1 00:00:06,040 --> 00:00:09,880 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:16,240 --> 00:00:18,520 ‎- Toată lumea e gata? ‎- Haide! 3 00:00:19,120 --> 00:00:21,120 ‎CAPE TOWN, AFRICA DE SUD, 1947 4 00:00:21,200 --> 00:00:22,760 ‎Mai repede! Așa! 5 00:00:23,720 --> 00:00:26,360 ‎Tăcere absolută, vă rog! 6 00:00:29,840 --> 00:00:31,880 ‎- Porniți discul! ‎- Înregistrăm. 7 00:00:33,200 --> 00:00:34,880 ‎Sunteți gata, Alteță Regală? 8 00:00:35,880 --> 00:00:41,720 ‎Cinci, patru, trei, doi, unu... 9 00:00:41,800 --> 00:00:42,840 ‎Și... 10 00:00:46,920 --> 00:00:48,040 ‎În ziua aceasta... 11 00:00:49,040 --> 00:00:51,320 ‎cu ocazia împlinirii a 21 de ani... 12 00:00:52,400 --> 00:00:54,320 ‎primesc cu bucurie ocazia 13 00:00:54,400 --> 00:00:57,960 ‎de a mă adresa popoarelor ‎din Commonwealth și imperiu... 14 00:00:58,760 --> 00:01:02,760 ‎oriunde ar trăi, de orice rasă ar aparține 15 00:01:02,840 --> 00:01:04,920 ‎și orice grai ar vorbi. 16 00:01:07,720 --> 00:01:10,360 ‎Astăzi mă adresez vouă din Cape Town. 17 00:01:11,360 --> 00:01:15,440 ‎Mă aflu la 9.500 de kilometri ‎de țara mea de baștină. 18 00:01:17,920 --> 00:01:21,320 ‎Dar nu mă aflu ‎la 9.500 de kilometri de casă. 19 00:01:23,640 --> 00:01:25,560 ‎Acesta este marele privilegiu 20 00:01:25,640 --> 00:01:29,320 ‎al apartenenței la marele Commonwealth. 21 00:01:30,880 --> 00:01:35,320 ‎Există case gata să ne primească ‎pe fiecare continent al Pământului. 22 00:01:36,840 --> 00:01:41,080 ‎Înainte să mă apese trecerea anilor, ‎sper să cunosc multe dintre ele. 23 00:01:42,000 --> 00:01:44,640 ‎Deși niciun supus de-ai tatălui meu, 24 00:01:44,720 --> 00:01:48,200 ‎fie tânăr sau vârstnic, ‎nu este departe de gândurile mele... 25 00:01:49,040 --> 00:01:53,280 ‎astăzi mă gândesc îndeosebi ‎la toți tinerii și tinerele 26 00:01:53,360 --> 00:01:56,640 ‎care au venit pe lume ‎în aceeași perioadă ca mine 27 00:01:56,720 --> 00:01:59,040 ‎și care au crescut asemeni mie 28 00:01:59,120 --> 00:02:03,240 ‎în teribilii și glorioșii ani ‎ai celui de-al Doilea Război Mondial. 29 00:02:04,000 --> 00:02:07,720 ‎Voi, tinerii din Comunitatea Națiunilor‎... 30 00:02:08,360 --> 00:02:11,880 ‎îmi veți permite să vorbesc de ziua mea ‎în numele vostru? 31 00:02:12,680 --> 00:02:15,320 ‎Ajunși la vârsta majoratului... 32 00:02:16,200 --> 00:02:20,000 ‎cu siguranță ne va aduce bucurie ‎gândul că vom putea de acum 33 00:02:20,080 --> 00:02:23,600 ‎să ușurăm povara ‎de pe umerii vârstnicilor noștri... 34 00:02:24,400 --> 00:02:29,360 ‎care au luptat, au muncit ‎și au suferit să ne protejeze copilăria. 35 00:02:30,040 --> 00:02:33,160 ‎Acelei generații îi spun ‎că nu ne vom lăsa descurajați 36 00:02:33,240 --> 00:02:37,040 ‎de temerile și vitregiile ‎lăsate în urmă de război 37 00:02:37,120 --> 00:02:39,480 ‎pentru toate națiunile din Commonwealth. 38 00:02:40,240 --> 00:02:45,160 ‎Știm că acestea sunt prețul ‎pe care ni l-am asumat bucuroși 39 00:02:45,240 --> 00:02:49,640 ‎pentru onoarea de a lupta singuri ‎cu șapte ani în urmă... 40 00:02:50,360 --> 00:02:52,720 ‎în apărarea lumii libere. 41 00:02:53,360 --> 00:02:57,600 ‎Dacă ne vom croi un drum ‎cu credință nestrămutată, 42 00:02:57,680 --> 00:03:01,320 ‎cutezanță neabătută și inimă senină, 43 00:03:01,400 --> 00:03:04,200 ‎vom putea face ‎acest străvechi Commonwealth, 44 00:03:04,280 --> 00:03:08,520 ‎pe care îl iubim cu toții din suflet, ‎mai măreț decât a fost vreodată. 45 00:03:09,560 --> 00:03:14,200 ‎Mai liber, mai prosper, mai fericit. 46 00:03:14,280 --> 00:03:18,400 ‎Și cu o putere mai mare ‎de a aduce bine în lume, 47 00:03:18,480 --> 00:03:21,920 ‎mai presus de vremurile de glorie ‎ale înaintașilor noștri. 48 00:03:22,760 --> 00:03:25,800 ‎Aplauze pentru Margaret Roberts! 49 00:03:29,640 --> 00:03:31,160 ‎Pentru a reuși aceasta... 50 00:03:31,880 --> 00:03:33,320 ‎este imperios să oferim, 51 00:03:33,400 --> 00:03:38,320 ‎cum spunea tatăl meu, Regele George, ‎primul suveran al Commonwealthului, 52 00:03:38,400 --> 00:03:40,120 ‎„tot ceea ce suntem”. 53 00:03:41,040 --> 00:03:42,040 ‎Bună seara! 54 00:03:45,240 --> 00:03:49,800 ‎Mulți dintre strămoșii mei ‎au avut o deviză. 55 00:03:50,840 --> 00:03:52,000 ‎Una nobilă. 56 00:03:52,760 --> 00:03:53,840 ‎„Slujesc.” 57 00:03:55,080 --> 00:03:57,600 ‎Aș vrea să fac această promisiune. 58 00:03:58,800 --> 00:03:59,800 ‎Este una simplă. 59 00:03:59,880 --> 00:04:00,960 ‎Zâmbește! 60 00:04:01,040 --> 00:04:02,800 ‎Declar în fața tuturor... 61 00:04:02,880 --> 00:04:04,480 ‎Toată viața mea... 62 00:04:05,480 --> 00:04:08,040 ‎cât îmi vor fi zilele de lungi... 63 00:04:08,840 --> 00:04:11,160 ‎mă voi pune în slujba voastră... 64 00:04:12,760 --> 00:04:15,400 ‎și a marii familii imperiale... 65 00:04:16,080 --> 00:04:17,760 ‎de care aparținem cu toții. 66 00:04:18,720 --> 00:04:21,320 ‎Dumnezeu să mă ajute ‎să-mi țin jurământul... 67 00:04:21,960 --> 00:04:26,040 ‎și Dumnezeu să vă binecuvânteze ‎pe voi, cei care îl veți împărtăși. 68 00:04:34,400 --> 00:04:36,680 ‎- Mulțumesc, doamnă! ‎- Mulțumesc! 69 00:05:57,800 --> 00:06:01,600 ‎48 LA 1 70 00:06:06,120 --> 00:06:09,120 ‎Se înfăptui preschimbarea lui Euridice, 71 00:06:09,200 --> 00:06:11,480 ‎numai că eu eram Aristeu, 72 00:06:11,560 --> 00:06:14,080 ‎împingând-o spre șarpe... 73 00:06:14,800 --> 00:06:17,840 ‎„Maleahi, Maleahi...” 74 00:06:17,920 --> 00:06:20,200 ‎De două ori m-a chemat pe acel nume, 75 00:06:20,280 --> 00:06:24,240 ‎și de două ori m-a îmbiat ‎în ghearele ei... 76 00:06:24,320 --> 00:06:27,120 ‎Eram în întuneric. Ea, în lumină. 77 00:06:27,200 --> 00:06:29,360 ‎Și totuși, eu eram cel diurn, 78 00:06:29,440 --> 00:06:31,280 ‎iar ea, cea crepusculară, 79 00:06:31,360 --> 00:06:36,440 ‎dacă o asemenea distincție zadarnică ‎ar putea fi alcătuită. 80 00:06:38,840 --> 00:06:40,880 ‎Aurora se ivi. 81 00:06:40,960 --> 00:06:44,600 ‎Insula, cuprinsă între mări, ‎era tulburată. 82 00:06:44,680 --> 00:06:46,000 ‎Am privit-o din nou. 83 00:06:46,080 --> 00:06:49,400 ‎Derma ei, străvezie ‎în lumina scânteietoare a soarelui, 84 00:06:49,480 --> 00:06:52,560 ‎lucea precum un solz de pește. 85 00:06:52,640 --> 00:06:54,800 ‎Îmi aruncă o ultimă privire... 86 00:06:55,400 --> 00:07:00,000 ‎apoi se cufundă ‎în translucida masă verzuie 87 00:07:00,080 --> 00:07:03,040 ‎a apelor Ionice ce se căscau sub ea. 88 00:07:04,160 --> 00:07:07,800 ‎Moartea ta, viața mea. 89 00:07:09,840 --> 00:07:11,680 ‎Sfârșit. 90 00:07:23,560 --> 00:07:26,280 ‎Măiculiță! Propriul tău ‎Război și pace. 91 00:07:26,360 --> 00:07:27,840 ‎Ulise,‎ mai degrabă. 92 00:07:27,920 --> 00:07:30,880 ‎ROATA LUI IXION; O ELEGIE ‎DE MICHAEL SHEA 93 00:07:31,480 --> 00:07:35,640 ‎Îmi voi rezerva un an din viață. 94 00:07:36,280 --> 00:07:39,280 ‎- Ce? ‎- Glumeam. O termin săptămâna viitoare. 95 00:07:39,360 --> 00:07:41,960 ‎- Ești foarte amabilă. ‎- Și, Michael, bravo! 96 00:07:42,520 --> 00:07:44,520 ‎Fără felicitări până nu citești. 97 00:07:44,600 --> 00:07:49,320 ‎Meriți felicitări că ai cărat-o ‎până la etaj. Glumesc, desigur. 98 00:07:51,640 --> 00:07:52,760 ‎Ei bine... 99 00:07:53,640 --> 00:07:54,960 ‎Aștept cu nerăbdare... 100 00:07:55,920 --> 00:07:57,520 ‎să-ți aud părerea. 101 00:08:02,720 --> 00:08:03,800 ‎Taxi! 102 00:08:09,800 --> 00:08:12,520 ‎- La Palatul Buckingham, te rog. ‎- Da, domnule. 103 00:08:14,160 --> 00:08:20,320 ‎BLOOMSBURY, LONDRA, 1985 104 00:08:30,560 --> 00:08:32,800 ‎Bravo! Las-o pe biroul meu. 105 00:08:32,880 --> 00:08:34,840 ‎- 'Neața, James! ‎- Bună dimineața! 106 00:08:35,960 --> 00:08:37,520 ‎- 'Neața, Michael! ‎- Sarah. 107 00:08:37,600 --> 00:08:41,440 ‎Scuze că te iau pe nepusă masă, ‎dar ziarul ‎Today‎ vrea o confirmare 108 00:08:41,520 --> 00:08:45,080 ‎despre un presupus secret ‎cunoscut prin Commonwealth 109 00:08:45,160 --> 00:08:48,280 ‎cum că regina e nemulțumită ‎de refuzul lui Thatcher 110 00:08:48,360 --> 00:08:52,160 ‎de a sprijini sancțiunile ‎contra apartheidului din Africa de Sud. 111 00:08:52,680 --> 00:08:56,920 ‎Frustrarea Domniei Sale creează tensiuni ‎în relația cu dna prim-ministru, 112 00:08:57,000 --> 00:08:59,120 ‎pe care regina o acuză. 113 00:08:59,200 --> 00:09:03,240 ‎Ar vrea ca tu să dai o declarație. ‎ca șef al Biroului de Presă. 114 00:09:03,320 --> 00:09:07,240 ‎Ar trebui să știi că nu ai de ce ‎să-mi prezinți asemenea inepții. 115 00:09:07,320 --> 00:09:09,360 ‎În cei 33 de ani de domnie, 116 00:09:09,440 --> 00:09:13,200 ‎regina nu și-a exprimat niciodată o părere ‎despre prim-miniștri, 117 00:09:13,280 --> 00:09:15,600 ‎pozitivă sau negativă, și nu o va face. 118 00:09:15,680 --> 00:09:20,240 ‎Imparțialitatea și susținerea premierului ‎sunt articole de credință pentru ea. 119 00:09:21,720 --> 00:09:23,800 ‎Și știm cu toții cât ține regina... 120 00:09:24,680 --> 00:09:25,880 ‎la credință. 121 00:09:25,960 --> 00:09:29,240 ‎...de acum prea cotidianul ‎uz al violenței. 122 00:09:29,320 --> 00:09:33,480 ‎Gaz lacrimogen, ‎urmat de gloanțe de cauciuc și alice. 123 00:09:33,560 --> 00:09:37,640 ‎Au trecut aproape patru decenii ‎de când sistemul de segregare rasială, 124 00:09:37,720 --> 00:09:41,400 ‎numit apartheid, a devenit ‎politică oficială în Africa de Sud. 125 00:09:41,480 --> 00:09:45,200 ‎Opresiunea violentă de către guvern ‎a protestatarilor de culoare 126 00:09:45,280 --> 00:09:48,120 ‎provoacă indignare pe plan internațional. 127 00:09:58,600 --> 00:10:01,080 ‎Situația se agravează, doamnă. 128 00:10:01,160 --> 00:10:06,160 ‎Nenumărate cazuri de brutalitate ‎a poliției contra publicului. 129 00:10:06,240 --> 00:10:09,160 ‎Noi credem că putem putem capăt ‎acestor atrocități 130 00:10:09,240 --> 00:10:11,840 ‎prin presiuni de natură economică. 131 00:10:11,920 --> 00:10:16,720 ‎48 de țări din Commonwealth doresc ‎să impună sancțiuni contra Pretoriei 132 00:10:16,800 --> 00:10:19,560 ‎pentru a da jos apartheidul. 133 00:10:19,640 --> 00:10:22,360 ‎Dar, după cum știe Maiestatea Sa, 134 00:10:22,440 --> 00:10:26,720 ‎pentru a aplica aceste sancțiuni ‎este necesară unanimitatea, 135 00:10:26,800 --> 00:10:28,840 ‎iar o țară se împotrivește. 136 00:10:28,920 --> 00:10:30,040 ‎Marea Britanie. 137 00:10:30,720 --> 00:10:33,080 ‎Dna Thatcher se opune. 138 00:10:35,000 --> 00:10:38,840 ‎Voi avea ocazia să discut cu dumneaei ‎între patru ochi 139 00:10:38,920 --> 00:10:42,240 ‎la conferința ‎șefilor de stat din Commonwealth. 140 00:10:44,120 --> 00:10:45,400 ‎Commonwealthul. 141 00:10:45,480 --> 00:10:48,280 ‎O pierdere de timp ridicolă. 142 00:10:48,360 --> 00:10:50,920 ‎Organizația e ridicolă. 143 00:10:51,000 --> 00:10:54,320 ‎Mai rău de-atât, ofensatoare. 144 00:10:54,400 --> 00:10:57,200 ‎De ce îi permitem reginei noastre 145 00:10:57,280 --> 00:11:03,960 ‎să fraternizeze cu țări ca Uganda, ‎Malawi, Nigeria, Swaziland... 146 00:11:06,640 --> 00:11:08,360 ‎Țări instabile. 147 00:11:09,160 --> 00:11:14,360 ‎Regimuri dictatoriale instabile ‎care încalcă drepturile omului! 148 00:11:14,440 --> 00:11:17,400 ‎- Și le mai și numim „familie”! ‎- Da. 149 00:11:17,480 --> 00:11:21,960 ‎A cerut o audiență privată ‎la bordul iahtului regal, 150 00:11:22,040 --> 00:11:26,640 ‎pentru o așa-numită „conversația onestă ‎despre viitorul Africii de Sud”. 151 00:11:26,720 --> 00:11:28,080 ‎Scutește-mă! 152 00:11:28,160 --> 00:11:33,920 ‎O să-i dau eu o conversație onestă ‎despre a nu-mi pierde timpul! 153 00:11:34,000 --> 00:11:36,280 ‎Scuze pentru ouă, băieți! 154 00:11:37,800 --> 00:11:41,760 ‎Gata! Cine vrea mâncare de pește? 155 00:11:41,840 --> 00:11:44,160 ‎Nu mi-a ieșit grozav, din păcate. 156 00:11:45,360 --> 00:11:48,760 ‎La cină, acest voal lucios 157 00:11:48,840 --> 00:11:51,680 ‎în galbenul ‎din drapelul Commonwealthului. 158 00:11:51,760 --> 00:11:52,600 ‎Delicios! 159 00:11:52,680 --> 00:11:57,480 ‎Și broșa primită în dar ‎de la regele Otumfuo Opoku Ware. 160 00:11:57,560 --> 00:11:58,720 ‎E un porc spinos? 161 00:11:58,800 --> 00:12:02,040 ‎Un simbol al curajului și puterii ‎în cultura Ashanti. 162 00:12:02,120 --> 00:12:03,760 ‎Ne-ar prinde bine! 163 00:12:06,600 --> 00:12:08,600 ‎- Ce învârți? ‎- Commonwealthul. 164 00:12:08,680 --> 00:12:09,720 ‎Desigur. 165 00:12:09,800 --> 00:12:11,200 ‎Cu ce ocazie pe-aici? 166 00:12:14,640 --> 00:12:18,360 ‎Să-ți spun că am decis ‎ca Eduard să-mi fie cavaler de onoare. 167 00:12:18,440 --> 00:12:21,000 ‎- Nu Charles? ‎- Nu. 168 00:12:21,080 --> 00:12:23,560 ‎- O să ridice semne de întrebare. ‎- Bine! 169 00:12:23,640 --> 00:12:26,240 ‎Să vadă și el cum e să fii tras pe tușă 170 00:12:26,320 --> 00:12:29,560 ‎într-un „rol redus”, 171 00:12:29,640 --> 00:12:33,560 ‎fiindcă așa pare că intenționează ‎să arate viitorul monarhiei. 172 00:12:33,640 --> 00:12:37,960 ‎Tu, el și urmașii lui prețioși, ‎și la naiba cu noi, ceilalți! 173 00:12:39,080 --> 00:12:41,080 ‎Ticălos nesigur și invidios! 174 00:12:41,160 --> 00:12:42,520 ‎Pe cine e invidios? 175 00:12:43,400 --> 00:12:45,160 ‎Pe mine! Mereu a fost. 176 00:12:45,240 --> 00:12:46,280 ‎Andrew... 177 00:12:47,000 --> 00:12:49,440 ‎Pe mine și pe tine, pentru... 178 00:12:51,120 --> 00:12:52,480 ‎apropierea noastră. 179 00:12:54,120 --> 00:12:58,000 ‎Pe faptul că am luptat în război ‎și mi-am dobândit medaliile. 180 00:12:59,080 --> 00:13:02,000 ‎Sunt mai fericit în dragoste ‎și mai popular. 181 00:13:02,080 --> 00:13:03,000 ‎Și... 182 00:13:03,920 --> 00:13:07,880 ‎ca alți frați mai mici din trecut, ‎aș fi mult mai bun ca el. 183 00:13:07,960 --> 00:13:08,800 ‎Ca ce? 184 00:13:11,000 --> 00:13:11,840 ‎Ca urmaș. 185 00:13:13,280 --> 00:13:15,440 ‎Vreau doar să vă văd fericiți. 186 00:13:15,520 --> 00:13:17,280 ‎Am două familii la care țin. 187 00:13:17,360 --> 00:13:20,200 ‎Propria mea familie ‎și Comunitatea Națiunilor. 188 00:13:20,280 --> 00:13:23,520 ‎E munca mea de-o viață ‎să le țin laolaltă. 189 00:13:24,400 --> 00:13:25,400 ‎Mamă. 190 00:13:29,760 --> 00:13:34,520 ‎Pentru micul dejun de stat, ‎o rochie de brocart auriu cu albastru. 191 00:13:34,600 --> 00:13:35,440 ‎Sarah! 192 00:13:35,520 --> 00:13:40,640 ‎E în ton cu colierul de diamante primit ‎în Africa de Sud când ați făcut 21 de ani. 193 00:13:40,720 --> 00:13:41,720 ‎Minunat! 194 00:13:42,520 --> 00:13:44,920 ‎I-am spus și a acceptat. Eduard va fi. 195 00:13:45,000 --> 00:13:46,240 ‎Cum ai zis! 196 00:13:46,320 --> 00:13:47,480 ‎Să mergem. 197 00:13:56,600 --> 00:13:57,680 ‎Maiestate. 198 00:13:57,760 --> 00:13:59,880 ‎Am inclus propoziția aceasta. 199 00:13:59,960 --> 00:14:01,560 ‎Nu cred că e necesar. 200 00:14:02,400 --> 00:14:04,760 ‎- Prefer prima variantă. ‎- O scoatem. 201 00:14:14,560 --> 00:14:17,080 ‎Maiestate. Mulțumesc că ați venit. 202 00:14:17,800 --> 00:14:20,560 ‎Mulțumesc! Sunt minunate. Mulțumesc mult. 203 00:14:30,360 --> 00:14:36,240 ‎Cei care mă cunosc știu prea bine ‎că această Comunitate a Națiunilor 204 00:14:36,320 --> 00:14:38,760 ‎este o a doua familie pentru mine, 205 00:14:38,840 --> 00:14:42,800 ‎cum a fost pentru regretatul meu tată, ‎regele George al VI-lea. 206 00:14:43,880 --> 00:14:46,960 ‎Întotdeauna există tensiuni între națiuni. 207 00:14:47,040 --> 00:14:49,080 ‎Pacea globală este fragilă. 208 00:14:50,200 --> 00:14:56,160 ‎Dar eu sunt de părere că această uniune ‎ne oferă ceva rar și de mare preț. 209 00:14:57,640 --> 00:15:00,440 ‎Capacitatea de a prețui diferențele. 210 00:15:01,320 --> 00:15:04,880 ‎De a recurge la compromis, ‎în loc de conflict. 211 00:15:06,240 --> 00:15:12,640 ‎De a găsi căi de mijloc ‎în interesul păcii și bunăvoinței. 212 00:15:14,640 --> 00:15:15,600 ‎Mulțumesc! 213 00:15:30,120 --> 00:15:31,760 ‎Atențiune! 214 00:15:43,160 --> 00:15:44,560 ‎Dnă prim-ministru. 215 00:15:46,800 --> 00:15:48,600 ‎Dna prim-ministru, Maiestate. 216 00:15:53,400 --> 00:15:56,880 ‎- Maiestate. ‎- Mulțumesc că ați venit. Nu vă rețin. 217 00:15:58,040 --> 00:16:00,640 ‎Speram să discutăm despre Africa de Sud. 218 00:16:00,720 --> 00:16:01,680 ‎Doamnă. 219 00:16:02,360 --> 00:16:06,240 ‎Sper din suflet că Marea Britanie ‎se va alătura Commonwealthului 220 00:16:06,320 --> 00:16:10,720 ‎și va impune sancțiuni ‎contra apartheidului, un regim arhaic. 221 00:16:10,800 --> 00:16:13,440 ‎Să fim înțelese de la bun început. 222 00:16:13,520 --> 00:16:17,480 ‎Nimic util nu poate fi obținut ‎prin impunerea de sancțiuni. 223 00:16:17,560 --> 00:16:21,440 ‎Serios? Din câte am înțeles, ‎ar distruge guvernul sud-african. 224 00:16:21,520 --> 00:16:23,520 ‎Ne-ar distruge și pe noi. 225 00:16:23,600 --> 00:16:27,600 ‎Raporturile noastre economice ‎generează trei miliarde de lire anual. 226 00:16:27,680 --> 00:16:30,000 ‎Să privim din perspectiva sud-africană. 227 00:16:30,080 --> 00:16:31,760 ‎Asta fac, doamnă. 228 00:16:31,840 --> 00:16:35,560 ‎Investițiile sunt deja retrase ‎din Africa de Sud. 229 00:16:35,640 --> 00:16:39,320 ‎Sud-africanii de culoare vor sancțiuni. ‎Nu trebuie ascultați? 230 00:16:39,400 --> 00:16:42,720 ‎Nu vor să moștenească un deșert. 231 00:16:42,800 --> 00:16:45,040 ‎Ba da, dacă simt că este al lor. 232 00:16:45,120 --> 00:16:47,640 ‎Președintele Zambiei, Kaunda, ‎poate confirma. 233 00:16:47,720 --> 00:16:50,760 ‎Nu e treaba unui prim-ministru britanic 234 00:16:50,840 --> 00:16:53,200 ‎să se consulte cu dictatori nealeși. 235 00:16:53,280 --> 00:16:57,280 ‎Dar este datoria unui suveran, ‎când țara face parte din Commonwealth. 236 00:16:58,360 --> 00:17:01,440 ‎Da... Commonwealthul. 237 00:17:02,520 --> 00:17:04,000 ‎Da, Commonwealthul. 238 00:17:06,280 --> 00:17:09,880 ‎Înțeleg că pentru familia Maiestății Sale 239 00:17:09,960 --> 00:17:11,960 ‎tranziția acestei țări 240 00:17:12,040 --> 00:17:15,960 ‎de la imperiu ‎la un rol consultativ prin comparație 241 00:17:16,040 --> 00:17:19,400 ‎trebuie să fi fost un șoc ‎mai mare decât pentru popor. 242 00:17:19,480 --> 00:17:25,560 ‎Dar susțin că nu prin Commonwealth ‎se poate umple acest gol. 243 00:17:26,160 --> 00:17:28,720 ‎Există moduri de a readuce măreția țării, 244 00:17:28,800 --> 00:17:31,800 ‎printr-o economie revitalizată, 245 00:17:31,880 --> 00:17:38,240 ‎nu prin asocierea cu lideri de trib ‎nestatornici în costume excentrice. 246 00:17:38,320 --> 00:17:40,040 ‎Dar eu nu sunt tot asta? 247 00:17:40,800 --> 00:17:43,280 ‎Un lider de trib într-un costum excentric? 248 00:17:43,360 --> 00:17:44,720 ‎Cu siguranță că nu. 249 00:17:45,560 --> 00:17:48,960 ‎Sunteți șeful de stat ‎al unei monarhii constituționale 250 00:17:49,040 --> 00:17:51,040 ‎întemeiate de Wilhelm Cuceritorul. 251 00:17:51,120 --> 00:17:53,880 ‎Comparația este neavenită. 252 00:17:53,960 --> 00:17:55,840 ‎Aici nu suntem de acord. 253 00:17:55,920 --> 00:17:58,840 ‎Vedeți dumneavoastră, ‎eu mă consider întocmai ca ei. 254 00:17:58,920 --> 00:18:04,040 ‎Pentru mine, Ghana, Zambia și Malawi ‎sunt națiuni suverane cu istorii mărețe. 255 00:18:04,840 --> 00:18:07,480 ‎Știu că nu îmi împărtășiți ‎punctul de vedere. 256 00:18:07,560 --> 00:18:12,560 ‎Commonwealthul vă pare a fi ‎o risipă de resurse și timp. 257 00:18:13,440 --> 00:18:15,960 ‎Dar, în multe feluri, m-am dedicat lui. 258 00:18:17,000 --> 00:18:20,680 ‎- După cum am promis acum 40 de ani. ‎- La radio? 259 00:18:20,760 --> 00:18:23,720 ‎„Marii familii imperiale...” 260 00:18:23,800 --> 00:18:25,480 ‎Am ascultat discursul 261 00:18:25,560 --> 00:18:28,080 ‎când eram studentă la Oxford. 262 00:18:28,160 --> 00:18:32,000 ‎Dar nu putem lăsa valorile trecutului 263 00:18:32,080 --> 00:18:35,560 ‎să ne distragă atenția ‎de la problemele din prezent, 264 00:18:35,640 --> 00:18:40,080 ‎mai ales când sunt în joc ‎interesele economice ale țării. 265 00:18:40,160 --> 00:18:43,880 ‎48 de țări din Commonwealth ‎pregătesc o declarație 266 00:18:43,960 --> 00:18:47,520 ‎prin care condamnă regimul sud-african ‎și cer sancțiuni dure. 267 00:18:47,600 --> 00:18:48,680 ‎Ei... 268 00:18:49,880 --> 00:18:53,400 ‎Eu aș vrea de la dumneavoastră ‎să semnați declarația. 269 00:18:54,960 --> 00:18:57,600 ‎Dacă n-aș fi știut cum stau lucrurile, 270 00:18:57,680 --> 00:19:00,960 ‎aș fi zis că mi-ați dat o directivă. 271 00:19:03,080 --> 00:19:04,760 ‎Luați-o ca pe o chestionare. 272 00:19:08,440 --> 00:19:12,120 ‎Atmosfera voioasă de la conferința ‎Commonwealthului din Nassau 273 00:19:12,200 --> 00:19:14,360 ‎sau CHOGM, nu păcălește pe nimeni. 274 00:19:14,440 --> 00:19:20,640 ‎S-a discutat imediat despre Africa de Sud. ‎Premierul Indiei a vorbit fără ocolișuri. 275 00:19:20,720 --> 00:19:25,600 ‎- Cum a fost? ‎- Întâlnirea mea cu regina? Deplorabilă. 276 00:19:26,240 --> 00:19:29,160 ‎Dar recunosc că-mi place vasul. 277 00:19:29,240 --> 00:19:30,640 ‎Iahtul. 278 00:19:30,720 --> 00:19:32,160 ‎Nu e un iaht. 279 00:19:32,240 --> 00:19:33,960 ‎E o navă mare. 280 00:19:34,040 --> 00:19:37,640 ‎Când se află suveranul pe ea, ‎i se spune iaht, conform tradiției. 281 00:19:37,720 --> 00:19:39,720 ‎Nu face pe atotștiutorul! 282 00:19:41,960 --> 00:19:43,440 ‎De ce a fost glacială? 283 00:19:43,520 --> 00:19:45,720 ‎Nu glacială, ci deplorabilă. 284 00:19:45,800 --> 00:19:49,280 ‎Deși mi-ar fi plăcut să fi fost glacială. ‎Mor de cald aici. 285 00:19:50,160 --> 00:19:54,920 ‎Fiindcă omologii mei ‎întocmesc acum o declarație 286 00:19:55,000 --> 00:19:58,240 ‎să condamne guvernul sud-african ‎și vor să semnez. 287 00:19:58,320 --> 00:20:01,200 ‎Le-am spus ‎că nu accept cuvântul „sancțiuni” 288 00:20:01,280 --> 00:20:03,720 ‎și au început... 289 00:20:03,800 --> 00:20:05,640 ‎Să facă pe nebunii? 290 00:20:07,000 --> 00:20:11,040 ‎Să insiste că nu acceptă altceva. 291 00:20:11,120 --> 00:20:16,280 ‎Acum trebuie să găsim un cuvânt ‎pe care să-l accepte toată lumea. 292 00:20:16,880 --> 00:20:19,480 ‎- Mult succes! ‎- Mulțumesc, DT. 293 00:20:30,680 --> 00:20:33,400 ‎Nu și iarăși nu! 294 00:20:33,480 --> 00:20:34,800 ‎PROPUNERI 295 00:20:40,480 --> 00:20:43,040 ‎A refuzat termenul „propuneri”. 296 00:20:46,240 --> 00:20:48,480 ‎Trebuie să câștig lupta asta, Sonny. 297 00:20:49,120 --> 00:20:51,960 ‎Nu lupt adesea, ‎dar, când o fac, vreau să înving. 298 00:20:52,040 --> 00:20:53,600 ‎Așa va fi, doamnă. 299 00:20:53,680 --> 00:20:55,360 ‎Nu sunteți singură. 300 00:20:55,440 --> 00:20:57,480 ‎E 48 la 1. 301 00:20:57,560 --> 00:20:59,520 ‎Ne întoarcem cu alt cuvânt. 302 00:21:01,560 --> 00:21:02,760 ‎„Măsuri.” 303 00:21:03,600 --> 00:21:05,920 ‎Nici vorbă! 304 00:21:06,000 --> 00:21:06,840 ‎MĂSURI 305 00:21:06,920 --> 00:21:07,880 ‎Nu. 306 00:21:10,960 --> 00:21:11,920 ‎Îmi pare rău. 307 00:21:14,240 --> 00:21:19,280 ‎- A refuzat „măsuri”. ‎- Da. Vom propune „acțiuni”. 308 00:21:19,360 --> 00:21:22,200 ‎- Altfel? ‎- Mai avem „controale”. 309 00:21:22,280 --> 00:21:25,000 ‎Încep să înțeleg că e vorba de control. 310 00:21:27,960 --> 00:21:29,200 ‎Nu! 311 00:21:32,480 --> 00:21:34,480 ‎Nu! 312 00:21:44,040 --> 00:21:45,080 ‎PROTOCOALE 313 00:21:46,640 --> 00:21:47,920 ‎Nu. 314 00:21:50,320 --> 00:21:51,440 ‎Mulțumesc. 315 00:21:51,520 --> 00:21:54,240 ‎Sunt duși cu pluta? 316 00:21:54,320 --> 00:21:55,840 ‎Nu. 317 00:21:58,440 --> 00:21:59,640 ‎În niciun caz! 318 00:22:00,560 --> 00:22:01,760 ‎Nu! 319 00:22:04,320 --> 00:22:05,240 ‎Ridicol! 320 00:22:14,400 --> 00:22:17,560 ‎Nu ne trebuie politicieni inutili. ‎Scuze, Sonny! 321 00:22:17,640 --> 00:22:19,000 ‎Ci un scriitor. 322 00:22:19,080 --> 00:22:20,520 ‎Unde am putea găsi unul? 323 00:22:25,320 --> 00:22:27,160 ‎Sancțiuni. 324 00:22:28,160 --> 00:22:29,680 ‎Restricții. 325 00:22:29,760 --> 00:22:31,200 ‎Protocoale. 326 00:22:31,280 --> 00:22:32,320 ‎Măsuri. 327 00:22:33,560 --> 00:22:35,240 ‎Propuneri. 328 00:22:35,320 --> 00:22:36,840 ‎Limitări. 329 00:22:36,920 --> 00:22:38,080 ‎Gesturi. 330 00:22:38,160 --> 00:22:40,560 ‎Urgentări, semnale... 331 00:23:03,840 --> 00:23:06,280 ‎Da, cred că ar merge. 332 00:23:09,520 --> 00:23:12,920 ‎- Semnale! ‎- Da, a acceptat „semnale”. 333 00:23:13,000 --> 00:23:15,640 ‎Printre cele acceptate se numără 334 00:23:15,720 --> 00:23:19,920 ‎mai multe sancțiuni ‎care ar fi fost respinse ca „sancțiuni”. 335 00:23:20,000 --> 00:23:22,400 ‎Mulțumesc, Michael. Și felicitări! 336 00:23:24,000 --> 00:23:25,760 ‎- Am câștigat? ‎- Da. 337 00:23:25,880 --> 00:23:30,160 ‎O victorie pentru Commonwealth, ‎omenire și mai ales pentru dumneavoastră. 338 00:23:30,760 --> 00:23:34,840 ‎Pusă în ring cu regina, ‎Doamna de Fier a îngenuncheat. 339 00:23:43,840 --> 00:23:47,040 ‎MARGARET THATCHER, ‎PRIM-MINISTRU AL MARII BRITANII 340 00:23:55,960 --> 00:23:58,640 ‎Bravo, Margaret! ‎O victorie a bunului simț. 341 00:23:58,720 --> 00:24:00,440 ‎Ce tot îndrugi acolo? 342 00:24:00,520 --> 00:24:04,400 ‎Ceilalți șefi de stat vor aprecia ‎că ai făcut un compromis. 343 00:24:06,720 --> 00:24:11,480 ‎Există un motiv pentru care nu ai reușit ‎să câștigi funcția cea mare. 344 00:24:12,160 --> 00:24:15,120 ‎Absența instinctului ucigaș. 345 00:24:16,680 --> 00:24:21,680 ‎Familia noastră este din nou unită ‎în jurul unui acord comun. 346 00:24:22,640 --> 00:24:26,080 ‎Doamnelor și domnilor, ‎dna prim-ministru Margaret Thatcher. 347 00:24:27,320 --> 00:24:28,800 ‎- Dnă prim-ministru. ‎- Da? 348 00:24:28,880 --> 00:24:31,120 ‎Ați fost forțată să faceți concesii. 349 00:24:31,200 --> 00:24:33,480 ‎Nu, din câte am observat. 350 00:24:33,560 --> 00:24:38,840 ‎Ați semnat un acord creat de 48 de țâri ‎cu care erați în dezacord. 351 00:24:38,920 --> 00:24:40,200 ‎Da. 352 00:24:40,280 --> 00:24:42,240 ‎Dar întrebarea este 353 00:24:42,320 --> 00:24:46,200 ‎dacă o persoană a fost trasă de 48, 354 00:24:46,280 --> 00:24:49,440 ‎sau 48 de persoane au tras spre una? 355 00:24:50,680 --> 00:24:53,960 ‎Da, am fost de acord cu „semnale”. 356 00:24:54,040 --> 00:24:56,200 ‎Dar, după cum știți, 357 00:24:56,280 --> 00:24:58,800 ‎cu o simplă ajustare, 358 00:24:58,880 --> 00:25:01,480 ‎semnalul poate arăta 359 00:25:01,560 --> 00:25:06,160 ‎în cu totul altă direcție. Mulțumesc! 360 00:25:06,960 --> 00:25:09,320 ‎Dnă prim-ministru! 361 00:25:10,280 --> 00:25:13,520 ‎Dle Secretar General, ‎veți da o declarație? 362 00:25:13,600 --> 00:25:15,200 ‎Cum rămâne Commonwealthul? 363 00:25:15,280 --> 00:25:17,440 ‎- Asta a spus? ‎- Da, doamnă. 364 00:25:17,520 --> 00:25:20,280 ‎- Apoi a plecat. ‎- Serios? 365 00:25:30,880 --> 00:25:32,560 ‎Sunteți gata? Începem. 366 00:25:32,640 --> 00:25:33,960 ‎Vă rog! Suntem gata. 367 00:25:34,760 --> 00:25:35,760 ‎Pozați! 368 00:25:36,520 --> 00:25:37,560 ‎Perfect! 369 00:25:39,240 --> 00:25:40,520 ‎Uitați-vă la mine! 370 00:25:40,600 --> 00:25:42,680 ‎Trei, doi, unu... 371 00:26:04,880 --> 00:26:06,880 ‎ELIBERAȚI-L PE MANDELA! 372 00:26:06,960 --> 00:26:08,560 ‎JOS APARTHEIDUL! 373 00:26:13,320 --> 00:26:19,760 ‎PUNEȚI CAPĂT APARTHEIDULUI! 374 00:26:19,840 --> 00:26:21,360 ‎Toată lumea o citește. 375 00:26:21,440 --> 00:26:24,400 ‎Primele reacții sunt încurajatoare. 376 00:26:26,480 --> 00:26:30,400 ‎Bine... Nicio ofertă deocamdată? 377 00:26:31,800 --> 00:26:36,680 ‎Încă nu. ‎Dar, chiar dacă nu se va publica asta, 378 00:26:36,760 --> 00:26:41,400 ‎e de necontestat faptul ‎că scriitura ta e captivantă... 379 00:26:41,480 --> 00:26:44,600 ‎Oare o pot spune? Chiar comercială. 380 00:26:45,800 --> 00:26:49,800 ‎Nu e un cuvânt murdar, Michael. ‎Știi cum se spune o poveste. 381 00:26:49,880 --> 00:26:53,480 ‎Oare te-ai gândit vreodată ‎să scrii un thriller politic? 382 00:26:53,560 --> 00:26:57,600 ‎- Ce? ‎- Din culisele de la Whitehall și Palat. 383 00:26:57,680 --> 00:27:00,120 ‎Nimeni nu le-ar descrie mai bine. 384 00:27:00,200 --> 00:27:04,920 ‎Nu. Dacă opera asta majoră nu merge, ‎mă las de scris. 385 00:27:05,000 --> 00:27:07,880 ‎Ai putea expune totul sub un pseudonim. 386 00:27:08,680 --> 00:27:09,680 ‎Aș putea. 387 00:27:10,880 --> 00:27:15,200 ‎Dar sunt de modă veche ‎și nu aș trăda încrederea 388 00:27:15,280 --> 00:27:17,640 ‎celor pe care-i slujesc cu mândrie. 389 00:27:19,280 --> 00:27:22,600 ‎Trebuia să încerc. Am fost hrăpăreață? 390 00:27:24,240 --> 00:27:25,760 ‎Nu hrăpăreață. 391 00:27:28,960 --> 00:27:30,600 ‎Doar întristătoare. 392 00:27:34,920 --> 00:27:37,440 ‎Violențele se întețesc în Africa de Sud. 393 00:27:37,520 --> 00:27:42,920 ‎Tensiunile dintre Marea Britanie și restul ‎Commonwealthului stau să răbufnească. 394 00:27:43,000 --> 00:27:45,360 ‎Respingerea sancțiunilor ‎de către dna Thatcher 395 00:27:45,440 --> 00:27:48,040 ‎a dus la anularea ‎Jocurilor Commonwealthului... 396 00:27:48,120 --> 00:27:50,680 ‎- Întâlnirea a mers bine? ‎- Grozav, mersi! 397 00:27:50,760 --> 00:27:54,080 ‎Nu vreau să stric atmosfera, ‎dar‎ Today‎ ne-a anunțat 398 00:27:54,160 --> 00:27:58,000 ‎că vor scrie pe prima pagină ‎despre deteriorarea relațiilor 399 00:27:58,080 --> 00:28:00,680 ‎dintre monarhie și guvern 400 00:28:00,760 --> 00:28:04,600 ‎în urma crizei recente ‎de la conferința Commonwealthului. 401 00:28:05,920 --> 00:28:07,560 ‎Ce au oamenii ăștia? 402 00:28:07,640 --> 00:28:12,480 ‎Chipurile, relația dintre cele două femei ‎e pe cale să se destrame. 403 00:28:14,640 --> 00:28:17,080 ‎Vestea bună e că e ziarul ‎Today, 404 00:28:17,160 --> 00:28:19,960 ‎deci nu va avea un impact prea mare. 405 00:28:20,800 --> 00:28:25,640 ‎Vestea proastă e că, în scurt timp, ‎ziarele mai mari și influente 406 00:28:25,720 --> 00:28:28,960 ‎își vor dea seama ‎că merită să investigheze. 407 00:28:29,040 --> 00:28:31,120 ‎Cred că a sosit timpul 408 00:28:31,200 --> 00:28:35,400 ‎ca Maiestatea Sa să dea o declarație. 409 00:28:35,480 --> 00:28:36,560 ‎Adică? 410 00:28:36,640 --> 00:28:40,760 ‎Să vă exprimați sprijinul, ‎ba chiar, dacă se poate... 411 00:28:42,080 --> 00:28:44,280 ‎afecțiunea personală față de premier. 412 00:28:45,400 --> 00:28:47,680 ‎Legat de deciziile sale. 413 00:28:47,760 --> 00:28:50,720 ‎Ceva care să ucidă bârfele în fașă. 414 00:28:50,800 --> 00:28:52,760 ‎Dacă nu-mi plac deciziile ei? 415 00:28:54,320 --> 00:28:57,960 ‎Dacă aș vrea ca oamenii să știe ‎că sunt realmente nemulțumită? 416 00:28:58,800 --> 00:29:01,800 ‎Că mă tulbură lipsa ei de empatie? 417 00:29:01,880 --> 00:29:06,080 ‎Știi cât de serios îmi tratez ‎responsabilitatea constituțională, 418 00:29:06,160 --> 00:29:08,440 ‎dar toți avem o limită. 419 00:29:09,280 --> 00:29:10,960 ‎Dacă publicul ar afla 420 00:29:11,040 --> 00:29:14,680 ‎că între suveran și premier ‎există un dezacord major, 421 00:29:14,760 --> 00:29:16,200 ‎ar fi atât de rău? 422 00:29:23,320 --> 00:29:24,400 ‎Ei bine... 423 00:29:27,160 --> 00:29:30,400 ‎dacă asta ați intenționa cu adevărat... 424 00:29:33,000 --> 00:29:38,120 ‎În mod oficial, trebuie să vă spun ‎că ar fi o eroare de judecată. 425 00:29:38,200 --> 00:29:41,040 ‎Ați putea deteriora în mod irecuperabil 426 00:29:41,120 --> 00:29:44,040 ‎relația dintre Palat și Downing Street. 427 00:29:50,160 --> 00:29:55,480 ‎Today ‎nu ar fi ziarul la care aș apela. 428 00:29:56,920 --> 00:29:58,760 ‎Aș alege unul mai influent. 429 00:29:59,440 --> 00:30:02,760 ‎Unul care înțelege pe deplin 430 00:30:02,840 --> 00:30:08,720 ‎că ar fi un eveniment fără precedent ‎și care sunt regulile jocului. 431 00:30:08,800 --> 00:30:11,600 ‎Poți să te ocupi tu, Michael? ‎Tu ești expertul. 432 00:30:12,840 --> 00:30:14,080 ‎- Doamnă. ‎- Doamnă. 433 00:30:23,320 --> 00:30:24,640 ‎E un gest nesăbuit. 434 00:30:25,760 --> 00:30:29,480 ‎- Și iresponsabil, Martin! ‎- Sunt la fel de surprins. 435 00:30:30,320 --> 00:30:32,760 ‎E împotriva sfatului meu profesional. 436 00:30:33,520 --> 00:30:37,040 ‎Vreau să fie consemnată obiecția mea. 437 00:30:37,120 --> 00:30:38,480 ‎Consemnată? 438 00:30:38,560 --> 00:30:40,040 ‎Consemnată, Martin. 439 00:30:41,120 --> 00:30:42,120 ‎S-a consemnat. 440 00:30:44,520 --> 00:30:45,880 ‎S-a consemnat. 441 00:30:59,360 --> 00:31:02,160 ‎E pe fir Simon Freeman, ‎de la ‎The Sunday Times. 442 00:31:02,240 --> 00:31:03,960 ‎A sunat de trei ori. 443 00:31:05,400 --> 00:31:06,640 ‎Investighează zvonuri 444 00:31:06,720 --> 00:31:11,360 ‎despre „un dezacord ireconciliabil ‎dintre regină și dna Thatcher”. 445 00:31:14,520 --> 00:31:17,040 ‎Bine. Fă-i legătura! 446 00:31:28,760 --> 00:31:32,000 ‎- Șase lire și 45 de pence, domnule. ‎- Păstrează restul! 447 00:32:00,800 --> 00:32:02,440 ‎- Mulțumesc! ‎- Dnă prim-ministru. 448 00:32:03,160 --> 00:32:05,600 ‎- Bună seara! ‎- Bună seara, Bernard! 449 00:32:05,680 --> 00:32:07,720 ‎Am fost sunat de ‎The Sunday Times. 450 00:32:07,800 --> 00:32:11,200 ‎Ne anunță că mâine vor publica ‎un articol controversat. 451 00:32:11,280 --> 00:32:12,160 ‎Despre ce? 452 00:32:12,240 --> 00:32:16,560 ‎Despre diferendele recente ‎dintre suveran și prim-ministru. 453 00:32:16,640 --> 00:32:17,960 ‎Ce? 454 00:32:28,960 --> 00:32:31,080 ‎Sunday Times,‎ prima ediție! 455 00:32:36,760 --> 00:32:39,120 ‎Sunday Times,‎ prima ediție! 456 00:32:41,600 --> 00:32:42,600 ‎Poftim! 457 00:32:44,200 --> 00:32:46,720 ‎Sunday Times,‎ prima ediție! 458 00:32:50,880 --> 00:32:52,240 ‎- Bernard. ‎- Michael. 459 00:33:12,680 --> 00:33:17,040 ‎REGINA, CONSTERNATĂ ‎DE „INDIFERENȚA LUI THATCHER” 460 00:33:20,600 --> 00:33:25,280 ‎REGINA AFRICANĂ SE IA ÎN COARNE ‎CU GUVERNUL 461 00:33:31,480 --> 00:33:34,840 ‎Țara se află ‎în pragul unei crize constituționale 462 00:33:34,920 --> 00:33:39,000 ‎după ce ‎The Sunday Times‎ a publicat ‎detalii despre răcirea relațiilor 463 00:33:39,080 --> 00:33:42,000 ‎dintre Palatul Buckingham ‎și Downing Street. 464 00:33:42,080 --> 00:33:44,880 ‎Acest articol, ‎care poate avea consecințe majore 465 00:33:44,960 --> 00:33:47,560 ‎asupra relațiilor ‎cordiale în mod tradițional 466 00:33:47,640 --> 00:33:49,960 ‎dintre suverană și prim-miniștrii ei, 467 00:33:50,040 --> 00:33:53,120 ‎declară că acest conflict ‎a fost declanșat de o dispută 468 00:33:53,200 --> 00:33:56,760 ‎privind refuzul dnei Thatcher ‎de a implementa sancțiuni 469 00:33:56,840 --> 00:33:59,120 ‎împotriva apartheidului sud-african. 470 00:33:59,200 --> 00:34:00,080 ‎Iisuse! 471 00:34:00,160 --> 00:34:04,320 ‎Regina și-a exprimat nemulțumirea, 472 00:34:04,400 --> 00:34:07,520 ‎îndepărtându-se de poziția ei tradițională 473 00:34:07,600 --> 00:34:10,880 ‎de a nu comenta niciodată ‎pe probleme de politică. 474 00:34:10,960 --> 00:34:15,120 ‎Deocamdată, Palatul a refuzat ‎să discute veridicitatea zvonului, 475 00:34:15,200 --> 00:34:19,000 ‎un purtător de cuvânt refuzând ‎să comenteze asupra articolului... 476 00:34:19,080 --> 00:34:22,360 ‎„Regina africană ‎se ia în coarne cu guvernul.” 477 00:34:23,200 --> 00:34:26,280 ‎„Tevatură mare la Palat săptămâna aceasta! 478 00:34:26,360 --> 00:34:30,240 ‎Regina Elisabeta a II-a, ‎un șef de stat apolitic, 479 00:34:30,320 --> 00:34:34,280 ‎a fost atrasă într-un scandal ‎privind Africa de Sud 480 00:34:34,360 --> 00:34:37,200 ‎din cauza încăpățânării ‎și indiferenței...” 481 00:34:37,280 --> 00:34:39,000 ‎„...premierului ei. 482 00:34:40,120 --> 00:34:44,080 ‎Departe de a fi o femeie simplă ‎care se bucură de viața la țară...” 483 00:34:44,160 --> 00:34:46,240 ‎„...o bunică aproape de vârsta a treia, 484 00:34:46,320 --> 00:34:49,680 ‎care vorbește cu precădere ‎despre cai și câini...” 485 00:34:49,760 --> 00:34:53,680 ‎„...a demonstrat că este ‎și o politiciană abilă 486 00:34:53,760 --> 00:34:56,240 ‎și pregătită să înfrunte guvernul...” 487 00:34:56,320 --> 00:34:57,840 ‎„...când este provocată.” 488 00:35:02,560 --> 00:35:05,520 ‎- Serios? ‎- Asta scrie. 489 00:35:08,280 --> 00:35:11,520 ‎Simt ceva pentru prima dată. 490 00:35:12,680 --> 00:35:16,200 ‎- Ceva la care nu m-aș fi așteptat. ‎- Ce anume? 491 00:35:18,480 --> 00:35:21,400 ‎Nerăbdare pentru următoarea audiență. 492 00:35:22,560 --> 00:35:24,760 ‎- Iat-o! ‎- Dnă Thatcher! 493 00:35:25,400 --> 00:35:26,560 ‎Aici! 494 00:35:28,840 --> 00:35:33,480 ‎Palatul Buckingham continuă să nege ‎acuzațiile publicate în ‎The Sunday Times 495 00:35:33,560 --> 00:35:36,080 ‎privind conflictul ‎dintre regină și guvern. 496 00:35:37,120 --> 00:35:39,800 ‎Sursele guvernamentale susțin ‎că relația sacrosanctă 497 00:35:39,880 --> 00:35:44,760 ‎dintre suveran și prim-ministru ‎e pe muchia prăpastiei. 498 00:35:45,320 --> 00:35:46,720 ‎A sosit dna prim-ministru. 499 00:37:11,600 --> 00:37:13,880 ‎- Maiestate. ‎- Dnă prim-ministru. 500 00:37:21,040 --> 00:37:23,120 ‎Înainte să vin aici, 501 00:37:23,200 --> 00:37:25,640 ‎am întrebat un secretar de stat 502 00:37:25,720 --> 00:37:29,320 ‎și se pare că, în cei șapte ani ‎de când sunt premier, 503 00:37:29,400 --> 00:37:32,680 ‎am avut 164 de audiențe. 504 00:37:32,760 --> 00:37:37,920 ‎Toate au fost un model de cordialitate, ‎productivitate și respect reciproc. 505 00:37:38,000 --> 00:37:40,520 ‎Poate că nu este absurd 506 00:37:40,600 --> 00:37:43,720 ‎să mă aștept la o scăpare izolată. 507 00:37:43,800 --> 00:37:46,000 ‎- Care scăpare? ‎- Am trăit cu impresia 508 00:37:46,080 --> 00:37:51,200 ‎că Maiestatea Sa nu își exprimă niciodată ‎opiniile politice în public. 509 00:37:52,640 --> 00:37:53,520 ‎Nu o fac. 510 00:37:53,600 --> 00:37:58,320 ‎Că există confidențialitate absolută ‎între suveran și prim-ministru. 511 00:37:58,400 --> 00:38:00,200 ‎Dacă vă referiți la ziare, 512 00:38:00,280 --> 00:38:03,360 ‎mereu am recomandat premierilor ‎să nu citească presa. 513 00:38:03,440 --> 00:38:04,720 ‎Nu o citesc. 514 00:38:04,800 --> 00:38:09,280 ‎Ei înțeleg greșit și denaturează faptele. ‎Apoi toată lumea se agită. 515 00:38:09,360 --> 00:38:11,800 ‎Dar secretarul meu de presă o citește 516 00:38:11,880 --> 00:38:14,720 ‎și are relații profesionale ‎cu redactorii-șefi. 517 00:38:14,800 --> 00:38:19,240 ‎Redactorul-șef în cauză l-a asigurat ‎că sursele sunt irefutabile. 518 00:38:19,880 --> 00:38:23,600 ‎Apropiate de regină. ‎Mai apropiate ca niciodată. 519 00:38:28,080 --> 00:38:30,920 ‎Sunt sigură că se va da o declarație. 520 00:38:32,280 --> 00:38:35,280 ‎Între timp, revenim la treburile oficiale? 521 00:38:35,360 --> 00:38:37,000 ‎Nu avem mult timp. 522 00:38:38,560 --> 00:38:40,800 ‎Acestea sunt treburile, doamnă. 523 00:38:41,640 --> 00:38:43,520 ‎Singurele care contează. 524 00:38:44,240 --> 00:38:47,440 ‎Cred că ne respectăm suficient ‎pe plan personal 525 00:38:47,520 --> 00:38:51,520 ‎ca să ne punem întrebări mai importante, 526 00:38:51,600 --> 00:38:53,440 ‎de la femeie la femeie. 527 00:38:53,520 --> 00:38:56,160 ‎Avem aceeași vârstă, până la urmă. 528 00:38:56,240 --> 00:38:59,040 ‎- Zău? ‎- E o diferență de doar șase luni. 529 00:38:59,720 --> 00:39:01,120 ‎Cine e mai mare? 530 00:39:02,760 --> 00:39:04,840 ‎Eu... doamnă. 531 00:39:11,120 --> 00:39:16,600 ‎„Indiferentă, agresivă ‎și dezbinătoare pe plan social.” 532 00:39:16,680 --> 00:39:20,200 ‎Așa mă descriu ‎sursele apropiate de regină. 533 00:39:20,280 --> 00:39:22,760 ‎- Dnă prim-ministru... ‎- Nu am „empatie”. 534 00:39:22,840 --> 00:39:29,560 ‎Iar guvernul meu „a distrus din temelii ‎constituția socială a țării”. 535 00:39:35,960 --> 00:39:40,560 ‎Responsabilitatea mea, ‎în timpul pe care-l petrec în funcție, 536 00:39:40,640 --> 00:39:44,160 ‎este să las sentimentele deoparte 537 00:39:44,240 --> 00:39:46,920 ‎și să privesc interesele acestei țări 538 00:39:47,000 --> 00:39:50,240 ‎din perspectiva glacială ‎a unui bilanț contabil. 539 00:39:50,320 --> 00:39:53,520 ‎Deși vă admir simțul dreptății 540 00:39:53,600 --> 00:39:56,240 ‎și compasiunea pentru cei sărmani... 541 00:39:56,320 --> 00:39:57,480 ‎Chiar așa? 542 00:39:57,560 --> 00:40:02,360 ‎...să nu uităm că, dintre noi două, 543 00:40:02,440 --> 00:40:08,520 ‎eu sunt cea care a fost crescută ‎pe o stradă mică într-un oraș irelevant, 544 00:40:08,600 --> 00:40:13,320 ‎de un tată care nu mi-a putut lăsa ‎un titlu sau un Commonwealth, 545 00:40:13,400 --> 00:40:17,360 ‎ci numai tărie de caracter, ‎bun-simț și dârzenie. 546 00:40:17,440 --> 00:40:22,240 ‎Nu am nevoie să primesc de la alții ‎milă, compasiune sau pomeni. 547 00:40:22,320 --> 00:40:24,240 ‎Nimic nu ar fi mai jignitor. 548 00:40:25,480 --> 00:40:29,920 ‎Scopul meu este să transform această țară 549 00:40:30,000 --> 00:40:33,320 ‎dintr-una dependentă ‎într-una complet autonomă, 550 00:40:33,400 --> 00:40:36,000 ‎și cred că reușesc asta. 551 00:40:36,080 --> 00:40:38,680 ‎Am învățat multe lecții dificile ‎ca suverană... 552 00:40:38,760 --> 00:40:43,160 ‎Britanicii învață să își vadă interesul ‎și să-și croiască un drum. 553 00:40:43,240 --> 00:40:47,920 ‎Și doar atunci, dacă aleg să facă asta, 554 00:40:48,000 --> 00:40:50,280 ‎se vor îngriji de vecinul lor. 555 00:40:50,360 --> 00:40:54,440 ‎- Dintre acestea... ‎- Bunul Samaritean ar fi fost uitat 556 00:40:54,520 --> 00:40:58,280 ‎dacă ar fi avut doar intenții bune. 557 00:40:58,360 --> 00:41:00,120 ‎Vedeți dumneavoastră... 558 00:41:00,200 --> 00:41:03,200 ‎el avea și bani. 559 00:41:03,280 --> 00:41:09,560 ‎...poate cea mai dificilă a fost obligația ‎de a susține toate deciziile premierilor, 560 00:41:09,640 --> 00:41:13,840 ‎chiar și pe a dumneavoastră ‎privind sancțiunile contra Africii de Sud. 561 00:41:16,880 --> 00:41:21,800 ‎Întrebarea mea este, ‎ținând cont că nu vă afectează politic, 562 00:41:21,880 --> 00:41:24,240 ‎dar este important pentru mine... 563 00:41:25,200 --> 00:41:27,720 ‎nu m-ați fi putut susține măcar o dată? 564 00:41:28,640 --> 00:41:30,480 ‎Omologii mei din Commonwealth, 565 00:41:30,560 --> 00:41:33,000 ‎mulți pe care-i numesc prieteni... 566 00:41:33,800 --> 00:41:38,280 ‎acum simt că i-am trădat ‎într-o problemă critică pentru ei. 567 00:41:38,360 --> 00:41:42,080 ‎Ei bine, le va ajunge ‎să citească ‎The Sunday Times. 568 00:41:42,160 --> 00:41:45,480 ‎Nu vor avea dubii ‎privind poziția dumneavoastră. 569 00:41:53,640 --> 00:41:56,760 ‎Timpul nostru s-a scurs. Cum zboară! 570 00:41:59,760 --> 00:42:05,240 ‎Cred că așteptați nunta de mâine ‎a prințul Andrew cu Sarah Ferguson. 571 00:42:05,320 --> 00:42:06,320 ‎Într-adevăr! 572 00:42:07,440 --> 00:42:10,480 ‎- Par o pereche potrivită. ‎- Așa credem. 573 00:42:10,560 --> 00:42:15,480 ‎Fiul meu, Mark, a anunțat recent ‎că se va căsători. 574 00:42:15,560 --> 00:42:17,160 ‎Favoritul? Exploratorul? 575 00:42:18,040 --> 00:42:21,440 ‎Nu e explorator, doamnă, ‎a încercat doar o dată. 576 00:42:21,520 --> 00:42:24,680 ‎Este afacerist acum, în Orientul Mijlociu. 577 00:42:25,680 --> 00:42:27,040 ‎Și în Africa de Sud. 578 00:42:29,160 --> 00:42:30,160 ‎Desigur. 579 00:42:31,840 --> 00:42:32,960 ‎Maiestate. 580 00:42:45,080 --> 00:42:47,880 ‎Ascultă-mă cu atenție. ‎Nu ai despre ce să scrii. 581 00:42:47,960 --> 00:42:49,920 ‎Zvonurile nu sunt adevărate. 582 00:42:50,000 --> 00:42:55,120 ‎Regina continuă să aibă o relație ‎cordială și productivă cu premierul. 583 00:42:55,200 --> 00:42:59,440 ‎The Sunday Time‎s susține că are informația ‎de la o sursă de rang înalt‎. 584 00:42:59,520 --> 00:43:00,960 ‎Asta vom scrie. 585 00:43:01,040 --> 00:43:03,000 ‎Vom nega și veți pica prost. 586 00:43:03,080 --> 00:43:04,640 ‎Scutește-mă de indignare! 587 00:43:04,720 --> 00:43:07,960 ‎Înțeleg că trebuie să spui asta, ‎dar știm că e adevărat, 588 00:43:08,040 --> 00:43:10,760 ‎iar dezmințirea vă va face ‎să picați de proști. 589 00:43:15,040 --> 00:43:17,520 ‎Alo? Îmi dați informațiile personale? 590 00:43:20,320 --> 00:43:24,120 ‎Ce-i cu asta? ‎Nu-mi spune că ginerele are emoții! 591 00:43:24,200 --> 00:43:28,440 ‎Nu. Andrew ne-a chemat aici ‎fiindcă vrea să-i explice cineva... 592 00:43:28,520 --> 00:43:30,360 ‎Ce naiba se petrece cu mama? 593 00:43:32,200 --> 00:43:36,800 ‎Nunta Ducelui de York e primordială, ‎acasă și peste mări. 594 00:43:36,880 --> 00:43:41,920 ‎În schimb, datorită inexplicabilei ‎erori de judecată a reginei, 595 00:43:42,000 --> 00:43:45,720 ‎ziarele nu scriu despre mine și Sarah, 596 00:43:45,800 --> 00:43:48,600 ‎ci despre cearta mamei cu premierul! 597 00:43:50,320 --> 00:43:52,480 ‎Da, ‎The Sunday Times. 598 00:43:52,560 --> 00:43:55,600 ‎- A dat cu stângu-n dreptu'. ‎- Ce era în capul ei? 599 00:43:55,680 --> 00:43:59,280 ‎A făcut ce mi-a interzis toată viața. 600 00:43:59,360 --> 00:44:01,760 ‎A deschis gura și a exprimat o părere. 601 00:44:03,280 --> 00:44:05,920 ‎Iar acum e în gura lupilor. 602 00:44:06,000 --> 00:44:08,080 ‎O neghiobie, s-o spun pe a dreaptă! 603 00:44:08,160 --> 00:44:11,560 ‎Nu poți condamna ziarele ‎că vor să scrie despre altceva 604 00:44:11,640 --> 00:44:14,880 ‎decât despre nunta ‎unui membru minor al casei regale. 605 00:44:14,960 --> 00:44:17,760 ‎- Au! ‎- E adevărat, nu? 606 00:44:19,160 --> 00:44:23,680 ‎Ești al patrulea deja, ‎iar când William va avea copii... 607 00:44:25,480 --> 00:44:26,480 ‎Minor. 608 00:44:29,840 --> 00:44:30,760 ‎Mergem? 609 00:44:38,240 --> 00:44:39,560 ‎Chiar a spus asta? 610 00:44:40,800 --> 00:44:42,040 ‎În ziua nunții mele? 611 00:44:42,760 --> 00:44:44,680 ‎A fost impresionant de afurisit. 612 00:44:55,280 --> 00:45:01,040 ‎E greu de crezut că ceva ar putea ‎să ia fața unei nunți regale. 613 00:45:01,800 --> 00:45:06,000 ‎Dar agravarea conflictului ‎dintre regină și dna Thatcher 614 00:45:06,080 --> 00:45:08,760 ‎amenință să pună în umbră ‎ritualul nupțial. 615 00:45:08,840 --> 00:45:12,200 ‎Regina a comis ‎o eroare gravă de judecată, 616 00:45:12,280 --> 00:45:14,880 ‎iar articolul din ‎The Sunday Times ‎a stârnit 617 00:45:14,960 --> 00:45:18,640 ‎ceva ce poate deveni foarte curând ‎o criză constituțională. 618 00:45:19,440 --> 00:45:23,240 ‎Este greu de înțeles ‎ce și-a dorit Palatul să realizeze, 619 00:45:23,320 --> 00:45:26,240 ‎dar adevărul este că s-au jucat cu focul 620 00:45:26,320 --> 00:45:31,320 ‎și nu par să aibă înțelepciunea necesară ‎să nu se ardă, deci povestea... 621 00:45:31,400 --> 00:45:32,960 ‎Vă pot deranja? 622 00:45:35,320 --> 00:45:38,720 ‎O consecință nefericită a dezmințirii este 623 00:45:38,800 --> 00:45:43,080 ‎că redactorul-șef de la ‎The Sunday Times ‎a prins un avânt neînfrânat. 624 00:45:43,160 --> 00:45:45,560 ‎Deși putem continua să negăm... 625 00:45:46,360 --> 00:45:49,720 ‎consider că nu mai este ‎în avantajul nostru. 626 00:45:49,800 --> 00:45:53,480 ‎Cred că trebuie să le dăm ceva. 627 00:45:54,200 --> 00:45:56,120 ‎- Ce? ‎- Un țap ispășitor. 628 00:45:57,640 --> 00:46:01,760 ‎Pentru a devia vina de la dumneavoastră ‎și a liniști apele urgent. 629 00:46:03,200 --> 00:46:04,640 ‎Le va trebui un nume. 630 00:46:16,280 --> 00:46:18,360 ‎- Martin! ‎- Michael! 631 00:46:22,240 --> 00:46:25,120 ‎Acest conflict tot mai grav 632 00:46:25,200 --> 00:46:27,960 ‎dintre Palatul Buckingham ‎și Downing Street... 633 00:46:28,040 --> 00:46:30,200 ‎Nu poți spune că nu te-am avertizat. 634 00:46:31,000 --> 00:46:34,160 ‎Știi cât de responsabilă este regina 635 00:46:34,240 --> 00:46:37,760 ‎și cât prețuiește ‎relația dintre monarhie și guvern. 636 00:46:37,840 --> 00:46:39,160 ‎Desigur. 637 00:46:39,240 --> 00:46:41,720 ‎Dar, văzând-o așa... 638 00:46:42,440 --> 00:46:45,640 ‎compromisă în asemenea măsură 639 00:46:45,720 --> 00:46:48,240 ‎ca urmare a acțiunilor tale... 640 00:46:51,560 --> 00:46:52,440 ‎Poftim? 641 00:46:54,080 --> 00:46:57,400 ‎Adevărul e că ai acționat ‎total neprofesionist. 642 00:46:58,120 --> 00:46:59,320 ‎Martin, încetează! 643 00:46:59,400 --> 00:47:02,280 ‎Ai compromis integritatea Palatului ‎și a reginei. 644 00:47:02,360 --> 00:47:04,160 ‎Ne cunoaștem prea bine. 645 00:47:05,080 --> 00:47:06,520 ‎E nebunie curată! 646 00:47:08,960 --> 00:47:12,600 ‎Sper că ne putem baza pe tine ‎să faci ce se cuvine. 647 00:47:27,440 --> 00:47:28,440 ‎Desigur. 648 00:47:43,480 --> 00:47:46,240 ‎ASISTENȚII REGINEI ȘTIAU ‎DE SCURGEREA DE INFORMAȚII 649 00:47:52,760 --> 00:47:53,880 ‎Michael. 650 00:49:03,960 --> 00:49:08,520 ‎Mulți dintre strămoșii mei ‎au avut o deviză. 651 00:49:09,440 --> 00:49:10,760 ‎Una nobilă. 652 00:49:11,840 --> 00:49:12,720 ‎„Slujesc.” 653 00:49:13,800 --> 00:49:16,120 ‎Aș vrea să fac această promisiune. 654 00:49:16,840 --> 00:49:18,080 ‎Este una simplă. 655 00:49:18,680 --> 00:49:22,480 ‎Declar în fața tuturor ‎că toată viața mea... 656 00:49:23,520 --> 00:49:25,520 ‎cât îmi vor fi zilele de lungi... 657 00:49:26,240 --> 00:49:28,280 ‎mă voi pune în slujba voastră... 658 00:49:29,240 --> 00:49:32,040 ‎și a marii familii imperiale‎... 659 00:49:32,640 --> 00:49:34,280 ‎de care aparținem cu toții. 660 00:49:36,000 --> 00:49:38,560 ‎Dumnezeu să mă ajute ‎să-mi țin jurământul... 661 00:49:39,200 --> 00:49:43,200 ‎și Dumnezeu să vă binecuvânteze ‎pe voi, cei care îl veți împărtăși. 662 00:49:49,600 --> 00:49:53,040 ‎PALATUL CONTINUĂ SĂ AFIRME ‎CĂ REGINA NU A EXPRIMAT OPINII 663 00:49:53,120 --> 00:49:56,200 ‎ȘI NU A CRITICAT ‎NICIUN PRIM-MINISTRU BRITANIC. 664 00:50:05,720 --> 00:50:10,120 ‎MICHAEL SHEA A AVUT O CARIERĂ STRĂLUCITĂ 665 00:50:10,200 --> 00:50:15,840 ‎CA AUTOR DE BESTSELLERURI ‎ÎN GENUL THRILLERULUI POLITIC. 666 00:50:18,880 --> 00:50:21,040 ‎ÎN 1994, APARTHEIDUL A CĂZUT, 667 00:50:21,120 --> 00:50:23,200 ‎IAR NELSON MANDELA A DEVENIT 668 00:50:23,280 --> 00:50:26,800 ‎PRIMUL PREȘEDINTE DE CULOARE ‎AL AFRICII DE SUD. 669 00:50:27,480 --> 00:50:29,360 ‎CÂND A FOST ÎNTREBAT 670 00:50:29,440 --> 00:50:34,080 ‎DACĂ SANCȚIUNILE AU CONTRIBUIT ‎LA CĂDEREA REGIMULUI, 671 00:50:34,160 --> 00:50:36,560 ‎A RĂSPUNS: „FĂRĂ ÎNDOIALĂ!” 672 00:51:50,600 --> 00:51:55,360 ‎Subtitrarea: Șerban Dudău