakle… 503 00:39:56,200 --> 00:39:59,440 ne pokušavajući me zaštititi 504 00:40:00,240 --> 00:40:02,040 ili uljepšavati stvari, 505 00:40:02,680 --> 00:40:03,920 recite mi istinu. 506 00:40:06,040 --> 00:40:07,840 Osim što sam rođena druga, 507 00:40:09,880 --> 00:40:12,240 jesam li predodređena biti luda? 508 00:40:14,280 --> 00:40:15,640 Niste, milostiva. 509 00:40:18,760 --> 00:40:22,560 Kad sam čula da dolazite danas, 510 00:40:23,840 --> 00:40:25,400 malo sam istraživala. 511 00:40:26,320 --> 00:40:30,240 Genska mana zbog koje su oboljele vaše sestrične 512 00:40:31,040 --> 00:40:34,720 čini se dolazi od djeda njihove majke, 513 00:40:34,800 --> 00:40:37,840 Charlesa Trefusisa, 21. baruna Clintona. 514 00:40:39,240 --> 00:40:43,440 To upućuje na to da recesivni gen koji uzrokuje bolest 515 00:40:43,520 --> 00:40:45,760 potječe iz obitelji Clinton. 516 00:40:46,880 --> 00:40:49,400 Kako je dospio u obitelj Bowes-Lyon? 517 00:40:49,480 --> 00:40:51,480 Preko vaše ujne Fenelle, 518 00:40:52,320 --> 00:40:53,560 rođene Clinton, 519 00:40:54,520 --> 00:40:56,920 koja se udala za Johna Bowes-Lyona. 520 00:40:57,000 --> 00:40:57,840 Ujaka Jocka. 521 00:40:57,920 --> 00:41:01,680 Vaše sestrične boluju od teškog razvojnog poremećaja. 522 00:41:02,800 --> 00:41:07,400 Ma s kakvim se problemima suočavali vi, to nipošto nije isto. 523 00:41:07,480 --> 00:41:09,040 To nije nekako prešlo… 524 00:41:10,000 --> 00:41:11,520 na moju majku? 525 00:41:12,160 --> 00:41:13,000 Nije. 526 00:41:13,560 --> 00:41:18,080 No ako nisu bile prijetnja integritetu kraljevske obitelji, 527 00:41:18,840 --> 00:41:21,320 djevojke nikad nije trebalo skrivati. 528 00:41:23,600 --> 00:41:26,040 Potez moje obitelji je neoprostiv. 529 00:41:46,200 --> 00:41:50,400 U svakom slučaju, propisala je lijekove, 530 00:41:51,360 --> 00:41:52,760 psihoterapiju 531 00:41:52,840 --> 00:41:55,560 i više vježbe. 532 00:41:55,640 --> 00:41:58,000 Uskoro će tražiti da prestaneš piti. 533 00:41:58,800 --> 00:41:59,760 I nema alkohola. 534 00:41:59,840 --> 00:42:02,680 Onda prijeđi na katoličanstvo i dođi u Rim. 535 00:42:04,840 --> 00:42:07,120 -Dazzle. -Meni je pomoglo jedino to. 536 00:42:07,200 --> 00:42:08,560 Oraspoložilo me. 537 00:42:09,520 --> 00:42:14,240 Prije sam išao u crkvu. Kad sam postao katolik, našao sam vjeru. 538 00:42:14,320 --> 00:42:17,360 -Razlika je noć i dan. -Sad si vatreni zagovornik. 539 00:42:17,440 --> 00:42:22,360 Tako se osjećam. Nije samo stvar u ljepoti, već u strogosti Katoličke crkve. 540 00:42:22,440 --> 00:42:24,080 Traži potpunu pokornost, 541 00:42:24,160 --> 00:42:29,520 što jaki, svojeglavi ljudi poput mene, a i tebe, trebaju. 542 00:42:31,960 --> 00:42:36,120 Čovjek ne može posve primiti Boga dok se ne preda nečemu većem. 543 00:42:36,200 --> 00:42:38,160 I čim sam to učinio… 544 00:42:38,240 --> 00:42:41,360 Nemoj mi reći. Upalilo se svjetlo. Našao si sreću? 545 00:42:43,000 --> 00:42:44,200 Više od sreće. 546 00:42:46,040 --> 00:42:46,880 Ekstazu. 547 00:42:48,120 --> 00:42:51,040 I potištenost o kojoj smo razgovarali mnogo puta… 548 00:42:52,440 --> 00:42:53,280 praznina… 549 00:42:55,120 --> 00:42:56,000 je nestala. 550 00:43:00,280 --> 00:43:01,440 Baš lijepo. 551 00:43:01,520 --> 00:43:02,800 Dođi onda. 552 00:43:05,520 --> 00:43:08,800 Bih, ali za slučaj da nisi primijetio, Dazzle, 553 00:43:08,880 --> 00:43:11,400 već sam se predala nečemu većem. 554 00:43:12,480 --> 00:43:14,120 Kraljevskoj obitelji. 555 00:43:14,960 --> 00:43:17,000 Da postanem katolkinja, 556 00:43:17,680 --> 00:43:19,400 izbio bi nacionalni skandal. 557 00:43:20,120 --> 00:43:22,880 Govorilo bi se o izdaji, drugoj reformaciji. 558 00:43:23,400 --> 00:43:26,920 Tražili bi da se odreknem titule i izbacili me. 559 00:43:27,000 --> 00:43:28,280 Bi li to bilo loše? 560 00:43:29,840 --> 00:43:31,680 Osloboditi se jednom zauvijek? 561 00:43:32,960 --> 00:43:34,040 Naći sreću? 562 00:43:35,320 --> 00:43:36,160 Zašto bih? 563 00:43:37,040 --> 00:43:38,240 Titula, 564 00:43:38,320 --> 00:43:42,200 moje seniorstvo, bliskost Kruni, moja su sreća. 565 00:43:42,280 --> 00:43:44,880 To sam ja. Ne očekujem da to shvatiš. 566 00:43:44,960 --> 00:43:46,360 Ne, ne razumijem! 567 00:43:46,440 --> 00:43:50,600 Upravo si otkrila grozne stvari o svojoj obitelji! 568 00:43:50,680 --> 00:43:53,480 Sustav koji je potisnuo pet članova obitelji. 569 00:43:53,560 --> 00:43:55,600 Bi li taj sustav zaštitio tebe? 570 00:43:56,320 --> 00:43:59,800 Ne bi! Ne štiti ništa osim središta. 571 00:43:59,880 --> 00:44:02,640 -Oni koji nisu u središtu… -Ali ja jesam! 572 00:44:03,160 --> 00:44:04,720 Ja sam u samome središtu. 573 00:44:05,400 --> 00:44:06,880 Ja sam Kraljičina sestra, 574 00:44:07,400 --> 00:44:09,640 kći kralja i cara, 575 00:44:09,720 --> 00:44:11,880 i uvijek ću biti u središtu. 576 00:44:15,600 --> 00:44:17,120 Idi, Dazzle. 577 00:44:19,280 --> 00:44:21,680 Vrati se presretnoj novoj obitelji, 578 00:44:21,760 --> 00:44:23,640 a ja ću se nositi s mojom. 579 00:44:28,760 --> 00:44:33,240 Mislim da bi bilo bolje da se više ne viđamo. 580 00:44:41,760 --> 00:44:42,600 I… 581 00:44:44,680 --> 00:44:46,880 ako ikada nađeš vremena, 582 00:44:50,040 --> 00:44:51,800 mogao bi se pomoliti za mene. 583 00:44:53,240 --> 00:44:54,080 Hoću. 584 00:45:01,400 --> 00:45:02,600 Vaše Visočanstvo. 585 00:45:23,480 --> 00:45:24,680 Da, bila sam na vrhu 586 00:45:26,240 --> 00:45:29,200 No onda se moj toranj od bjelokosti srušio 587 00:45:29,760 --> 00:45:31,600 Pala sam na zemlju 588 00:45:32,720 --> 00:45:35,120 Imala sam osjećaj da padam 589 00:45:36,160 --> 00:45:38,040 I ti si razlog tome 590 00:46:57,360 --> 00:47:04,360 KATHERINE BOWES-LYON 4. SRPNJA 1926. - 23. VELJAČE 2014. 591 00:47:04,440 --> 00:47:11,360 NERISSA BOWES-LYON 18. VELJAČE 1919. - 22. SIJEČNJA 1986. 592 00:48:28,080 --> 00:48:33,080 Prijevod titlova: Kristijan Nikolić