1 00:00:06,040 --> 00:00:09,960 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:44,160 --> 00:00:46,160 ‫ها قد وصلت، جميع الشخصيات المعتادة.‬ 3 00:00:46,240 --> 00:00:48,720 ‫استعراض لمعاطف الفراء والألماس.‬ 4 00:00:49,280 --> 00:00:53,080 ‫أتساءل كم منهم يدرك ‬ ‫ما تشهده الكواليس من توتر.‬ 5 00:00:53,160 --> 00:00:56,800 ‫بعض هؤلاء دفعوا ألف جنيه‬ ‫مقابل تذكرة واحدة.‬ 6 00:00:59,040 --> 00:01:00,640 ‫لم يبق على فناني الاستعراضات‬ 7 00:01:00,720 --> 00:01:03,440 ‫سوى وضع مكياجهم وارتداء ملابسهم،‬ 8 00:01:03,520 --> 00:01:06,360 ‫وتناول شطيرة مثلًا، والجلوس في قلق.‬ 9 00:01:10,000 --> 00:01:11,240 ‫انتشرت شائعات‬ 10 00:01:11,320 --> 00:01:13,320 ‫بأن السيارة الملكية قريبة.‬ 11 00:01:14,680 --> 00:01:17,200 ‫علمنا بأن الملكة ستصل بعد لحظات.‬ 12 00:01:20,480 --> 00:01:23,800 ‫وفي الوقت المحدد،‬ ‫وصلت السيارة الملكية إلى حشد من المرحّبين.‬ 13 00:01:24,280 --> 00:01:26,400 ‫الملكة، النجمة الحقيقية لهذه الليلة،‬ 14 00:01:27,080 --> 00:01:28,800 ‫تترجل على السجادة الحمراء‬ 15 00:01:29,400 --> 00:01:32,400 ‫حيث يستقبلها المتعهد المسرحي المحبوب‬ ‫اللورد "ديلفونت"،‬ 16 00:01:33,160 --> 00:01:35,840 ‫رئيس "صندوق دعم الفنانين".‬ 17 00:01:36,480 --> 00:01:38,280 ‫لأن الليلة هي الليلة‬ 18 00:01:38,360 --> 00:01:42,120 ‫التي تجتمع فيها أوساط الفن الاستعراضي‬ ‫والأوساط الملكية من أجل قضية خيرية.‬ 19 00:01:42,200 --> 00:01:43,280 ‫هذا لك يا "أنيت".‬ 20 00:01:44,000 --> 00:01:47,360 ‫"جوان كولينز"‬ ‫بطلة المسلسل التلفازي "دايناستي".‬ 21 00:01:47,440 --> 00:01:49,400 ‫ابتسامة عريضة من دوق "إدنبرة".‬ 22 00:01:51,160 --> 00:01:52,480 ‫حسنًا يا "جورج".‬ 23 00:01:53,400 --> 00:01:55,240 ‫والآن النشيد الوطني.‬ 24 00:02:01,440 --> 00:02:04,280 ‫لقد بدأ الحفل، أليس كذلك؟‬ 25 00:02:04,360 --> 00:02:08,280 ‫"حمى الله ملكتنا الكريمة‬ 26 00:02:08,360 --> 00:02:13,400 ‫عاشت ملكتنا النبيلة"‬ 27 00:02:13,480 --> 00:02:15,680 ‫حسنًا يا "كاثرين". تفضّلي.‬ 28 00:02:16,640 --> 00:02:17,640 ‫وأنت يا "نيريسا".‬ 29 00:02:17,720 --> 00:02:20,640 ‫"حمى الله الملكة"‬ 30 00:02:23,000 --> 00:02:25,240 ‫أحسنت. هل ابتلعته؟‬ 31 00:02:25,320 --> 00:02:27,040 ‫"بأفضل النعم في الوجود"‬ 32 00:02:27,120 --> 00:02:27,960 ‫أحسنتما.‬ 33 00:02:29,280 --> 00:02:30,360 ‫كيف حالك؟‬ 34 00:02:30,440 --> 00:02:33,360 ‫"نرجوك أن تغدق عليها"‬ 35 00:02:33,440 --> 00:02:34,640 ‫اقترب وقت النوم.‬ 36 00:02:34,720 --> 00:02:40,320 ‫"طال حكمها‬ 37 00:02:41,080 --> 00:02:47,440 ‫لتدافع عن قوانيننا‬ 38 00:02:47,520 --> 00:02:53,640 ‫وتعطينا دائمًا الدافع‬ 39 00:02:53,720 --> 00:03:00,480 ‫للغناء بالقلب والصوت‬ 40 00:03:00,560 --> 00:03:07,520 ‫حمى الله الملكة"‬ 41 00:04:15,000 --> 00:04:18,840 ‫"مبدأ الوراثة"‬ 42 00:04:40,320 --> 00:04:42,880 ‫نخب عرض المنوعات الملكي.‬ 43 00:05:23,520 --> 00:05:25,760 ‫جئتك الليلة بهدية.‬ 44 00:05:27,440 --> 00:05:28,480 ‫نميمة.‬ 45 00:05:28,560 --> 00:05:29,760 ‫إنها المفضّلة لدي.‬ 46 00:05:30,840 --> 00:05:32,160 ‫أهي خبيثة؟‬ 47 00:05:32,240 --> 00:05:33,280 ‫جدًا.‬ 48 00:05:33,920 --> 00:05:36,560 ‫هل تتعلق بشخص مشهور؟‬ 49 00:05:36,640 --> 00:05:39,520 ‫أجل. لكنني سأطلب منك إبقاء الأمر سرًا.‬ 50 00:05:39,600 --> 00:05:41,440 ‫لا تخجل.‬ 51 00:05:42,000 --> 00:05:44,120 ‫سأحكم على ذلك بنفسي حين أسمع.‬ 52 00:05:44,200 --> 00:05:45,760 ‫- سيدتي.‬ ‫- "دازل".‬ 53 00:05:45,840 --> 00:05:47,560 ‫أنت لا تأخذين الأمر على محمل الجد.‬ 54 00:05:48,520 --> 00:05:49,800 ‫كيف عرفت؟‬ 55 00:05:51,400 --> 00:05:53,160 ‫هذا سر كبير!‬ 56 00:05:53,800 --> 00:05:55,560 ‫بل إنه من أسرار الدولة.‬ 57 00:05:56,200 --> 00:05:57,040 ‫أنا…‬ 58 00:05:57,680 --> 00:05:58,960 ‫كلي آذان مصغية.‬ 59 00:06:00,760 --> 00:06:01,600 ‫وعينان.‬ 60 00:06:02,480 --> 00:06:03,880 ‫- وشفتان.‬ ‫- حسنًا.‬ 61 00:06:05,800 --> 00:06:06,960 ‫هل قلت "شفتين"؟‬ 62 00:06:13,680 --> 00:06:15,880 ‫أشعر برغبة في… المشاكسة.‬ 63 00:06:15,960 --> 00:06:18,880 ‫أجل، أرى ذلك.‬ 64 00:06:23,840 --> 00:06:27,760 ‫سيدتي، لقد استمتعت كثيرًا بالأشهر الأخيرة‬ 65 00:06:27,840 --> 00:06:31,280 ‫والتقارب الذي نشأ بيننا.‬ 66 00:06:31,360 --> 00:06:33,800 ‫- ليس تقاربًا. بل حميمية.‬ ‫- يا إلهي…‬ 67 00:06:38,400 --> 00:06:39,280 ‫أرجوك.‬ 68 00:06:58,960 --> 00:07:03,360 ‫فيما مضى كان الرجال الذين أحبهم‬ ‫يتركونني ببساطة من أجل نساء أخريات.‬ 69 00:07:03,440 --> 00:07:05,520 ‫الآن يتركونني من أجل الكنيسة.‬ 70 00:07:05,600 --> 00:07:06,440 ‫من؟‬ 71 00:07:07,040 --> 00:07:09,040 ‫- "ديريك جينينغز".‬ ‫- "دازل"؟‬ 72 00:07:09,120 --> 00:07:11,680 ‫- أجل، "دازل".‬ ‫- ماذا كنت تفعلين معه؟‬ 73 00:07:11,760 --> 00:07:14,600 ‫كنت أقع… في غرامه قليلًا.‬ 74 00:07:15,240 --> 00:07:16,320 ‫"مارغريت"!‬ 75 00:07:17,040 --> 00:07:20,400 ‫قال "كولن تينانت" إننا الشخصان‬ ‫الأصعب مراسًا من بين كل من يعرفهم.‬ 76 00:07:20,480 --> 00:07:25,080 ‫وإننا يجب أن نفترق بأي ثمن‬ ‫لصالح السلامة العامة.‬ 77 00:07:25,160 --> 00:07:26,640 ‫مثل النيتروجين والغليسرين.‬ 78 00:07:27,240 --> 00:07:29,640 ‫لكنه… وسيم جدًا.‬ 79 00:07:30,400 --> 00:07:31,240 ‫أجل.‬ 80 00:07:32,360 --> 00:07:34,200 ‫يتحدث عن الجميع بسوء،‬ 81 00:07:35,000 --> 00:07:36,040 ‫وهو ما يعجبني كثيرًا.‬ 82 00:07:36,680 --> 00:07:37,520 ‫وأيضًا…‬ 83 00:07:38,160 --> 00:07:40,160 ‫لديه جانب ضعيف مؤثر.‬ 84 00:07:42,280 --> 00:07:45,120 ‫ولأنه وجد…‬ 85 00:07:45,200 --> 00:07:47,960 ‫صعوبة كبيرة في بلوغ السعادة مثلي،‬ 86 00:07:48,040 --> 00:07:53,120 ‫فإننا نناقش الوسائل المختلفة‬ ‫التي نبحث بها عن البهجة والسكينة.‬ 87 00:07:53,200 --> 00:07:54,560 ‫أقترح القيام بنزهة.‬ 88 00:07:55,320 --> 00:07:57,960 ‫- أجل. قد تجدي معك نفعًا.‬ ‫- بالفعل، تنفعني في كل مرة.‬ 89 00:07:58,040 --> 00:08:00,720 ‫لكنها قد لا تكون كافية لبقيتنا.‬ 90 00:08:02,240 --> 00:08:07,960 ‫وقد وجد "دازل" أفضل شيء يناسبه.‬ 91 00:08:08,040 --> 00:08:09,400 ‫وما هو؟‬ 92 00:08:10,000 --> 00:08:11,200 ‫الكهنوت.‬ 93 00:08:11,280 --> 00:08:13,440 ‫- الكهنوت الكاثوليكي؟‬ ‫- أجل.‬ 94 00:08:13,520 --> 00:08:15,920 ‫هذا هو السبب الثاني‬ ‫الذي يؤكد أنه غير مناسب لك.‬ 95 00:08:19,640 --> 00:08:21,320 ‫ما السبب الأول؟‬ 96 00:08:22,320 --> 00:08:23,320 ‫تعرفين…‬ 97 00:08:25,000 --> 00:08:25,960 ‫أنه مثليّ الميول.‬ 98 00:08:27,080 --> 00:08:29,000 ‫- "دازل"؟‬ ‫- هذا أمر معروف، أجل.‬ 99 00:08:29,600 --> 00:08:30,440 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 100 00:08:31,840 --> 00:08:34,200 ‫لكن نظراته إليّ أحيانًا…‬ 101 00:08:35,200 --> 00:08:36,320 ‫صفيها لي.‬ 102 00:08:36,400 --> 00:08:39,280 ‫ينظر إليّ بعينين متسعتين معجبتين.‬ 103 00:08:40,240 --> 00:08:42,760 ‫أظن أن السبب هو أنك أميرة ملكية،‬ 104 00:08:42,840 --> 00:08:44,240 ‫وهو شديد الغطرسة.‬ 105 00:08:45,520 --> 00:08:47,000 ‫هل أنا غبية إلى هذا الحد؟‬ 106 00:08:48,600 --> 00:08:49,440 ‫أم يائسة؟‬ 107 00:08:50,400 --> 00:08:52,840 ‫- لست مطمئنة إلى هذا السعال.‬ ‫- لا تقلقي.‬ 108 00:08:52,920 --> 00:08:54,960 ‫أنت تعانين من صدرك منذ فترة.‬ 109 00:08:55,040 --> 00:08:56,120 ‫كان يجب أن أتبيّن ذلك‬ 110 00:08:56,200 --> 00:08:58,960 ‫حين أخذ يلحّ في الذهاب إلى الأوبرا.‬ 111 00:09:22,760 --> 00:09:25,480 ‫تخضع الأميرة "مارغريت" إلى جراحة استكشافية‬ 112 00:09:25,560 --> 00:09:27,160 ‫في مستشفى "برومبتون" الملكي…‬ 113 00:09:27,240 --> 00:09:30,480 ‫الأميرة البالغة 54 عامًا‬ ‫التي أُدخلت إلى المستشفى بعد ظهر اليوم،‬ 114 00:09:30,560 --> 00:09:34,120 ‫من غير المرجح‬ ‫أن تعرف نتائج تلك الجراحة قبل عدة أيام،‬ 115 00:09:34,200 --> 00:09:35,280 ‫لكن تقول مصادر ملكية‬ 116 00:09:35,360 --> 00:09:38,400 ‫إنها لا تعاني من أي مرض محدد.‬ 117 00:09:38,480 --> 00:09:40,880 ‫رفض المستشفى الإفصاح عن تفاصيل أخرى‬ 118 00:09:40,960 --> 00:09:42,320 ‫عن حالة الأميرة.‬ 119 00:09:42,400 --> 00:09:46,160 ‫يُعتقد أن الأميرة "مارغريت"‬ ‫كانت تدخن ما يصل إلى 60 سيجارة يوميًا،‬ 120 00:09:46,240 --> 00:09:47,480 ‫وهو ما يخالف…‬ 121 00:09:47,560 --> 00:09:49,800 ‫هلّا نطفئ هذا المذياع. إنه…‬ 122 00:09:49,880 --> 00:09:51,560 ‫ستلزم الأميرة "مارغريت" المستشفى…‬ 123 00:09:51,640 --> 00:09:54,920 ‫الأميرة "مارغريت" ستكون بخير يا عزيزتي.‬ 124 00:09:55,000 --> 00:09:57,560 ‫الأميرة "مارغريت" بين أيد أمينة.‬ 125 00:09:58,240 --> 00:10:00,680 ‫- هل أنت بخير يا "كاثرين"؟‬ ‫- "جون". هيا.‬ 126 00:10:01,280 --> 00:10:04,320 ‫- لا تكوني عنيدة.‬ ‫- "كاثرين"، هيا.‬ 127 00:10:04,400 --> 00:10:05,240 ‫حسنًا.‬ 128 00:10:05,320 --> 00:10:06,840 ‫هيا. حان وقت النوم.‬ 129 00:10:06,920 --> 00:10:09,040 ‫تحتاج الدمية إلى النوم الآن، أليس كذلك؟‬ 130 00:10:11,840 --> 00:10:13,080 ‫معًا.‬ 131 00:10:13,920 --> 00:10:14,960 ‫هكذا.‬ 132 00:10:16,640 --> 00:10:19,080 ‫طابت ليلتك يا "كاثرين". هذا فراشك.‬ 133 00:10:55,960 --> 00:11:00,280 ‫"عيد ميلاد سعيدًا‬ 134 00:11:00,360 --> 00:11:04,800 ‫عيد ميلاد سعيدًا‬ 135 00:11:04,880 --> 00:11:09,880 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا (إدوارد) العزيز‬ 136 00:11:09,960 --> 00:11:14,040 ‫عيد ميلاد سعيدًا‬ 137 00:11:14,120 --> 00:11:14,960 ‫أحسنت!‬ 138 00:11:22,840 --> 00:11:24,640 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "كاثرين"!‬ 139 00:11:24,720 --> 00:11:28,080 ‫فيما يتعلق بالأبناء،‬ ‫نفعل كل شيء في ثنائيات في هذه العائلة.‬ 140 00:11:28,160 --> 00:11:30,840 ‫أقول بصراحة إنني لم أرغب في 4 أبناء.‬ 141 00:11:31,840 --> 00:11:33,560 ‫كان يكفيني ولدان،‬ 142 00:11:33,640 --> 00:11:35,840 ‫لكن الزعيمة قد أصرّت،‬ 143 00:11:35,920 --> 00:11:38,040 ‫وبعد مفاوضات صعبة‬ 144 00:11:38,120 --> 00:11:41,320 ‫على متن اليخت في "لشبونة" في أثناء عاصفة…‬ 145 00:11:41,840 --> 00:11:43,560 ‫- هل تتذكّرين؟‬ ‫- أجل.‬ 146 00:11:44,200 --> 00:11:47,000 ‫جاء ولدان آخران.‬ 147 00:11:47,080 --> 00:11:48,240 ‫الفريق الثانوي!‬ 148 00:11:48,320 --> 00:11:49,720 ‫أجل، الفريق الاحتياطي!‬ 149 00:11:50,400 --> 00:11:52,440 ‫وهما ولدان مميزان جدًا.‬ 150 00:11:52,520 --> 00:11:54,440 ‫لا أقصد أن الولدين الأولين غير مميزين،‬ 151 00:11:54,520 --> 00:11:56,280 ‫لكنهما كانا متوقعين، على ما أظن.‬ 152 00:11:56,360 --> 00:11:57,320 ‫بحكم الواجب.‬ 153 00:11:58,320 --> 00:12:00,480 ‫بينما جاء الولدان التاليان من…‬ 154 00:12:01,560 --> 00:12:04,800 ‫كنت سأقول "المتعة"،‬ ‫لكنها قد لا تكون الكلمة المناسبة،‬ 155 00:12:04,880 --> 00:12:06,200 ‫بالنظر إلى تعبير وجه "آن"!‬ 156 00:12:07,480 --> 00:12:09,920 ‫- ما الكلمة التي أبحث عنها؟‬ ‫- الفرح.‬ 157 00:12:10,520 --> 00:12:11,680 ‫بالضبط.‬ 158 00:12:11,760 --> 00:12:12,600 ‫الفرح.‬ 159 00:12:13,360 --> 00:12:16,960 ‫لقد تكوّنا من لقاء المصالحة،‬ 160 00:12:17,040 --> 00:12:21,400 ‫وربطا بيننا جميعًا وجلبا لنا فرحًا كبيرًا.‬ 161 00:12:21,960 --> 00:12:24,280 ‫لذا ارفعوا كؤوسكم من فضلكم.‬ 162 00:12:27,320 --> 00:12:28,360 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 163 00:12:28,440 --> 00:12:29,280 ‫هيا يا "مارغو".‬ 164 00:12:30,480 --> 00:12:31,560 ‫- لا تقلق.‬ ‫- أجل.‬ 165 00:12:31,640 --> 00:12:33,520 ‫نقدّم أوفر الأمنيات بالسعادة إلى…‬ 166 00:12:35,200 --> 00:12:36,880 ‫معذرةً. هلّا تذكّرني باسمك.‬ 167 00:12:38,840 --> 00:12:40,080 ‫أصغر إخوته،‬ 168 00:12:40,160 --> 00:12:41,240 ‫"إدوارد" العزيز.‬ 169 00:12:41,880 --> 00:12:43,640 ‫- عيد ميلاد سعيدًا!‬ ‫- شكرًا.‬ 170 00:12:43,720 --> 00:12:45,560 ‫- أتريدين القطعة الكبيرة؟‬ ‫- أجل!‬ 171 00:12:45,640 --> 00:12:48,000 ‫لا يمكنك تناول هذا كله! توقفي.‬ 172 00:12:48,880 --> 00:12:50,600 ‫سأقسمها إلى قطعتين.‬ 173 00:12:50,680 --> 00:12:53,160 ‫بما أنه عيد ميلاد أختك،‬ 174 00:12:53,240 --> 00:12:55,240 ‫تحصلين على القطعة الأكبر.‬ 175 00:12:57,480 --> 00:12:59,200 ‫هل رآها الجميع؟‬ 176 00:13:06,200 --> 00:13:08,880 ‫أتذكّر يوم تعميد ذلك الولد.‬ 177 00:13:09,600 --> 00:13:11,000 ‫- بالعكس.‬ ‫- أنت لا تعزف.‬ 178 00:13:11,080 --> 00:13:13,040 ‫- هل أعزف؟‬ ‫- أنت لا تعزف!‬ 179 00:13:13,120 --> 00:13:15,040 ‫هناك صورة لنا مع أطفالنا.‬ 180 00:13:15,120 --> 00:13:15,960 ‫أجل.‬ 181 00:13:16,800 --> 00:13:18,960 ‫كنت تحملين طفلك وكأنه قنبلة.‬ 182 00:13:21,680 --> 00:13:25,440 ‫بدا عليك الاكتئاب الشديد،‬ ‫بعد شجار كبير آخر مع "توني".‬ 183 00:13:26,520 --> 00:13:28,120 ‫لم يكن يومًا الرجل المناسب لك.‬ 184 00:13:29,040 --> 00:13:32,600 ‫حسنًا، لقد توصلت ‬ ‫إلى أنه لا يوجد رجل مناسب لي.‬ 185 00:13:32,680 --> 00:13:34,400 ‫- لا تقولي ذلك.‬ ‫- لا، إنها الحقيقة.‬ 186 00:13:34,480 --> 00:13:36,840 ‫الحب قبلة حنون بالنسبة إلى معظم الناس.‬ 187 00:13:36,920 --> 00:13:39,560 ‫أما أنا، فيشحذ لي الحب فأسه.‬ 188 00:13:42,120 --> 00:13:45,080 ‫حسنًا، أنا مستعدة لفصل جديد…‬ 189 00:13:45,880 --> 00:13:46,720 ‫بلا رجال،‬ 190 00:13:47,480 --> 00:13:50,920 ‫بلا سجائر، بلا…‬ 191 00:13:51,000 --> 00:13:51,880 ‫سيدتي؟‬ 192 00:13:58,120 --> 00:14:00,080 ‫أخيرًا صرت مستعدة…‬ 193 00:14:00,960 --> 00:14:03,880 ‫للتركيز على الشيء الوحيد الذي لن يخذلني.‬ 194 00:14:03,960 --> 00:14:04,840 ‫ما هو؟‬ 195 00:14:04,920 --> 00:14:05,760 ‫نحن.‬ 196 00:14:06,960 --> 00:14:08,480 ‫مركزي في العائلة الملكية.‬ 197 00:14:09,480 --> 00:14:10,440 ‫واجبي.‬ 198 00:14:11,800 --> 00:14:15,200 ‫لذا فقد جئتك راكعة‬ 199 00:14:15,280 --> 00:14:17,360 ‫أقدّم طلبًا مألوفًا.‬ 200 00:14:19,080 --> 00:14:22,240 ‫أوليني أكبر قدر ممكن من المسؤولية.‬ 201 00:14:23,200 --> 00:14:25,520 ‫أكبر قدر ممكن من الوظائف والأعمال.‬ 202 00:14:26,080 --> 00:14:28,840 ‫ما تحتاج إليه أختك لتكون بخير…‬ 203 00:14:30,440 --> 00:14:31,880 ‫هو هدف في الحياة.‬ 204 00:14:42,280 --> 00:14:44,720 ‫- انظروا ما أكبر رأسه.‬ ‫- تبدو سخيفًا.‬ 205 00:15:16,560 --> 00:15:17,600 ‫مرحبًا.‬ 206 00:15:18,800 --> 00:15:19,640 ‫مرحبًا.‬ 207 00:15:22,560 --> 00:15:23,640 ‫ومرحبًا به.‬ 208 00:15:24,400 --> 00:15:26,360 ‫- جلالتك.‬ ‫- هل نعطّلك؟‬ 209 00:15:26,440 --> 00:15:30,040 ‫لا، على الإطلاق.‬ ‫سيأتي "رينيه" عند الظهيرة.‬ 210 00:15:30,120 --> 00:15:31,480 ‫حبيب جديد؟‬ 211 00:15:31,560 --> 00:15:33,160 ‫لا، بل مصفف شعر جديد.‬ 212 00:15:34,560 --> 00:15:35,960 ‫رجل آخر مثليّ الميول.‬ 213 00:15:38,040 --> 00:15:40,160 ‫بخلاف ذلك، لا شيء، لا.‬ 214 00:15:41,960 --> 00:15:45,720 ‫يمتد اليوم أمامي كهاوية من الفراغ والملل.‬ 215 00:15:50,960 --> 00:15:51,800 ‫إذًا…‬ 216 00:15:54,640 --> 00:15:55,680 ‫ماذا تريدين؟‬ 217 00:15:57,680 --> 00:15:58,840 ‫حتمًا ليس بخبر سار،‬ 218 00:15:58,920 --> 00:16:00,800 ‫وإلّا ما أحضرت الخادم المخيف.‬ 219 00:16:04,000 --> 00:16:07,560 ‫سيدتي، جئنا نتحدث إليك‬ ‫عن قانون الوصاية لعام 1937،‬ 220 00:16:08,200 --> 00:16:11,800 ‫الذي وضع قائمة بأفراد العائلة الملكية‬ ‫الأكبر سنًا الذين يمكن استدعاؤهم‬ 221 00:16:11,880 --> 00:16:14,960 ‫لينوبوا عن الملكة في المناسبات الرسمية.‬ 222 00:16:15,760 --> 00:16:19,200 ‫أجل أعرف هذا القانون.‬ ‫إنني أنوب عنها منذ أعوام.‬ 223 00:16:19,720 --> 00:16:20,560 ‫أجل.‬ 224 00:16:21,440 --> 00:16:25,480 ‫لكن يوجد… عدد محدد‬ ‫من أفراد العائلة الملكية الأكبر سنًا،‬ 225 00:16:25,560 --> 00:16:26,440 ‫6 فقط.‬ 226 00:16:28,680 --> 00:16:29,680 ‫تابع.‬ 227 00:16:29,760 --> 00:16:32,480 ‫حسنًا، عيد ميلاد الأمير "إدوارد" الـ21‬ ‫الذي حل مؤخرًا‬ 228 00:16:32,560 --> 00:16:34,840 ‫يعني أنه قد بلغ السن القانونية،‬ 229 00:16:35,560 --> 00:16:38,240 ‫وبصفته من أبناء الملكة،‬ 230 00:16:40,080 --> 00:16:43,280 ‫فإنه يعلوك رتبةً في سلالة الحكم.‬ 231 00:16:44,640 --> 00:16:45,960 ‫وبالتالي…‬ 232 00:16:46,520 --> 00:16:49,920 ‫سيُطلب منك التنازل عن دورك كمستشارة الدولة.‬ 233 00:16:55,440 --> 00:16:57,560 ‫لا تسلبيني ذلك. فأنا لا أملك سواه.‬ 234 00:16:57,640 --> 00:16:59,320 ‫- "مارغريت".‬ ‫- هذا غير منطقي.‬ 235 00:17:00,080 --> 00:17:02,520 ‫أنا أتمتع بالنضوج. أتمتع بالحكمة،‬ 236 00:17:02,600 --> 00:17:04,520 ‫ناهيك عن الخبرة.‬ 237 00:17:04,600 --> 00:17:06,120 ‫"إدوارد" صبي.‬ 238 00:17:06,200 --> 00:17:09,680 ‫- إنه صبي غير ناضج عديم الفائدة!‬ ‫- ربما، لكننا ملزمون بالقواعد.‬ 239 00:17:12,040 --> 00:17:14,600 ‫سيمنحك هذا الوقت للتركيز على نقاهتك.‬ 240 00:17:15,680 --> 00:17:17,040 ‫هلّا تتركنا من فضلك.‬ 241 00:17:19,000 --> 00:17:19,840 ‫اتركنا.‬ 242 00:17:39,520 --> 00:17:42,120 ‫لا أريد مزيدًا من الوقت.‬ 243 00:17:43,040 --> 00:17:44,960 ‫ألا ترين ذلك؟‬ 244 00:17:46,920 --> 00:17:48,960 ‫الوقت يخيفني.‬ 245 00:17:50,000 --> 00:17:51,280 ‫يملؤني بالرعب.‬ 246 00:17:53,480 --> 00:17:54,320 ‫أريد…‬ 247 00:17:56,760 --> 00:17:59,440 ‫أريد ما أملأ به الوقت.‬ 248 00:17:59,520 --> 00:18:02,560 ‫- لا تزال لديك اهتماماتك.‬ ‫- بربك!‬ 249 00:18:03,400 --> 00:18:05,200 ‫- وأصدقاؤك.‬ ‫- أصدقاء!‬ 250 00:18:06,040 --> 00:18:09,800 ‫من يستحقون أن أعرفهم قد سئموا مني.‬ 251 00:18:09,880 --> 00:18:12,520 ‫- جمعياتك الخيرية.‬ ‫- جمعيات خيرية؟ لا تريدني كذلك.‬ 252 00:18:13,280 --> 00:18:16,200 ‫لا، ليس بعدما ظهرت أميرة "ويلز"،‬ 253 00:18:17,120 --> 00:18:19,720 ‫الأصغر سنًا والأكثر لطفًا وجمالًا.‬ 254 00:18:20,560 --> 00:18:23,440 ‫- لا. لا أحد يريد هذا.‬ ‫- "مارغو".‬ 255 00:18:24,880 --> 00:18:26,880 ‫طلبت منك شيئًا واحدًا فقط.‬ 256 00:18:27,400 --> 00:18:28,840 ‫أن تعطيني عملًا.‬ 257 00:18:30,000 --> 00:18:31,240 ‫هدفًا. كرامة.‬ 258 00:18:31,320 --> 00:18:35,120 ‫أجل، وإن كان الأمر بيدي، لمنحتك ذلك كله،‬ 259 00:18:35,200 --> 00:18:37,760 ‫الأعمال كلها، بكل سرور، منذ اليوم الأول.‬ 260 00:18:37,840 --> 00:18:38,800 ‫لكنه ليس بيدي.‬ 261 00:18:40,280 --> 00:18:42,280 ‫- لذا يجب أن نتحمّل الواقع.‬ ‫- لا.‬ 262 00:18:42,360 --> 00:18:45,000 ‫أنا سأُضطر إلى تحمّل الواقع، لا أنت. بل أنا!‬ 263 00:19:47,360 --> 00:19:48,320 ‫لا.‬ 264 00:19:58,840 --> 00:19:59,680 ‫"آن".‬ 265 00:20:00,880 --> 00:20:01,840 ‫مرحبًا بك يا سيدتي.‬ 266 00:20:05,000 --> 00:20:06,800 ‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬ ‫- لا.‬ 267 00:20:19,880 --> 00:20:22,240 ‫اتضح أن اعتراضي على آل "ماركوس"‬ 268 00:20:22,320 --> 00:20:24,880 ‫قد أثار استياء شديدًا في مجلس الإدارة.‬ 269 00:20:24,960 --> 00:20:27,640 ‫أسمعك تسألين بعقلانية، "أي مجلس إدارة؟"‬ 270 00:20:28,240 --> 00:20:31,200 ‫بما أن الجزيرة شركة محدودة،‬ ‫فإنها تحتاج إلى مجلس إدارة.‬ 271 00:20:32,280 --> 00:20:35,640 ‫هل سمعت يومًا شيئًا بهذه السخافة؟‬ ‫هذا ليس في مصلحة أحد على أي حال.‬ 272 00:21:45,520 --> 00:21:47,240 ‫مرحبًا بك يا صاحب السمو.‬ 273 00:21:59,880 --> 00:22:00,920 ‫سيدتي؟‬ 274 00:22:12,920 --> 00:22:13,760 ‫سيدتي؟‬ 275 00:22:20,440 --> 00:22:21,280 ‫جففت.‬ 276 00:22:23,720 --> 00:22:24,560 ‫الغداء؟‬ 277 00:22:35,240 --> 00:22:36,520 ‫يا لها من بقعة رائعة!‬ 278 00:22:37,840 --> 00:22:39,720 ‫ليتك رأيتها في أوج مجدها.‬ 279 00:22:40,440 --> 00:22:44,200 ‫أصبحت محزنة بعدما أُهملت، وهلكت الأرض.‬ 280 00:22:45,760 --> 00:22:47,320 ‫تأملي زهور "الهيليكونيا".‬ 281 00:22:50,760 --> 00:22:52,280 ‫أهذه شجرة القطن الحريري؟‬ 282 00:22:53,960 --> 00:22:54,840 ‫أجل.‬ 283 00:22:56,280 --> 00:22:59,000 ‫"التحدي الذي يواجه أي بستاني هو التقليم."‬ 284 00:22:59,920 --> 00:23:02,040 ‫"تحتاج إلى أصابع رشيقة جدًا."‬ 285 00:23:03,720 --> 00:23:04,560 ‫هكذا قال "رودي".‬ 286 00:23:07,640 --> 00:23:09,240 ‫تقليم الحديقة أم الإهمال؟‬ 287 00:23:11,040 --> 00:23:12,840 ‫للأسف، كلاهما!‬ 288 00:23:18,680 --> 00:23:19,520 ‫شكرًا.‬ 289 00:23:33,560 --> 00:23:34,960 ‫"ديانا" حامل مجددًا.‬ 290 00:23:37,680 --> 00:23:38,800 ‫أهنئكما.‬ 291 00:23:44,680 --> 00:23:47,120 ‫تصورت أن يرفع ذلك من الروح المعنوية.‬ 292 00:23:47,800 --> 00:23:51,160 ‫بدلًا من ذلك،‬ ‫يبدو أن كآبة أشدّ قد خيّمت على كلينا.‬ 293 00:23:52,840 --> 00:23:55,320 ‫لم نعد نلتقي تقريبًا، وحين نفعل،‬ 294 00:23:55,880 --> 00:23:57,400 ‫نتشاجر أكثر من أي وقت مضى.‬ 295 00:23:59,720 --> 00:24:02,920 ‫هذا مثير للكآبة ومنهك للعلاقة.‬ 296 00:24:06,520 --> 00:24:10,120 ‫ولم يترك لي خيارًا سوى…‬ ‫البدء في مقابلة شخص ما.‬ 297 00:24:10,200 --> 00:24:12,200 ‫أجل، أظن أننا جميعًا نعرف ذلك.‬ 298 00:24:12,280 --> 00:24:13,320 ‫لا، ليست "كاميلا".‬ 299 00:24:14,080 --> 00:24:14,920 ‫كنت أقصد…‬ 300 00:24:15,880 --> 00:24:16,720 ‫شخصًا محترفًا.‬ 301 00:24:18,160 --> 00:24:20,120 ‫معالج نفسي، يساعدني لمقاومة سوء المزاج.‬ 302 00:24:20,760 --> 00:24:21,640 ‫معالج للمجانين؟‬ 303 00:24:23,760 --> 00:24:26,000 ‫خالتي "مارغو"، لا يمكنك تسميتهم بذلك.‬ 304 00:24:26,640 --> 00:24:27,480 ‫هل يفيدك ذلك؟‬ 305 00:24:28,080 --> 00:24:29,560 ‫إنه لا يزيد الأمر سوءًا.‬ 306 00:24:29,640 --> 00:24:31,680 ‫هذه ليست شهادة يُعتدّ بها.‬ 307 00:24:33,400 --> 00:24:36,960 ‫ذكرت ذلك لسبب وحيد وهو أنني وعدت "آن"‬ 308 00:24:37,040 --> 00:24:39,840 ‫بأن أحثك على مقابلة معالج أيضًا.‬ 309 00:24:40,520 --> 00:24:42,280 ‫هل تتكاثران عليّ؟‬ 310 00:24:42,360 --> 00:24:43,280 ‫كلانا يهتم بأمرك.‬ 311 00:24:45,240 --> 00:24:46,680 ‫لم لا نحاول حين نعود إلى "لندن"؟‬ 312 00:24:47,680 --> 00:24:49,400 ‫تظن "آن" أنها وجدت شخصًا بارعًا.‬ 313 00:24:58,120 --> 00:25:02,920 ‫إنها لمهزلة، أن أسافر بنفسي لمقابلتها،‬ ‫مع أنني أميرة ملكية.‬ 314 00:25:03,000 --> 00:25:04,840 ‫أظن أن هذا جزء من العملية،‬ 315 00:25:05,320 --> 00:25:08,520 ‫أن يتقبّل المريض فكرة أنه مريض.‬ 316 00:25:10,720 --> 00:25:14,920 ‫يبدو أن الشفاء لا يمكن أن يبدأ‬ ‫حتى يتضاءل الشعور بالعظمة.‬ 317 00:25:15,000 --> 00:25:16,280 ‫أي شعور بالعظمة؟‬ 318 00:25:16,360 --> 00:25:19,720 ‫أصبحت في أسفل السلم الملكي مؤخرًا،‬ 319 00:25:19,800 --> 00:25:21,800 ‫أكاد أكون من المنبوذين.‬ 320 00:25:21,880 --> 00:25:22,760 ‫ها وصلنا.‬ 321 00:25:34,560 --> 00:25:38,080 ‫خضعت إلى علاج نفسي من قبل‬ 322 00:25:38,160 --> 00:25:41,000 ‫في الأيام الأولى‬ ‫من زواجي باللورد "سنودون".‬ 323 00:25:42,240 --> 00:25:43,720 ‫المشكلة التي نواجهها هي أنني…‬ 324 00:25:43,800 --> 00:25:46,240 ‫في الواقع، أنا ضد المسألة برمّتها.‬ 325 00:25:46,320 --> 00:25:49,720 ‫أجد هذا مثيرًا للشفقة.‬ ‫إنه ينتهك كل ما نشأت على الإيمان به.‬ 326 00:25:49,800 --> 00:25:51,480 ‫ما الذي نشأت على الإيمان به؟‬ 327 00:25:52,760 --> 00:25:55,000 ‫أن الرثاء للذات لا يؤدي إلى شيء.‬ 328 00:25:56,720 --> 00:25:58,640 ‫يجب أن نتحمّل ونثابر.‬ 329 00:25:59,560 --> 00:26:01,560 ‫هذا سلوك شائع جدًا.‬ 330 00:26:02,080 --> 00:26:04,000 ‫كما أنه سلوك قديم الطراز.‬ 331 00:26:04,080 --> 00:26:06,800 ‫هل وصفتني للتو بأنني من العامة؟‬ ‫وبأنني عجوز؟‬ 332 00:26:09,920 --> 00:26:12,520 ‫لأنها لن تكون بداية مبشرة.‬ 333 00:26:17,040 --> 00:26:19,040 ‫إذًا، ما الذي دفعك إلى المحاولة مرة أخرى؟‬ 334 00:26:19,520 --> 00:26:20,440 ‫يا سيدتي.‬ 335 00:26:20,520 --> 00:26:21,600 ‫يا سيدتي.‬ 336 00:26:34,320 --> 00:26:35,160 ‫لأن…‬ 337 00:26:37,840 --> 00:26:40,040 ‫يخجلني أن أقول إنني أشعر…‬ 338 00:26:42,040 --> 00:26:42,880 ‫بشيء من الإحباط…‬ 339 00:26:46,080 --> 00:26:46,920 ‫منذ فترة.‬ 340 00:26:49,480 --> 00:26:50,360 ‫و…‬ 341 00:26:51,240 --> 00:26:52,840 ‫هذا التراجع النفسي الحالي…‬ 342 00:26:53,920 --> 00:26:55,600 ‫قد قاوم كل…‬ 343 00:26:56,840 --> 00:27:00,840 ‫محاولاتي للتغلب عليه.‬ 344 00:27:02,960 --> 00:27:05,720 ‫أتعرفين أي شخص آخر من أقربائك المباشرين‬ 345 00:27:05,800 --> 00:27:07,680 ‫يعاني من مشكلات نفسية؟‬ 346 00:27:14,520 --> 00:27:17,080 ‫أمير "ويلز".‬ ‫يعاني من تقلبات في حالته النفسية.‬ 347 00:27:17,920 --> 00:27:20,880 ‫لكنني لا أظن أنه مرض. هذا حال الزواج فحسب.‬ 348 00:27:23,160 --> 00:27:25,040 ‫دوق "غلوستر"، عمي.‬ 349 00:27:26,520 --> 00:27:28,720 ‫كانت تتدهور حالته النفسية من آن إلى آخر.‬ 350 00:27:29,880 --> 00:27:31,880 ‫أسألك فقط لأنني أعرف،‬ 351 00:27:31,960 --> 00:27:35,040 ‫من خلال زملائي في المهنة… بوجود الأختين.‬ 352 00:27:37,720 --> 00:27:38,600 ‫أختان؟‬ 353 00:27:41,120 --> 00:27:42,040 ‫أي أختين؟‬ 354 00:27:43,120 --> 00:27:46,160 ‫عندها حدّثتني عن ابنتي خالنا.‬ 355 00:27:46,240 --> 00:27:49,240 ‫ابنتا خالنا مباشرةً،‬ ‫"كاثرين" و"نيريسا بوز لايون".‬ 356 00:27:50,600 --> 00:27:53,320 ‫البنتان الـ3 والـ5‬ ‫للأخ الأكبر المفضل لدى أمنا…‬ 357 00:27:53,400 --> 00:27:54,280 ‫الخال "جوك".‬ 358 00:27:54,360 --> 00:27:55,880 ‫الحبيستان‬ 359 00:27:55,960 --> 00:27:59,000 ‫في مصحة "إيرلزوود" لذوي الإعاقات الذهنية،‬ 360 00:27:59,080 --> 00:28:00,680 ‫في "ريدهيل".‬ 361 00:28:00,760 --> 00:28:03,320 ‫أجل، أتذكّر أنني سمعت عن "كاثرين" و"نيريسا"‬ 362 00:28:03,960 --> 00:28:06,160 ‫وما تعانيان… من مشكلات فظيعة.‬ 363 00:28:07,000 --> 00:28:08,520 ‫لكنهما قد تُوفيتا منذ زمن بعيد.‬ 364 00:28:09,560 --> 00:28:12,240 ‫فهمت أنهما على قيد الحياة.‬ 365 00:28:13,280 --> 00:28:14,280 ‫لكن بوسعنا التأكد.‬ 366 00:28:15,680 --> 00:28:17,280 ‫ماذا تفعلين؟ هذا زرّي.‬ 367 00:28:20,960 --> 00:28:22,480 ‫ها هو. كتاب "بيرك".‬ 368 00:28:25,200 --> 00:28:27,720 ‫- دعيني أفعل ذلك. سأخرجه.‬ ‫- لا، أنا بخير.‬ 369 00:28:34,480 --> 00:28:36,440 ‫"(بيرك)‬ ‫أنساب النبلاء والسلالة الحاكمة"‬ 370 00:28:36,520 --> 00:28:37,360 ‫ها هو. إنه ثقيل!‬ 371 00:28:43,600 --> 00:28:44,680 ‫- التقطيه!‬ ‫- إياك!‬ 372 00:28:45,320 --> 00:28:47,280 ‫هذا ليس مضحكًا. انزلي بحذر.‬ 373 00:28:48,640 --> 00:28:51,400 ‫"بي، آر، إس"…‬ 374 00:28:52,040 --> 00:28:53,320 ‫هل رأيته للتو؟‬ 375 00:28:59,000 --> 00:29:00,640 ‫أجل. انظري، ها هو.‬ 376 00:29:00,720 --> 00:29:03,080 ‫"نيريسا"، متوفاة عام 1940.‬ 377 00:29:03,960 --> 00:29:07,400 ‫"كاثرين"، متوفاة عام 1961.‬ ‫ها هو السجل مدوّنًا.‬ 378 00:29:07,480 --> 00:29:09,200 ‫ماتت كلتاهما منذ زمن بعيد.‬ 379 00:29:09,960 --> 00:29:11,360 ‫يا للغرابة!‬ 380 00:29:18,840 --> 00:29:19,960 ‫لست موجودة.‬ 381 00:29:25,400 --> 00:29:26,240 ‫من كان المتصل؟‬ 382 00:29:26,920 --> 00:29:28,640 ‫السيد "جينينغز" يا سيدتي.‬ 383 00:29:29,440 --> 00:29:30,280 ‫"دازل"؟‬ 384 00:29:31,480 --> 00:29:32,560 ‫ماذا كان يريد؟‬ 385 00:29:32,640 --> 00:29:35,640 ‫أراد أن يخبرك بأنه سيكون في "لندن"‬ ‫الأسبوع المقبل لبضعة أيام،‬ 386 00:29:36,200 --> 00:29:37,760 ‫في حال كان لديك وقت.‬ 387 00:29:40,040 --> 00:29:40,880 ‫لا.‬ 388 00:29:51,760 --> 00:29:53,960 ‫"ماتر ميسيريكورديا، أورا برو نوبيس"…‬ 389 00:29:54,040 --> 00:29:56,600 ‫- "دازل"، هل تصلّي؟‬ ‫- أجل.‬ 390 00:29:57,240 --> 00:30:00,120 ‫"ماريا، ماتر غراتيو"…‬ ‫متى قدت سيارة آخر مرة؟‬ 391 00:30:00,760 --> 00:30:04,080 ‫أقود السيارات كثيرًا.‬ ‫قد لا يكون هذا الطراز نفسه.‬ 392 00:30:05,400 --> 00:30:08,680 ‫على أي حال، لا يحق لك أن تتكلم.‬ ‫فأنت لا تجيد القيادة أصلًا.‬ 393 00:30:09,400 --> 00:30:11,080 ‫على الأقل أعترف بحدودي.‬ 394 00:30:12,480 --> 00:30:14,720 ‫كنت أود أن يوصّلنا السائق،‬ 395 00:30:14,800 --> 00:30:15,720 ‫لكن…‬ 396 00:30:15,800 --> 00:30:17,160 ‫ماذا تفعلين؟‬ 397 00:30:17,240 --> 00:30:18,800 ‫ما كنا سنمكث وحدنا.‬ 398 00:30:18,880 --> 00:30:21,120 ‫ما أهمية أن نكون وحدنا؟‬ 399 00:30:44,160 --> 00:30:46,200 ‫ماذا إن سألني أحدهم عمن أكون؟‬ 400 00:30:46,280 --> 00:30:48,400 ‫- لن يسألوك. فأنت قس.‬ ‫- لكنني لست قسًا.‬ 401 00:30:48,480 --> 00:30:50,320 ‫ليس بعد. لا أزال من طلاب اللاهوت.‬ 402 00:30:50,400 --> 00:30:51,640 ‫إنهم لا يعرفون ذلك.‬ 403 00:30:52,400 --> 00:30:55,800 ‫ومع ذلك تشبه رجال الدين‬ ‫وفوق مستوى الشبهات.‬ 404 00:30:55,880 --> 00:30:57,600 ‫أشعر بأنه تصرف خاطئ يا سيدتي.‬ 405 00:30:57,680 --> 00:30:58,640 ‫ومخادع.‬ 406 00:30:59,840 --> 00:31:02,040 ‫يمكنك أن تعترف لاحقًا. والآن اذهب.‬ 407 00:31:21,360 --> 00:31:23,920 ‫هيا. ادخل من هنا.‬ 408 00:32:08,960 --> 00:32:10,480 ‫إنهما على قيد الحياة يا سيدتي.‬ 409 00:32:10,560 --> 00:32:11,400 ‫هل رأيتهما؟‬ 410 00:32:11,960 --> 00:32:12,800 ‫أجل.‬ 411 00:32:15,600 --> 00:32:16,520 ‫كيف كان حالهما؟‬ 412 00:32:20,440 --> 00:32:22,120 ‫إنهما مثل الأطفال يا سيدتي.‬ 413 00:32:24,120 --> 00:32:25,600 ‫لكنهما تعرفان من تكونين.‬ 414 00:32:27,000 --> 00:32:29,000 ‫وتعرفان من تكون أختك.‬ 415 00:32:30,480 --> 00:32:32,720 ‫لديهما صور للعائلة بأكملها.‬ 416 00:32:34,000 --> 00:32:35,600 ‫والتي تعرفان أنها عائلتهما.‬ 417 00:32:40,560 --> 00:32:42,640 ‫أنت تحبين تلك الصورة، أليس كذلك؟‬ 418 00:32:42,720 --> 00:32:43,560 ‫أجل.‬ 419 00:32:43,640 --> 00:32:45,960 ‫تعتز بوضعها في المكان الأبرز.‬ 420 00:32:55,680 --> 00:32:57,480 ‫هل أحضر بنات خالتكما لإلقاء التحية؟‬ 421 00:32:57,560 --> 00:32:59,080 ‫هل قلت بنات الخالة؟‬ 422 00:33:01,160 --> 00:33:02,320 ‫مرحبًا.‬ 423 00:33:02,400 --> 00:33:04,120 ‫وأيضًا… هناك المزيد.‬ 424 00:33:06,520 --> 00:33:07,520 ‫المزيد من أي شيء؟‬ 425 00:33:09,960 --> 00:33:11,240 ‫المزيد من القريبات.‬ 426 00:33:11,960 --> 00:33:15,160 ‫بنات خالتهما، مصابات بالابتلاء نفسه.‬ 427 00:33:16,000 --> 00:33:18,120 ‫- مرحبًا.‬ ‫- يمكنك الجلوس هنا يا عزيزتي.‬ 428 00:33:18,680 --> 00:33:20,120 ‫أتريدين الجلوس على الفراش؟‬ 429 00:33:20,200 --> 00:33:22,680 ‫- جميع أفراد العائلة معًا.‬ ‫- عائلة، أجل.‬ 430 00:33:24,320 --> 00:33:25,640 ‫هل أنت بخير يا "نيريسا"؟‬ 431 00:33:52,480 --> 00:33:53,360 ‫عزيزتي!‬ 432 00:33:53,920 --> 00:33:56,360 ‫يا للمفاجأة!‬ ‫وصلت في الوقت المناسب لتناول الغداء.‬ 433 00:33:56,440 --> 00:33:57,520 ‫لست جائعة.‬ 434 00:33:59,400 --> 00:34:02,640 ‫نحن نتضور جوعًا.‬ ‫خرجنا جميعًا في نزهات سير طويلة هذا الصباح.‬ 435 00:34:03,160 --> 00:34:06,240 ‫حسنًا، أنا وأنت سنخرج في نزهة سير أخرى.‬ 436 00:34:06,320 --> 00:34:09,400 ‫لا تمانعن لو أخذتها منكن، أليس كذلك؟‬ 437 00:34:09,480 --> 00:34:10,760 ‫لا، على الإطلاق.‬ 438 00:34:16,480 --> 00:34:17,320 ‫5.‬ 439 00:34:17,960 --> 00:34:19,040 ‫5 يا أمي!‬ 440 00:34:20,000 --> 00:34:23,280 ‫5 من أفراد عائلتنا المباشرة‬ ‫محبوسات ومهملات!‬ 441 00:34:23,920 --> 00:34:25,200 ‫ماذا تتوقعين منا أن نفعل؟‬ 442 00:34:25,280 --> 00:34:29,240 ‫- نتصرّف مثل البشر.‬ ‫- لا تكوني بهذه السذاجة. لم نملك خيارًا.‬ 443 00:34:30,840 --> 00:34:31,960 ‫إنهما ابنتا أخيك.‬ 444 00:34:32,960 --> 00:34:35,520 ‫- ابنتا أخيك المفضّل!‬ ‫- كانتا مريضتين.‬ 445 00:34:36,040 --> 00:34:38,080 ‫كان هذا يفوق طاقة "فينيلا" زوجة خالي.‬ 446 00:34:38,640 --> 00:34:40,920 ‫ثم تغيّرت أمورنا جميعًا إذ فجأة،‬ 447 00:34:41,000 --> 00:34:42,520 ‫ما كان لأي منا التنبؤ بالأمر.‬ 448 00:34:42,600 --> 00:34:43,720 ‫الأمر؟ أي أمر؟‬ 449 00:34:44,280 --> 00:34:45,160 ‫التنازل عن العرش…‬ 450 00:34:45,240 --> 00:34:47,800 ‫لا! ليس كل عيب في هذه العائلة‬ 451 00:34:47,880 --> 00:34:50,160 ‫قابلًا للتبرير بالتنازل عن العرش.‬ 452 00:34:50,240 --> 00:34:52,920 ‫التنازل عن العرش غيّر كل شيء فعلًا.‬ 453 00:34:54,280 --> 00:34:55,880 ‫كنت أصغر من أن تفهمي.‬ 454 00:34:56,640 --> 00:34:57,480 ‫كل شيء.‬ 455 00:35:03,880 --> 00:35:04,720 ‫الأمر معقد.‬ 456 00:35:04,800 --> 00:35:06,200 ‫لا، ليس كذلك!‬ 457 00:35:06,280 --> 00:35:08,800 ‫هذا شرّ وتحجّر،‬ 458 00:35:08,880 --> 00:35:09,720 ‫وقسوة.‬ 459 00:35:10,480 --> 00:35:13,160 ‫ويتماشى تمامًا مع انعدام الرحمة‬ 460 00:35:13,240 --> 00:35:16,120 ‫التي تذوقتها بنفسي في هذه العائلة.‬ 461 00:35:17,560 --> 00:35:20,000 ‫إن لم تكوني الكبرى،‬ 462 00:35:20,680 --> 00:35:24,080 ‫إن كنت شخصية متفردة ذات احتياجات فردية،‬ 463 00:35:24,160 --> 00:35:26,480 ‫وحاشا للرب إن كان مزاجك متقلبًا…‬ 464 00:35:27,640 --> 00:35:30,760 ‫إن لم تطابقي القالب المثالي…‬ 465 00:35:32,240 --> 00:35:35,040 ‫للخضوع الصامت المطيع،‬ 466 00:35:35,120 --> 00:35:37,480 ‫فستُلفظين فورًا، أو ستُخفين،‬ 467 00:35:37,560 --> 00:35:40,600 ‫أو الأسوأ، ستُعلن وفاتك!‬ 468 00:35:41,640 --> 00:35:43,440 ‫لقد تفوقتم على "داروين".‬ 469 00:35:44,560 --> 00:35:45,960 ‫عار عليكم جميعًا.‬ 470 00:35:46,040 --> 00:35:46,960 ‫- "مارغريت"…‬ ‫- لا.‬ 471 00:35:48,760 --> 00:35:49,600 ‫"مارغريت"!‬ 472 00:36:15,160 --> 00:36:16,920 ‫إن حاولت الشرح،‬ 473 00:36:17,640 --> 00:36:19,040 ‫فهلّا تصغين على الأقل.‬ 474 00:36:32,200 --> 00:36:33,600 ‫الحقيقة هي،‬ 475 00:36:33,680 --> 00:36:37,600 ‫لحظة قيام ذلك الرجل، عمك الغادر،‬ 476 00:36:38,560 --> 00:36:40,040 ‫بالتنازل عن العرش،‬ 477 00:36:41,000 --> 00:36:44,600 ‫تغيّر كل شيء فعلًا بين عشية وضحاها.‬ 478 00:36:45,200 --> 00:36:48,160 ‫تحولت من زوجة دوق "يورك"،‬ 479 00:36:48,240 --> 00:36:51,520 ‫التي تعيش حياة طبيعية نسبيًا،‬ 480 00:36:51,600 --> 00:36:52,640 ‫إلى ملكة‬ 481 00:36:53,520 --> 00:36:57,680 ‫وأيضًا… زوجة إمبراطور ملك.‬ 482 00:36:58,440 --> 00:37:01,280 ‫في الوقت نفسه، عائلتي، آل "بوز لايون"،‬ 483 00:37:02,600 --> 00:37:05,320 ‫تحولت من عائلة أرستقراطية اسكتلندية صغيرة…‬ 484 00:37:06,840 --> 00:37:10,880 ‫إلى عائلة ذات صلة دم مباشرة… ‬ ‫بالتاج البريطاني،‬ 485 00:37:12,080 --> 00:37:12,920 ‫ونتيجة ذلك…‬ 486 00:37:14,040 --> 00:37:15,680 ‫أن ابنتي أخي…‬ 487 00:37:15,760 --> 00:37:17,920 ‫"كاثرين" و"نيريسا".‬ 488 00:37:18,000 --> 00:37:19,800 ‫وبنات خالتهما…‬ 489 00:37:19,880 --> 00:37:20,840 ‫"إدونيا"…‬ 490 00:37:22,640 --> 00:37:23,520 ‫و"إيثيلدريدا"…‬ 491 00:37:25,440 --> 00:37:26,360 ‫و"روزماري".‬ 492 00:37:26,920 --> 00:37:27,760 ‫أجل.‬ 493 00:37:29,840 --> 00:37:31,440 ‫دفعن ثمنًا غاليًا.‬ 494 00:37:35,120 --> 00:37:35,960 ‫لماذا؟‬ 495 00:37:36,440 --> 00:37:37,320 ‫لأن…‬ 496 00:37:38,680 --> 00:37:39,600 ‫مرضهن…‬ 497 00:37:40,440 --> 00:37:41,280 ‫تأخرهن العقلي…‬ 498 00:37:41,360 --> 00:37:43,080 ‫لا تستخدمي تلك الكلمات.‬ 499 00:37:43,160 --> 00:37:48,200 ‫ما شخّصه الأطباء‬ ‫من إصابتهن بإعاقة ذهنية وتأخر عقلي…‬ 500 00:37:49,160 --> 00:37:52,840 ‫كان سيدفع بالناس إلى التشكيك‬ ‫في نقاء سلالة الدم.‬ 501 00:37:53,760 --> 00:37:54,600 ‫ماذا؟‬ 502 00:37:55,240 --> 00:37:57,960 ‫هل تتخيلين عناوين الصحف إن عُرف الخبر؟‬ 503 00:37:58,560 --> 00:37:59,840 ‫ما كان سيقوله الناس؟‬ 504 00:38:01,200 --> 00:38:05,200 ‫مبدأ الوراثة معلّق بالفعل بخيط رفيع واه.‬ 505 00:38:06,800 --> 00:38:08,640 ‫أضيفي إلى ذلك أي مرض عقلي…‬ 506 00:38:09,800 --> 00:38:10,760 ‫وسينتهى الأمر.‬ 507 00:38:12,520 --> 00:38:13,400 ‫الفكرة القائلة…‬ 508 00:38:14,080 --> 00:38:18,280 ‫بأن عائلة واحدة فقط‬ ‫تتمتع بحق التوريث التلقائي لارتداء التاج‬ 509 00:38:18,360 --> 00:38:21,360 ‫يصعب جدًا تبريرها بالفعل.‬ 510 00:38:22,800 --> 00:38:24,640 ‫مجموع الجينات الوراثية لتلك العائلة…‬ 511 00:38:25,840 --> 00:38:28,720 ‫يجب أن يكون نقيًا بنسبة 100 بالمئة.‬ 512 00:38:33,160 --> 00:38:37,840 ‫كان هناك ما يكفي من الأمثلة‬ ‫من جانب آل "ويندزور" لإثارة قلق الناس.‬ 513 00:38:37,920 --> 00:38:39,360 ‫الملك "جورج الـ3".‬ 514 00:38:40,480 --> 00:38:42,320 ‫الأمير "جون"، عمك.‬ 515 00:38:44,440 --> 00:38:47,280 ‫إن أضفت إلى ذلك أمراض آل "بوز لايون"،‬ 516 00:38:49,000 --> 00:38:53,760 ‫يصبح الخطر المحدّق،‬ ‫هو استحالة الدفاع عن التاج.‬ 517 00:39:09,680 --> 00:39:11,800 ‫الأمر برمته مرض عائلي، أليس كذلك؟‬ 518 00:39:13,840 --> 00:39:16,280 ‫حين يمنعونك من الزواج.‬ 519 00:39:18,400 --> 00:39:20,720 ‫حين يجرّدونك من دورك الرسمي.‬ 520 00:39:21,800 --> 00:39:25,360 ‫حين ينحازون إلى زوجك بينما ينهار زواجكما.‬ 521 00:39:27,800 --> 00:39:29,280 ‫والآن هذا.‬ 522 00:39:30,480 --> 00:39:31,800 ‫هذه الصفعة…‬ 523 00:39:33,080 --> 00:39:34,000 ‫القاضية.‬ 524 00:39:36,120 --> 00:39:38,360 ‫أن يكون كل انتقاص من حقك،‬ 525 00:39:38,440 --> 00:39:39,320 ‫كل…‬ 526 00:39:40,960 --> 00:39:41,840 ‫عثرة…‬ 527 00:39:43,600 --> 00:39:44,760 ‫لعينة…‬ 528 00:39:46,040 --> 00:39:47,760 ‫مكتوبة…‬ 529 00:39:48,400 --> 00:39:49,720 ‫مكتوبة في دمي.‬ 530 00:39:52,440 --> 00:39:53,280 ‫لذا…‬ 531 00:39:56,240 --> 00:39:59,440 ‫من دون… تجميل للحقائق حمايةً لي‬ 532 00:40:00,240 --> 00:40:02,040 ‫ولا تزيين للكلام،‬ 533 00:40:02,680 --> 00:40:03,920 ‫أخبريني بالحقيقة.‬ 534 00:40:06,080 --> 00:40:08,040 ‫بالإضافة إلى ولادتي في المرتبة الثانية،‬ 535 00:40:09,960 --> 00:40:12,240 ‫هل مقدّر لي أن أكون مجنونة أيضًا؟‬ 536 00:40:14,320 --> 00:40:15,640 ‫لا يا سيدتي.‬ 537 00:40:18,760 --> 00:40:22,640 ‫حين سمعت بأنك… قد حددت موعدًا للمجيء اليوم،‬ 538 00:40:23,840 --> 00:40:25,400 ‫أجريت بعض الأبحاث.‬ 539 00:40:26,360 --> 00:40:30,280 ‫العيب الوراثي المسؤول عن مرض ابنتي خالك‬ 540 00:40:31,080 --> 00:40:34,800 ‫موروث من جدّهما لأمهما،‬ 541 00:40:34,880 --> 00:40:37,840 ‫"تشارلز تريفيوسيس"،‬ ‫البارون الـ21 من آل "كلينتون".‬ 542 00:40:39,240 --> 00:40:43,440 ‫هذا يشير إلى أن الجين الوراثي المتنحي‬ ‫المسؤول عن مرضهما‬ 543 00:40:43,520 --> 00:40:45,840 ‫كامن في عائلة "كلينتون".‬ 544 00:40:46,960 --> 00:40:49,480 ‫إذًا، كيف وصل إلى عائلة "بوز لايون"؟‬ 545 00:40:49,560 --> 00:40:51,480 ‫عبر زوجة خالك "فينيلا"،‬ 546 00:40:52,320 --> 00:40:53,560 ‫ابنة آل "كلينتون"،‬ 547 00:40:54,600 --> 00:40:56,920 ‫التي تزوجت "جون بوز لايون".‬ 548 00:40:57,000 --> 00:40:57,840 ‫الخال "جوك".‬ 549 00:40:57,920 --> 00:41:01,680 ‫ما تعانيه ابنتا خالك هو اضطراب نمائي حاد.‬ 550 00:41:02,800 --> 00:41:05,440 ‫وأيًا تكن المشكلات التي تواجهينها،‬ 551 00:41:05,520 --> 00:41:07,480 ‫فلا يوجد وجه تشابه على الإطلاق.‬ 552 00:41:07,560 --> 00:41:09,040 ‫ألم ينتقل بطريقة ما…‬ 553 00:41:10,000 --> 00:41:11,520 ‫إلى والدتي، الملكة "إليزابيث"؟‬ 554 00:41:12,160 --> 00:41:13,000 ‫لا.‬ 555 00:41:14,080 --> 00:41:18,160 ‫إذًا، إن لم يشكل مرضهما أي تهديد‬ ‫لسلامة العائلة الملكية،‬ 556 00:41:18,880 --> 00:41:21,400 ‫فلم يكن هناك أي داع إلى إخفاء الفتاتين.‬ 557 00:41:23,680 --> 00:41:26,040 ‫وما فعلته عائلتي شيء لا يُغتفر.‬ 558 00:41:46,240 --> 00:41:49,000 ‫على أي حال، لقد وصفت…‬ 559 00:41:49,080 --> 00:41:50,400 ‫دواء،‬ 560 00:41:51,440 --> 00:41:52,760 ‫وعلاجًا نفسيًا،‬ 561 00:41:52,840 --> 00:41:55,560 ‫والمزيد من التدريبات الرياضية.‬ 562 00:41:55,640 --> 00:41:58,000 ‫سرعان ما سيقترحون الإقلاع عن شرب الكحول.‬ 563 00:41:58,800 --> 00:41:59,920 ‫الإقلاع عن شرب الكحول.‬ 564 00:42:00,000 --> 00:42:02,680 ‫يمكنك التحول إلى المذهب الكاثوليكي‬ ‫والمجيء إلى "روما".‬ 565 00:42:04,880 --> 00:42:07,120 ‫- "دازل".‬ ‫- إنه الشيء الوحيد الذي نجح معي.‬ 566 00:42:07,200 --> 00:42:08,560 ‫لقد رفع معنوياتي.‬ 567 00:42:09,600 --> 00:42:11,840 ‫قبل أن أصبح كاثوليكيًا، كنت أرتاد الكنيسة.‬ 568 00:42:11,920 --> 00:42:14,400 ‫بعدما حوّلت مذهبي، وجدت عقيدة أعتنقها.‬ 569 00:42:14,480 --> 00:42:17,360 ‫- الفارق كالليل والنهار.‬ ‫- الآن تتحدث مثل الإنجيليين.‬ 570 00:42:17,440 --> 00:42:19,800 ‫أشعر بأنني إنجيلي. ليس لجمالها فحسب،‬ 571 00:42:19,880 --> 00:42:22,520 ‫بل لصرامة الكنيسة الكاثوليكية.‬ 572 00:42:22,600 --> 00:42:24,120 ‫إنها تتطلب الخضوع الكامل،‬ 573 00:42:24,200 --> 00:42:29,520 ‫وهو ما يحتاج إليه ذوو الشخصيات القوية‬ ‫العنيدة مثلي، ومثلك على ما أظن يا سيدتي.‬ 574 00:42:31,960 --> 00:42:33,520 ‫لا يكتمل إيمان المرء‬ 575 00:42:33,600 --> 00:42:36,160 ‫حتى يسلّم أمره إلى كيان أكبر،‬ 576 00:42:36,240 --> 00:42:38,160 ‫ولحظة أن فعلت ذلك…‬ 577 00:42:38,240 --> 00:42:41,360 ‫لا تخبرني. أشرقت الأنوار، ووجدت السعادة؟‬ 578 00:42:43,040 --> 00:42:44,200 ‫أكثر من السعادة.‬ 579 00:42:46,080 --> 00:42:46,920 ‫النشوة.‬ 580 00:42:48,200 --> 00:42:51,040 ‫والكآبة التي تحدثنا عنها مرارًا…‬ 581 00:42:52,520 --> 00:42:53,360 ‫الفراغ…‬ 582 00:42:55,160 --> 00:42:56,000 ‫قد تلاشى.‬ 583 00:43:00,360 --> 00:43:01,560 ‫هذا لطيف جدًا.‬ 584 00:43:01,640 --> 00:43:02,800 ‫إذًا تعالي إلى مذهبي.‬ 585 00:43:05,600 --> 00:43:08,800 ‫كنت أود ذلك،‬ ‫لكن في حال لم تلاحظ يا "دازل"،‬ 586 00:43:08,880 --> 00:43:11,400 ‫فإنني أسلمت نفسي بالفعل إلى كيان أكبر.‬ 587 00:43:12,560 --> 00:43:14,960 ‫العائلة الملكية لـ"المملكة المتحدة".‬ 588 00:43:15,040 --> 00:43:17,000 ‫إن أصبحت كاثوليكية،‬ 589 00:43:17,760 --> 00:43:19,400 ‫فستصبح فضيحة قومية.‬ 590 00:43:20,200 --> 00:43:22,880 ‫سيتحدثون عن الخيانة،‬ ‫والإصلاح الأوروبي الثاني.‬ 591 00:43:23,440 --> 00:43:26,920 ‫لا، بل سيجبرونني‬ ‫على التنازل عن لقبي ويطردونني.‬ 592 00:43:27,000 --> 00:43:28,280 ‫هل سيكون ذلك سيئًا؟‬ 593 00:43:29,360 --> 00:43:31,600 ‫أن تتحرري بشكل نهائي؟‬ 594 00:43:33,000 --> 00:43:34,040 ‫أن تجدي السعادة؟‬ 595 00:43:35,400 --> 00:43:36,240 ‫لم عساي أن أفعل؟‬ 596 00:43:37,040 --> 00:43:38,240 ‫اللقب،‬ 597 00:43:38,320 --> 00:43:42,360 ‫أقدميتي، القرب من التاج، تلك هي سعادتي.‬ 598 00:43:42,440 --> 00:43:44,960 ‫هذه هويتي. لا أتوقع منك أن تفهم.‬ 599 00:43:45,040 --> 00:43:46,360 ‫لا، أنا لا أفهم!‬ 600 00:43:46,440 --> 00:43:50,680 ‫لقد اكتشفت للتو أشياء فظيعة عن عائلتك.‬ 601 00:43:50,760 --> 00:43:53,480 ‫نظام تجاهل 5 أفراد من دمه ليحمي نفسه.‬ 602 00:43:53,560 --> 00:43:55,760 ‫هل سيحميك ذلك النظام؟‬ 603 00:43:55,840 --> 00:43:59,800 ‫لا! إنه لا يحمي أي شيء سوى المركز.‬ 604 00:43:59,880 --> 00:44:02,640 ‫- كل البعيدين عن المركز…‬ ‫- لكنني في المركز!‬ 605 00:44:03,200 --> 00:44:04,720 ‫أنا في قلب المركز.‬ 606 00:44:05,520 --> 00:44:06,880 ‫أنا أخت الملكة،‬ 607 00:44:07,480 --> 00:44:09,680 ‫ابنة إمبراطور ملك،‬ 608 00:44:09,760 --> 00:44:11,880 ‫وسأكون دائمًا في المركز.‬ 609 00:44:15,640 --> 00:44:17,120 ‫والآن، ارحل يا "دازل".‬ 610 00:44:19,360 --> 00:44:21,680 ‫عد إلى عائلتك الجديدة المنتشية،‬ 611 00:44:21,760 --> 00:44:23,640 ‫وسأواصل الكفاح في عائلتي.‬ 612 00:44:28,800 --> 00:44:30,320 ‫وأظن أنه سيكون من الأفضل…‬ 613 00:44:31,160 --> 00:44:33,360 ‫ألّا نلتقي مرة أخرى.‬ 614 00:44:41,800 --> 00:44:42,640 ‫وإن…‬ 615 00:44:44,760 --> 00:44:46,880 ‫وجدت لحظة،‬ 616 00:44:50,120 --> 00:44:51,720 ‫فلعلك تصلّي من أجلي.‬ 617 00:44:53,320 --> 00:44:54,160 ‫سأفعل.‬ 618 00:45:01,480 --> 00:45:02,640 ‫صاحبة السمو.‬ 619 00:45:23,600 --> 00:45:24,680 ‫"أجل، كنت أرتفع كثيرًا‬ 620 00:45:26,320 --> 00:45:29,200 ‫لكن تهاوى برجي العاجي‬ 621 00:45:29,800 --> 00:45:31,600 ‫وسقطت من السماء‬ 622 00:45:32,720 --> 00:45:35,120 ‫أشعر بأنني أقع‬ 623 00:45:36,160 --> 00:45:38,040 ‫وأنت السبب في ذلك"‬ 624 00:46:57,360 --> 00:47:04,360 ‫"(كاثرين بوز لايون)،‬ ‫4 يوليو 1926 - 23 فبراير 2014"‬ 625 00:47:04,440 --> 00:47:11,360 ‫"(نيريسا بوز لايون)،‬ ‫18 فبراير 1919 - 22 يناير 1986"‬ 626 00:47:11,880 --> 00:47:13,880 ‫ترجمة "مي بدر"‬