1 00:00:06,040 --> 00:00:09,960 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:16,240 --> 00:00:18,200 - Mindenki a helyén? - Igen, uram. 3 00:00:19,120 --> 00:00:20,560 FOKVÁROS, DÉL-AFRIKA 1947 4 00:00:20,640 --> 00:00:23,000 - Gyerünk! Rendben. - A technikus kész. 5 00:00:23,720 --> 00:00:26,360 Teljes csöndet kérek mindenkitől! 6 00:00:29,840 --> 00:00:30,920 Lemezt elindítani! 7 00:00:31,000 --> 00:00:31,920 Felvétel indul. 8 00:00:33,200 --> 00:00:34,520 Készen áll, fenség? 9 00:00:35,880 --> 00:00:36,920 Öt, 10 00:00:37,000 --> 00:00:37,840 négy, 11 00:00:38,320 --> 00:00:39,200 három, 12 00:00:39,280 --> 00:00:40,120 kettő, 13 00:00:40,760 --> 00:00:41,720 egy, 14 00:00:41,800 --> 00:00:42,640 és… 15 00:00:46,920 --> 00:00:47,760 Ezen a napon, 16 00:00:49,040 --> 00:00:51,200 a 21. születésnapom alkalmából, 17 00:00:52,440 --> 00:00:54,320 örülök, hogy lehetőségem nyílt 18 00:00:54,400 --> 00:00:57,880 a Brit Nemzetközösség és Birodalom minden népéhez szólni, 19 00:00:58,760 --> 00:00:59,840 éljenek bárhol is, 20 00:01:00,560 --> 00:01:04,840 tartozzanak bármelyik rasszhoz, és beszéljenek bármilyen nyelvet. 21 00:01:07,720 --> 00:01:10,160 Ma Fokvárosból szólok önökhöz, 22 00:01:11,320 --> 00:01:15,120 tízezer kilométerre az országtól, ahol születtem. 23 00:01:17,960 --> 00:01:20,960 De mégsem vagyok tízezer kilométerre az otthonomtól. 24 00:01:23,640 --> 00:01:25,480 Ez egy hatalmas kiváltság, 25 00:01:25,560 --> 00:01:29,400 amely a világot behálózó Nemzetközösség tagjainak adatik meg. 26 00:01:30,880 --> 00:01:35,240 Minden egyes kontinensen otthonra találhatunk. 27 00:01:36,840 --> 00:01:40,880 Remélem, még fiatalon megismerhetek minél többet közülük. 28 00:01:42,000 --> 00:01:44,640 Habár nincs olyan alattvalója apámnak, 29 00:01:44,720 --> 00:01:48,160 legyen idős vagy fiatal, akit ne szeretnék most üdvözölni, 30 00:01:49,040 --> 00:01:53,280 ma különösen azok a fiatal férfiak és nők járnak a fejemben, 31 00:01:53,360 --> 00:01:55,960 akik ugyanakkor születtek, mint én, 32 00:01:56,680 --> 00:01:58,400 és akkor nőttek fel, mint én, 33 00:01:59,160 --> 00:02:03,120 a második világháború szörnyű és dicsőséges éveiben. 34 00:02:04,000 --> 00:02:07,600 Megengedik nekem a brit nemzetek közösségének fiataljai, 35 00:02:08,280 --> 00:02:11,640 hogy a születésnapomon az ő nevükben is szóljak? 36 00:02:12,680 --> 00:02:15,320 Most, hogy férfiakká és nőkké értünk, 37 00:02:16,200 --> 00:02:18,720 mindannyiunk számára hatalmas öröm lehet, 38 00:02:18,800 --> 00:02:23,600 hogy levehetünk némi terhet az idősebb generációk válláról, 39 00:02:24,400 --> 00:02:29,360 akik harcoltak, dolgoztak és szenvedtek hogy megóvhassák a gyermekkorunk. 40 00:02:30,080 --> 00:02:31,080 Nekik üzenem, 41 00:02:31,160 --> 00:02:33,120 hogy nem rémülhetünk meg 42 00:02:33,200 --> 00:02:37,040 az aggodalomtól és nehézségektől, amelyeket a háború hátrahagyott 43 00:02:37,120 --> 00:02:39,560 a Nemzetközösség minden egyes országában. 44 00:02:40,240 --> 00:02:45,160 Tudjuk, hogy ez az az ár, amelyet örömmel vállaltunk 45 00:02:45,240 --> 00:02:49,680 a tisztességért cserébe, hogy hét évvel ezelőtt egyedül álltunk ki 46 00:02:50,320 --> 00:02:52,680 a világ szabadságának védelmében. 47 00:02:53,360 --> 00:02:57,600 Ha mindannyian együtt, megingathatatlan hittel, 48 00:02:57,680 --> 00:03:00,800 bátran és nyugodt szívvel haladunk előre, 49 00:03:01,400 --> 00:03:05,960 akkor képesek leszünk a Nemzetközösséget, melyet mindannyian nagyon szeretünk, 50 00:03:06,560 --> 00:03:08,120 még nagyszerűbbé tenni. 51 00:03:09,560 --> 00:03:12,320 Szabadabbá, sikeresebbé, 52 00:03:12,960 --> 00:03:13,800 boldogabbá, 53 00:03:14,280 --> 00:03:18,400 és még inkább jó irányba fordíthatja a világot, 54 00:03:18,480 --> 00:03:21,880 mint elődeink fénykorában. 55 00:03:22,760 --> 00:03:25,800 Köszöntsük Margaret Robertset! 56 00:03:29,640 --> 00:03:30,720 Ennek eléréséhez… 57 00:03:30,800 --> 00:03:31,800 KONZERVATÍV SZÖVETSÉG 58 00:03:31,880 --> 00:03:33,360 …nem adhatunk kevesebbet, 59 00:03:33,440 --> 00:03:37,240 mint amit apám, György király, a Nemzetközösség első vezetője 60 00:03:37,320 --> 00:03:40,000 önmagunk egészének nevezett. 61 00:03:41,080 --> 00:03:42,040 Jó estét! 62 00:03:45,240 --> 00:03:49,800 Van egy mottó, melyet számtalan ősöm követett. 63 00:03:50,880 --> 00:03:51,960 Egy nemes mottó. 64 00:03:52,760 --> 00:03:53,720 „Szolgálok.” 65 00:03:55,080 --> 00:03:57,560 Szeretném én is ennek elkötelezni magam. 66 00:03:58,800 --> 00:03:59,680 Igen egyszerű. 67 00:03:59,760 --> 00:04:00,960 Nagy mosoly! 68 00:04:01,040 --> 00:04:02,800 Kijelentem önök előtt, 69 00:04:02,880 --> 00:04:04,440 hogy egész életemet, 70 00:04:05,520 --> 00:04:07,720 legyen hosszú vagy rövid, 71 00:04:08,840 --> 00:04:10,960 az önök szolgálatának szentelem… 72 00:04:12,760 --> 00:04:17,760 és hatalmas birodalmi családunk szolgálatának, melyhez mind tartozunk. 73 00:04:18,720 --> 00:04:20,840 Isten segítsen betartani az esküm, 74 00:04:21,920 --> 00:04:23,760 és Isten áldja önöket, 75 00:04:23,840 --> 00:04:25,720 akik készek segíteni ebben! 76 00:04:34,400 --> 00:04:36,400 - Köszönöm, asszonyom. - Köszönöm. 77 00:05:57,800 --> 00:06:01,640 48:01 78 00:06:06,120 --> 00:06:09,120 Ez maga volt Eurüdiké pálfordulása, 79 00:06:09,200 --> 00:06:11,480 de most én voltam Arisztaiosz, 80 00:06:11,560 --> 00:06:14,160 aki a kígyó felé űzte őt… 81 00:06:14,800 --> 00:06:17,320 Malakiás, Malakiás! 82 00:06:17,920 --> 00:06:20,200 Kétszer kiáltotta a nevemet, 83 00:06:20,280 --> 00:06:24,240 kétszer szólított magához, elnyújtott daktilussal… 84 00:06:24,320 --> 00:06:27,120 Én a sötétben álltam, ő a fényben. 85 00:06:27,200 --> 00:06:29,360 És mégis én voltam a nappal, 86 00:06:29,440 --> 00:06:31,280 ő az alkonyat, 87 00:06:31,360 --> 00:06:36,360 ha egyáltalán érdemes ilyen hiábavaló megkülönböztetést tenni. 88 00:06:38,840 --> 00:06:40,920 Új hajnal hasadt. 89 00:06:41,000 --> 00:06:44,680 A sziget, melyet körbeölelt a tenger, felbolydult. 90 00:06:44,760 --> 00:06:46,000 Újra rápillantottam. 91 00:06:46,080 --> 00:06:49,400 A bőre áttetsző volt a ragyogó napsütésben, 92 00:06:49,480 --> 00:06:52,560 mintha egy hal bőre feszülne rajta. 93 00:06:52,640 --> 00:06:54,800 Vetett rám egy utolsó pillantást, 94 00:06:54,880 --> 00:06:56,840 aztán lelépett, 95 00:06:56,920 --> 00:07:00,000 és lezuhant a Jón-tenger egyre nagyobbra duzzadó 96 00:07:00,080 --> 00:07:03,000 türkiz habjai közé… 97 00:07:04,160 --> 00:07:07,720 A te halálod, az én életem. 98 00:07:09,840 --> 00:07:11,680 Vége. 99 00:07:23,560 --> 00:07:26,280 Egek! A saját Háború és békéje. 100 00:07:26,360 --> 00:07:27,840 Inkább Ulysses. 101 00:07:27,920 --> 00:07:30,880 IXION KEREKE – GYÁSZDAL ÍRTA: MICHAEL SHEA 102 00:07:31,440 --> 00:07:35,640 Erre rá kell szánnom egy egész évet. 103 00:07:36,240 --> 00:07:37,360 - Mi? - Viccelek. 104 00:07:37,440 --> 00:07:39,240 Jövő hét végére elolvasom. 105 00:07:39,320 --> 00:07:41,920 - Nagyon kedves. - És Michael, bravó! 106 00:07:42,520 --> 00:07:44,520 Ne gratuláljon, amíg nem olvasta! 107 00:07:44,600 --> 00:07:46,400 Már azért gratulációt érdemel, 108 00:07:46,480 --> 00:07:49,320 hogy fel bírta ide cipelni. Megint viccelek. 109 00:07:51,640 --> 00:07:52,480 Nos… 110 00:07:53,680 --> 00:07:54,640 Alig várom… 111 00:07:55,920 --> 00:07:57,520 hogy jelentkezzen. 112 00:08:02,720 --> 00:08:03,560 Taxi! 113 00:08:09,840 --> 00:08:12,320 - A Buckingham-palotába. - Máris, uram! 114 00:08:30,560 --> 00:08:32,160 Remek! Tegye az asztalomra! 115 00:08:32,920 --> 00:08:34,760 - Jó reggelt, James! - Önnek is! 116 00:08:36,040 --> 00:08:37,560 - Jó reggelt! - Sarah! 117 00:08:37,640 --> 00:08:41,440 Bocs, hogy így letámadom, de a Today megerősítést kér 118 00:08:41,520 --> 00:08:45,160 egy elvileg nyílt titokról a Nemzetközösség kormányköreiben, 119 00:08:45,240 --> 00:08:47,320 miszerint a királynőt felháborítja, 120 00:08:47,400 --> 00:08:51,840 hogy Thatcher elutasítja a dél-afrikai apartheid rezsim elleni szankciókat. 121 00:08:52,680 --> 00:08:56,840 Félő, hogy ez feszültté teszi a miniszterelnökkel való viszonyát, 122 00:08:56,920 --> 00:08:59,120 mert a királynő őt tartja felelősnek, 123 00:08:59,200 --> 00:09:03,240 és szeretnék, ha a palota sajtótitkáraként nyilatkozna erről. 124 00:09:03,320 --> 00:09:06,680 Tudhatná, hogy ilyen badarsággal feleslegesen jön hozzám. 125 00:09:07,320 --> 00:09:09,400 A 33 év alatt, mióta ő ül a trónon, 126 00:09:09,480 --> 00:09:13,280 a királynő soha nem mondott véleményt a miniszterelnökeiről, 127 00:09:13,360 --> 00:09:15,480 semmilyen jellegűt, és nem is fog. 128 00:09:15,560 --> 00:09:17,000 A politikai pártatlanság 129 00:09:17,080 --> 00:09:20,160 és a miniszterelnök támogatása része a hitvallásának. 130 00:09:21,680 --> 00:09:23,480 És mindannyian tudjuk… 131 00:09:24,680 --> 00:09:25,880 hogy áll a hitéhez. 132 00:09:25,960 --> 00:09:29,240 …a túlságosan jól ismert erőszakos eszközöket. 133 00:09:29,320 --> 00:09:32,960 Könnygáz, majd gumilövedékek, aztán madársörét. 134 00:09:33,560 --> 00:09:37,640 Már lassan négy évtizede a rendszerszerű faji szegregáció, 135 00:09:37,720 --> 00:09:41,320 szakszóval apartheid, a hivatalos politika Dél-Afrikában. 136 00:09:41,400 --> 00:09:45,240 A kormányerők erőszakos eszközei a fekete tüntetők ellen 137 00:09:45,320 --> 00:09:48,120 növekvő nemzetközi felháborodást váltanak ki. 138 00:09:58,600 --> 00:10:01,040 A helyzet egyre rosszabb, asszonyom. 139 00:10:01,120 --> 00:10:06,160 A dél-afrikai rendőrség számtalanszor brutálisan lép fel a civilek ellen. 140 00:10:06,240 --> 00:10:11,200 Úgy véljük, az atrocitások megfékezéséhez tartós gazdasági nyomást kell bevetnünk. 141 00:10:11,960 --> 00:10:16,680 A Nemzetközösség 48 országa vállalja, hogy szankciókat vet be Pretoria ellen 142 00:10:16,760 --> 00:10:19,520 az apartheid rezsim megdöntése érdekében. 143 00:10:19,600 --> 00:10:21,720 De, mint felséged is tudja, 144 00:10:22,440 --> 00:10:26,720 a szankciók végrehajtásához teljesen egyhangú döntésre van szükség, 145 00:10:26,800 --> 00:10:28,800 és egy ország továbbra is ellenzi. 146 00:10:28,880 --> 00:10:30,600 Az Egyesült Királyság. 147 00:10:30,680 --> 00:10:33,080 Mrs. Thatcher elutasítja a tervet. 148 00:10:35,000 --> 00:10:38,800 Lehetőségem lesz beszélni erről Mrs. Thatcherrel négyszemközt 149 00:10:38,880 --> 00:10:42,240 Nemzetközösség kormányfőinek közelgő ülésén, a Bahamákon. 150 00:10:44,120 --> 00:10:45,400 A Nemzetközösség. 151 00:10:45,480 --> 00:10:48,240 Nevetséges időpocsékolás. 152 00:10:48,320 --> 00:10:50,920 Nevetséges szervezet. 153 00:10:51,000 --> 00:10:54,240 Rosszabb. Erkölcsileg sértő. 154 00:10:54,320 --> 00:10:57,200 Miért hagyjuk, hogy a királynőnk 155 00:10:57,280 --> 00:11:03,880 olyan országokkal cimboráljon, mint Uganda, Malawi, Nigéria, Szváziföld… 156 00:11:06,640 --> 00:11:08,320 Instabil országok. 157 00:11:09,160 --> 00:11:14,360 Instabil önkényuralmak, amelyek lábbal tiporják az emberi jogokat. 158 00:11:14,440 --> 00:11:17,360 - És a családunknak nevezi őket! - Igen! 159 00:11:17,440 --> 00:11:21,240 Szóval négyszemközt szeretne beszélni a királyi jacht fedélzetén. 160 00:11:22,040 --> 00:11:23,720 A palota megfogalmazásában: 161 00:11:23,800 --> 00:11:26,640 „őszinte beszélgetés a dél-afrikai helyzetről.” 162 00:11:26,720 --> 00:11:28,080 Kíméljen meg ettől! 163 00:11:28,160 --> 00:11:33,920 Őszintén elbeszélgetek vele arról, hogy ne rabolja az időmet. 164 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 Elnézést a tojásért, fiúk! 165 00:11:37,800 --> 00:11:41,080 Rendben. Ki kér halas rizst? 166 00:11:41,840 --> 00:11:44,040 Attól tartok, nem a sikerült túl jól. 167 00:11:45,320 --> 00:11:48,800 A vacsorához a napsárga siffon, 168 00:11:48,880 --> 00:11:51,680 megidézve a sárgát a Nemzetközösség zászlajából. 169 00:11:51,760 --> 00:11:52,600 Fincsi! 170 00:11:52,680 --> 00:11:57,560 És egy bross, amit Otumfuo Opoku Ware királytól kapott. 171 00:11:57,640 --> 00:11:58,680 Egy tarajos sül? 172 00:11:58,760 --> 00:12:02,000 A bátorságot és erőt jelképezi az ashanti kultúrában. 173 00:12:02,080 --> 00:12:03,720 Ezekre szükségünk lehet. 174 00:12:06,600 --> 00:12:07,560 Mire készülsz? 175 00:12:07,640 --> 00:12:09,720 - A csúcstalálkozóra. - Hát persze! 176 00:12:09,800 --> 00:12:11,200 Mi járatban vagy? 177 00:12:14,680 --> 00:12:17,960 Szólni akartam, hogy úgy döntöttem, Eduárd lesz a tanúm. 178 00:12:18,440 --> 00:12:19,280 Nem Károly? 179 00:12:20,080 --> 00:12:21,000 Nem. 180 00:12:21,080 --> 00:12:23,560 - Lesz nagy meglepetés. - Helyes! 181 00:12:23,640 --> 00:12:26,320 Tudja csak meg, milyen érzés mellőzve lenni 182 00:12:26,400 --> 00:12:29,560 egy lefokozott szerepben. 183 00:12:29,640 --> 00:12:32,840 Úgy látom, amúgy is ezt a jövőt szánja a monarchiának. 184 00:12:33,640 --> 00:12:37,880 Te, ő, és a saját becses vérvonala. Mi többiek meg mehetünk a pokolba. 185 00:12:39,120 --> 00:12:41,080 Bizonytalan, féltékeny bolond. 186 00:12:41,200 --> 00:12:42,480 Mire féltékeny? 187 00:12:43,400 --> 00:12:45,160 Rám! Mindig is az volt. 188 00:12:45,240 --> 00:12:46,080 Ó, András! 189 00:12:47,000 --> 00:12:47,960 Rám és rád. 190 00:12:48,640 --> 00:12:49,480 A mi… 191 00:12:51,160 --> 00:12:52,480 közeli kapcsolatunkra. 192 00:12:54,160 --> 00:12:58,080 Arra, hogy valódi háborúban harcoltam, igazi kitüntetéseket kaptam. 193 00:12:59,080 --> 00:13:02,440 Vagy hogy boldogabb a kapcsolatom, népszerűbb vagyok. És… 194 00:13:03,920 --> 00:13:07,880 mint sok más másodszülött fiú, nyilván sokkal alkalmasabb lennék. 195 00:13:07,960 --> 00:13:08,800 Mire? 196 00:13:11,000 --> 00:13:11,840 Trónörökösnek. 197 00:13:13,240 --> 00:13:14,960 A fő, hogy boldogok legyetek. 198 00:13:15,520 --> 00:13:20,120 Két család van, ami fontos számomra. A sajátom és a Nemzetközösség. 199 00:13:20,200 --> 00:13:23,520 Az életem fő feladata összetartani őket. Vár a munka. 200 00:13:24,400 --> 00:13:25,240 Anyu! 201 00:13:29,280 --> 00:13:34,520 A közös reggelihez egy halványkék ruha aranybrokáttal. 202 00:13:34,600 --> 00:13:35,440 Sarah! 203 00:13:35,520 --> 00:13:37,760 Jól fog illeni a gyémántnyaklánchoz, 204 00:13:37,840 --> 00:13:40,640 amit a dél-afrikaiaktól kapott a 21. születésnapjára. 205 00:13:40,720 --> 00:13:41,560 Pompás! 206 00:13:42,480 --> 00:13:44,960 Megmondtam neki. Elfogadta. Eduárd lesz az. 207 00:13:45,040 --> 00:13:46,240 Tudtad előre. 208 00:13:46,320 --> 00:13:47,480 Igen, menjünk! 209 00:13:56,600 --> 00:13:57,680 Felség! 210 00:13:57,760 --> 00:13:59,920 Hozzátettem ezt a mondatot. 211 00:14:00,000 --> 00:14:01,560 Nem tartom szükségesnek. 212 00:14:02,440 --> 00:14:04,760 - Az előbb jobb volt. - Akkor kihúzom. 213 00:14:14,600 --> 00:14:17,080 Felség! Köszönöm, hogy eljött. 214 00:14:17,800 --> 00:14:20,560 Nagyon szép! Köszönöm szépen! 215 00:14:30,360 --> 00:14:36,240 Azok, akik ismernek, tudják, hogy a Nemzetközösséget 216 00:14:36,320 --> 00:14:38,200 a második családomnak tekintem, 217 00:14:38,880 --> 00:14:40,880 pont, ahogy néhai édesapám, 218 00:14:40,960 --> 00:14:42,560 VI. György király. 219 00:14:43,880 --> 00:14:46,360 Mindig lesz feszültség a nemzetek között. 220 00:14:47,040 --> 00:14:49,040 A világbéke törékeny. 221 00:14:50,200 --> 00:14:56,160 De úgy vélem, ez a szövetség egy ritka és értékes dolgot kínál számunkra. 222 00:14:57,640 --> 00:15:00,280 A különbségek ünneplésének lehetőségét. 223 00:15:01,360 --> 00:15:04,880 Hogy többre tartsuk a kompromisszumot a konfliktusoknál. 224 00:15:06,240 --> 00:15:12,640 És hogy felszámolhassuk a megosztottságot a béke és jóindulat érdekében. 225 00:15:14,640 --> 00:15:15,480 Köszönöm. 226 00:15:30,120 --> 00:15:31,760 Figyelem! 227 00:15:43,160 --> 00:15:44,080 Miniszterelnök! 228 00:15:46,840 --> 00:15:48,480 A miniszterelnök, felség! 229 00:15:53,400 --> 00:15:54,240 Felség! 230 00:15:54,320 --> 00:15:56,880 Kedves, hogy eljött. Nem tartom fel sokáig. 231 00:15:58,040 --> 00:16:00,640 Szeretnék röviden beszélni Dél-Afrikáról. 232 00:16:00,720 --> 00:16:01,560 Asszonyom! 233 00:16:02,360 --> 00:16:05,960 Remélem, Britannia csatlakozik a Nemzetközösség országaihoz, 234 00:16:06,040 --> 00:16:10,720 szankciókkal sújtva az apartheid rezsimet, aminek nincs helye a modern világban. 235 00:16:10,800 --> 00:16:12,840 Öntsünk tiszta vizet a pohárba! 236 00:16:13,560 --> 00:16:17,480 Szankciók révén nem érhetünk el semmi jót. 237 00:16:17,560 --> 00:16:21,400 Valóban? Úgy tudtam, ezzel tönkretehetnénk a dél-afrikai kormányt. 238 00:16:21,480 --> 00:16:23,520 Minket is tönkretennének. 239 00:16:23,600 --> 00:16:27,600 A két ország közötti kereskedelmi forgalom évi hárommilliárd font. 240 00:16:27,680 --> 00:16:31,760 - Nézhetnénk a dél-afrikaiak szemszögéből. - Azt teszem, asszonyom. 241 00:16:31,840 --> 00:16:35,560 Dél-Afrika gazdaságát már így is tőkekivonás sújtja. 242 00:16:35,640 --> 00:16:39,320 Az ott élő feketék szankciókat akarnak, ne hallgassunk rájuk? 243 00:16:39,400 --> 00:16:42,720 A fekete lakosság nem akar egy romhalmazt örökölni. 244 00:16:42,800 --> 00:16:45,040 De, ha a sajátjuknak érzik. 245 00:16:45,120 --> 00:16:47,640 Ezt Zambia elnöke, Mr. Kaunda is így látná. 246 00:16:47,720 --> 00:16:50,760 Egy brit miniszterelnök nem köteles 247 00:16:50,840 --> 00:16:53,240 önhatalmú diktátorokkal tárgyalni. 248 00:16:53,320 --> 00:16:56,880 De egy uralkodónak kötelessége, ha a Nemzetközösség tagjai. 249 00:16:58,400 --> 00:16:59,240 Igen. 250 00:17:00,040 --> 00:17:01,440 A Nemzetközösség. 251 00:17:02,560 --> 00:17:04,000 Igen, a Nemzetközösség. 252 00:17:06,280 --> 00:17:09,880 Megértem, hogy az ön családját 253 00:17:09,960 --> 00:17:11,960 az a tény, hogy nemzetünk átalakul 254 00:17:12,040 --> 00:17:15,960 birodalomból alázatos alkudozóvá a világ színpadán, 255 00:17:16,040 --> 00:17:19,400 feltehetően jobban mellbe vágta, mint mindenki mást. 256 00:17:19,480 --> 00:17:21,440 De úgy vélem, 257 00:17:21,520 --> 00:17:25,560 nem a Nemzetközösséggel kell pótolnunk a hiányosságot. 258 00:17:25,640 --> 00:17:28,720 Valóban újra naggyá tehetjük Britanniát, 259 00:17:28,800 --> 00:17:33,800 ha új lendületet adunk a gazdaságnak, de nem azzal, ha összefogunk 260 00:17:33,880 --> 00:17:38,240 bizarr ruhákban mutatkozó, megbízhatatlan törzsi vezetőkkel. 261 00:17:38,320 --> 00:17:39,920 Nem ez lennék én magam is? 262 00:17:40,800 --> 00:17:43,280 Egy bizarr ruhás törzsi vezető? 263 00:17:43,360 --> 00:17:44,680 Természetesen nem. 264 00:17:45,560 --> 00:17:48,840 Ön a vezetője egy fejlett alkotmányos monarchiának, 265 00:17:48,920 --> 00:17:51,040 amely Hódító Vilmosig nyúlik vissza. 266 00:17:51,120 --> 00:17:53,880 Ezt a kettőt nem lehet összehasonlítani. 267 00:17:53,960 --> 00:17:55,840 Ez az, amiben nem értünk egyet. 268 00:17:55,920 --> 00:17:58,240 Én pontosan ugyanolyannak tartom magam. 269 00:17:58,920 --> 00:18:01,000 Számomra Ghána, Zambia, Malawi 270 00:18:01,080 --> 00:18:04,000 mind nagy szuverén nemzetek, csodás történelemmel. 271 00:18:04,840 --> 00:18:07,080 Gondolom, nem osztja ezt a nézetet. 272 00:18:07,600 --> 00:18:11,280 Az ön számára a Nemzetközösség csak egy zavaró jelenség, 273 00:18:11,360 --> 00:18:12,440 időpocsékolás. 274 00:18:13,440 --> 00:18:15,720 De én az életemet szenteltem neki. 275 00:18:17,040 --> 00:18:19,760 Negyven éve ígéretet tettem erre. 276 00:18:19,840 --> 00:18:20,680 A rádióban? 277 00:18:20,760 --> 00:18:23,720 „Hatalmas birodalmi családunknak…” 278 00:18:23,800 --> 00:18:28,040 Emlékszem, hogy végighallgattam oxfordi diákként. 279 00:18:28,120 --> 00:18:32,000 De nem hagyhatjuk, hogy a múlt értékei 280 00:18:32,080 --> 00:18:35,560 eltereljék a figyelmünket a jelen valóságáról, 281 00:18:35,640 --> 00:18:40,080 főleg, ha ezzel Britannia gazdasági érdekeit is veszélyeztetnénk. 282 00:18:40,160 --> 00:18:43,920 A Nemzetközösség 48 országa egy nyilatkozatot készít elő 283 00:18:44,000 --> 00:18:47,520 a dél-afrikai rezsim ellen, és szankciókat szorgalmaznak. 284 00:18:47,600 --> 00:18:48,440 Ők azt… 285 00:18:49,880 --> 00:18:53,400 Én azt szeretném, ha aláírná ezt a nyilatkozatot. 286 00:18:54,960 --> 00:18:56,800 Ha nem tudnám, hogy lehetetlen, 287 00:18:57,720 --> 00:19:00,960 azt mondanám, egészen úgy hangzott, mint egy utasítás. 288 00:19:03,120 --> 00:19:04,760 Tekintse kérdésnek! 289 00:19:08,440 --> 00:19:12,120 A derűs hangulat a csúcstalálkozó nassaui megnyitóján 290 00:19:12,200 --> 00:19:14,360 senkit sem tévesztett meg. 291 00:19:14,440 --> 00:19:16,680 Egy órán belül szóba jött Dél-Afrika. 292 00:19:16,760 --> 00:19:20,080 Az indiai miniszterelnök világossá tette az álláspontját. 293 00:19:20,720 --> 00:19:21,720 Milyen volt? 294 00:19:21,800 --> 00:19:25,480 A találkozóm a királynővel? Egy kissé morcosnak mondanám. 295 00:19:26,280 --> 00:19:29,160 Habár be kell vallanom, a hajó tetszik. 296 00:19:29,240 --> 00:19:30,080 Jacht. 297 00:19:30,760 --> 00:19:32,160 Ez nem egy jacht. 298 00:19:32,240 --> 00:19:33,960 Hanem egy hatalmas hajó. 299 00:19:34,040 --> 00:19:37,640 Ha az uralkodó utazik rajta, hagyományosan jachtnak nevezzük. 300 00:19:37,720 --> 00:19:39,720 Ne okoskodj! Nem áll jól. 301 00:19:42,000 --> 00:19:43,440 És miért volt hűvös? 302 00:19:43,520 --> 00:19:45,720 Azt mondtam, morcos, nem hűvös. 303 00:19:45,800 --> 00:19:49,280 Habár örültem volna a hűvösnek. Rettentő meleg van itt. 304 00:19:50,160 --> 00:19:54,840 Mert a többi kormányfő egy nyilatkozattal akar előrukkolni 305 00:19:54,920 --> 00:19:58,240 Dél-Afrika kormánya ellen, és azt akarják, hogy aláírjam. 306 00:19:58,320 --> 00:20:01,240 Mondtam, hogy nem fogadom el a szankció szót, 307 00:20:01,320 --> 00:20:03,720 erre elkezdtek… 308 00:20:03,800 --> 00:20:05,640 Felháborodottan hőbörögni? 309 00:20:07,000 --> 00:20:10,280 Erősködni, hogy ennél kevesebbel nem érik be. 310 00:20:11,120 --> 00:20:16,280 Szóval most találnunk kell egy kifejezést, ami mindenkinek megfelel. 311 00:20:16,840 --> 00:20:18,640 Hát, sok sikert hozzá! 312 00:20:18,720 --> 00:20:20,080 Köszönöm, DT! 313 00:20:30,680 --> 00:20:32,840 Nem. 314 00:20:33,480 --> 00:20:34,800 JAVASLATOK 315 00:20:40,480 --> 00:20:43,040 Elutasította a „javaslat” szó használatát. 316 00:20:46,240 --> 00:20:48,480 Meg akarom nyerni ezt a csatát, Sonny. 317 00:20:49,160 --> 00:20:51,960 Ritkán szállok harcba, de akkor győzni akarok. 318 00:20:52,040 --> 00:20:53,080 Győzni is fog. 319 00:20:53,720 --> 00:20:57,480 Ne feledje, nincs egyedül. Negyvennyolcan vagyunk egy ellen. 320 00:20:57,560 --> 00:20:59,520 Megpróbálkozunk egy másik szóval. 321 00:21:01,560 --> 00:21:02,680 „Intézkedések”. 322 00:21:03,600 --> 00:21:05,920 Nem. 323 00:21:06,000 --> 00:21:06,840 INTÉZKEDÉSEK 324 00:21:06,920 --> 00:21:07,880 Nem. 325 00:21:10,960 --> 00:21:11,880 Sajnálom. 326 00:21:14,240 --> 00:21:15,120 Elutasította. 327 00:21:15,200 --> 00:21:19,280 Igen, szóval megpróbálkozunk az „eljárások”-kal. 328 00:21:19,360 --> 00:21:22,200 - Ha nem válik be? - Akkor jön a „korlátozások”. 329 00:21:22,280 --> 00:21:25,000 Én is úgy látom, hogy ez a korlátozásról szól. 330 00:21:27,960 --> 00:21:29,200 Nem. 331 00:21:32,480 --> 00:21:34,480 Nem. 332 00:21:44,040 --> 00:21:45,080 PROTOKOLL 333 00:21:46,640 --> 00:21:47,920 Nem. 334 00:21:50,320 --> 00:21:51,440 Köszönöm. 335 00:21:51,520 --> 00:21:54,040 Nyilván elment az eszük. 336 00:21:54,320 --> 00:21:55,840 LÉPÉSEK, INTŐ PÉLDA, KORLÁTOZÁSOK 337 00:21:58,440 --> 00:21:59,640 Szó sem lehet róla! 338 00:22:00,560 --> 00:22:01,720 Nem! 339 00:22:04,320 --> 00:22:05,240 Nevetséges. 340 00:22:14,400 --> 00:22:17,600 Nem mihaszna politikusok kellenek ide. Elnézést, Sonny! 341 00:22:17,680 --> 00:22:18,520 Hanem egy író. 342 00:22:19,080 --> 00:22:20,520 Honnan szerezzünk egyet? 343 00:22:25,320 --> 00:22:27,160 Szankciók. 344 00:22:28,160 --> 00:22:29,680 Megszorítások. 345 00:22:29,760 --> 00:22:31,200 Protokollok. 346 00:22:31,280 --> 00:22:32,120 Intézkedések. 347 00:22:33,520 --> 00:22:35,240 Javaslatok. 348 00:22:35,320 --> 00:22:36,360 Megfékezés. 349 00:22:36,920 --> 00:22:38,080 Gesztusok. 350 00:22:38,160 --> 00:22:39,040 Eljárások. 351 00:22:39,120 --> 00:22:40,560 Jelzések. 352 00:23:03,840 --> 00:23:06,280 Igen, azt hiszem, ez megteszi. 353 00:23:09,520 --> 00:23:10,360 „Jelzések”! 354 00:23:10,440 --> 00:23:12,920 Igen, beleegyezett a „jelzések”-be. 355 00:23:13,000 --> 00:23:15,000 Jelzések címszó alatt beleegyezett 356 00:23:15,080 --> 00:23:18,400 olyan szankciókba, amelyeket meg sem fontolt volna, 357 00:23:18,480 --> 00:23:19,920 ha annak nevezzük őket. 358 00:23:20,000 --> 00:23:22,400 Köszönöm, Michael. És gratulálok! 359 00:23:24,000 --> 00:23:25,760 - Győztünk? - Igen. 360 00:23:25,840 --> 00:23:29,000 Ez győzelem a Nemzetközösségnek, az emberiségnek 361 00:23:29,080 --> 00:23:30,160 és önnek is. 362 00:23:30,240 --> 00:23:34,840 Amint a királynőjével száll ringbe, a Vaslady elolvad. 363 00:23:43,840 --> 00:23:47,040 MARGARET THATCHER AZ EGYESÜLT KIRÁLYSÁG MINISZTERELNÖKE 364 00:23:55,960 --> 00:23:58,640 Elismerésem, Margaret! Győzött a józan ész. 365 00:23:58,720 --> 00:24:00,440 Mégis miről beszél? 366 00:24:00,520 --> 00:24:04,400 A többi kormányfő értékelni fogja, hogy kompromisszumra törekszik. 367 00:24:06,720 --> 00:24:11,200 Nem véletlen, hogy soha nem kerülhetett a legmagasabb pozícióba, Geoffrey. 368 00:24:12,160 --> 00:24:15,120 Hiányzik önből a gyilkos ösztön. 369 00:24:16,680 --> 00:24:19,400 …családunk most még szorosabb szövetséget alkot 370 00:24:19,480 --> 00:24:21,680 egy közös konszenzus révén. 371 00:24:22,640 --> 00:24:26,080 Hölgyeim és uraim, Margaret Thatcher miniszerelnök! 372 00:24:27,360 --> 00:24:28,800 - Miniszterelnök! - Igen? 373 00:24:28,880 --> 00:24:31,120 Jelentős engedményeket kellett tennie. 374 00:24:31,200 --> 00:24:33,480 Nem vettem észre ilyesmit. 375 00:24:33,560 --> 00:24:37,080 Aláírt egy dokumentumot, amelyet 48 ország készített elő, 376 00:24:37,160 --> 00:24:38,840 és ütközött az álláspontjuk. 377 00:24:38,920 --> 00:24:40,200 Így van. 378 00:24:40,280 --> 00:24:42,240 De a kérdés az, 379 00:24:42,320 --> 00:24:46,200 hogy egy ember engedett annak a 48-nak, 380 00:24:46,280 --> 00:24:49,440 vagy a 48 az egynek? 381 00:24:50,680 --> 00:24:53,520 Igen, beleegyeztem a „jelzésekbe”. 382 00:24:54,040 --> 00:24:55,640 De mint tudják, 383 00:24:56,280 --> 00:24:58,800 elég egy apró fordulat, 384 00:24:58,880 --> 00:25:01,480 és ugyanaz a jelzés máris 385 00:25:01,560 --> 00:25:06,160 teljesen más irányba mutat. Köszönöm. 386 00:25:06,960 --> 00:25:09,320 Miniszterelnök! 387 00:25:10,280 --> 00:25:13,520 Főtitkár úr, kíván most nyilatkozni? 388 00:25:13,600 --> 00:25:15,200 És a Nemzetközösség? 389 00:25:15,280 --> 00:25:17,440 - Ezt mondta? - Igen, asszonyom. 390 00:25:17,520 --> 00:25:20,280 - Mielőtt elsétált. - Komolyan? 391 00:25:30,880 --> 00:25:32,120 Mehet? Kezdjük! 392 00:25:32,680 --> 00:25:33,960 Kérem! Készen állunk. 393 00:25:34,720 --> 00:25:35,640 Ne mozduljanak! 394 00:25:36,520 --> 00:25:37,360 Tökéletes. 395 00:25:39,240 --> 00:25:40,080 Nézzenek rám! 396 00:25:40,600 --> 00:25:42,680 Három, kettő, egy… 397 00:26:04,880 --> 00:26:06,880 SZABADSÁGOT MANDELÁNAK ÉS DÉL-AFRIKÁNAK! 398 00:26:06,960 --> 00:26:08,560 LE AZ APARTHEIDDEL! 399 00:26:13,320 --> 00:26:19,760 ELÉG AZ APARTHEIDBŐL! 400 00:26:19,840 --> 00:26:21,360 Mindenki elolvassa. 401 00:26:21,440 --> 00:26:24,400 Érkezett is pár visszajelzés, és nagyon biztatóak. 402 00:26:26,520 --> 00:26:27,480 Értem. 403 00:26:27,560 --> 00:26:30,400 De ajánlat még nincs? 404 00:26:31,800 --> 00:26:36,680 Még nincs. De függetlenül attól, sikerül-e megjelentetnünk, 405 00:26:36,760 --> 00:26:41,400 vitathatatlan, hogy a stílusa eleven, megkapó… 406 00:26:41,480 --> 00:26:43,160 Ki merjem mondani? 407 00:26:43,240 --> 00:26:44,600 Jól eladható lenne. 408 00:26:45,800 --> 00:26:49,840 Ez nem szitokszó, Michael. Tényleg ért a történetmeséléshez. 409 00:26:49,920 --> 00:26:53,480 Azon tűnődöm, hogy politikai krimire még nem gondolt? 410 00:26:53,560 --> 00:26:54,400 Tessék? 411 00:26:54,480 --> 00:26:57,600 Ismeri a Whitehall, Westminster, a palota belső működését. 412 00:26:57,680 --> 00:27:00,120 Senki sem tudná jobban megírni. 413 00:27:00,200 --> 00:27:01,040 Nem. 414 00:27:01,680 --> 00:27:04,920 Ha a fő művem nem kell senkinek, akkor ennyi volt. 415 00:27:05,000 --> 00:27:07,880 A krimiket álnéven is megjelentethetné. 416 00:27:08,640 --> 00:27:09,480 Megtehetném. 417 00:27:10,880 --> 00:27:15,200 De sajnos régimódi vagyok, és sosem adnék ki bizalmas információkat, 418 00:27:15,280 --> 00:27:17,400 se azokat, akiket büszkén szolgálok. 419 00:27:19,240 --> 00:27:22,600 Meg kellett próbálnom. Nagyon alávaló dolog volt tőlem? 420 00:27:24,240 --> 00:27:25,640 Nem alávaló. 421 00:27:28,960 --> 00:27:30,600 Csak összetörte a szívem. 422 00:27:34,920 --> 00:27:37,440 Ahogy az erőszak fokozódik Dél-Afrikában, 423 00:27:37,520 --> 00:27:41,480 az ellentét az Egyesült Királyság és a Nemzetközösség országai közt 424 00:27:41,560 --> 00:27:42,880 pattanásig feszült. 425 00:27:42,960 --> 00:27:48,000 Mrs. Thatcher elutasította a szankciókat, így őt okolják a Nemzetközösségi Játékok… 426 00:27:48,080 --> 00:27:49,080 Jól sikerült? 427 00:27:49,160 --> 00:27:50,680 Remekül, köszönöm. 428 00:27:50,760 --> 00:27:54,080 Nem akarom elrontani a kedvét, de a Today le akar hozni 429 00:27:54,160 --> 00:27:58,000 egy címlapsztorit arról, hogy kezd megromlani a viszony 430 00:27:58,080 --> 00:28:00,760 a Buckingham-palota és a Downing Street között 431 00:28:00,840 --> 00:28:04,640 a Nemzetközösség kormányfőinek ülésén bekövetkezett krízis miatt. 432 00:28:05,920 --> 00:28:07,560 - Mi bajuk van? - A teája. 433 00:28:07,640 --> 00:28:12,480 Szerintük fennáll a veszély, hogy a két nő kapcsolata végleg elmérgesedik. 434 00:28:14,640 --> 00:28:17,080 A jó hír az, hogy a Today akarja lehozni, 435 00:28:17,160 --> 00:28:19,800 szóval valószínűleg csekély hatása lesz. 436 00:28:20,760 --> 00:28:22,160 A rossz hír, 437 00:28:22,240 --> 00:28:25,640 hogy a nagyobb és befolyásosabb újságok 438 00:28:25,720 --> 00:28:28,960 hamar rájönnek majd, hogy érdemes a témában kutakodniuk. 439 00:28:29,040 --> 00:28:31,120 Úgy vélem, talán itt az ideje, 440 00:28:31,200 --> 00:28:34,960 hogy felséged még ezt megelőzően nyilatkozatot tegyen. 441 00:28:35,480 --> 00:28:36,560 Mégis miről? 442 00:28:36,640 --> 00:28:38,080 A támogatásáról. 443 00:28:38,640 --> 00:28:40,680 Sőt, megkockáztatnám… 444 00:28:42,080 --> 00:28:44,280 szeretetéről a miniszterelnök felé. 445 00:28:45,400 --> 00:28:47,680 Az általa végzett munkáról, 446 00:28:47,760 --> 00:28:50,720 olyasmiről, amivel végleg eloszlatná a pletykákat. 447 00:28:50,800 --> 00:28:52,760 És ha nem vagyok vele elégedett? 448 00:28:54,360 --> 00:28:57,960 És ha örülnék, ha kiderülne, hogy valóban neheztelek rá? 449 00:28:58,800 --> 00:29:01,760 Kifejezetten aggaszt, hogy nincs benne könyörület. 450 00:29:01,840 --> 00:29:06,080 Komolyan veszem a hallgatásra vonatkozó alkotmányos kötelességemet, 451 00:29:06,160 --> 00:29:08,240 de úgy érzem, mindennek van határa. 452 00:29:09,280 --> 00:29:11,000 És ha nyilvánosságra kerülne, 453 00:29:11,080 --> 00:29:14,680 hogy példátlan ellentét áll fenn az uralkodó és a miniszterelnök között, 454 00:29:14,760 --> 00:29:16,200 tényleg nagy baj lenne? 455 00:29:23,320 --> 00:29:24,160 Nos… 456 00:29:27,120 --> 00:29:30,400 ha tényleg ez a szándéka… 457 00:29:33,000 --> 00:29:34,280 Kötelességem jelezni, 458 00:29:34,360 --> 00:29:37,520 hogy úgy vélem, ez rossz lépés lenne. 459 00:29:38,280 --> 00:29:41,040 Komoly és helyrehozhatatlan kárt tehet 460 00:29:41,120 --> 00:29:44,080 a Buckingham-palota és a Downing Street kapcsolatában. 461 00:29:50,160 --> 00:29:55,200 Nem a Today lenne az az újság, amihez fordulnék. 462 00:29:56,920 --> 00:29:58,840 Inkább egy befolyásosabb laphoz, 463 00:29:59,440 --> 00:30:02,760 amelynél tökéletesen tisztában vannak azzal, 464 00:30:02,840 --> 00:30:06,080 hogy ilyesmire még nem volt példa. 465 00:30:07,040 --> 00:30:08,720 És értik a játékszabályokat. 466 00:30:08,800 --> 00:30:11,640 Rábízhatom önre, Michael? Ön a szakértő. 467 00:30:12,840 --> 00:30:14,120 - Asszonyom! - Asszonyom! 468 00:30:23,320 --> 00:30:24,400 Meggondolatlanság. 469 00:30:25,760 --> 00:30:29,560 - Meggondolatlan és felelőtlen lépés. - Engem is ugyanúgy meglep. 470 00:30:30,320 --> 00:30:32,520 Szembemegy a szakmai tanácsommal, 471 00:30:33,520 --> 00:30:36,320 és szeretném, ha megjegyeznék, hogy ellenzem. 472 00:30:37,120 --> 00:30:37,960 Megjegyeznénk? 473 00:30:38,600 --> 00:30:39,920 Igen, Martin. 474 00:30:41,120 --> 00:30:41,960 Megjegyezzük. 475 00:30:44,480 --> 00:30:45,640 Megjegyezzük. 476 00:30:59,360 --> 00:31:02,160 Simon Freeman van a vonalban a Sunday Timestól. 477 00:31:02,240 --> 00:31:03,840 Háromszor hívta. 478 00:31:05,440 --> 00:31:06,960 A pletyka után nyomoz, 479 00:31:07,040 --> 00:31:11,400 miszerint „kibékíthetetlen az ellentét a királynő és Mrs. Thatcher között”. 480 00:31:14,520 --> 00:31:15,360 Rendben. 481 00:31:16,040 --> 00:31:17,040 Kapcsolja! 482 00:31:28,760 --> 00:31:30,200 Hat font, 54 cent, uram. 483 00:31:30,280 --> 00:31:31,680 Tartsa meg az aprót! 484 00:32:00,800 --> 00:32:02,160 - Köszönöm. - Asszonyom! 485 00:32:03,160 --> 00:32:05,640 - Jó estét, miniszterelnök! - Önnek is, Bernard! 486 00:32:05,720 --> 00:32:07,720 Most hívtak a Sunday Timestól. 487 00:32:07,800 --> 00:32:11,200 Jelezték, hogy lesz egy kényes cikk a holnapi újságban. 488 00:32:11,280 --> 00:32:12,120 Miről? 489 00:32:12,200 --> 00:32:16,000 A törésvonalakról az uralkodó és a miniszterelnök kapcsolatában. 490 00:32:16,680 --> 00:32:17,520 Tessék? 491 00:32:28,960 --> 00:32:31,080 Sunday Times, első kiadás! 492 00:32:36,760 --> 00:32:39,080 Sunday Times, első kiadás! 493 00:32:41,600 --> 00:32:42,560 Lássuk! 494 00:32:44,200 --> 00:32:46,720 Sunday Times, első kiadás! 495 00:32:50,880 --> 00:32:52,240 - Bernard! - Michael! 496 00:33:12,680 --> 00:33:17,040 A KIRÁLYNŐT KÉTSÉGBE EJTI THATCHER ÉRZÉKETLENSÉGE 497 00:33:20,600 --> 00:33:25,280 AFRIKA KIRÁLYNŐJE A DOWNING STREETTEL SZEMBEN 498 00:33:31,480 --> 00:33:34,840 Ma reggelre alkotmányos válság szélére sodródtunk, 499 00:33:34,920 --> 00:33:38,840 amint a Sunday Times lehozta a részleteket a döbbenetes szakadékról 500 00:33:38,920 --> 00:33:41,640 a Buckingham-palota és a Downing Street között. 501 00:33:42,160 --> 00:33:44,840 Az írás valószínűleg komoly hatással lesz 502 00:33:44,920 --> 00:33:49,960 az uralkodó és miniszterelnökei eddig jellemzően szívélyes kapcsolatára. 503 00:33:50,040 --> 00:33:53,040 Az ellentétet szító vita forrása állítólag az volt, 504 00:33:53,120 --> 00:33:56,760 hogy Mrs. Thatcher ellenezte, hogy szankciókat alkalmazzanak 505 00:33:56,840 --> 00:33:59,120 a dél-afrikai apartheid ellen. 506 00:33:59,200 --> 00:34:00,080 Jézusom! 507 00:34:00,160 --> 00:34:04,280 A királynő állítólag nemtetszését fejezte ki, 508 00:34:04,360 --> 00:34:07,560 megtörve ezzel a régóta fennálló uralkodói gyakorlatot, 509 00:34:07,640 --> 00:34:10,200 hogy sosem kommentálja a politikai ügyeket. 510 00:34:10,960 --> 00:34:14,960 A Buckingham-palota egyelőre nem nyilatkozik a riport hitelességéről. 511 00:34:15,480 --> 00:34:19,000 A palota szóvivője nem kommentálna egy olyan cikket… 512 00:34:19,080 --> 00:34:22,160 „Afrika királynője a Downing Streettel szemben.” 513 00:34:23,160 --> 00:34:25,680 „Eseménydús hét a Buckingham-palotában. 514 00:34:26,320 --> 00:34:30,240 II. Erzsébet királynőt, a jóindulatú, apolitikus, névleges vezetőt 515 00:34:30,320 --> 00:34:34,200 belekeveredett egy Dél-Afrikáról szóló, zűrzavaros vitába, 516 00:34:34,280 --> 00:34:37,200 köszönhetően a makacsságnak és érzéketlenségnek…” 517 00:34:37,280 --> 00:34:39,080 „…a miniszterelnöke részéről. 518 00:34:40,120 --> 00:34:44,080 A királynőtől távol áll a vidéki nők szókimondó egyenessége…” 519 00:34:44,160 --> 00:34:46,240 „…egy késő középkorú nagymama, 520 00:34:46,320 --> 00:34:49,680 aki legszívesebben a kutyákról és lovakról beszél…” 521 00:34:49,760 --> 00:34:53,680 „…megmutatta, hogy egyúttal egy ravasz politikai harcos is, 522 00:34:53,760 --> 00:34:56,240 aki bátran nekimegy a Downing Streetnek…” 523 00:34:56,320 --> 00:34:57,680 „…ha provokálják.” 524 00:35:02,520 --> 00:35:03,560 Valóban? 525 00:35:04,240 --> 00:35:05,520 Legalábbis ezt írják. 526 00:35:08,320 --> 00:35:11,240 Olyasmit érzek, amit ezelőtt még soha. 527 00:35:12,680 --> 00:35:16,200 - Sosem hittem, hogy ezt fogom érezni. - Micsodát? 528 00:35:18,480 --> 00:35:21,360 Türelmetlenül várom a következő megbeszélésünket. 529 00:35:22,560 --> 00:35:24,720 - Ott van! - Mrs. Thatcher! 530 00:35:25,400 --> 00:35:26,280 Ide! 531 00:35:28,840 --> 00:35:33,480 A Buckingham-palota továbbra is tagadja a Sunday Timesban megjelent vádakat 532 00:35:33,560 --> 00:35:36,080 a királynő és a Downing Street vitájáról. 533 00:35:37,120 --> 00:35:39,800 Kormányközeli források szerint veszélyben van 534 00:35:39,880 --> 00:35:44,760 az uralkodó és a miniszterelnök a szent és sérthetetlen kapcsolata. 535 00:35:45,320 --> 00:35:46,720 Itt a miniszterelnök. 536 00:37:11,600 --> 00:37:12,800 Felség! 537 00:37:12,880 --> 00:37:13,800 Miniszterelnök! 538 00:37:21,040 --> 00:37:23,120 Mielőtt ma idejöttem, 539 00:37:23,200 --> 00:37:25,640 egyeztettem a kabinettitkárral, 540 00:37:25,720 --> 00:37:29,320 és kiderült, hogy a hét év alatt, mióta miniszterelnök vagyok, 541 00:37:29,400 --> 00:37:32,680 164 audienciánk volt, 542 00:37:32,760 --> 00:37:37,920 és mindegyik a szívélyesség, hatékonyság és kölcsönös tisztelet jegyében telt. 543 00:37:38,000 --> 00:37:40,520 Szóval talán várható is volt, 544 00:37:40,600 --> 00:37:43,720 hogy bekövetkezik egy egyszeri megingás. 545 00:37:43,800 --> 00:37:44,680 Megingás? 546 00:37:44,760 --> 00:37:46,000 Eddig úgy tudtam, 547 00:37:46,080 --> 00:37:51,200 hogy őfelsége soha nem fejezi ki nyilvánosan a politikai nézeteit. 548 00:37:52,680 --> 00:37:53,520 Valóban nem. 549 00:37:53,600 --> 00:37:58,320 És hogy megszeghetetlen a titoktartás az uralkodó és a miniszterelnök között. 550 00:37:58,400 --> 00:38:00,160 Ha a Sunday Timesra utal, 551 00:38:00,240 --> 00:38:03,440 óva intem a miniszterelnökeimet az újságolvasástól. 552 00:38:03,520 --> 00:38:04,720 Nem szoktam. 553 00:38:04,800 --> 00:38:06,720 Félreértenek, tévesen idéznek, 554 00:38:06,800 --> 00:38:09,280 és ferdítenek, felzaklatva ezzel mindenkit. 555 00:38:09,360 --> 00:38:11,800 De a sajtótitkárom olvassa őket, 556 00:38:11,880 --> 00:38:14,720 és munkakapcsolatban áll az összes szerkesztővel, 557 00:38:14,800 --> 00:38:19,240 és az érintett szerkesztő megerősítette, hogy biztos forrásból tájékozódtak. 558 00:38:19,880 --> 00:38:21,200 A királynő közeléből. 559 00:38:21,280 --> 00:38:23,600 Példátlanul közel. 560 00:38:28,120 --> 00:38:30,920 Biztos vagyok benne, hogy hamarosan tisztázódik. 561 00:38:32,280 --> 00:38:35,280 Addig is megvitatjuk a hét legfontosabb államügyeit? 562 00:38:35,360 --> 00:38:37,000 Mindjárt letelik az időnk. 563 00:38:38,560 --> 00:38:40,720 Ez államügy, asszonyom. 564 00:38:41,640 --> 00:38:43,520 A legfontosabb. 565 00:38:44,200 --> 00:38:47,440 Szerintem tiszteljük egymás eléggé ahhoz, 566 00:38:47,520 --> 00:38:51,520 hogy feltegyük magunknak a legfontosabb kérdéseket, 567 00:38:51,600 --> 00:38:53,440 mint nő a nőnek. 568 00:38:53,520 --> 00:38:56,200 Végül is egykorúak vagyunk. 569 00:38:56,280 --> 00:38:57,160 Valóban? 570 00:38:57,240 --> 00:38:59,000 Csak hat hónap van köztünk. 571 00:38:59,720 --> 00:39:01,040 És ki az idősebb? 572 00:39:02,760 --> 00:39:04,840 Én… asszonyom. 573 00:39:11,160 --> 00:39:12,480 „Érzéketlen, 574 00:39:13,240 --> 00:39:16,600 keresi a konfrontációt, és társadalmilag megosztó.” 575 00:39:16,680 --> 00:39:20,200 Így jellemeztek engem a királynőhöz közel álló források. 576 00:39:20,280 --> 00:39:22,760 - Miniszterelnök… - Nincs bennem megértés. 577 00:39:22,840 --> 00:39:26,920 És hogy a kormányom visszafordíthatatlan károkat okozott 578 00:39:27,000 --> 00:39:29,560 az ország társadalmi szerkezetének. 579 00:39:35,440 --> 00:39:40,560 A hivatalomban töltött idő alatt köteles vagyok 580 00:39:40,640 --> 00:39:44,160 félretenni a szentimentális érzelmeket, 581 00:39:44,240 --> 00:39:46,960 és az ország érdekeit nézni, 582 00:39:47,040 --> 00:39:50,240 mintha csak egy vagyonmérleget vizsgálnék. 583 00:39:50,320 --> 00:39:53,480 És habár nagyra becsülöm az igazságérzetét 584 00:39:53,560 --> 00:39:56,240 és együttérzését a kevésbé szerencsések iránt… 585 00:39:56,320 --> 00:39:57,480 Csakugyan? Tényleg? 586 00:39:57,560 --> 00:40:02,360 …ne feledjük el, hogy kettőnk közül 587 00:40:02,440 --> 00:40:08,520 én vagyok az, aki egy jelentéktelen város kis utcájából jött, 588 00:40:08,600 --> 00:40:11,360 apám nem hagyott rám semmilyen címet, 589 00:40:11,440 --> 00:40:13,320 se egy Nemzetközösséget, 590 00:40:13,400 --> 00:40:17,360 csak határozottságot, józan észt és eltökéltséget. 591 00:40:17,440 --> 00:40:22,280 Nem várok az emberektől se szánakozást, se könyöradományt, se együttérzést. 592 00:40:22,360 --> 00:40:24,240 Nincs ennél nagyobb sértés. 593 00:40:25,480 --> 00:40:27,280 A célom az… 594 00:40:27,360 --> 00:40:33,320 hogy segítsek ennek a tehetetlen országnak önállóvá válni, 595 00:40:33,400 --> 00:40:36,000 és úgy vélem, jó úton haladok. 596 00:40:36,080 --> 00:40:38,680 Uralkodóként nehéz leckék vártak rám. 597 00:40:38,760 --> 00:40:41,920 A britek megtanulnak önmagukról gondoskodni, 598 00:40:42,000 --> 00:40:45,240 hogy elboldoguljanak, és csak ezután, 599 00:40:45,320 --> 00:40:49,800 feltéve, hogy úgy döntenek, gondoskodnak a szomszédaikról. 600 00:40:49,880 --> 00:40:50,840 Ezek közül… 601 00:40:50,920 --> 00:40:54,440 Senki sem emlékezne az irgalmas szamaritánusra, 602 00:40:54,520 --> 00:40:58,360 ha kizárólag jó szándékkal lett volna felvértezve. 603 00:40:58,440 --> 00:40:59,280 Tudja… 604 00:41:00,200 --> 00:41:03,200 neki pénze is volt. 605 00:41:03,280 --> 00:41:07,800 …talán az a legnehezebb, hogy kötelességem támogatni a miniszterelnökeimet, 606 00:41:07,880 --> 00:41:09,560 álláspontjuktól függetlenül, 607 00:41:09,640 --> 00:41:13,520 még önt is a dél-afrikai szankciók kapcsán. 608 00:41:16,880 --> 00:41:18,040 A kérdésem az, 609 00:41:18,120 --> 00:41:21,800 tekintve, hogy nem befolyásolja a napi politikai tevékenységét, 610 00:41:21,880 --> 00:41:24,000 számomra viszont rendkívül fontos… 611 00:41:25,200 --> 00:41:27,720 nem támogathatott volna ezúttal ön engem? 612 00:41:28,640 --> 00:41:33,240 A Nemzetközösség többi vezetője, akik közül sokat barátomnak tekintek, 613 00:41:33,320 --> 00:41:38,280 most úgy érzik, elárultam őket egy számukra rendkívül fontos ügyben. 614 00:41:38,360 --> 00:41:41,480 Ez esetben elég, ha elolvassák a Sunday Timest. 615 00:41:42,160 --> 00:41:45,480 Minden kétséget eloszlat az álláspontját illetően. 616 00:41:53,640 --> 00:41:56,680 Nocsak! Lejárt az időnk. Hamar elrepült. 617 00:41:59,760 --> 00:42:01,760 Bizonyára már nagyon várja 618 00:42:01,840 --> 00:42:05,240 András herceg és Sarah Ferguson holnapi esküvőjét. 619 00:42:05,320 --> 00:42:06,160 Így van. 620 00:42:07,440 --> 00:42:09,360 Összeillő párnak tűnnek. 621 00:42:09,440 --> 00:42:10,480 Szerintünk is. 622 00:42:10,560 --> 00:42:15,480 Az én fiam, Mark is bejelentette nemrég, hogy megházasodik. 623 00:42:15,560 --> 00:42:17,960 A kedvence? A felfedező? 624 00:42:18,040 --> 00:42:19,720 Nem felfedező, asszonyom. 625 00:42:19,800 --> 00:42:21,440 Az egyszeri alkalom volt. 626 00:42:21,520 --> 00:42:23,080 Most már üzletember. 627 00:42:23,160 --> 00:42:24,680 Főleg a Közel-Keleten. 628 00:42:25,680 --> 00:42:26,960 És Dél-Afrikában. 629 00:42:29,160 --> 00:42:30,000 Hát hogyne. 630 00:42:31,840 --> 00:42:32,880 Felség! 631 00:42:45,080 --> 00:42:47,880 Jól figyeljen! Nincs semmiféle sztori. 632 00:42:47,960 --> 00:42:49,920 Teljesen alaptalanok a pletykák. 633 00:42:50,000 --> 00:42:54,960 A királynő szívélyes és eredményes munkakapcsolatban áll a miniszterelnökkel. 634 00:42:55,040 --> 00:42:59,360 A Sunday Times szerint a forrásuk egy magas beosztású személy a palotából. 635 00:42:59,440 --> 00:43:03,000 - Ezt fogjuk leközölni. - Letagadjuk, és nevetségessé válnak. 636 00:43:03,080 --> 00:43:04,640 Hagyjuk a méltatlankodást! 637 00:43:04,720 --> 00:43:07,920 Értem, hogy ezt kell mondania, de tudja, hogy igaz, 638 00:43:08,000 --> 00:43:11,000 és a kitartó tagadás miatt önök válnak nevetségessé. 639 00:43:15,040 --> 00:43:17,520 Halló? Felírhatom az adatait? 640 00:43:20,320 --> 00:43:21,280 Miről van szó? 641 00:43:22,080 --> 00:43:25,080 - A vőlegény beijedt az utolsó percben? - Nem. 642 00:43:25,160 --> 00:43:28,480 András hívott minket össze, hogy valaki elmagyarázza… 643 00:43:28,560 --> 00:43:30,480 Mi a jó isten ütött az anyánkba? 644 00:43:32,120 --> 00:43:35,080 A yorki herceg esküvője fontos esemény kéne legyen, 645 00:43:35,160 --> 00:43:37,520 itthon és külföldön is. Ehelyett… 646 00:43:38,280 --> 00:43:41,920 mivel a királynő elvesztette a józan ítélőképességét, 647 00:43:42,000 --> 00:43:45,720 az újságok nem velem és Sarah-val vannak tele, 648 00:43:45,800 --> 00:43:48,400 hanem anya és a miniszterelnök viszályával. 649 00:43:50,320 --> 00:43:52,480 Igen. A Sunday Times. 650 00:43:52,560 --> 00:43:55,600 - Rémes felfordulást okozott. - Mit gondolt? 651 00:43:55,680 --> 00:43:58,680 Azt tette, amitől engem egész életében tiltott. 652 00:43:59,360 --> 00:44:01,840 Kinyitotta a száját, és véleményt mondott. 653 00:44:03,320 --> 00:44:05,320 És ezért mos elevenen megnyúzzák. 654 00:44:06,000 --> 00:44:08,080 Szörnyen tapintatlan volt tőle. 655 00:44:08,160 --> 00:44:11,080 Az újságok nyilván szívesebben írnak bármi másról, 656 00:44:11,160 --> 00:44:14,640 mint egy olyan herceg esküvőjéről, akiből sosem lesz király. 657 00:44:16,560 --> 00:44:17,680 Nem így van? 658 00:44:19,160 --> 00:44:20,320 Negyedik a sorban, 659 00:44:20,400 --> 00:44:23,720 és mire Vilmosnak gyerekei lesznek, aztán unokái… 660 00:44:25,400 --> 00:44:26,400 Jelentéktelen. 661 00:44:29,800 --> 00:44:30,640 Mehetünk? 662 00:44:38,240 --> 00:44:39,520 Tényleg ezt mondtad? 663 00:44:40,760 --> 00:44:41,840 Az esküvőm napján? 664 00:44:42,760 --> 00:44:44,480 Lenyűgözően aljas volt. 665 00:44:55,240 --> 00:44:57,440 Nehéz elképzelni, hogy képes bármi is 666 00:44:57,520 --> 00:45:01,200 kiszorítani egy királyi esküvőt az első helyről a hírek között. 667 00:45:01,800 --> 00:45:06,000 De az egyre inkább elmérgesedő vita a királynő és Mrs. Thatcher között 668 00:45:06,080 --> 00:45:08,280 beárnyékolja a menyegzőt. 669 00:45:08,840 --> 00:45:12,160 A királynő rendkívül rosszul ítélte meg a helyzetet, 670 00:45:12,240 --> 00:45:14,880 és a Sunday Times cikke hatalmas port kavart, 671 00:45:14,960 --> 00:45:18,520 és a helyzet pillanatok alatt alkotmányos válsághoz vezethet. 672 00:45:19,440 --> 00:45:22,680 Nehéz megmondani, mit akart ezzel elérni a palota, 673 00:45:23,360 --> 00:45:27,000 de egyértelműen darázsfészekbe nyúltak, és egyelőre úgy tűnik, 674 00:45:27,080 --> 00:45:31,320 nem elég ügyesek ahhoz, hogy elkerüljék a csípéseket. A riport… 675 00:45:31,400 --> 00:45:32,960 Zavarhatom, asszonyom? 676 00:45:35,360 --> 00:45:38,360 A tagadásunk azzal a sajnálatos következménnyel jár, 677 00:45:38,440 --> 00:45:43,080 hogy a Sunday Times szerkesztője teljes erőbedobással nekünk rontott, 678 00:45:43,160 --> 00:45:45,400 és habár tagadhatunk tovább, 679 00:45:46,360 --> 00:45:49,000 véleményem szerint ez már nem válna javunkra, 680 00:45:49,800 --> 00:45:53,480 és úgy vélem, kénytelenek leszünk adni nekik valamit. 681 00:45:54,200 --> 00:45:55,080 Micsodát? 682 00:45:55,160 --> 00:45:56,120 Egy vétkest. 683 00:45:57,640 --> 00:46:01,600 Hogy többé ne önt hibáztassák, és lecsillapodjanak a kedélyek. 684 00:46:03,200 --> 00:46:04,640 Adunk nekik egy nevet. 685 00:46:16,280 --> 00:46:17,120 Martin! 686 00:46:17,600 --> 00:46:18,440 Michael! 687 00:46:22,240 --> 00:46:27,240 Az egyre súlyosbodó helyzet a palota és a Downing Street között… 688 00:46:28,040 --> 00:46:29,960 Pedig én szóltam előre. 689 00:46:30,960 --> 00:46:34,160 Tudja, a királynő milyen komolyan veszi a kötelességét, 690 00:46:34,240 --> 00:46:37,720 és mennyire fontos számára a két ház közeli kapcsolata. 691 00:46:37,800 --> 00:46:38,640 Persze. 692 00:46:39,280 --> 00:46:41,600 És végignézni… 693 00:46:42,440 --> 00:46:44,960 hogy veszélybe került… 694 00:46:45,800 --> 00:46:47,960 az ön tetteinek a következményeként… 695 00:46:51,560 --> 00:46:52,440 Tessék? 696 00:46:54,080 --> 00:46:57,240 Teljesen szakszerűtlenül járt el ebben a kérdésben. 697 00:46:58,200 --> 00:46:59,200 Martin, elég! 698 00:46:59,280 --> 00:47:02,240 Aláástad a palota és a királynő feddhetetlenségét. 699 00:47:02,320 --> 00:47:04,160 Túl jól ismerjük egymást. 700 00:47:05,080 --> 00:47:06,520 Ez őrület. 701 00:47:09,040 --> 00:47:12,720 Remélem, bízhatunk abban… hogy helyesen cselekszik. 702 00:47:27,480 --> 00:47:28,360 Hát persze. 703 00:47:43,480 --> 00:47:46,040 A SAJTÓTITKÁR FELELŐS A THATCHER-ELLENES HÍREKÉRT 704 00:47:52,760 --> 00:47:53,680 Michael! 705 00:49:03,960 --> 00:49:08,520 Van egy mottó, melyet számtalan ősöm követett. 706 00:49:09,440 --> 00:49:10,520 Egy nemes mottó. 707 00:49:11,360 --> 00:49:12,320 „Szolgálok.” 708 00:49:13,840 --> 00:49:16,200 Szeretném én is elkötelezni magam ennek. 709 00:49:16,840 --> 00:49:17,840 Igen egyszerű. 710 00:49:18,680 --> 00:49:22,480 Kijelentem önök előtt, hogy egész életemet, 711 00:49:23,520 --> 00:49:25,520 legyen hosszú vagy rövid, 712 00:49:26,240 --> 00:49:28,240 az önök szolgálatának szentelem, 713 00:49:29,240 --> 00:49:32,000 és hatalmas birodalmi családunk szolgálatának, 714 00:49:32,600 --> 00:49:34,080 melyhez mind tartozunk. 715 00:49:36,000 --> 00:49:38,240 Isten segítsen betartani az esküm, 716 00:49:39,200 --> 00:49:42,960 és Isten áldja önöket, akik készek segíteni ebben. 717 00:49:49,600 --> 00:49:51,080 A PALOTA KITART AMELLETT, 718 00:49:51,160 --> 00:49:53,520 HOGY A KIRÁLYNŐ SOSEM MONDOTT VÉLEMÉNYT 719 00:49:53,600 --> 00:49:56,200 VAGY BÍRÁLATOT EGYIK MINISZTERELNÖKÉRŐL SEM. 720 00:50:05,720 --> 00:50:10,720 MICHAEL SHEA SIKERES KARRIERT FUTOTT BE 721 00:50:10,800 --> 00:50:16,040 POLITIKAI THRILLEREK SIKERSZERZŐJEKÉNT. 722 00:50:18,920 --> 00:50:21,960 1994-BEN MEGBUKOTT AZ APARTHEID REZSIM, 723 00:50:22,040 --> 00:50:26,800 ÉS NELSON MANDELA LETT DÉL-AFRIKA ELSŐ SZÍNES BŐRŰ ELNÖKE. 724 00:50:27,480 --> 00:50:30,800 AMIKOR ARRÓL KÉRDEZTÉK, HOGY A SZANKCIÓK ELŐSEGÍTETTÉK-E 725 00:50:30,880 --> 00:50:33,320 AZ APARTHEID BUKÁSÁT, 726 00:50:33,400 --> 00:50:36,560 AZT VÁLASZOLTA, HOGY „IGEN, KÉTSÉG SEM FÉR HOZZÁ”. 727 00:51:50,120 --> 00:51:55,360 A feliratot fordította: Kiss Orsolya