1 00:00:06,040 --> 00:00:09,960 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:16,240 --> 00:00:18,040 -Jesu li svi spremni? -Spremni. 3 00:00:19,120 --> 00:00:21,120 Da, požurite se. 4 00:00:21,200 --> 00:00:22,240 Operater spreman. 5 00:00:22,320 --> 00:00:23,160 Dobro. 6 00:00:23,720 --> 00:00:26,360 Potpuna tišina, svi. 7 00:00:29,840 --> 00:00:30,920 Pripremite disk. 8 00:00:31,000 --> 00:00:32,080 Snimanje počinje. 9 00:00:33,200 --> 00:00:34,520 Spremni, Visočanstvo? 10 00:00:35,880 --> 00:00:36,920 Pet, 11 00:00:37,000 --> 00:00:37,840 četiri, 12 00:00:38,320 --> 00:00:39,200 tri, 13 00:00:39,280 --> 00:00:40,120 dva, 14 00:00:40,760 --> 00:00:41,720 jedan, 15 00:00:41,800 --> 00:00:42,640 i… 16 00:00:46,920 --> 00:00:47,760 Ovom prigodom, 17 00:00:49,040 --> 00:00:51,200 u povodu mog 21. rođendana, 18 00:00:52,440 --> 00:00:54,320 pozdravljam priliku 19 00:00:54,400 --> 00:00:57,880 obraćanja svim narodima britanskoga Commonwealtha i carstva, 20 00:00:58,760 --> 00:01:00,040 gdje god živjeli, 21 00:01:00,560 --> 00:01:02,280 kojoj god rasi pripadali 22 00:01:02,880 --> 00:01:04,840 i ma koji jezik govorili. 23 00:01:07,720 --> 00:01:10,160 Dok vam se danas obraćam iz Cape Towna, 24 00:01:11,320 --> 00:01:15,120 od zemlje u kojoj sam rođena udaljena sam 9500 km. 25 00:01:17,960 --> 00:01:20,960 No nipošto nisam 9500 km od kuće. 26 00:01:23,640 --> 00:01:29,400 To je velik privilegij pripadanja svjetskom Commonwealthu. 27 00:01:30,880 --> 00:01:35,240 Postoje domovi u kojima će nas dočekati na svakom kontinentu. 28 00:01:36,840 --> 00:01:41,120 Prije no što budem mnogo starija, nadam se da ću upoznati mnoge od njih. 29 00:01:42,000 --> 00:01:48,160 Premda nema podanika moga oca kojega ne bih voljela pozdraviti, 30 00:01:49,040 --> 00:01:55,960 danas razmišljam o mladima rođenima u vrijeme kad sam rođena i ja, 31 00:01:56,680 --> 00:02:03,120 koji su poput mene odrasli u užasnim i veličanstvenim ratnim godinama. 32 00:02:04,000 --> 00:02:07,600 Hoćete li mi vi, mladost britanske obitelji naroda, 33 00:02:08,280 --> 00:02:11,640 dopustiti da na rođendan govorim kao vaša predstavnica? 34 00:02:12,680 --> 00:02:15,320 Sada kad postajemo odrasli muškarci i žene, 35 00:02:16,200 --> 00:02:20,000 zacijelo nam je velika radost pomisao da ćemo moći 36 00:02:20,080 --> 00:02:23,600 preuzeti dio tereta s leđa naših starijih, 37 00:02:24,400 --> 00:02:29,360 koji su se borili, radili i patili da bi zaštitili naše djetinjstvo. 38 00:02:30,080 --> 00:02:33,120 Tom naraštaju kažem da nas ne smiju strašiti 39 00:02:33,200 --> 00:02:37,040 brige i problemi koje je rat ostavio iza sebe 40 00:02:37,120 --> 00:02:39,320 u svakoj zemlji Commonwealtha. 41 00:02:40,240 --> 00:02:44,640 Znamo da je to cijena koju smo s veseljem bili spremni platiti 42 00:02:45,240 --> 00:02:49,520 za viši cilj zauzimanja, prije sedam godina, 43 00:02:50,320 --> 00:02:52,680 za obranu slobode u svijetu. 44 00:02:53,360 --> 00:02:57,600 Krenemo li dalje zajedno s nepokolebljivom vjerom, 45 00:02:57,680 --> 00:03:00,800 velikom hrabrošću i mirna srca, 46 00:03:01,400 --> 00:03:04,200 od ovoga staroga Commonwealtha, 47 00:03:04,280 --> 00:03:05,960 koji silno volimo, 48 00:03:06,560 --> 00:03:08,240 učinit ćemo još nešto veće. 49 00:03:09,560 --> 00:03:12,320 Bit će slobodniji, prosperitetniji, 50 00:03:12,960 --> 00:03:13,800 sretniji, 51 00:03:14,280 --> 00:03:18,400 i zauvijek ćemo imati snažniji utjecaj u svijetu 52 00:03:18,480 --> 00:03:21,880 no što je postojao u najbolje dane naših predaka. 53 00:03:22,760 --> 00:03:25,800 Pozdravite Margaret Roberts. 54 00:03:29,640 --> 00:03:33,320 Da bismo to postigli, ne smijemo davati ništa manje 55 00:03:33,400 --> 00:03:37,240 no što je moj djed, kralj Đuro, prvi poglavar Commonwealtha, 56 00:03:37,320 --> 00:03:40,000 opisao kao „sve od sebe“. 57 00:03:41,080 --> 00:03:42,040 Dobra večer. 58 00:03:45,240 --> 00:03:49,800 Postoji geslo kojega su se držali mnogi moji preci. 59 00:03:50,880 --> 00:03:51,960 Časno geslo. 60 00:03:52,760 --> 00:03:53,720 „Ja služim.“ 61 00:03:55,080 --> 00:03:57,560 Obvezat ću se tu pred vama. 62 00:03:58,760 --> 00:03:59,680 Jednostavno je. 63 00:03:59,760 --> 00:04:00,960 I smiješak! 64 00:04:01,040 --> 00:04:02,760 Objavljujem pred svima vama 65 00:04:02,840 --> 00:04:04,400 da ću cijeli život, 66 00:04:05,520 --> 00:04:07,720 bio dug ili kratak, 67 00:04:08,840 --> 00:04:10,960 posvetiti službi vama… 68 00:04:12,760 --> 00:04:15,320 i službi našoj velikoj carskoj obitelji 69 00:04:16,120 --> 00:04:17,760 kojoj svi pripadamo. 70 00:04:18,600 --> 00:04:21,080 Tako mi Bog pomogao u ispunjenju obećanja 71 00:04:21,920 --> 00:04:23,400 i Bog blagoslovio sve vas 72 00:04:23,840 --> 00:04:25,960 koji ste voljni u tome sudjelovati. 73 00:04:34,400 --> 00:04:36,400 -Hvala, milosti. -Hvala. 74 00:06:06,120 --> 00:06:09,120 Euridika je naglo promijenila mišljenje, 75 00:06:09,200 --> 00:06:11,480 no ja sam bio Aristej, 76 00:06:11,560 --> 00:06:14,160 koji tjerao ju je zmiji… 77 00:06:14,800 --> 00:06:17,320 Malahijo, Malaaahijo… 78 00:06:17,920 --> 00:06:20,200 Dvaput mi je dozvala ime, 79 00:06:20,280 --> 00:06:24,240 i dvaput me prizvala svojim izduženim daktilom… 80 00:06:24,320 --> 00:06:27,120 Stajao sam u tmini. Ona na svjetlu. 81 00:06:27,200 --> 00:06:29,360 I evo mene diurnalnoga, 82 00:06:29,440 --> 00:06:31,280 a nje krepuskularne, 83 00:06:31,360 --> 00:06:36,360 ako takva bezvrijedna razlika ima smisla. 84 00:06:38,840 --> 00:06:40,520 Aurora se budila. 85 00:06:41,000 --> 00:06:44,680 Otok se, okružen morem, brzo komešao. 86 00:06:44,760 --> 00:06:46,000 Ponovno je pogledah. 87 00:06:46,080 --> 00:06:49,400 Njezin dermis proziran na treperavu suncu, 88 00:06:49,480 --> 00:06:52,560 izgledao je poput prozirne ljuske. 89 00:06:52,640 --> 00:06:54,800 Ponovno me pogledala 90 00:06:55,360 --> 00:06:56,840 i onda je odstupila 91 00:06:56,920 --> 00:07:00,000 zaronivši u glatko zelenilo 92 00:07:00,080 --> 00:07:03,000 Jonskoga mora ispod… 93 00:07:04,160 --> 00:07:07,720 Tvoja smrt, moj život. 94 00:07:09,840 --> 00:07:11,680 Kraj. 95 00:07:23,560 --> 00:07:26,280 Ti vrapca. Tvoj vlastiti Rat i mir. 96 00:07:26,360 --> 00:07:27,840 Uliks, molit ću. 97 00:07:27,920 --> 00:07:30,880 IKSIONOV KOTAČ: ODA MICHAEL SHEA 98 00:07:31,440 --> 00:07:35,640 Odvojit ću godinu dana svog života. 99 00:07:36,240 --> 00:07:37,360 -Molim? -Šalim se. 100 00:07:37,440 --> 00:07:39,360 Pročitat ću sljedeći tjedan. 101 00:07:39,440 --> 00:07:41,920 -Ljubazno od tebe. -I Michaele, bravo! 102 00:07:42,520 --> 00:07:44,520 Nemoj čestitati dok ne pročitaš. 103 00:07:44,600 --> 00:07:46,400 Zaslužuješ čestitke 104 00:07:46,480 --> 00:07:49,320 što si ga uspio donijeti uza stube. Šalim se. 105 00:07:51,640 --> 00:07:52,480 Pa… 106 00:07:53,680 --> 00:07:54,640 Veselim se… 107 00:07:55,920 --> 00:07:57,520 tvom pozivu. 108 00:08:02,720 --> 00:08:03,560 Taksi! 109 00:08:09,840 --> 00:08:12,320 -Buckinghamska palača, molim. -U redu. 110 00:08:30,560 --> 00:08:32,400 Bravo. Ostavite na mom stolu. 111 00:08:32,920 --> 00:08:35,040 -Jutro, Jamese. -Jutro, gospodine. 112 00:08:36,040 --> 00:08:37,560 -Jutro, Michaele. -Sarah. 113 00:08:37,640 --> 00:08:41,440 Ispričavam se, ali Today traži potvrdu 114 00:08:41,520 --> 00:08:45,160 navodne javne tajne u zemljama Commonwealtha 115 00:08:45,240 --> 00:08:48,280 da je Kraljica frustrirana što Thatcherica odbija 116 00:08:48,360 --> 00:08:51,960 poduprijeti sankcije protiv aparthejdnog režima u J. Africi. 117 00:08:52,680 --> 00:08:56,920 Zbog toga bi moglo doći do napetosti u odnosu s premijerkom 118 00:08:57,000 --> 00:08:59,200 koju Kraljica drži osobno odgovornom, 119 00:08:59,280 --> 00:09:02,840 a žele da vi, kao glasnogovornik Palače, to komentirate. 120 00:09:03,320 --> 00:09:06,840 Nemojte mi dolaziti s takvim besmislicama, Sarah. 121 00:09:07,360 --> 00:09:09,360 U 33 godine na prijestolju 122 00:09:09,440 --> 00:09:14,440 Kraljica nikad nije iznijela mišljenje o premijeru, pozitivno ili negativno, 123 00:09:14,520 --> 00:09:15,560 i nikada neće. 124 00:09:15,640 --> 00:09:17,000 Politična nepristranost 125 00:09:17,080 --> 00:09:20,040 i potpora premijeru nešto joj je poput vjere. 126 00:09:21,760 --> 00:09:23,480 A svi znamo koliko Kraljica… 127 00:09:24,680 --> 00:09:25,880 drži do vjere. 128 00:09:25,960 --> 00:09:29,240 …poznati prizori nasilja. 129 00:09:29,320 --> 00:09:32,960 Suzavac, gumeni meci i pucnji u zrak. 130 00:09:33,560 --> 00:09:37,640 ima gotovo četiri desetljeća kako je sustav rasne segregacije, 131 00:09:37,720 --> 00:09:41,400 poznat kao aparthejd, službena politika u Južnoj Africi. 132 00:09:41,480 --> 00:09:45,200 Nasilno gušenje crnačkih prosvjeda koje provode vladine snage 133 00:09:45,280 --> 00:09:48,120 stvara sve veće ogorčenje međunarodne zajednice. 134 00:09:58,600 --> 00:10:01,160 Stanje je sve gore, milosti. 135 00:10:01,240 --> 00:10:06,160 Nebrojeni su primjeri brutalnosti južnoafričke policije prema građanima. 136 00:10:06,240 --> 00:10:09,120 Mislimo da se te strahote jedino mogu zaustaviti 137 00:10:09,200 --> 00:10:11,520 samo ustrajnim ekonomskim pritiskom. 138 00:10:11,960 --> 00:10:16,680 48 zemalja članica Commonwealtha želi Pretoriji nametnuti sankcije 139 00:10:16,760 --> 00:10:19,600 u pokušaju rušenja aparthejdnog režima. 140 00:10:19,680 --> 00:10:21,760 No kao što Veličanstvo zna, 141 00:10:22,440 --> 00:10:26,760 za nametanje tih sankcija potrebno je potpuno jedinstvo. 142 00:10:26,840 --> 00:10:30,040 -I jedna je zemlja protiv. -Ujedinjena Kraljevina. 143 00:10:30,680 --> 00:10:33,080 Premijerka Thatcher je protiv. 144 00:10:35,000 --> 00:10:38,840 Imat ću prilike u četiri oka razgovarati s premijerkom o ovome 145 00:10:38,920 --> 00:10:42,240 na sastanku šefova zemalja Commonwealtha na Bahamima. 146 00:10:44,120 --> 00:10:45,400 Commonwealth. 147 00:10:45,480 --> 00:10:47,880 Smiješno gubljenje vremena. 148 00:10:48,360 --> 00:10:53,800 Smiješna organizacija. Još gore. Moralno uvredljiva. 149 00:10:54,400 --> 00:10:57,280 Zašto našoj Kraljici dopuštamo 150 00:10:57,360 --> 00:11:03,880 prijateljevanje sa zemljama poput Ugande, Malavija, Nigerije, Svazija… 151 00:11:06,640 --> 00:11:08,320 Nestabilnim državama. 152 00:11:09,160 --> 00:11:14,360 Nestabilnim diktaturama s užasnim stanjem ljudskih prava. 153 00:11:14,440 --> 00:11:16,880 -I zove ih „obitelj“. -Da. 154 00:11:17,480 --> 00:11:21,320 No, zatražila je privatnu audijenciju na kraljevskoj jahti 155 00:11:22,000 --> 00:11:26,640 povodom onoga što Palača zove „iskrenim razgovorom o Južnoj Africi.“ 156 00:11:26,720 --> 00:11:27,680 Poštedite me! 157 00:11:28,160 --> 00:11:33,440 Reći ću joj riječ-dvije o tome kako ne treba gubiti vrijeme. 158 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 Oprostite zbog jaja, dečki. 159 00:11:37,800 --> 00:11:41,080 Dobro. Tko želi kedgeree? 160 00:11:41,840 --> 00:11:43,960 Nije mi najbolji, bojim se. 161 00:11:45,360 --> 00:11:48,800 Za večeru, ovaj jarko žuti šifon 162 00:11:48,880 --> 00:11:51,680 da istakne žuto na zastavi Commonwealtha. 163 00:11:51,760 --> 00:11:52,600 Mljac! 164 00:11:52,680 --> 00:11:57,560 I broš koji vam je darovao kralj Otomfuo Opoku Ware. 165 00:11:57,640 --> 00:11:58,680 To je dikobraz? 166 00:11:58,760 --> 00:12:02,040 Simbol hrabrosti i snage kod naroda Ašanti. 167 00:12:02,120 --> 00:12:03,720 To bi nam moglo zatrebati. 168 00:12:06,600 --> 00:12:08,600 -Što je to? -CHOGM. 169 00:12:08,680 --> 00:12:11,200 -Naravno. -Čemu dugujem čast? 170 00:12:14,680 --> 00:12:17,960 Došao sam ti reći da ću Edwarda pitati da mi bude kum. 171 00:12:18,440 --> 00:12:19,280 Ne Charles? 172 00:12:20,080 --> 00:12:21,000 Ne. 173 00:12:21,080 --> 00:12:23,560 -Neki će se preneraziti. -Dobro! 174 00:12:23,640 --> 00:12:26,680 Neka vidi kako je to biti po strani… 175 00:12:27,320 --> 00:12:29,560 u nevažnoj ulozi, 176 00:12:29,640 --> 00:12:33,160 jer smatra da je to budućnost monarhije. 177 00:12:33,640 --> 00:12:37,880 Ti, on kao prijestolonasljednik, a mi ostali nek' idemo kvragu. 178 00:12:39,160 --> 00:12:42,480 -Nesigurna, ljubomorna budala. -Na što je ljubomoran? 179 00:12:43,400 --> 00:12:46,080 -Na mene! Oduvijek. -O, Andrew. 180 00:12:47,000 --> 00:12:47,960 Na mene i tebe, 181 00:12:48,640 --> 00:12:49,480 na našu… 182 00:12:51,200 --> 00:12:52,480 bliskost. 183 00:12:54,160 --> 00:12:57,960 Na to što sam se borio u pravom ratu, dobio prava odlikovanja. 184 00:12:59,080 --> 00:13:02,480 Na to što sam sretniji u ljubavi, popularniji. I… 185 00:13:03,960 --> 00:13:05,520 kao i svi drugi sinovi 186 00:13:05,600 --> 00:13:07,880 jasno je da bih bio bolji od njega. 187 00:13:07,960 --> 00:13:08,800 U čemu? 188 00:13:10,960 --> 00:13:12,520 Kao prijestolonasljednik. 189 00:13:13,160 --> 00:13:17,280 Samo vas sve želim vidjeti sretne. Stalo mi je samo do dvije obitelji. 190 00:13:17,360 --> 00:13:20,200 Svoje vlastite i obitelji naroda Commonwealtha. 191 00:13:20,280 --> 00:13:23,520 Držati ih na okupu moj je životni zadatak. Imam posla. 192 00:13:24,400 --> 00:13:25,240 Mama. 193 00:13:29,760 --> 00:13:31,280 Za državnički doručak 194 00:13:31,360 --> 00:13:34,520 svijetloplava haljina sa zlatnim brokatom. 195 00:13:34,600 --> 00:13:35,440 Sarah! 196 00:13:35,520 --> 00:13:37,760 Ići uz dijamantnu ogrlicu koja je dar 197 00:13:37,840 --> 00:13:40,640 južnoafričkoga naroda za vaš 21. rođendan. 198 00:13:40,720 --> 00:13:41,560 Lijepo. 199 00:13:42,520 --> 00:13:44,920 Rekao sam joj. Slaže se. Bit će Edward. 200 00:13:45,000 --> 00:13:46,240 Znao si. 201 00:13:46,320 --> 00:13:47,480 Dobro, idemo. 202 00:13:56,600 --> 00:13:57,680 Veličanstvo. 203 00:13:57,760 --> 00:14:01,640 -Uključio sam ovu rečenicu. -Mislim da to nije potrebno. 204 00:14:02,320 --> 00:14:04,760 -Prije mi je bilo bolje. -Promijenit ćemo. 205 00:14:14,600 --> 00:14:17,080 Veličanstvo. Hvala što ste došli. 206 00:14:17,800 --> 00:14:20,560 Lijepo je. Hvala najljepša. 207 00:14:30,360 --> 00:14:36,240 Oni koji me poznaju znaju da mi je zajednica država Commonwealtha 208 00:14:36,320 --> 00:14:38,200 druga obitelj, 209 00:14:38,880 --> 00:14:40,880 kao što je bila mom pokojnom ocu, 210 00:14:40,960 --> 00:14:42,560 kralju Đuri VI. 211 00:14:43,880 --> 00:14:46,360 Među državama uvijek vladaju napetosti. 212 00:14:47,040 --> 00:14:49,040 Globalni je mir krhak. 213 00:14:50,200 --> 00:14:56,160 No mislim da nam ova zajednica svima nudi nešto rijetko i vrijedno. 214 00:14:57,640 --> 00:15:00,280 Mogućnost slavljenja razlika. 215 00:15:01,360 --> 00:15:04,880 To da kompromis cijenimo više od sukoba. 216 00:15:06,240 --> 00:15:12,640 I mogućnost iznalaženja načina za prevladavanje podjela u interesu mira. 217 00:15:14,640 --> 00:15:15,480 Hvala. 218 00:15:30,120 --> 00:15:31,760 Pozor! 219 00:15:43,160 --> 00:15:44,160 Premijerko. 220 00:15:46,840 --> 00:15:48,480 Premijerka, Veličanstvo. 221 00:15:53,400 --> 00:15:54,240 Veličanstvo. 222 00:15:54,320 --> 00:15:56,880 Hvala što ste došli. Neću vas dugo zadržati. 223 00:15:57,640 --> 00:16:00,640 Htjela bih kratko raspraviti stanje u Južnoj Africi. 224 00:16:00,720 --> 00:16:01,560 Milosti. 225 00:16:02,360 --> 00:16:06,240 Nadam se da će se Britanija pridružiti ostatku Commonwealtha 226 00:16:06,320 --> 00:16:10,720 i nametnuti sankcije režimu koji provodi aparthejd, posve neprimjereno. 227 00:16:10,800 --> 00:16:12,840 Budimo jasni u vezi ovoga. 228 00:16:13,600 --> 00:16:17,200 Ništa se korisno ne može postići sankcijama. 229 00:16:18,080 --> 00:16:21,400 Zaista? Meni je rečeno da bi uništile južnoafričku vladu. 230 00:16:21,480 --> 00:16:23,520 Uništile bi i nas. 231 00:16:23,600 --> 00:16:27,600 Naša trgovinska razmjena teška je tri milijarde funta na godinu. 232 00:16:27,680 --> 00:16:31,760 -Sagledajmo to s južnoafričkog gledišta. -To i činim, milosti. 233 00:16:31,840 --> 00:16:35,560 U Južnoj Africi već je nastupilo dezinvestiranje. 234 00:16:35,640 --> 00:16:39,320 No crni Južnoafrikanci žele sankcije. Da ih poslušamo? 235 00:16:39,400 --> 00:16:42,720 Crni Južnoafrikanci ne žele naslijediti pustoš. 236 00:16:42,800 --> 00:16:45,040 Htjet će ako je to njihova pustoš. 237 00:16:45,120 --> 00:16:47,640 Potvrdio bi zambijski predsjednik Kaunda. 238 00:16:47,720 --> 00:16:53,240 Britanski premijer ne konzultira se s neizabranim diktatorima. 239 00:16:53,320 --> 00:16:56,880 Ali to je suverenova dužnost ako su članica Commonwealtha. 240 00:16:58,400 --> 00:16:59,240 Da. 241 00:17:00,040 --> 00:17:01,440 Commonwealth. 242 00:17:02,560 --> 00:17:04,000 Da, Commonwealth. 243 00:17:06,280 --> 00:17:09,880 Razumijem da je vašoj obitelji 244 00:17:09,960 --> 00:17:11,960 tranzicija ove zemlje 245 00:17:12,040 --> 00:17:15,960 od carstva do zemlje koja je relativno u podređenom položaju 246 00:17:16,040 --> 00:17:19,400 veći šok nego nama ostalima. 247 00:17:19,480 --> 00:17:25,560 No smatram da Commonwealth nije način za popunjavanje te praznine. 248 00:17:25,640 --> 00:17:31,800 Britanija opet može biti velika, i to kroz revitalizaciju ekonomije, 249 00:17:31,880 --> 00:17:36,640 ne kroz povezivanje s nepouzdanim plemenskim vođama 250 00:17:36,720 --> 00:17:38,240 u ekscentričnim nošnjama. 251 00:17:38,320 --> 00:17:40,240 No nisam li ja to, premijerko? 252 00:17:40,800 --> 00:17:43,280 Plemenski vođa u ekscentričnoj nošnji? 253 00:17:43,360 --> 00:17:44,680 Dakako da niste. 254 00:17:45,560 --> 00:17:51,040 Šefica ste razvijene ustavne monarhije koja vuče podrijetlo od Vilima Osvajača. 255 00:17:51,120 --> 00:17:53,880 To nije isto. 256 00:17:53,960 --> 00:17:55,480 Tu se ne slažemo. 257 00:17:56,000 --> 00:17:58,440 Smatram se istom poput njih. 258 00:17:58,920 --> 00:18:03,760 Za mene su Gana, Zambija i Malavi velike suverene države bogate povijesti. 259 00:18:04,840 --> 00:18:07,080 Znam da se vi s time ne slažete. 260 00:18:07,600 --> 00:18:11,280 Vama je Commonwealth svojevrsno skretanje pozornosti, 261 00:18:11,360 --> 00:18:12,440 gubljenje vremena. 262 00:18:13,440 --> 00:18:15,840 No u mnogome sam tome posvetila život. 263 00:18:17,040 --> 00:18:20,680 -To sam obećanje dala prije 40 g. -Preko radija? 264 00:18:20,760 --> 00:18:23,720 „Našoj velikoj carskoj obitelji…“ 265 00:18:23,800 --> 00:18:25,480 Slušala sam to 266 00:18:25,560 --> 00:18:27,560 kao studentica na Oxfordu. 267 00:18:28,160 --> 00:18:32,000 No ne možemo dopustiti da nas vrijednosti iz prošlosti 268 00:18:32,080 --> 00:18:35,560 ometu u bavljenju današnjim izazovima, 269 00:18:35,640 --> 00:18:40,080 posebice kad je riječ o britanskim gospodarskim interesima. 270 00:18:40,160 --> 00:18:43,920 Četrdeset i osam zemalja članica Commonwealtha priprema izjavu 271 00:18:44,000 --> 00:18:47,520 osuđujući južnoafrički režim i preporučuje strože sankcije. 272 00:18:47,600 --> 00:18:48,440 Oni žele… 273 00:18:49,880 --> 00:18:53,400 Ja želim da potpišete tu izjavu. 274 00:18:54,960 --> 00:18:56,760 Pomislila bih 275 00:18:57,720 --> 00:19:00,960 da je ovo zvučalo poput naredbe. 276 00:19:03,160 --> 00:19:04,760 Shvatite to kao pitanje. 277 00:19:08,440 --> 00:19:12,120 Radosna atmosfera na konferenciji Commonwealtha u Nassauu, 278 00:19:12,200 --> 00:19:14,360 zvana CHOGM, nikoga nije zavarala. 279 00:19:14,440 --> 00:19:16,680 Pojavilo se pitanje Južne Afrike 280 00:19:16,760 --> 00:19:20,000 kad je indijski premijer jasno iskazao svoj stav. 281 00:19:20,720 --> 00:19:21,720 Kako je bilo? 282 00:19:21,800 --> 00:19:25,480 Moj sastanak s Kraljicom? Pomalo izazovan. 283 00:19:26,280 --> 00:19:29,160 No moram reći da mi se brod svidio. 284 00:19:29,240 --> 00:19:30,080 Jahta. 285 00:19:30,760 --> 00:19:32,160 Nije to jahta. 286 00:19:32,240 --> 00:19:33,960 To je veliki brod. 287 00:19:34,040 --> 00:19:37,640 Kad je na njemu suveren, oduvijek se zove jahta. 288 00:19:37,720 --> 00:19:39,720 Ne ponašaj se kao sveznalica. 289 00:19:42,000 --> 00:19:43,440 Zašto je bio hladan? 290 00:19:43,520 --> 00:19:45,800 Nisam rekla „hladan“, već „izazovan“. 291 00:19:45,880 --> 00:19:49,280 Premda bih voljela da je bio hladan, tu je prevruće. 292 00:19:50,160 --> 00:19:54,920 Jer moji kolege, šefovi vlada, sastavljaju izjavu 293 00:19:55,000 --> 00:19:58,240 kojom osuđuju južnoafričku vladu i žele da je potpišem. 294 00:19:58,320 --> 00:20:03,720 Rekla sam da ne potpisujem ništa s riječi „sankcije“, a oni su počeli… 295 00:20:03,800 --> 00:20:05,640 Dizati frku i paniku? 296 00:20:07,000 --> 00:20:10,280 Insistirati da neće pristati na ništa manje. 297 00:20:11,120 --> 00:20:16,280 Sada moramo naći riječ koja odgovara svima. 298 00:20:16,840 --> 00:20:18,640 Sretno s time. 299 00:20:18,720 --> 00:20:20,080 Hvala, D. T. 300 00:20:30,680 --> 00:20:32,840 Ne. 301 00:20:33,480 --> 00:20:34,800 PRIJEDLOZI 302 00:20:40,480 --> 00:20:43,040 Odbila je svaki spomen „prijedloga“. 303 00:20:46,240 --> 00:20:48,480 Odlučna sam dobiti ovu bitku, Sonny. 304 00:20:49,160 --> 00:20:51,960 Kad se sukobljavam, rijetko, želim pobijediti. 305 00:20:52,040 --> 00:20:53,080 Hoćete, milosti. 306 00:20:53,720 --> 00:20:56,960 Imajte na umu da niste sami. Omjer je 48:1. 307 00:20:57,560 --> 00:20:59,680 Predložit ćemo drugu riječ. 308 00:21:01,560 --> 00:21:02,680 „Mjere“… 309 00:21:03,600 --> 00:21:05,920 Ne. 310 00:21:06,000 --> 00:21:06,840 MJERE 311 00:21:06,920 --> 00:21:07,880 Ne. 312 00:21:10,960 --> 00:21:11,880 Žao mi je. 313 00:21:14,240 --> 00:21:15,120 Ne „mjerama“. 314 00:21:15,200 --> 00:21:19,280 Da, predložit ćemo „korake“. 315 00:21:19,360 --> 00:21:20,640 A ako to ne uspije? 316 00:21:20,720 --> 00:21:22,200 Ostaje nam „kontrola“. 317 00:21:22,280 --> 00:21:25,000 Vidim da se tu sve vrti oko kontrole. 318 00:21:27,960 --> 00:21:29,200 Ne. 319 00:21:32,160 --> 00:21:34,480 Ne. 320 00:21:44,040 --> 00:21:45,080 PROTOKOLI 321 00:21:46,640 --> 00:21:47,920 Ne. 322 00:21:50,320 --> 00:21:51,440 Hvala. 323 00:21:51,520 --> 00:21:54,240 Poludjeli su. 324 00:21:54,320 --> 00:21:55,840 Ne. 325 00:21:58,440 --> 00:21:59,640 Definitivno ne. 326 00:22:00,560 --> 00:22:01,720 Ne! 327 00:22:04,320 --> 00:22:05,240 Smiješno. 328 00:22:14,440 --> 00:22:17,560 Ne trebamo beskorisne političare… Oprosti, Sonny. 329 00:22:17,640 --> 00:22:18,480 …već pisca. 330 00:22:19,080 --> 00:22:20,520 Gdje ćemo ga naći? 331 00:22:25,320 --> 00:22:27,160 …sankcije… 332 00:22:28,160 --> 00:22:29,680 …ograničenja… 333 00:22:29,760 --> 00:22:31,200 …protokoli… 334 00:22:31,280 --> 00:22:32,120 …mjere… 335 00:22:33,520 --> 00:22:35,240 …prijedlozi… 336 00:22:35,320 --> 00:22:36,360 …limitiranje… 337 00:22:36,920 --> 00:22:37,960 …potezi… 338 00:22:38,040 --> 00:22:39,040 …svrsishodnost… 339 00:22:39,120 --> 00:22:40,560 …signali… 340 00:23:03,840 --> 00:23:06,280 Da, to bi bilo prihvatljivo. 341 00:23:09,520 --> 00:23:10,360 „Signali“! 342 00:23:10,440 --> 00:23:12,920 Da, pristala je na „signale“. 343 00:23:13,000 --> 00:23:15,000 Među signalima na koje je pristala 344 00:23:15,080 --> 00:23:19,920 zapravo je nekoliko sankcija na koje nikad ne bi pristala da su nazvane sankcijama. 345 00:23:20,000 --> 00:23:22,400 Hvala, Michaele. I čestitam. 346 00:23:24,000 --> 00:23:25,760 -Jesmo li pobijedili? -O, da. 347 00:23:26,320 --> 00:23:30,160 To je pobjeda za Commonwealth, čovječanstvo i prije svega za vas. 348 00:23:30,720 --> 00:23:34,840 U ringu sa svojom Kraljicom Željezna ledi se otopila. 349 00:23:43,840 --> 00:23:47,040 PREMIJERKA UJEDINJENE KRALJEVINE 350 00:23:55,960 --> 00:23:58,640 Bravo, Margaret. Prevladao je zdrav razum. 351 00:23:58,720 --> 00:24:00,440 O čemu govoriš? 352 00:24:00,520 --> 00:24:04,400 Ostali šefovi vlada pozdravit će pristajanje na kompromis. 353 00:24:06,720 --> 00:24:11,200 Postoji razlog zašto nikad nisi postao premijer, Geoffrey. 354 00:24:12,160 --> 00:24:15,120 Nemaš ubilački instinkt. 355 00:24:16,680 --> 00:24:21,680 …naša obitelj okupila se oko zajedničkoga konsenzusa. 356 00:24:22,640 --> 00:24:26,080 No, dame i gospodo, prvo premijerka Margaret Thatcher. 357 00:24:27,360 --> 00:24:28,800 -Premijerko? -Da? 358 00:24:28,880 --> 00:24:31,120 Prisiljeni ste na velike ustupke. 359 00:24:31,200 --> 00:24:33,480 Nisam to primijetila. 360 00:24:33,560 --> 00:24:37,080 Potpisali ste dokument što ga je pripremilo 48 zemalja 361 00:24:37,160 --> 00:24:38,840 koje se nisu slagale s vama. 362 00:24:38,920 --> 00:24:40,200 Jesam. 363 00:24:40,280 --> 00:24:42,240 No pitanje je 364 00:24:42,320 --> 00:24:46,200 je li se jedna osoba približila prema tih 48 zemalja 365 00:24:46,280 --> 00:24:49,440 ili su se 48-orica približila njoj? 366 00:24:50,680 --> 00:24:53,520 Da, pristala sam na „signale“. 367 00:24:54,040 --> 00:24:55,640 No kao što znate, 368 00:24:56,280 --> 00:24:58,800 jednostavnim potezom 369 00:24:58,880 --> 00:25:01,480 signal se može brzo okrenuti 370 00:25:01,560 --> 00:25:06,160 u posve suprotnom smjeru. Hvala. 371 00:25:06,960 --> 00:25:09,320 -Premijerko! -Premijerko! 372 00:25:10,280 --> 00:25:11,240 Glavni tajniče, 373 00:25:11,320 --> 00:25:13,520 hoćete li sada dati izjavu? 374 00:25:13,600 --> 00:25:15,200 Što je s Commonwealthom? 375 00:25:15,280 --> 00:25:17,440 -To je rekla? -Da, milosti. 376 00:25:17,520 --> 00:25:20,280 -Prije nego što je otišla. -Zaista? 377 00:25:30,880 --> 00:25:32,120 Spremni? Idemo. 378 00:25:32,600 --> 00:25:33,960 Molim vas. Spremni smo. 379 00:25:34,720 --> 00:25:35,680 Svi na mjestu. 380 00:25:36,520 --> 00:25:37,360 Savršeno. 381 00:25:39,280 --> 00:25:42,720 Pogledajte me. Tri, dva, jedan… 382 00:26:04,880 --> 00:26:06,880 OSLOBODITE MANDELU 383 00:26:06,960 --> 00:26:08,560 NE APARTHEJDU 384 00:26:13,320 --> 00:26:19,760 ZAUSTAVITE APARTHEJD ODMAH 385 00:26:19,840 --> 00:26:21,360 Svi je čitaju. 386 00:26:21,440 --> 00:26:24,400 Stigle su prve reakcije, zasad veoma pozitivne. 387 00:26:26,520 --> 00:26:30,400 Dobro. No još nema ponuda? 388 00:26:31,800 --> 00:26:36,680 Ne još. No bez obzira na to hoćemo li ovo objaviti, 389 00:26:36,760 --> 00:26:41,400 neosporno je da pišeš živopisno, privlačno… 390 00:26:41,480 --> 00:26:42,760 Smijem li to reći? 391 00:26:43,240 --> 00:26:44,600 …čak komercijalno. 392 00:26:45,800 --> 00:26:49,840 Nije to prljava riječ, Michaele. Zaista znaš ispričati priču. 393 00:26:49,920 --> 00:26:51,160 Pitam se 394 00:26:51,240 --> 00:26:53,480 bi li napisao politički triler? 395 00:26:53,560 --> 00:26:54,400 Molim? 396 00:26:54,480 --> 00:26:57,600 O tome kako funkcionira vlada, parlament, monarhija. 397 00:26:57,680 --> 00:27:00,120 Nitko to ne bi napisao bolje. 398 00:27:00,200 --> 00:27:04,920 Ne, ako ovo kapitalno djelo ne uspije, odustajem. 399 00:27:05,000 --> 00:27:07,880 Mogao bi sve razotkriti pod pseudonimom. 400 00:27:08,640 --> 00:27:09,480 Mogao bih. 401 00:27:10,880 --> 00:27:15,200 No nažalost, staromodan sam i nikad ne bih izdao povjerenje 402 00:27:15,280 --> 00:27:17,280 ili narod kojemu ponosno služim. 403 00:27:19,240 --> 00:27:22,600 Morala sam pokušati. Je li to bilo prljavo od mene? 404 00:27:24,240 --> 00:27:25,640 Ne prljavo. 405 00:27:28,960 --> 00:27:30,600 Samo malo razočaravajuće. 406 00:27:34,920 --> 00:27:37,440 Uz porast nasilja u Južnoj Africi, 407 00:27:37,520 --> 00:27:41,440 napetosti između UK-a i ostalih članica Commonwealtha 408 00:27:41,520 --> 00:27:42,920 na vrhuncu su. 409 00:27:43,000 --> 00:27:45,360 Premijerkino obijanje sankcija 410 00:27:45,440 --> 00:27:48,000 krivi se za propast Igara Commonwealtha… 411 00:27:48,080 --> 00:27:50,680 -Dobar sastanak? -Sjajan, hvala. 412 00:27:50,760 --> 00:27:54,080 Ne želim kvariti raspoloženje, ali Today javlja 413 00:27:54,160 --> 00:27:58,000 da će objaviti naslovnu priču o sve napetijim odnosima 414 00:27:58,080 --> 00:28:00,680 između Palače i Downing Streeta 415 00:28:00,760 --> 00:28:04,720 nakon krize na sastanku šefova vlada zemalja članica Commonwealtha. 416 00:28:05,920 --> 00:28:07,560 Što je tim ljudima? 417 00:28:07,640 --> 00:28:12,480 I kažu da postoji opasnost da će se odnos između njih dvije potpuno narušiti. 418 00:28:14,640 --> 00:28:19,800 Dobra je vijest da će to objaviti Today pa će odjek biti malen. 419 00:28:20,760 --> 00:28:22,160 Loša je vijest 420 00:28:22,240 --> 00:28:28,960 što će uskoro veće i utjecajnije novine shvatiti da to treba pobliže istražiti. 421 00:28:29,040 --> 00:28:31,120 Mislim da je došlo vrijeme 422 00:28:31,200 --> 00:28:34,960 da Veličanstvo izda preventivnu izjavu. 423 00:28:35,480 --> 00:28:36,560 Kakvu izjavu? 424 00:28:36,640 --> 00:28:38,080 Izjavu potpore, 425 00:28:38,640 --> 00:28:40,680 čak, usudio bi se reći, 426 00:28:42,080 --> 00:28:44,280 osobne potpore premijerki. 427 00:28:45,400 --> 00:28:47,680 U vezi s poslom koji obavlja, 428 00:28:47,760 --> 00:28:50,720 nešto što će zatrti glasine. 429 00:28:50,800 --> 00:28:52,760 No što ako nisam zadovoljna? 430 00:28:54,240 --> 00:28:57,960 Što ako želim da ljudi znaju da je moje nezadovoljstvo stvarno? 431 00:28:58,680 --> 00:29:01,800 Da sam zabrinuta zbog njezina pomanjkanja suosjećanja. 432 00:29:01,880 --> 00:29:06,120 Znate da ozbiljno shvaćam svoju ustavnu dužnost šutnje, 433 00:29:06,200 --> 00:29:08,320 ali obje smo čvrsto zauzele stav. 434 00:29:09,280 --> 00:29:14,680 I da javnost sazna da je postojao sukob između suverena i premijerke, 435 00:29:14,760 --> 00:29:16,200 bi li to bilo tako loše? 436 00:29:23,320 --> 00:29:24,160 Pa… 437 00:29:27,120 --> 00:29:30,400 kad bi to bila vaša namjera… 438 00:29:33,000 --> 00:29:34,280 I iskreno, milosti, 439 00:29:34,360 --> 00:29:37,520 mislim da bi to bila pogrešna procjena. 440 00:29:38,280 --> 00:29:41,040 Riskirala bi ozbiljnom i nepopravljivom štetom 441 00:29:41,120 --> 00:29:44,040 po odnose Buckinghamske palače i Downing Streeta. 442 00:29:50,160 --> 00:29:55,200 Onda Today ne bi bile novine kojima bih se obratio. 443 00:29:56,760 --> 00:29:59,000 Obratio bih se nekima s većom težinom, 444 00:29:59,440 --> 00:30:02,760 novinama kojima je jasno 445 00:30:02,840 --> 00:30:08,720 da se radi o odluci bez presedana, nekome tko razumije pravila igra. 446 00:30:08,800 --> 00:30:11,840 Mogu li to prepustiti vama, Michaele? Stručnjak ste. 447 00:30:12,840 --> 00:30:13,960 -Milosti. -Milosti. 448 00:30:23,320 --> 00:30:24,640 To je nepromišljeno. 449 00:30:25,760 --> 00:30:29,560 -To je nepromišljeno i neodgovorno. -Iznenađen sam kao i vi. 450 00:30:30,320 --> 00:30:32,720 Protivno je mom profesionalnom savjetu 451 00:30:33,520 --> 00:30:36,320 i želim da se moj prigovor zabilježi. 452 00:30:37,120 --> 00:30:37,960 Zabilježi? 453 00:30:38,600 --> 00:30:39,920 Zabilježi, Martine. 454 00:30:41,120 --> 00:30:41,960 Zabilježen je. 455 00:30:44,480 --> 00:30:45,640 Zabilježen je. 456 00:30:59,360 --> 00:31:03,840 Simon Freeman iz Sunday Timesa je na telefonu. Zvao je triput. 457 00:31:05,440 --> 00:31:11,360 Vezano za glasine o „dubokom razdoru između Kraljice i premijerke Thatcher“. 458 00:31:14,520 --> 00:31:17,040 Dobro. Spojite ga. 459 00:31:28,760 --> 00:31:31,680 -6,54 funta. -Zadržite ostatak. 460 00:32:00,800 --> 00:32:02,080 -Hvala. -Premijerko. 461 00:32:03,040 --> 00:32:05,160 -Večer, premijerko. -Večer, Bernarde. 462 00:32:05,720 --> 00:32:11,200 Sunday Times javlja nam da sutra izlazi negativan članak. 463 00:32:11,280 --> 00:32:12,120 O čemu? 464 00:32:12,200 --> 00:32:16,160 O razdoru koji je nastao u odnosu suverena i premijerke. 465 00:32:16,680 --> 00:32:17,520 Molim? 466 00:32:28,960 --> 00:32:31,080 Sunday Times, prvo izdanje! 467 00:32:36,760 --> 00:32:39,080 Sunday Times, prvo izdanje! 468 00:32:41,600 --> 00:32:42,560 Izvolite. 469 00:32:44,200 --> 00:32:46,720 Sunday Times, prvo izdanje! 470 00:32:50,880 --> 00:32:52,240 -Bernarde. -Michaele. 471 00:33:12,680 --> 00:33:17,040 KRALJICA ZBUNJENA „BEZOSJEĆAJNOM“ THATCHERICOM 472 00:33:20,600 --> 00:33:25,280 AFRIČKA KRALJICA U SUKOBU S DOWNING STREETOM 473 00:33:31,480 --> 00:33:34,840 Jutros je umalo izbila ustavna kriza 474 00:33:34,920 --> 00:33:39,000 kad je Sunday Times objavio detalje senzacionalnog razdora 475 00:33:39,080 --> 00:33:42,080 između Buckinghamske palače i Downing Streeta. 476 00:33:42,160 --> 00:33:47,520 U priči koja će zacijelo imati utjecaja na tradicionalno srdačne odnose 477 00:33:47,600 --> 00:33:49,960 između suverena i njezinih premijera 478 00:33:50,040 --> 00:33:53,120 kao razlog razdora ističe se navodni sukob 479 00:33:53,200 --> 00:33:59,120 nastao jer premijerka nije podržala sankcije protiv aparthejda u J. Africi… 480 00:33:59,200 --> 00:34:00,080 Isuse! 481 00:34:00,160 --> 00:34:04,320 …što je stav oko kojega je Kraljica izrazila svoje neslaganje, 482 00:34:04,400 --> 00:34:07,520 a to je označilo prekid monarhove prakse 483 00:34:07,600 --> 00:34:10,200 da nikada ne komentira politička pitanja. 484 00:34:10,960 --> 00:34:15,000 Buckinghamska palača zasad odbija potvrditi istinitost tvrdnji 485 00:34:15,480 --> 00:34:19,000 pri čemu glasnogovornik Palače odbija komentirati članak… 486 00:34:19,080 --> 00:34:22,160 „Afrička kraljica u sukobu s Downing Streetom.“ 487 00:34:23,160 --> 00:34:25,840 „Buckinghamska palača imala je buran tjedan.“ 488 00:34:26,360 --> 00:34:30,240 „Kraljica Elizabeta II., dobronamjerni, apolitični nominalni vođa, 489 00:34:30,320 --> 00:34:33,720 uvučena je u žestok sukob oko Južne Afrike 490 00:34:34,360 --> 00:34:37,200 zbog tvrdoglavosti i neosjetljivosti 491 00:34:37,280 --> 00:34:38,680 njezine premijerke.“ 492 00:34:40,120 --> 00:34:43,640 „Za razliku od jednostavne žene koja voli biti u prirodi…“ 493 00:34:44,160 --> 00:34:46,240 „…sada već bake, 494 00:34:46,320 --> 00:34:49,680 koja najviše voli razgovarati o psima i konjima…“ 495 00:34:49,760 --> 00:34:53,680 „…pokazala je i da je mudra, oštra političarka 496 00:34:53,760 --> 00:34:56,240 koja je spremna sukobiti se s premijerom.“ 497 00:34:56,320 --> 00:34:57,800 „…ako je se isprovocira.“ 498 00:35:02,520 --> 00:35:03,560 Zaista? 499 00:35:04,240 --> 00:35:05,520 Tako piše. 500 00:35:08,320 --> 00:35:11,240 Nešto osjećam prvi put. 501 00:35:12,680 --> 00:35:16,200 -Nisam mislila da ću to ikada osjetiti. -Što to? 502 00:35:18,480 --> 00:35:21,480 Nestrpljivo iščekivanje naše sljedeće audijencije. 503 00:35:22,560 --> 00:35:24,720 -Evo je! -Premijerko Thatcher! 504 00:35:25,400 --> 00:35:26,280 Ovdje! 505 00:35:28,840 --> 00:35:33,480 Buckinghamska palača i dalje niječe optužbe iz Timesa 506 00:35:33,560 --> 00:35:36,080 vezane za sukob kraljice i premijerke. 507 00:35:37,120 --> 00:35:39,800 Vladini izvori tvrde da je nepovrediv odnos 508 00:35:39,880 --> 00:35:44,760 između suverena i premijerke doveden u pitanje. 509 00:35:45,320 --> 00:35:46,720 Premijerka je ovdje. 510 00:37:11,600 --> 00:37:13,800 -Veličanstvo. -Premijerko. 511 00:37:21,040 --> 00:37:22,640 Prije dolaska ovamo, 512 00:37:23,200 --> 00:37:25,640 provjerila sam s tajnikom 513 00:37:25,720 --> 00:37:29,320 i saznala da smo u sedam godina otkad sam premijerka 514 00:37:29,400 --> 00:37:32,680 imale 164 audijencije, 515 00:37:32,760 --> 00:37:37,920 uvijek iskrene, produktivne i pune međusobnog poštovanja. 516 00:37:38,000 --> 00:37:43,720 Stoga možda nije nerazumno očekivati manje, izolirane probleme. 517 00:37:43,800 --> 00:37:44,680 Probleme? 518 00:37:44,760 --> 00:37:51,200 Vjerovala sam da Veličanstvo nikad javno ne iznosi političke stavove. 519 00:37:52,680 --> 00:37:53,520 Ne iznosim ih. 520 00:37:53,600 --> 00:37:58,320 Da postoji sveti zavjet šutnje između suverena i njezinih premijera. 521 00:37:58,400 --> 00:38:03,440 Ako mislite na Times, premijerima uvijek savjetujem da ne čitaju novine. 522 00:38:03,520 --> 00:38:04,720 Ne čitam ih. 523 00:38:04,800 --> 00:38:06,720 Pogrešno shvate, citiraju, 524 00:38:06,800 --> 00:38:09,280 pogrešno prikazuju i svi se usplahire. 525 00:38:09,360 --> 00:38:11,360 No moj glasnogovornik čita 526 00:38:11,880 --> 00:38:14,720 i ima dobre odnose sa svim urednicima, 527 00:38:14,800 --> 00:38:19,240 a urednik ga uvjerava da je u ovome slučaju izvor vjerodostojan. 528 00:38:19,880 --> 00:38:21,200 Blizak Kraljici. 529 00:38:21,280 --> 00:38:23,600 Nikad bliži. 530 00:38:28,080 --> 00:38:30,920 Sigurna sam da će uskoro biti izdano pojašnjenje. 531 00:38:32,280 --> 00:38:35,280 U međuvremenu, hoćemo li početi s tjednim poslom? 532 00:38:35,360 --> 00:38:37,000 Vrijeme nam curi. 533 00:38:38,560 --> 00:38:40,720 Ovo je tjedni posao, milosti. 534 00:38:41,640 --> 00:38:43,520 Jedini. 535 00:38:44,200 --> 00:38:47,440 Mislim da se trebamo toliko osobno poštovati 536 00:38:47,520 --> 00:38:51,080 da bismo postavile važna pitanja, 537 00:38:51,600 --> 00:38:53,440 kao žena ženi. 538 00:38:53,520 --> 00:38:55,760 Ipak smo istih godina. 539 00:38:56,280 --> 00:38:57,160 Zaista? 540 00:38:57,240 --> 00:38:59,000 Samo šest mjeseci razlike. 541 00:38:59,720 --> 00:39:01,160 Koja je od nas starija? 542 00:39:02,760 --> 00:39:04,840 Ja sam, milosti. 543 00:39:11,160 --> 00:39:16,600 „Bešćutna, svadljiva, sklona stvaranju društvenih podjela.“ 544 00:39:16,680 --> 00:39:20,200 Takvom me opisuju ti izvori bliski Kraljici. 545 00:39:20,280 --> 00:39:22,760 -Premijerko… -Da ne suosjećam. 546 00:39:22,840 --> 00:39:26,920 I da je moja vlada nanijela nepopravljivu štetu 547 00:39:27,000 --> 00:39:29,560 društvenom tkivu zemlje. 548 00:39:35,920 --> 00:39:40,560 Moja dužnost je, dok obnašam funkciju premijerke, 549 00:39:40,640 --> 00:39:44,160 sentimentalnost ostaviti po strani 550 00:39:44,240 --> 00:39:46,960 i brinuti se za interese ove zemlje 551 00:39:47,040 --> 00:39:50,240 imajući jasno na umu njezino gospodarsko stanje. 552 00:39:50,320 --> 00:39:56,240 I premda se divim vašem osjećaju poštenja i suosjećanja za siromašnije od nas… 553 00:39:56,320 --> 00:39:57,480 Ma nemojte? 554 00:39:57,560 --> 00:40:02,360 …ne zaboravimo da sam među nama dvjema 555 00:40:02,440 --> 00:40:08,520 ja ta koja je iz uličice iz nevažna gradića, 556 00:40:08,600 --> 00:40:11,360 kći oca koji mi nije mogao ostaviti titulu 557 00:40:11,920 --> 00:40:13,320 ili Commonwealth, 558 00:40:13,400 --> 00:40:14,600 nego samo odlučnost, 559 00:40:14,680 --> 00:40:17,360 razboritost i nepokolebljivost. 560 00:40:17,440 --> 00:40:22,280 I ne želim ničije sažalijevanje, milostinju ili suosjećanje. 561 00:40:22,360 --> 00:40:24,240 To bi me silno vrijeđalo. 562 00:40:25,480 --> 00:40:26,800 Moj je cilj… 563 00:40:27,360 --> 00:40:33,320 promijeniti ovu zemlju iz ovisne u samodostatnu 564 00:40:33,400 --> 00:40:36,000 i mislim da u tome uspijevam. 565 00:40:36,080 --> 00:40:38,680 Kao suveren, morala sam učiti teške lekcije. 566 00:40:38,760 --> 00:40:41,920 Britanci uče kako se brinuti sami za sebe, 567 00:40:42,000 --> 00:40:43,160 ići naprijed, 568 00:40:43,240 --> 00:40:47,920 i tek onda, ako žele, 569 00:40:48,000 --> 00:40:49,640 brinuti se za susjeda. 570 00:40:50,360 --> 00:40:51,560 Od tih… 571 00:40:51,640 --> 00:40:54,440 Nitko se ne bi sjećao Milosrdnog Samaritanca 572 00:40:54,520 --> 00:40:58,360 da je imao samo dobre namjere. 573 00:40:58,440 --> 00:40:59,280 Vidite, 574 00:41:00,200 --> 00:41:03,200 imao je i novca. 575 00:41:03,280 --> 00:41:04,480 …možda je najteže to 576 00:41:05,200 --> 00:41:07,880 što sam dužna podržati svog premijera 577 00:41:07,960 --> 00:41:09,560 bez obzira na njegov stav, 578 00:41:09,640 --> 00:41:13,520 čak i vaš vezan za sankcije Južnoj Africi. 579 00:41:16,880 --> 00:41:18,040 Moje je pitanje, 580 00:41:18,120 --> 00:41:21,800 s obzirom na to koliko to malo utjecaja ima na vaš rejting 581 00:41:21,880 --> 00:41:24,000 i koliko je to meni važno… 582 00:41:25,200 --> 00:41:27,720 niste li me mogli podržati samo jedanput? 583 00:41:28,640 --> 00:41:32,840 Vođe zemalja Commonwealtha, od kojih mnoge smatram prijateljima, 584 00:41:33,800 --> 00:41:38,280 sada imaju osjećaj da sam ih izdala u vezi s pitanjem koje im je silno važno. 585 00:41:38,360 --> 00:41:41,480 Pa trebaju samo pročitati Sunday Times 586 00:41:42,160 --> 00:41:45,480 i vaš će im stav biti posve jasan. 587 00:41:53,640 --> 00:41:54,960 Vrijeme je isteklo. 588 00:41:55,040 --> 00:41:56,680 Kako samo leti. 589 00:41:59,760 --> 00:42:02,880 Vjerojatno se veselite sutrašnjem vjenčanju 590 00:42:02,960 --> 00:42:05,240 princa Andrewa i Sare Ferguson. 591 00:42:05,320 --> 00:42:06,160 Da. 592 00:42:07,440 --> 00:42:10,480 -Čini se da su jedno za drugo. -I mi to mislimo. 593 00:42:10,560 --> 00:42:15,480 Moj sin Mark nedavno je objavio da se ženi. 594 00:42:15,560 --> 00:42:17,160 Vaš omiljeni? Istraživač? 595 00:42:18,040 --> 00:42:21,440 Ne istraživač. To je bilo jedanput. 596 00:42:21,520 --> 00:42:24,680 Sad je poslovni čovjek. Uglavnom je na Bliskom istoku. 597 00:42:25,680 --> 00:42:26,960 I u Južnoj Africi. 598 00:42:29,160 --> 00:42:30,000 Dakako. 599 00:42:31,840 --> 00:42:32,880 Veličanstvo. 600 00:42:45,080 --> 00:42:47,880 Dobro me poslušajte. Nema tu priče. 601 00:42:47,960 --> 00:42:49,920 Nema istine u tim glasinama. 602 00:42:50,000 --> 00:42:52,360 Kraljica i dalje ima iznimno srdačan 603 00:42:52,440 --> 00:42:55,120 i produktivan odnos s premijerkom. 604 00:42:55,200 --> 00:42:56,360 Sunday Times drži 605 00:42:56,440 --> 00:42:59,440 da je priča došla od visokog izvora iz Palače. 606 00:42:59,520 --> 00:43:00,960 Ostajemo pri tome. 607 00:43:01,040 --> 00:43:04,640 -Poreći ćemo. Ispast ćete budale. -Poštedite me indignacije. 608 00:43:04,720 --> 00:43:07,920 Znam da to morate reći, ali znamo da je to istina, 609 00:43:08,000 --> 00:43:10,760 a stalnim poricanjem vi ispadate budale. 610 00:43:15,040 --> 00:43:17,520 Halo? Mogu li uzeti vaše podatke? 611 00:43:20,320 --> 00:43:24,120 Što je ovo? Nemojte mi reći da se mladoženja predomišlja. 612 00:43:24,200 --> 00:43:28,480 Ne, Andrew je htio da se okupimo jer želi da netko objasni… 613 00:43:28,560 --> 00:43:30,360 Što li je našoj majci? 614 00:43:32,200 --> 00:43:35,160 Vjenčanje vojvode od Yorka treba biti velik događaj 615 00:43:35,240 --> 00:43:37,600 u zemlji i izvan nje. Umjesto toga… 616 00:43:38,280 --> 00:43:41,920 zahvaljujući nevjerojatnoj Kraljičinoj pogrešnoj prosudbi… 617 00:43:42,000 --> 00:43:45,720 novine nisu pune Sare i mene, 618 00:43:45,800 --> 00:43:48,400 nego priče o maminom sukobu s premijerkom! 619 00:43:50,320 --> 00:43:52,480 Da. Sunday Times. 620 00:43:52,560 --> 00:43:55,600 -Napravila je pravi kaos. -Što li je mislila? 621 00:43:55,680 --> 00:43:59,240 Napravila je ono što mi cijeli život govori da ne smijem. 622 00:43:59,360 --> 00:44:01,760 Otvorila je usta i iznijela mišljenje. 623 00:44:03,320 --> 00:44:05,320 I zato su je razapeli. 624 00:44:06,000 --> 00:44:08,120 Nepromišljeno od nje ako pitaš mene. 625 00:44:08,200 --> 00:44:11,080 Ne možeš novine kriviti što pišu o nečem drugom 626 00:44:11,160 --> 00:44:14,920 osim o nevažnom članu kraljevske obitelji koji neće biti kralj. 627 00:44:15,000 --> 00:44:16,000 Joj! 628 00:44:16,080 --> 00:44:17,680 Istina je, zar ne? 629 00:44:19,160 --> 00:44:20,320 Sad si četvrti, 630 00:44:20,400 --> 00:44:23,720 a kad William dobije djecu i njegova djeca dobiju djecu… 631 00:44:25,480 --> 00:44:26,480 Nevažan si. 632 00:44:29,800 --> 00:44:30,640 Idemo? 633 00:44:38,240 --> 00:44:39,600 Je li zbilja to rekao? 634 00:44:40,760 --> 00:44:42,000 Na dan mog vjenčanja? 635 00:44:42,760 --> 00:44:44,720 Ovo je bilo zbilja pizdunski. 636 00:44:55,280 --> 00:44:57,440 Teško je zamisliti da bi išta 637 00:44:57,520 --> 00:45:01,040 kraljevsko vjenčanje moglo gurnuti u drugi plan. 638 00:45:01,800 --> 00:45:06,000 No eskalacija sukoba između Kraljice i premijerke Thatcher 639 00:45:06,080 --> 00:45:08,280 mogla bi zasjeniti vjenčanje. 640 00:45:08,840 --> 00:45:11,640 Kraljica je ozbiljno pogriješila, 641 00:45:12,280 --> 00:45:14,880 a ovaj članak u Sunday Timesu potpalio je 642 00:45:14,960 --> 00:45:18,440 stanje koje bi se moglo brzo pretvoriti u ustavnu krizu. 643 00:45:19,440 --> 00:45:22,680 Teško je reći što je Palača namjeravala postići, 644 00:45:23,360 --> 00:45:26,240 no činjenica je da su dirnuli u osinje gnijezdo, 645 00:45:26,320 --> 00:45:31,320 a čini se da zasad ne uspijevaju izbjeći ubode. Ova priča… 646 00:45:31,400 --> 00:45:32,960 Smijem li vas prekinuti? 647 00:45:35,400 --> 00:45:38,360 Nesretna okolnost našeg poricanja priče je 648 00:45:38,440 --> 00:45:43,080 što se glavni urednik Sunday Timesa sada obrušio na nas. 649 00:45:43,160 --> 00:45:45,400 I premda možemo priču i dalje poricati, 650 00:45:46,360 --> 00:45:49,280 vjerujem da nam to više ne ide u prilog. 651 00:45:49,800 --> 00:45:53,480 I mislim da ćemo im sada morati nešto dati. 652 00:45:54,200 --> 00:45:55,080 Što? 653 00:45:55,160 --> 00:45:56,120 Krivca. 654 00:45:57,640 --> 00:46:01,600 Da skrenemo krivnju s vas i da što prije ugasimo ovu krizu. 655 00:46:03,200 --> 00:46:04,640 Moraju imati ime. 656 00:46:16,280 --> 00:46:17,120 Martine! 657 00:46:17,600 --> 00:46:18,440 Michaele. 658 00:46:22,240 --> 00:46:25,120 Ova eskalacija sukoba 659 00:46:25,200 --> 00:46:27,960 između Buckinghamske palače i Downing Streeta… 660 00:46:28,040 --> 00:46:30,280 Ne možeš reći da te nisam upozorio. 661 00:46:31,000 --> 00:46:34,160 Mislim da znaš koliko Kraljica ozbiljno shvaća dužnost 662 00:46:34,240 --> 00:46:37,760 i koliko cijeni blizak odnos između monarha i vlade. 663 00:46:37,840 --> 00:46:38,680 Dakako. 664 00:46:39,280 --> 00:46:41,600 Ovo treba shvatiti… 665 00:46:42,440 --> 00:46:44,960 kao kompromisno rješenje 666 00:46:45,800 --> 00:46:47,960 koje je posljedica tvojih postupaka… 667 00:46:51,560 --> 00:46:52,440 Molim? 668 00:46:54,080 --> 00:46:57,240 Činjenica je da si se ponio potpuno neprofesionalno. 669 00:46:58,680 --> 00:46:59,520 Prestani. 670 00:46:59,600 --> 00:47:02,320 Ugrozio si integritet Palače i same Kraljice. 671 00:47:02,400 --> 00:47:04,160 Predobro se poznajemo. 672 00:47:05,080 --> 00:47:06,520 Ovo je suludo. 673 00:47:09,040 --> 00:47:12,760 Nadam se da se možemo pouzdati u to da ćeš učiniti pravu stvar. 674 00:47:27,480 --> 00:47:28,360 Naravno. 675 00:47:43,480 --> 00:47:46,520 KRALJIČINI POMOĆNICI ZNALI SU ZA CURENJE INFORMACIJA 676 00:47:52,760 --> 00:47:53,680 Michaele. 677 00:49:03,960 --> 00:49:08,520 Postoji geslo koje su nosili mnogi moji preci. 678 00:49:09,440 --> 00:49:10,520 Časno geslo. 679 00:49:11,840 --> 00:49:12,680 „Ja služim.“ 680 00:49:13,840 --> 00:49:16,000 Obvezat ću se tu pred vama. 681 00:49:16,840 --> 00:49:17,840 Jednostavno je. 682 00:49:18,680 --> 00:49:22,480 Objavljujem pred svima vama da ću cijeli život, 683 00:49:23,520 --> 00:49:25,520 bio dug ili kratak, 684 00:49:26,240 --> 00:49:28,240 posvetiti službi vama… 685 00:49:29,240 --> 00:49:32,000 i službi našoj velikoj carskoj obitelji 686 00:49:32,600 --> 00:49:34,080 kojoj svi pripadamo. 687 00:49:36,000 --> 00:49:38,480 Tako mi Bog pomogao u ispunjenju obećanja 688 00:49:39,200 --> 00:49:42,960 i Bog blagoslovio sve vas koji ste voljni u tome sudjelovati. 689 00:49:49,600 --> 00:49:51,080 PALAČA I DALJE TVRDI 690 00:49:51,160 --> 00:49:53,520 DA KRALJICA NIKAD NIJE IZNIJELA MIŠLJENJE 691 00:49:53,600 --> 00:49:56,200 ILI OCJENU NI O JEDNOM OD SVOJIH PREMIJERA. 692 00:50:05,720 --> 00:50:10,720 MICHAEL SHEA IMAO JE USPJEŠNU KARIJERU 693 00:50:10,800 --> 00:50:16,040 POPULARNOGA PISCA POLITIČKIH TRILERA. 694 00:50:18,920 --> 00:50:20,880 G. 1994. APARTHEJD JE PAO, 695 00:50:20,960 --> 00:50:26,800 A NELSON MANDELA POSTAO JE PRVI CRNI PREDSJEDNIK JUŽNE AFRIKE. 696 00:50:27,480 --> 00:50:33,320 KAD SU GA PITALI JESU LI SANKCIJE POMOGLE U RUŠENJU APARTHEJDA, 697 00:50:33,400 --> 00:50:36,560 ODGOVORIO JE: „NESUMNJIVO JESU.“ 698 00:51:50,120 --> 00:51:55,360 Prijevod titlova: Kristijan Nikolić