1 00:00:06,040 --> 00:00:09,800 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:44,160 --> 00:00:46,160 ‎Au sosit vechii mușterii, 3 00:00:46,240 --> 00:00:49,200 ‎afișându-și blănurile și diamantele. 4 00:00:49,280 --> 00:00:53,000 ‎Mă întreb câți dintre ei sunt conștienți ‎de forfota din culise. 5 00:00:53,080 --> 00:00:56,800 ‎Unii dintre ei au plătit o mie de lire ‎pentru un bilet. 6 00:00:59,000 --> 00:01:03,360 ‎Tot ce rămâne pentru artiști e ‎să se îmbrace, să se machieze, 7 00:01:03,440 --> 00:01:06,360 ‎poate să înfulece ceva, ‎apoi să aștepte încordați. 8 00:01:10,000 --> 00:01:13,360 ‎Umblă vorba ‎că mașina regală e după colț. 9 00:01:14,640 --> 00:01:17,640 ‎Regina va ajunge de îndată. 10 00:01:20,480 --> 00:01:24,200 ‎Mașina regală oprește ‎în fața mulțimii de adoratori. 11 00:01:24,280 --> 00:01:27,000 ‎Regina, adevărata vedetă a serii, 12 00:01:27,080 --> 00:01:29,240 ‎iese pe covorul roșu 13 00:01:29,320 --> 00:01:33,080 ‎și e întâmpinată ‎de îndrăgitul producător Lord Delfont. 14 00:01:33,160 --> 00:01:36,400 ‎Este președintele ‎Fondului de caritate pentru artiști. 15 00:01:36,480 --> 00:01:38,280 ‎În această seară, 16 00:01:38,360 --> 00:01:42,120 ‎showbizul și regalitatea se reunesc ‎pentru o cauză nobilă. 17 00:01:42,200 --> 00:01:43,920 ‎Pentru tine, Annette. 18 00:01:44,000 --> 00:01:47,360 ‎Joan Collins, din serialul ‎Dinastia. 19 00:01:47,440 --> 00:01:49,400 ‎Ducele de Edinburgh zâmbește larg. 20 00:01:51,120 --> 00:01:52,720 ‎E rândul tău, George. 21 00:01:53,360 --> 00:01:55,440 ‎Și acum, imnul național. 22 00:02:01,440 --> 00:02:04,280 ‎A început, nu? 23 00:02:04,360 --> 00:02:08,280 ‎Dumnezeu să ne păzească reg‎ina 24 00:02:08,360 --> 00:02:13,360 ‎Trăiască nobila noastră regină 25 00:02:13,440 --> 00:02:15,880 ‎Poftim, Katherine! 26 00:02:16,560 --> 00:02:17,960 ‎Și tu, Nerissa. 27 00:02:23,080 --> 00:02:25,680 ‎Așa te vreau. Ai înghițit? 28 00:02:27,120 --> 00:02:28,440 ‎Bravo! 29 00:02:29,160 --> 00:02:30,360 ‎Ce mai faci? 30 00:02:33,440 --> 00:02:34,640 ‎E ora de culcare. 31 00:02:34,720 --> 00:02:40,400 ‎Domnia ei să fie lungă 32 00:02:41,080 --> 00:02:47,440 ‎Să ne apere legile 33 00:02:47,520 --> 00:02:53,640 ‎Să ne aducă bucurii 34 00:02:53,720 --> 00:03:00,480 ‎Să-i cântăm preamărirea 35 00:03:00,560 --> 00:03:07,520 ‎Dumnezeu să ne păzească regina 36 00:04:15,000 --> 00:04:18,800 ‎PRINCIPIUL EREDITĂȚII 37 00:04:40,320 --> 00:04:42,880 ‎- Pentru varieteul... ‎- Regal! 38 00:05:23,520 --> 00:05:25,760 ‎V-am adus un dar în seara asta. 39 00:05:27,440 --> 00:05:29,760 ‎- Bârfe. ‎- Preferatele mele! 40 00:05:30,800 --> 00:05:33,280 ‎- Sunt cumplite? ‎- Absolut! 41 00:05:33,920 --> 00:05:36,640 ‎Despre cineva faimos? 42 00:05:36,720 --> 00:05:39,520 ‎Da, dar vă rog să păstrați secretul. 43 00:05:40,600 --> 00:05:41,920 ‎Nu te sfii! 44 00:05:42,000 --> 00:05:44,120 ‎Eu hotărăsc asta, nu tu. 45 00:05:44,200 --> 00:05:45,800 ‎- Doamnă! ‎- Dazzle. 46 00:05:45,880 --> 00:05:47,560 ‎Nu luați treaba în serios. 47 00:05:48,480 --> 00:05:50,040 ‎Cum de ți-ai dat seama? 48 00:05:51,360 --> 00:05:53,720 ‎E un secret uriaș! 49 00:05:53,800 --> 00:05:55,560 ‎Practic, e un secret de stat. 50 00:05:56,240 --> 00:05:59,200 ‎Eu... sunt numai urechi. 51 00:06:00,720 --> 00:06:01,800 ‎Și ochi. 52 00:06:02,440 --> 00:06:03,880 ‎- Și buze. ‎- Bine. 53 00:06:05,720 --> 00:06:07,120 ‎Ați spus „buze”? 54 00:06:13,680 --> 00:06:15,880 ‎Sunt pusă pe șotii. 55 00:06:15,960 --> 00:06:18,920 ‎Da, observ. 56 00:06:23,800 --> 00:06:27,760 ‎Doamnă, mi-au făcut o deosebită plăcere ‎ultimele luni 57 00:06:27,840 --> 00:06:31,280 ‎și relația apropiată ‎care s-a format între noi. 58 00:06:31,360 --> 00:06:34,040 ‎- Nu apropiere. Intimitate. ‎- Doamne... 59 00:06:38,360 --> 00:06:39,440 ‎Vă rog. 60 00:06:58,920 --> 00:07:03,280 ‎Pe vremuri, bărbatul iubit mă lăsa ‎pentru o altă femeie. 61 00:07:03,360 --> 00:07:05,440 ‎Acum se duc în brațele bisericii. 62 00:07:05,520 --> 00:07:06,480 ‎Cine? 63 00:07:07,120 --> 00:07:09,000 ‎- Derek Jennings. ‎- Dazzle? 64 00:07:09,080 --> 00:07:11,680 ‎- Da, Dazzle. ‎- Ce făceai cu el? 65 00:07:11,760 --> 00:07:15,160 ‎Începeam... să mă îndrăgostesc. 66 00:07:15,240 --> 00:07:16,960 ‎Margaret! 67 00:07:17,560 --> 00:07:20,400 ‎Colin Tennant a spus ‎că suntem insuportabili 68 00:07:20,480 --> 00:07:25,040 ‎și că trebuie să fim despărțiți ‎pentru siguranța publicului. 69 00:07:25,120 --> 00:07:26,640 ‎Ca azotul și glicerina. 70 00:07:27,280 --> 00:07:29,640 ‎Dar e atât de chipeș! 71 00:07:30,400 --> 00:07:31,320 ‎Adevărat. 72 00:07:32,320 --> 00:07:36,040 ‎Are ceva răutăcios de spus ‎despre toată lumea, ceea ce e superb. 73 00:07:36,680 --> 00:07:40,080 ‎Și... o vulnerabilitate înduioșătoare. 74 00:07:42,200 --> 00:07:47,960 ‎Și, fiindcă i-a fost la fel de dificil ‎să găsească fericirea, 75 00:07:48,040 --> 00:07:53,120 ‎discutăm diferite moduri ‎prin care să ne găsim pacea. 76 00:07:53,200 --> 00:07:54,520 ‎O plimbare bună! 77 00:07:55,320 --> 00:07:58,040 ‎- Poate că pe tine te ajută. ‎- Cu adevărat! 78 00:07:58,120 --> 00:08:00,720 ‎Dar nu e suficient pentru noi, ceilalți. 79 00:08:02,240 --> 00:08:07,960 ‎Iar Dazzle a descoperit lucrul ‎care-i aduce cea mai mare împlinire. 80 00:08:08,520 --> 00:08:11,200 ‎- Anume? ‎- Preoția. 81 00:08:11,280 --> 00:08:13,400 ‎- Catolică? ‎- Da. 82 00:08:13,480 --> 00:08:15,920 ‎E al doilea motiv să nu vă potriviți. 83 00:08:19,560 --> 00:08:21,320 ‎Primul fiind? 84 00:08:22,280 --> 00:08:23,560 ‎Păi, știi... 85 00:08:24,880 --> 00:08:25,960 ‎E în tabăra opusă. 86 00:08:27,080 --> 00:08:29,000 ‎- Dazzle? ‎- Toată lumea știe. 87 00:08:29,600 --> 00:08:30,440 ‎Ești sigură? 88 00:08:31,840 --> 00:08:34,360 ‎Dar felul în care mă privește uneori... 89 00:08:35,200 --> 00:08:39,280 ‎- Descrie-mi! ‎- Cuprins de venerație. 90 00:08:40,200 --> 00:08:44,400 ‎Asta e fiindcă ești prințesă, ‎iar el e un snob incorigibil. 91 00:08:45,480 --> 00:08:47,240 ‎Sunt atât de proastă? 92 00:08:48,520 --> 00:08:49,440 ‎Sau disperată? 93 00:08:50,320 --> 00:08:52,840 ‎- Nu-mi place tusea aia. ‎- N-am nimic. 94 00:08:52,920 --> 00:08:54,960 ‎Ai dureri în piept de ceva vreme. 95 00:08:55,040 --> 00:08:58,960 ‎Trebuia să-mi fi dat seama ‎când mă tot invita la operă. 96 00:09:22,720 --> 00:09:25,520 ‎Prințesa Margaret e supusă ‎unei operații exploratorii 97 00:09:25,600 --> 00:09:27,240 ‎la spitalul regal Brompton. 98 00:09:27,320 --> 00:09:30,400 ‎Prințesa de 54 de ani ‎a fost internată astăzi 99 00:09:30,480 --> 00:09:34,080 ‎și nu va afla rezultatele ‎decât peste câteva zile, 100 00:09:34,160 --> 00:09:38,400 ‎dar surse apropiate de casa regală ‎susțin că nu a fost bolnavă. 101 00:09:38,480 --> 00:09:42,280 ‎Spitalul a refuzat să ofere informații ‎despre starea prințesei. 102 00:09:42,360 --> 00:09:47,480 ‎Se crede că prințesa fuma ‎până la 60 de țigări pe zi, iar asta... 103 00:09:47,560 --> 00:09:49,960 ‎Să oprim ăsta, bine? E cam... 104 00:09:50,040 --> 00:09:52,040 ‎Prințesa va rămâne internată... 105 00:09:52,120 --> 00:09:57,560 ‎Prințesa Margaret va fi bine. ‎Prințesa Margaret e pe mâini bune. 106 00:09:58,240 --> 00:10:01,200 ‎- Toate bune, Katherine? ‎- Haide, John! 107 00:10:01,280 --> 00:10:04,320 ‎- Nu fi capricios! ‎- Haide, Katherine! 108 00:10:04,400 --> 00:10:05,720 ‎Așa. 109 00:10:05,800 --> 00:10:06,800 ‎La culcare! 110 00:10:06,880 --> 00:10:09,040 ‎Păpușica vrea nani. 111 00:10:11,840 --> 00:10:13,080 ‎Împreună. 112 00:10:13,920 --> 00:10:14,960 ‎Așa! 113 00:10:16,600 --> 00:10:19,080 ‎Hai la nani, Katherine! Aici. 114 00:10:56,040 --> 00:11:00,280 ‎Mulți ani trăiască! 115 00:11:00,360 --> 00:11:04,800 ‎Mulți ani trăiască! 116 00:11:04,880 --> 00:11:09,880 ‎La mulți ani, drag Eduard‎! 117 00:11:09,960 --> 00:11:13,960 ‎La mulți ani! 118 00:11:14,040 --> 00:11:14,960 ‎Bravo! 119 00:11:22,840 --> 00:11:24,520 ‎La mulți ani, Katherine! 120 00:11:24,600 --> 00:11:28,080 ‎În privința copiilor, ‎facem doar perechi în familie. 121 00:11:28,160 --> 00:11:30,840 ‎Pot spune că eu nu mi-am dorit patru. 122 00:11:31,720 --> 00:11:33,560 ‎Mi-ar fi ajuns o pereche, 123 00:11:33,640 --> 00:11:35,840 ‎dar șefa a dat cu pumnul în masă. 124 00:11:35,920 --> 00:11:38,040 ‎După o negociere dură 125 00:11:38,120 --> 00:11:41,760 ‎pe iahtul regal, ‎în Lisabona, pe timp de furtună... 126 00:11:41,840 --> 00:11:43,520 ‎- Îți amintești? ‎- Da. 127 00:11:44,160 --> 00:11:47,000 ‎...au mai apărut încă doi. 128 00:11:47,080 --> 00:11:49,720 ‎- Echipa a doua! ‎- Rezervele. 129 00:11:50,400 --> 00:11:52,400 ‎A fost un moment deosebit. 130 00:11:52,480 --> 00:11:56,280 ‎Nu că primii n-ar fi fost, ‎dar erau plănuiți, cum ar veni. 131 00:11:56,360 --> 00:11:57,320 ‎Datoria. 132 00:11:58,320 --> 00:11:59,920 ‎Al doilea set a venit... 133 00:12:01,520 --> 00:12:06,200 ‎Voiam să spun că din plăcere, ‎dar nu e adecvat, după reacția lui Anne. 134 00:12:07,480 --> 00:12:09,920 ‎- Care e cuvântul? ‎- Bucurie. 135 00:12:10,560 --> 00:12:12,480 ‎Întocmai, bucurie. 136 00:12:13,360 --> 00:12:16,960 ‎Au fost concepuți ‎într-un moment de reconciliere, 137 00:12:17,040 --> 00:12:21,880 ‎ne-au făcut mai apropiați ‎și ne-au adus bucurii enorme. 138 00:12:21,960 --> 00:12:24,520 ‎Așa că vă rog să ținem un toast. 139 00:12:27,320 --> 00:12:29,320 ‎- Ești sigură? ‎- Haide, Margot! 140 00:12:30,480 --> 00:12:31,440 ‎Continuă! 141 00:12:31,520 --> 00:12:33,520 ‎Să ai parte numai de bucurii! 142 00:12:35,680 --> 00:12:37,240 ‎Scuze... Cum te cheamă? 143 00:12:38,840 --> 00:12:41,240 ‎Mezinul, dragul Eduard. 144 00:12:41,840 --> 00:12:43,560 ‎- La mulți ani! ‎- Mulțumesc! 145 00:12:43,640 --> 00:12:45,560 ‎- Vrei felia mare? ‎- Da! 146 00:12:45,640 --> 00:12:48,000 ‎Nu poți mânca atât! 147 00:12:48,840 --> 00:12:50,600 ‎O tai în două. 148 00:12:51,240 --> 00:12:53,160 ‎E ziua surorii tale, 149 00:12:53,240 --> 00:12:55,520 ‎deci vrei primi felia mai mare. 150 00:12:57,480 --> 00:12:59,200 ‎A văzut toată lumea? 151 00:13:06,160 --> 00:13:09,520 ‎Îmi amintesc ziua ‎când a fost botezat băiatul ăla. 152 00:13:09,600 --> 00:13:11,000 ‎- Invers! ‎- Tu nu cânți. 153 00:13:11,080 --> 00:13:13,040 ‎- Să cânt? ‎- Nu știi! 154 00:13:13,120 --> 00:13:15,040 ‎Avem o poză cu bebelușii noștri. 155 00:13:15,120 --> 00:13:16,040 ‎Da. 156 00:13:16,760 --> 00:13:18,960 ‎Tu îl țineai pe al tău ca pe o bombă. 157 00:13:21,680 --> 00:13:25,440 ‎Tu erai ursuză, ‎după un mare scandal cu Tony. 158 00:13:26,520 --> 00:13:28,120 ‎Nu era bun pentru tine. 159 00:13:28,960 --> 00:13:32,640 ‎Eu am tras concluzia că nu există ‎vreun bărbat bun pentru mine. 160 00:13:32,720 --> 00:13:34,400 ‎- Nu spune asta! ‎- Dar așa e. 161 00:13:34,480 --> 00:13:36,840 ‎Dragostea e gingașă cu mai toată lumea. 162 00:13:36,920 --> 00:13:39,800 ‎Pe mine, în schimb, mă înjunghie în inimă. 163 00:13:42,080 --> 00:13:46,760 ‎Sunt pregătită pentru un nou capitol, ‎în absența bărbaților. 164 00:13:47,480 --> 00:13:50,880 ‎Fără țigări sau... 165 00:13:50,960 --> 00:13:51,920 ‎Doamnă? 166 00:13:58,080 --> 00:14:00,160 ‎În sfârșit, sunt gata... 167 00:14:00,960 --> 00:14:03,840 ‎să mă dedic ‎acelui lucru care nu mă va dezamăgi. 168 00:14:03,920 --> 00:14:05,760 ‎- Care? ‎- Noi. 169 00:14:06,920 --> 00:14:08,800 ‎Poziția mea în casa regală. 170 00:14:09,480 --> 00:14:10,440 ‎Datoria mea. 171 00:14:11,720 --> 00:14:15,200 ‎Așa că vin la tine cu capul plecat, 172 00:14:15,280 --> 00:14:17,360 ‎cu o cerere familiară. 173 00:14:19,040 --> 00:14:22,400 ‎Dă-mi cât de multă responsabilitate poți. 174 00:14:23,200 --> 00:14:25,280 ‎Oricâte îndatoriri poți. 175 00:14:26,080 --> 00:14:29,280 ‎Ca să rămână pe linia de plutire, ‎sora ta are nevoie... 176 00:14:30,480 --> 00:14:32,120 ‎de un scop. 177 00:14:42,280 --> 00:14:44,920 ‎- Uite ce cap mare! ‎- Arăți ridicol. 178 00:15:16,560 --> 00:15:17,640 ‎Bună! 179 00:15:18,800 --> 00:15:19,760 ‎Bună! 180 00:15:22,520 --> 00:15:23,880 ‎Salut și lui! 181 00:15:24,440 --> 00:15:26,360 ‎- Alteță. ‎- Deranjăm? 182 00:15:26,440 --> 00:15:30,000 ‎Nu, deloc. René vine la prânz. 183 00:15:30,080 --> 00:15:33,360 ‎- Un nou crai? ‎- Nu, un coafor nou. 184 00:15:34,520 --> 00:15:36,200 ‎Tot în tabăra opusă. 185 00:15:37,960 --> 00:15:40,440 ‎În afară de asta, nimic. Nu. 186 00:15:41,920 --> 00:15:46,000 ‎Restul zilei se așterne în fața mea ‎ca un abis infinit. 187 00:15:51,000 --> 00:15:52,000 ‎Așadar... 188 00:15:54,640 --> 00:15:55,920 ‎ce vrei? 189 00:15:57,640 --> 00:16:00,800 ‎Nu pot fi vești bune, ‎altfel n-ar fi venit baubau. 190 00:16:04,000 --> 00:16:07,560 ‎Am venit să discutăm ‎despre Actul de Regență din 1937. 191 00:16:08,240 --> 00:16:11,040 ‎S-a întocmit o listă ‎de membri ai casei regale 192 00:16:11,120 --> 00:16:14,960 ‎care ar putea lua locul reginei ‎la evenimente oficiale. 193 00:16:15,760 --> 00:16:19,560 ‎Știu. I-am luat locul ani la rândul. 194 00:16:19,640 --> 00:16:20,640 ‎Da. 195 00:16:21,400 --> 00:16:26,800 ‎Dar numărul de membri ‎este limitat la șase. 196 00:16:28,600 --> 00:16:29,640 ‎Continuă. 197 00:16:29,720 --> 00:16:34,920 ‎La împlinirea a 21 de ani, ‎prințul Eduard a devenit major. 198 00:16:35,600 --> 00:16:38,280 ‎Fiind copilul suveranilor... 199 00:16:40,040 --> 00:16:43,240 ‎este înaintea dumneavoastră ‎în linia de succesiune. 200 00:16:44,600 --> 00:16:46,440 ‎De aceea... 201 00:16:46,520 --> 00:16:49,920 ‎vi se va cere să renunțați ‎la titlul de consilier de stat. 202 00:16:55,400 --> 00:16:57,560 ‎Nu-mi răpi asta! E tot ce am. 203 00:16:57,640 --> 00:16:59,320 ‎- Margaret... ‎- E absurd. 204 00:17:00,040 --> 00:17:02,480 ‎Am maturitate și înțelepciune, 205 00:17:02,560 --> 00:17:04,480 ‎ca să nu mai zic de experiență. 206 00:17:04,560 --> 00:17:07,480 ‎Eduard e un băiat imatur și incapabil! 207 00:17:07,560 --> 00:17:09,680 ‎Poate că da, dar există reguli. 208 00:17:12,000 --> 00:17:14,680 ‎Te vei putea concentra pe recuperarea ta. 209 00:17:15,680 --> 00:17:17,480 ‎Ne lași, te rog? 210 00:17:19,000 --> 00:17:19,960 ‎Lasă-ne! 211 00:17:39,480 --> 00:17:42,280 ‎Nu vreau mai mult timp. 212 00:17:43,000 --> 00:17:45,160 ‎Nu înțelegi? 213 00:17:46,880 --> 00:17:49,200 ‎Timpul mă înspăimântă. 214 00:17:50,000 --> 00:17:51,440 ‎Mă umple de groază. 215 00:17:53,440 --> 00:17:54,840 ‎Vreau... 216 00:17:56,720 --> 00:17:59,440 ‎să-l pot umple cu ceva. 217 00:17:59,520 --> 00:18:02,680 ‎- Încă ai interesele tale. ‎- Fii serioasă! 218 00:18:03,400 --> 00:18:05,440 ‎- Și prietenii. ‎- Prieteni! 219 00:18:06,040 --> 00:18:09,800 ‎Cei interesanți s-au săturat de mine ‎până peste cap. 220 00:18:09,880 --> 00:18:12,520 ‎- Caritatea. ‎- Organizațiile nu mă vor. 221 00:18:13,240 --> 00:18:16,960 ‎Nu de când o avem pe Prințesa de Wales. 222 00:18:17,040 --> 00:18:20,400 ‎E mai tânără, mai plăcută, mai frumoasă. 223 00:18:20,480 --> 00:18:23,640 ‎- Nu, nimeni nu vrea asta. ‎- Margot... 224 00:18:24,880 --> 00:18:27,320 ‎Ți-am cerut un singur lucru. 225 00:18:27,400 --> 00:18:28,960 ‎Să-mi dai de muncă! 226 00:18:29,960 --> 00:18:31,240 ‎Un scop. Demnitate. 227 00:18:31,320 --> 00:18:35,080 ‎Da, și dacă eram de capul meu, ‎ți-aș fi lăsat ție totul, 228 00:18:35,160 --> 00:18:37,720 ‎tot circul, de la bun început! 229 00:18:37,800 --> 00:18:39,040 ‎Dar nu sunt. 230 00:18:40,200 --> 00:18:45,120 ‎- Trebuie să ne resemnăm. ‎- Nu! Eu va trebui să mă resemnez! 231 00:19:47,840 --> 00:19:48,880 ‎Nu. 232 00:19:58,760 --> 00:19:59,720 ‎Anne. 233 00:20:00,840 --> 00:20:02,120 ‎Bun venit, doamnă! 234 00:20:05,000 --> 00:20:06,920 ‎- E totul în regulă? ‎- Nu. 235 00:20:19,880 --> 00:20:22,160 ‎Se pare că respingând familia Marcos 236 00:20:22,240 --> 00:20:24,880 ‎am călcat pe bătături ‎tot consiliul director. 237 00:20:24,960 --> 00:20:27,640 ‎Te întrebi: „Care consiliu director?” 238 00:20:28,160 --> 00:20:31,200 ‎Al insulei, care e o societate pe acțiuni. 239 00:20:32,200 --> 00:20:35,640 ‎Ați mai auzit asemenea absurdități? ‎Nu ajută pe nimeni. 240 00:21:45,520 --> 00:21:47,400 ‎Bun venit, Alteță Regală! 241 00:21:59,880 --> 00:22:01,120 ‎Doamnă? 242 00:22:12,920 --> 00:22:14,000 ‎Doamnă? 243 00:22:20,440 --> 00:22:21,440 ‎M-am uscat. 244 00:22:23,680 --> 00:22:24,600 ‎Prânzul? 245 00:22:35,200 --> 00:22:36,520 ‎Ce loc minunat! 246 00:22:37,760 --> 00:22:39,720 ‎Să-l fi văzut în vremurile bune! 247 00:22:40,400 --> 00:22:44,280 ‎E cam jalnic, ‎acum că a fost lăsat în paragină. 248 00:22:45,680 --> 00:22:47,640 ‎Ce exemplare de ‎Heliconia! 249 00:22:50,720 --> 00:22:52,440 ‎Ăla e un capochier? 250 00:22:53,960 --> 00:22:55,000 ‎Da. 251 00:22:56,320 --> 00:22:59,160 ‎„Provocarea este cât să tai din crăci. 252 00:22:59,880 --> 00:23:02,280 ‎Îți trebuie degete foarte flexibile.” 253 00:23:03,680 --> 00:23:04,760 ‎Tragic! 254 00:23:07,600 --> 00:23:09,320 ‎Grădina sau neglijarea? 255 00:23:11,000 --> 00:23:12,880 ‎Din păcate, ambele! 256 00:23:18,680 --> 00:23:19,520 ‎Mulțumesc! 257 00:23:33,560 --> 00:23:35,160 ‎Diana a rămas iar gravidă. 258 00:23:37,640 --> 00:23:39,120 ‎Felicitări! 259 00:23:44,680 --> 00:23:47,000 ‎Te-ai aștepta să fie motiv de bucurie. 260 00:23:47,720 --> 00:23:51,160 ‎Însă o amărăciune și mai mare ‎s-a pogorât asupra noastră. 261 00:23:52,800 --> 00:23:57,440 ‎De-abia ne mai vedem, ‎și atunci ne certăm încontinuu. 262 00:23:59,680 --> 00:24:02,920 ‎E deprimant și te macină. 263 00:24:06,440 --> 00:24:10,120 ‎Nu mi-a rămas altă opțiune ‎decât să mă văd cu cineva. 264 00:24:10,200 --> 00:24:12,120 ‎Da, știm cu toții asta. 265 00:24:12,200 --> 00:24:13,920 ‎Nu Camilla. 266 00:24:14,000 --> 00:24:16,720 ‎Adică... un specialist. 267 00:24:18,160 --> 00:24:20,120 ‎Să mă ajute cu starea de spirit. 268 00:24:20,760 --> 00:24:22,040 ‎Un doctor de țicniți? 269 00:24:23,720 --> 00:24:26,560 ‎Mătușă Margot, nu le poți spune așa. 270 00:24:26,640 --> 00:24:29,560 ‎- Te-a ajutat? ‎- Nu a înrăutățit situația. 271 00:24:29,640 --> 00:24:31,680 ‎Halal recomandare! 272 00:24:33,400 --> 00:24:36,960 ‎Am adus asta în discuție ‎fiindcă i-am promis lui Anne 273 00:24:37,040 --> 00:24:39,880 ‎că o să te încurajez ‎să te vezi și tu cu cineva. 274 00:24:40,520 --> 00:24:43,200 ‎- Acum vă raliați împotriva mea? ‎- Ne pasă. 275 00:24:45,200 --> 00:24:46,680 ‎Încerci la Londra? 276 00:24:47,640 --> 00:24:49,480 ‎Anne a găsit unul bun. 277 00:24:58,080 --> 00:25:02,840 ‎E strigător la cer ca eu, Alteță, ‎să merg să o văd pe ea. 278 00:25:02,920 --> 00:25:05,240 ‎Înțeleg că e parte din proces, 279 00:25:05,320 --> 00:25:08,680 ‎ca pacientul să accepte că este pacient. 280 00:25:10,680 --> 00:25:14,920 ‎Procesul de vindecare nu poate începe ‎până nu este redusă grandoarea. 281 00:25:15,000 --> 00:25:16,280 ‎Care grandoare? 282 00:25:16,360 --> 00:25:19,680 ‎Am ajuns atât de jos în ierarhie, 283 00:25:19,760 --> 00:25:21,840 ‎încât sunt practic paria. 284 00:25:21,920 --> 00:25:22,760 ‎Am ajuns! 285 00:25:34,560 --> 00:25:38,120 ‎Am mai făcut odată terapie, 286 00:25:38,200 --> 00:25:41,000 ‎la începutul căsniciei cu Lord Snowdon. 287 00:25:42,200 --> 00:25:43,720 ‎Problema e... 288 00:25:44,280 --> 00:25:46,280 ‎Toate astea îmi provoacă repulsie. 289 00:25:46,360 --> 00:25:49,760 ‎Mi se pare penibil. ‎Încalcă tot ce am învățat de mică. 290 00:25:49,840 --> 00:25:51,480 ‎Ce ați învățat de mică? 291 00:25:52,760 --> 00:25:55,240 ‎Că nu ajungi departe plângându-ți de milă. 292 00:25:56,760 --> 00:25:58,800 ‎Trebuie să-i dai înainte. 293 00:25:59,600 --> 00:26:02,000 ‎E o atitudine foarte comună. 294 00:26:02,080 --> 00:26:04,000 ‎Și de modă veche. 295 00:26:04,080 --> 00:26:07,080 ‎Tocmai m-ai făcut comună și veche? 296 00:26:09,880 --> 00:26:12,520 ‎Nu ar fi un început bun. 297 00:26:17,000 --> 00:26:19,440 ‎De ce ați decis să încercați din nou? 298 00:26:19,520 --> 00:26:21,760 ‎- „Doamnă.” ‎- Doamnă. 299 00:26:34,240 --> 00:26:35,120 ‎Fiindcă... 300 00:26:37,800 --> 00:26:40,080 ‎Mi-e rușine, dar mă simt... 301 00:26:41,960 --> 00:26:43,360 ‎un pic indispusă... 302 00:26:46,040 --> 00:26:47,400 ‎de la o vreme încoace. 303 00:26:49,440 --> 00:26:50,400 ‎În plus... 304 00:26:51,240 --> 00:26:53,000 ‎căderea aceasta... 305 00:26:53,880 --> 00:26:55,840 ‎se pare că nu se lasă... 306 00:26:56,800 --> 00:27:01,080 ‎în ciuda încercărilor mele ‎de a opune rezistență. 307 00:27:02,880 --> 00:27:07,680 ‎Știți pe cineva dintre rudele apropiate ‎cu probleme de sănătate mintală? 308 00:27:14,480 --> 00:27:17,160 ‎Prințul de Wales are ‎suișuri și coborâșuri. 309 00:27:17,880 --> 00:27:21,160 ‎Dar nu aș numi asta boală. ‎Așa e căsătoria. 310 00:27:23,080 --> 00:27:25,320 ‎Ducele de Gloucester, unchiul meu. 311 00:27:26,480 --> 00:27:29,000 ‎Și el era indispus din când în când. 312 00:27:29,880 --> 00:27:35,040 ‎Întreb doar fiindcă am aflat, ‎prin colegi, despre surori. 313 00:27:37,720 --> 00:27:38,760 ‎Surori? 314 00:27:41,080 --> 00:27:42,280 ‎Care surori? 315 00:27:43,120 --> 00:27:44,680 ‎Atunci mi-a povestit 316 00:27:44,760 --> 00:27:49,240 ‎despre verișoarele noastre primare, ‎Katherine și Nerissa Bowes-Lyon. 317 00:27:50,560 --> 00:27:53,320 ‎A treia și a cincea fiică ‎a fratelui mamei. 318 00:27:53,400 --> 00:27:54,240 ‎Unchiul Jock. 319 00:27:54,320 --> 00:28:00,640 ‎Sunt închise la Institutul Earlswood ‎pentru debili mintali în Redhill. 320 00:28:00,720 --> 00:28:03,880 ‎Îmi amintesc ‎că am auzit despre Katherine și Nerissa 321 00:28:03,960 --> 00:28:06,840 ‎și despre problemele lor îngrozitoare. 322 00:28:06,920 --> 00:28:08,520 ‎Dar au murit de mult. 323 00:28:09,520 --> 00:28:12,360 ‎Eu am înțeles că sunt cât se poate de vii. 324 00:28:13,200 --> 00:28:14,280 ‎Putem verifica. 325 00:28:15,560 --> 00:28:17,200 ‎Ce faci? E butonul meu. 326 00:28:20,920 --> 00:28:22,400 ‎Iată! ‎Burke's. 327 00:28:25,120 --> 00:28:27,720 ‎- Lasă-mă pe mine! Mă ocup eu. ‎- Nu e nevoie. 328 00:28:34,480 --> 00:28:36,120 ‎ENCICLOPEDIA NOBILIMII BRITANICE 329 00:28:36,200 --> 00:28:37,360 ‎Ce grea e! 330 00:28:43,520 --> 00:28:45,160 ‎- Prinde! ‎- Nici vorbă! 331 00:28:45,240 --> 00:28:47,280 ‎Nu e amuzant. Ai grijă! 332 00:28:48,520 --> 00:28:51,920 ‎P, R, S... 333 00:28:52,000 --> 00:28:53,720 ‎Parcă l-am văzut. 334 00:28:58,880 --> 00:29:00,560 ‎Da. Aici era! 335 00:29:00,640 --> 00:29:03,080 ‎Nerissa, decedată în 1940. 336 00:29:03,960 --> 00:29:07,400 ‎Katherine, decedată în 1961. ‎Uite, scris negru pe alb! 337 00:29:07,480 --> 00:29:09,200 ‎Au murit de mult. 338 00:29:10,000 --> 00:29:11,440 ‎Ce bizar! 339 00:29:18,760 --> 00:29:20,040 ‎Nu sunt aici. 340 00:29:25,360 --> 00:29:26,840 ‎Cine era? 341 00:29:26,920 --> 00:29:28,840 ‎Dl Jennings, doamnă. 342 00:29:29,440 --> 00:29:30,480 ‎Dazzle? 343 00:29:31,480 --> 00:29:32,640 ‎Ce voia? 344 00:29:32,720 --> 00:29:36,040 ‎Să vă anunțe că va fi în Londra ‎timp de câteva zile, 345 00:29:36,160 --> 00:29:38,080 ‎în caz că sunteți disponibilă. 346 00:29:40,040 --> 00:29:40,880 ‎Nu. 347 00:29:51,760 --> 00:29:54,440 ‎Mater misericordiae, ora pro nobis... 348 00:29:54,520 --> 00:29:56,600 ‎- Doar nu te rogi, Dazzle! ‎- Ba da. 349 00:29:57,160 --> 00:30:00,120 ‎Maria, mater gratio... ‎Când ați condus ultima dată? 350 00:30:00,720 --> 00:30:04,320 ‎Conduc mereu. ‎Poate că nu fix modelul ăsta. 351 00:30:05,320 --> 00:30:08,680 ‎În fine, tu vorbești? Tu nu conduci deloc. 352 00:30:09,320 --> 00:30:11,080 ‎Măcar îmi recunosc limitele. 353 00:30:12,440 --> 00:30:15,680 ‎Aș fi preferat să ne aducă șoferul, dar... 354 00:30:15,760 --> 00:30:17,160 ‎Ce naiba faci? 355 00:30:17,240 --> 00:30:18,800 ‎N-am fi fost singuri. 356 00:30:18,880 --> 00:30:21,240 ‎De ce e așa de important să fim singuri? 357 00:30:44,080 --> 00:30:46,200 ‎Dacă întreabă cineva cine sunt? 358 00:30:46,280 --> 00:30:48,400 ‎- Ești preot. ‎- Dar nu sunt. 359 00:30:48,480 --> 00:30:50,320 ‎Sunt doar seminarist. 360 00:30:50,400 --> 00:30:51,720 ‎Ei nu știu asta. 361 00:30:52,360 --> 00:30:55,800 ‎Tot arăți a față bisericească ‎și mai presus de îndoială. 362 00:30:55,880 --> 00:30:57,200 ‎E greșit, doamnă. 363 00:30:57,720 --> 00:30:58,880 ‎Înșelător. 364 00:30:59,840 --> 00:31:02,040 ‎Te poți spovedi mai târziu. Du-te! 365 00:31:21,560 --> 00:31:24,080 ‎Așa! Pe aici! 366 00:32:08,960 --> 00:32:10,480 ‎Sunt în viață, doamnă. 367 00:32:10,560 --> 00:32:12,720 ‎- Le-ai văzut? ‎- Da. 368 00:32:15,560 --> 00:32:16,840 ‎Cum sunt? 369 00:32:20,400 --> 00:32:21,520 ‎Ca niște copii. 370 00:32:24,080 --> 00:32:25,600 ‎Dar știu cine sunteți. 371 00:32:26,960 --> 00:32:29,000 ‎Și cine e sora dumneavoastră. 372 00:32:30,480 --> 00:32:32,880 ‎Au poze cu toată familia. 373 00:32:34,000 --> 00:32:35,880 ‎Știu că e familia lor. 374 00:32:40,560 --> 00:32:43,560 ‎- Îți place asta, nu? ‎- Da! 375 00:32:43,640 --> 00:32:45,960 ‎O ține la loc de cinste. 376 00:32:55,640 --> 00:32:57,480 ‎Vă chem verișoarele? 377 00:32:57,560 --> 00:32:59,200 ‎Ați spus „verișoare”? 378 00:33:01,080 --> 00:33:02,280 ‎- Bună! ‎- Bună! 379 00:33:02,360 --> 00:33:04,200 ‎În plus... sunt mai multe. 380 00:33:06,480 --> 00:33:07,680 ‎Mai multe ce? 381 00:33:09,960 --> 00:33:11,240 ‎Mai multe rude. 382 00:33:11,920 --> 00:33:15,160 ‎Verișoare de-ale lor, ‎cu aceeași afecțiune. 383 00:33:16,000 --> 00:33:18,520 ‎- Bună! ‎- Poți sta aici, iubire. 384 00:33:18,600 --> 00:33:20,120 ‎Te așezi pe pat? 385 00:33:20,200 --> 00:33:22,760 ‎- Toată familia laolaltă. ‎- Da, familia! 386 00:33:24,240 --> 00:33:25,720 ‎Te simți bine, Nerissa? 387 00:33:52,720 --> 00:33:53,800 ‎Draga mea! 388 00:33:53,880 --> 00:33:56,360 ‎Ce surpriză! ‎Ai sosit la țanc pentru prânz! 389 00:33:56,440 --> 00:33:57,960 ‎Nu mi-e foame. 390 00:33:59,400 --> 00:34:03,080 ‎Suntem lihnite. ‎Am făcut plimbări lungi azi. 391 00:34:03,160 --> 00:34:06,240 ‎Noi două vom face încă una. 392 00:34:06,320 --> 00:34:09,360 ‎Nu vă supărați dacă v-o răpesc, nu? 393 00:34:09,440 --> 00:34:10,840 ‎Nu, deloc. 394 00:34:16,480 --> 00:34:17,800 ‎Cinci. 395 00:34:17,880 --> 00:34:19,160 ‎Cinci, mamă! 396 00:34:19,920 --> 00:34:23,840 ‎Cinci membre ale familiei noastre ‎sunt închise și uitate! 397 00:34:23,920 --> 00:34:26,360 ‎- Ce să facem? ‎- Să fiți omenoși! 398 00:34:26,440 --> 00:34:29,240 ‎Nu fi așa de naivă! Nu am avut de ales. 399 00:34:30,760 --> 00:34:32,040 ‎Sunt nepoatele tale. 400 00:34:32,920 --> 00:34:35,920 ‎- Fiicele fratelui tău preferat! ‎- Erau tulburate. 401 00:34:36,000 --> 00:34:38,480 ‎Mătușa Fenella era copleșită. 402 00:34:38,560 --> 00:34:42,480 ‎Apoi totul s-a schimbat ‎în moduri inimaginabile. 403 00:34:42,560 --> 00:34:45,120 ‎- Cum așa? ‎- Abdicarea... 404 00:34:45,200 --> 00:34:50,160 ‎Nu tot ce e în neregulă cu familia ‎poate fi explicat de abdicare, fir-ar! 405 00:34:50,240 --> 00:34:52,920 ‎Ei bine, abdicarea a schimbat totul. 406 00:34:54,240 --> 00:34:56,520 ‎Erai prea mică să înțelegi. 407 00:34:56,600 --> 00:34:57,640 ‎Totul! 408 00:35:03,800 --> 00:35:06,160 ‎- E complicat. ‎- Ba nu e, deloc! 409 00:35:06,240 --> 00:35:10,320 ‎E hain, indiferent și crud! 410 00:35:10,400 --> 00:35:13,120 ‎O lipsă de scrupule întru totul tipică, 411 00:35:13,200 --> 00:35:16,400 ‎ținând cont de ce am îndurat eu ‎în familia asta. 412 00:35:17,480 --> 00:35:20,000 ‎Dacă nu ești primul la rând... 413 00:35:20,640 --> 00:35:24,080 ‎Dacă ai o personalitate și nevoi aparte, 414 00:35:24,160 --> 00:35:26,840 ‎nu mai spun un temperament neobișnuit... 415 00:35:27,560 --> 00:35:31,040 ‎Dacă nu te încadrezi perfect în tipar... 416 00:35:32,160 --> 00:35:35,000 ‎să fii respectuos, umil și tăcut, 417 00:35:35,080 --> 00:35:37,520 ‎atunci ești alungat sau închis, 418 00:35:37,600 --> 00:35:40,800 ‎sau, mai rău, declarat mort! 419 00:35:41,600 --> 00:35:43,800 ‎Darwin era mic copil! 420 00:35:44,480 --> 00:35:45,920 ‎Rușine să vă fie! 421 00:35:46,000 --> 00:35:47,320 ‎- Margaret... ‎- Nu! 422 00:35:48,680 --> 00:35:49,880 ‎Margaret! 423 00:36:15,120 --> 00:36:19,040 ‎Dacă încerc să-ți explic, ‎o să apleci măcar urechea? 424 00:36:32,240 --> 00:36:37,640 ‎Realitatea e ‎că, în clipa când unchiul tău perfid... 425 00:36:38,560 --> 00:36:40,040 ‎a abdicat... 426 00:36:41,080 --> 00:36:45,080 ‎a schimbat totul peste noapte. 427 00:36:45,160 --> 00:36:48,200 ‎De unde eram soția Ducelui de York, 428 00:36:48,280 --> 00:36:51,520 ‎ducând o viață relativ normală, 429 00:36:51,600 --> 00:36:57,680 ‎am devenit regină ‎și soția unui rege-împărat. 430 00:36:58,440 --> 00:37:01,600 ‎În același timp, ‎familia mea, Bowes-Lyon... 431 00:37:02,520 --> 00:37:05,600 ‎de la una ‎de mărunți aristocrați scoțieni... 432 00:37:06,840 --> 00:37:10,880 ‎a ajuns la o legătură de sânge directă ‎cu monarhia. 433 00:37:12,040 --> 00:37:15,680 ‎Iar copiii fratelui meu... 434 00:37:15,760 --> 00:37:17,920 ‎Katherine și Nerissa. 435 00:37:18,000 --> 00:37:19,800 ‎...și verișoarele lor... 436 00:37:19,880 --> 00:37:21,000 ‎Idonea... 437 00:37:22,600 --> 00:37:23,720 ‎Etheldreda... 438 00:37:25,440 --> 00:37:26,760 ‎și Rosemary. 439 00:37:26,840 --> 00:37:27,880 ‎Da. 440 00:37:29,760 --> 00:37:31,880 ‎...au plătit un preț cumplit. 441 00:37:35,080 --> 00:37:37,720 ‎- De ce? ‎- Fiindcă... 442 00:37:38,640 --> 00:37:41,280 ‎boala lor, imbecilitatea... 443 00:37:41,360 --> 00:37:43,080 ‎Nu folosi cuvintele alea! 444 00:37:43,160 --> 00:37:48,200 ‎Cretinismul și imbecilitatea lor ‎diagnosticate de specialiști... 445 00:37:49,120 --> 00:37:52,840 ‎ar fi ridicat semne de întrebare ‎privind descendența. 446 00:37:53,720 --> 00:37:54,600 ‎Ce? 447 00:37:55,240 --> 00:37:57,800 ‎Îți poți imagina știrile, dacă s-ar afla? 448 00:37:58,520 --> 00:38:00,480 ‎Ce ar spune oamenii? 449 00:38:01,200 --> 00:38:05,200 ‎Principiul eredității ‎și așa atârnă de-un fir de ață. 450 00:38:06,760 --> 00:38:11,280 ‎Dacă pui boli mintale pe deasupra, ‎s-a dus pe apa sâmbetei. 451 00:38:12,480 --> 00:38:18,320 ‎Ideea că o singură familie are automat ‎dreptul la coroană prin naștere 452 00:38:18,400 --> 00:38:21,480 ‎e deja atât de greu de justificat! 453 00:38:22,800 --> 00:38:24,880 ‎Fondul genetic al acelei familii... 454 00:38:25,800 --> 00:38:28,960 ‎ar face bine să fie 100% pur. 455 00:38:33,120 --> 00:38:37,840 ‎Au fost destule exemple îngrijorătoare ‎doar în familia Windsor. 456 00:38:37,920 --> 00:38:39,680 ‎Regele George al III-lea. 457 00:38:40,440 --> 00:38:42,520 ‎Prințul John, unchiul tău. 458 00:38:44,400 --> 00:38:47,760 ‎Dacă adaugi bolile Bowes-Lyon... 459 00:38:48,960 --> 00:38:53,960 ‎pericolul e că poziția noastră ‎nu mai poate fi susținută. 460 00:39:09,640 --> 00:39:12,120 ‎Toate sunt boli de familie, nu? 461 00:39:13,840 --> 00:39:16,600 ‎Când îți spun că nu te poți căsători. 462 00:39:18,320 --> 00:39:20,680 ‎Când îți iau rolul oficial. 463 00:39:21,760 --> 00:39:25,360 ‎Când îți susțin soțul, ‎deși căsnicia se destramă. 464 00:39:27,760 --> 00:39:29,480 ‎Și acum asta. 465 00:39:30,480 --> 00:39:31,960 ‎Această ultimă... 466 00:39:33,040 --> 00:39:34,080 ‎insultă. 467 00:39:36,080 --> 00:39:38,360 ‎Fiecare împuținare... 468 00:39:38,440 --> 00:39:39,760 ‎Fiecare... 469 00:39:40,720 --> 00:39:42,120 ‎afurisită... 470 00:39:43,560 --> 00:39:44,760 ‎nenorocire... 471 00:39:46,000 --> 00:39:49,600 ‎e înscrisă în sângele meu. 472 00:39:52,440 --> 00:39:53,440 ‎Prim urmare... 473 00:39:56,200 --> 00:39:59,440 ‎fără să calci ca pe coji de ouă... 474 00:40:00,240 --> 00:40:02,600 ‎sau să îndulcești lucrurile, 475 00:40:02,680 --> 00:40:04,120 ‎spune-mi adevărul. 476 00:40:06,080 --> 00:40:08,120 ‎După ce că m-am născut a doua... 477 00:40:09,920 --> 00:40:12,480 ‎îmi e sortit și să-mi pierd mințile? 478 00:40:14,320 --> 00:40:15,880 ‎Nu, doamnă. 479 00:40:18,760 --> 00:40:22,920 ‎Când am aflat ‎că v-ați făcut programare pentru azi... 480 00:40:23,840 --> 00:40:25,400 ‎am făcut cercetări. 481 00:40:26,320 --> 00:40:30,960 ‎Defectul genetic responsabil ‎pentru starea verișoarelor 482 00:40:31,040 --> 00:40:34,760 ‎pare să fi fost transmis ‎pe linia bunicului lor matern, 483 00:40:34,840 --> 00:40:38,120 ‎Charles Trefusis, ‎al 21-lea Baron de Clinton. 484 00:40:39,240 --> 00:40:43,440 ‎Asta sugerează că gena recesivă ‎care le-a provocat dizabilitatea 485 00:40:43,520 --> 00:40:46,000 ‎vine de la familia Clinton. 486 00:40:46,920 --> 00:40:49,440 ‎Cum a ajuns la familia Bowes-Lyon? 487 00:40:49,520 --> 00:40:51,600 ‎Prin mătușa dumneavoastră, Fenella. 488 00:40:52,320 --> 00:40:53,880 ‎Numele de fată, Clinton. 489 00:40:54,560 --> 00:40:57,840 ‎- Măritată apoi cu John Bowes-Lyon. ‎- Unchiul Jock. 490 00:40:57,920 --> 00:41:01,680 ‎Verișoarele dumitale suferă ‎de o tulburare gravă de dezvoltare. 491 00:41:02,800 --> 00:41:05,400 ‎Orice probleme ați înfrunta, 492 00:41:05,480 --> 00:41:07,400 ‎nu sunt deloc similare. 493 00:41:07,480 --> 00:41:11,520 ‎Nu a fost transmisă cumva... ‎mamei mele sau reginei Elisabeta? 494 00:41:12,200 --> 00:41:13,480 ‎Nu. 495 00:41:13,560 --> 00:41:18,760 ‎Atunci, dacă nu amenințau ‎integritatea familiei regale, 496 00:41:18,840 --> 00:41:21,760 ‎fetele nu trebuiau ascunse. 497 00:41:23,640 --> 00:41:26,120 ‎Iar familia mea a făcut ceva de neiertat. 498 00:41:46,200 --> 00:41:50,600 ‎Oricum, a prescris medicamente... 499 00:41:51,440 --> 00:41:55,560 ‎psihoterapie și exerciții fizice. 500 00:41:55,640 --> 00:41:58,000 ‎Urmează renunțarea la alcool. 501 00:41:58,840 --> 00:42:02,560 ‎- Și renunțarea la alcool! ‎- Puteți să vă convertiți. 502 00:42:04,880 --> 00:42:07,120 ‎- Dazzle! ‎- Pe mine m-a ajutat. 503 00:42:07,200 --> 00:42:08,840 ‎Mi-a ridicat moralul. 504 00:42:09,600 --> 00:42:11,840 ‎Înainte, mergeam la biserică. 505 00:42:11,920 --> 00:42:14,320 ‎După, am găsit credința. 506 00:42:14,400 --> 00:42:17,360 ‎- E o diferență enormă. ‎- Acum propovăduiești. 507 00:42:17,440 --> 00:42:22,440 ‎Așa mă simt. Nu e doar frumusețea, ‎ci disciplina Bisericii Catolice. 508 00:42:22,520 --> 00:42:24,080 ‎Cere supunere totală, 509 00:42:24,160 --> 00:42:29,760 ‎de care caracterele puternice ca mine ‎și ca dumneata, doamnă, au nevoie. 510 00:42:31,960 --> 00:42:36,120 ‎Nu-l putem găsi pe Dumnezeu ‎până nu ne supunem unei forțe mai mari. 511 00:42:36,200 --> 00:42:38,160 ‎Când am făcut asta... 512 00:42:38,240 --> 00:42:41,800 ‎Nu-mi spune! ‎Ți-a picat fisa și ai găsit fericirea? 513 00:42:43,040 --> 00:42:44,280 ‎Mai mult de atât. 514 00:42:46,080 --> 00:42:47,360 ‎Extazul. 515 00:42:48,200 --> 00:42:51,040 ‎Iar tristețea despre care am vorbit... 516 00:42:52,480 --> 00:42:53,720 ‎golul din suflet... 517 00:42:55,160 --> 00:42:56,000 ‎s-au dus. 518 00:43:00,320 --> 00:43:01,520 ‎Ce drăguț! 519 00:43:01,600 --> 00:43:03,040 ‎Veniți cu noi! 520 00:43:05,600 --> 00:43:08,800 ‎Aș face asta, ‎dar, dacă n-ai observat, Dazzle, 521 00:43:08,880 --> 00:43:11,480 ‎deja m-am supus unei forțe mai mari. 522 00:43:12,560 --> 00:43:14,120 ‎Monarhia Marii Britanii. 523 00:43:15,040 --> 00:43:19,320 ‎Dacă aș deveni catolică, ‎ar fi un scandal național. 524 00:43:20,160 --> 00:43:23,320 ‎S-ar vorbi despre trădare ‎și despre a doua Reformă. 525 00:43:23,400 --> 00:43:26,920 ‎M-ar pune să renunț la titlu ‎și m-ar pune pe drumuri. 526 00:43:27,000 --> 00:43:28,280 ‎Ar fi așa de rău? 527 00:43:29,840 --> 00:43:31,600 ‎Să vă eliberați pe veci? 528 00:43:33,040 --> 00:43:34,640 ‎Să găsiți fericirea? 529 00:43:35,400 --> 00:43:36,960 ‎De ce aș face asta? 530 00:43:37,040 --> 00:43:42,200 ‎Titlul, vechimea și apropierea ‎de suveran sunt fericirea mea. 531 00:43:42,280 --> 00:43:44,920 ‎Asta sunt eu. Nu poți înțelege. 532 00:43:45,000 --> 00:43:46,360 ‎Nu înțeleg! 533 00:43:46,440 --> 00:43:50,640 ‎Tocmai ați descoperit lucruri oribile ‎despre familie! 534 00:43:50,720 --> 00:43:53,440 ‎Un sistem care și-a neglijat cinci membri! 535 00:43:53,520 --> 00:43:55,680 ‎Vă va proteja acel sistem? 536 00:43:56,320 --> 00:43:59,800 ‎Nu! Nu protejează nimic ‎în afară de centru. 537 00:43:59,880 --> 00:44:03,080 ‎- Cei departe de centru... ‎- Dar eu sunt în centru! 538 00:44:03,160 --> 00:44:05,360 ‎În inima sistemului! 539 00:44:05,440 --> 00:44:09,640 ‎Sunt sora reginei ‎și fiica unui rege-împărat! 540 00:44:09,720 --> 00:44:12,200 ‎Voi fi mereu în centru. 541 00:44:15,600 --> 00:44:17,120 ‎Pleacă, Dazzle! 542 00:44:19,360 --> 00:44:23,920 ‎Întoarce-te la familia ta extaziată! ‎Eu mă voi chinui mai departe cu a mea. 543 00:44:28,760 --> 00:44:33,560 ‎Cred că ar fi mai bine... ‎să nu ne mai vedem. 544 00:44:41,800 --> 00:44:42,640 ‎Și... 545 00:44:44,720 --> 00:44:46,880 ‎dacă vei avea cândva o clipă... 546 00:44:50,120 --> 00:44:51,920 ‎poate te vei ruga pentru mine. 547 00:44:53,280 --> 00:44:54,200 ‎Așa voi face. 548 00:45:01,440 --> 00:45:02,640 ‎Alteță Regală. 549 00:45:23,560 --> 00:45:24,680 ‎Eram pe cai mari 550 00:45:26,240 --> 00:45:29,200 ‎Dar mi s-a năruit castelul 551 00:45:29,760 --> 00:45:31,600 ‎M-am prăvălit din rai 552 00:45:32,720 --> 00:45:35,120 ‎Simt că mă prăbușesc 553 00:45:36,160 --> 00:45:38,040 ‎Și doar tu vină ai 554 00:46:57,360 --> 00:47:04,360 ‎KATHERINE BOWES-LYON ‎4 IULIE 1926 - 23 FEBRUARIE 2014 555 00:47:04,440 --> 00:47:11,320 ‎NERISSA BOWES-LYON ‎18 FEBRUARIE 1919 - 22 IANUARIE 1986 556 00:48:28,080 --> 00:48:33,080 ‎Subtitrarea: Șerban Dudău