1 00:00:06,040 --> 00:00:09,960 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:11,600 --> 00:00:13,320 -Kasnimo li? -Oprosti. 3 00:00:13,400 --> 00:00:14,320 Brzo! 4 00:00:14,400 --> 00:00:17,200 …tako je rekla, ako kužiš što mislim! 5 00:00:17,280 --> 00:00:19,000 Zloćko! 6 00:00:21,600 --> 00:00:22,600 Evo. 7 00:00:23,360 --> 00:00:25,280 -Haljina spremna, dušo? -Da, evo. 8 00:00:25,360 --> 00:00:27,120 -Cipele. -Evo. 9 00:00:27,200 --> 00:00:28,040 Dobro. 10 00:00:30,000 --> 00:00:32,480 Koliko ljudi na svijetu zapravo zna za ovo? 11 00:00:33,000 --> 00:00:33,840 Četvero. 12 00:00:41,320 --> 00:00:45,080 Mnoštvo se večeras okupilo ispred Kraljevske opere 13 00:00:45,160 --> 00:00:49,200 da bi dočekalo njihova visočanstva, princezu i princa od Walesa. 14 00:00:49,280 --> 00:00:52,080 Princ je predsjednik Prijatelja Covent Gardena, 15 00:00:52,160 --> 00:00:54,080 društva koje je večeras domaćin. 16 00:00:54,880 --> 00:00:57,960 Princeza Diana nosi haljinu bez naramenica od šifona 17 00:00:58,040 --> 00:01:00,680 sa zlatnim uzorkom i plijeni pozornost. 18 00:01:01,240 --> 00:01:03,400 No ovo je prinčeva večer. 19 00:01:03,480 --> 00:01:06,520 Njegovo Kraljevsko Visočanstvo slavi 37. rođendan 20 00:01:06,600 --> 00:01:08,920 na ovoj posebnoj gala svečanosti. 21 00:02:19,160 --> 00:02:21,280 Začas se vraćam. Idem na toalet. 22 00:04:52,680 --> 00:04:54,120 Sretan rođendan! 23 00:05:17,640 --> 00:05:19,040 Gdje ti je bila pamet? 24 00:05:20,720 --> 00:05:22,240 Htjela sam te usrećiti. 25 00:05:22,320 --> 00:05:27,400 Taj groteskni, ponižavajući izljev ništa nije imao s mojom srećom. 26 00:05:28,560 --> 00:05:30,400 Osam su minuta bili na nogama 27 00:05:30,880 --> 00:05:31,960 i pljeskali tebi. 28 00:05:32,600 --> 00:05:35,600 Sutra će novine pisati samo o tebi! 29 00:05:35,680 --> 00:05:37,800 Pokazala sam što osjećam prema tebi. 30 00:05:37,880 --> 00:05:41,880 Da imaš ikakve osjećaje prema meni, da me imalo razumiješ, 31 00:05:43,160 --> 00:05:46,120 da imaš išta u glavi osim samodopadnosti, 32 00:05:46,200 --> 00:05:48,600 znala bi da me javni izljevi užasavaju! 33 00:05:48,680 --> 00:05:51,280 -Sve što činim te užasava. -Da, sve više! 34 00:05:52,040 --> 00:05:54,880 Nisam mislila da ćeš uspjeti, ali jesi. 35 00:05:54,960 --> 00:05:57,320 -Što sam uspio? -Počinješ mi se gaditi! 36 00:05:57,400 --> 00:06:00,520 Tek sada? Ti se nama ostalima gadiš već neko vrijeme. 37 00:06:19,480 --> 00:06:22,440 -Što radiš? -Vraćam se u Gloucestershire. 38 00:06:23,360 --> 00:06:24,200 Naravno. 39 00:06:25,040 --> 00:06:26,920 Ondje će te čekati ona. 40 00:06:28,280 --> 00:06:30,960 Sigurno će točno znati kako te usrećiti. 41 00:06:42,200 --> 00:06:44,560 Čini se da se Charles i Diana opet slažu. 42 00:06:45,200 --> 00:06:46,240 Aleluja. 43 00:06:47,200 --> 00:06:50,640 Navodno ga je sinoć iznenadila plesom u operi. 44 00:06:50,720 --> 00:06:53,160 -Zaista. -Punom zahtjevnih pokreta. 45 00:06:53,840 --> 00:06:55,400 Zašto ti nisi za mene? 46 00:06:55,480 --> 00:06:56,920 PRLJAVI PLES 47 00:06:57,000 --> 00:06:58,920 -Plesala na tvoj rođendan? -Da. 48 00:06:59,560 --> 00:07:00,520 Poput Salome. 49 00:07:01,840 --> 00:07:04,720 Ako me pamćenje služi, imao si svoje balerine. 50 00:07:06,600 --> 00:07:07,480 Zaista. 51 00:07:09,520 --> 00:07:11,320 Kakve gluposti govoriš nekad. 52 00:07:13,480 --> 00:07:16,600 Piše da idu u Švicarsku na skijanje s prijateljima. 53 00:07:17,200 --> 00:07:19,200 Možda im je brak izašao iz krize. 54 00:07:20,200 --> 00:07:22,600 Najvažnije, tko je Billy Jo-el? 55 00:07:25,000 --> 00:07:26,040 Billy Joel. 56 00:07:26,120 --> 00:07:28,160 -A Joel. -Da. 57 00:07:28,240 --> 00:07:29,440 "Uptown Girl." 58 00:07:31,240 --> 00:07:32,480 O čemu govoriš? 59 00:08:37,320 --> 00:08:41,160 LAVINA 60 00:08:47,200 --> 00:08:52,160 10. OŽUJKA 1988. 61 00:09:17,840 --> 00:09:18,680 Dobro. 62 00:09:21,480 --> 00:09:24,520 Dobro. Čim nešto budete mogli potvrditi. 63 00:09:25,200 --> 00:09:26,160 Bilo što. 64 00:09:26,800 --> 00:09:29,600 Moram se vidjeti s Kraljicom i Vojvodom. 65 00:09:30,120 --> 00:09:32,160 Princ Charles stradao je u lavini 66 00:09:32,240 --> 00:09:34,120 u švicarskome Klostersu. 67 00:09:34,200 --> 00:09:36,440 Princ je skijao sa skupinom prijatelja 68 00:09:36,520 --> 00:09:38,680 kad se u 2.45 sručila lavina… 69 00:09:38,760 --> 00:09:42,280 …upozoravaju na moguće lavine u ovoj regiji 70 00:09:42,360 --> 00:09:43,440 po obilnu snijegu… 71 00:09:43,520 --> 00:09:45,360 Helikopteri nadlijeću mjesto, 72 00:09:45,440 --> 00:09:48,360 no ne zna se je li princ preživio. 73 00:09:49,320 --> 00:09:52,120 Pokrenuta je očajnička spasilačka akcija. 74 00:09:52,200 --> 00:09:54,320 Za princem se i dalje traga… 75 00:09:55,680 --> 00:09:57,520 Bili su na Haglamaddu, 76 00:09:58,080 --> 00:10:01,360 ozloglašenom spustu izvan skijaških staza… 77 00:10:02,680 --> 00:10:04,200 kad se obrušila lavina. 78 00:10:04,680 --> 00:10:07,440 Čini se da je dvoje ljudi lavina odnijela. 79 00:10:08,560 --> 00:10:09,400 Što… 80 00:10:10,120 --> 00:10:13,600 Zašto su opće skijali ako su uvjeti bili opasni? 81 00:10:13,680 --> 00:10:16,160 Jutros su navodno uvjeti bili idealni. 82 00:10:17,160 --> 00:10:19,040 I nađeno je tijelo muškarca? 83 00:10:20,760 --> 00:10:24,360 To su prva nepotvrđena izvješća. 84 00:10:24,440 --> 00:10:28,480 Poduzimaju se svi mogući napori da se tijelo identificira, 85 00:10:28,560 --> 00:10:32,160 no ako se nezamislivo pokaže točnim 86 00:10:32,240 --> 00:10:34,720 i ako je princ od Walesa zapravo… 87 00:10:39,440 --> 00:10:42,880 Imamo planove u slučaju toga za sve članove obitelji, 88 00:10:42,960 --> 00:10:45,480 a „Most Menai“ nije iznimka. 89 00:10:47,280 --> 00:10:49,800 To je kodno ime za smrt princa od Walesa. 90 00:10:49,880 --> 00:10:51,080 Hvala, Martine. 91 00:11:03,600 --> 00:11:04,440 Zašto mostovi? 92 00:11:06,760 --> 00:11:07,880 Svi smo mostovi. 93 00:11:08,640 --> 00:11:12,040 Ja sam „London Bridge“, mama je „Tay“, ti si „Forth“. 94 00:11:13,320 --> 00:11:14,480 Izbor imena… 95 00:11:15,440 --> 00:11:17,960 upućuje na vezu između ovog života i… 96 00:11:19,560 --> 00:11:20,400 sljedećega. 97 00:12:13,120 --> 00:12:14,240 Potvrđeno je. 98 00:12:14,320 --> 00:12:16,280 Prince od Walesa je dobro. 99 00:12:18,480 --> 00:12:21,640 No jedna od gošći, gđa Palmer-Tomkinson, 100 00:12:21,720 --> 00:12:23,880 i dalje je na intenzivnoj njezi, 101 00:12:23,960 --> 00:12:27,240 a smrtno stradali je Hugh Lindsay. 102 00:12:28,000 --> 00:12:29,960 -O, ne. -Njegova žena… 103 00:12:31,480 --> 00:12:34,040 udovica, radi u glasnogovorničkom uredu. 104 00:12:34,800 --> 00:12:35,640 Sarah. 105 00:12:37,160 --> 00:12:39,640 -Ako želite poslati pismo… -Dakako. 106 00:12:45,240 --> 00:12:46,200 Martine? 107 00:12:47,720 --> 00:12:49,200 Da, samo želim reći… 108 00:12:50,400 --> 00:12:53,880 uz medijsku pozornost oko prinčeve nesreće, 109 00:12:54,560 --> 00:12:57,760 trebamo se pripremiti i za još špekulacija… 110 00:12:58,440 --> 00:13:00,160 o braku Walesovih. 111 00:13:00,720 --> 00:13:03,680 Princ i princeza nisu bili u najboljim odnosima 112 00:13:03,760 --> 00:13:06,320 prije nesreće, i primili smo izvješća o… 113 00:13:06,840 --> 00:13:09,560 svađama i galami. 114 00:13:09,640 --> 00:13:11,720 Neke novine kanile su objaviti priče 115 00:13:11,800 --> 00:13:16,400 i premda možemo očekivati nekoliko dana zatišja s obzirom na okolnosti, 116 00:13:16,960 --> 00:13:19,640 ne možemo očekivati da će potrajati. 117 00:13:24,120 --> 00:13:24,960 Milosti. 118 00:13:41,880 --> 00:13:45,720 Princ i princeza od Walesa popodne se vraćaju u Britaniju 119 00:13:45,800 --> 00:13:47,640 nakon teške nesreće 120 00:13:47,720 --> 00:13:50,560 koja je prekinula skijanje u Švicarskoj. 121 00:13:50,640 --> 00:13:54,120 U njihovu zrakoplovu bit će tijelo Hugha Lindsayja, 122 00:13:54,600 --> 00:13:57,800 bliskog prijatelja para koji je poginuo u lavini. 123 00:13:57,880 --> 00:14:01,240 Princ od Walesa i sam je imao blizak susret sa smrti. 124 00:15:09,280 --> 00:15:11,840 -Rekli su da stižeš. -Zdravo, dušo. 125 00:15:15,960 --> 00:15:16,800 Hvala. 126 00:15:17,880 --> 00:15:20,320 -Što sam sad skrivila? -Ti? Ništa. 127 00:15:20,400 --> 00:15:24,800 No kao sestra kojoj se povjerava, mogla bi pojasniti pitanje 128 00:15:24,880 --> 00:15:27,080 od kojega zabijam glavu u pijesak. 129 00:15:27,160 --> 00:15:29,000 Pravo stanje Charlesova braka. 130 00:15:29,520 --> 00:15:30,880 Ne želiš znati. 131 00:15:31,440 --> 00:15:32,760 Zapravo želim. 132 00:15:35,920 --> 00:15:37,640 -Čaj? -Da, molim. 133 00:15:55,040 --> 00:15:55,880 Hvala. 134 00:15:58,880 --> 00:16:01,480 Istina, cijela istina i samo istina? 135 00:16:02,840 --> 00:16:03,920 Molim te. 136 00:16:06,160 --> 00:16:07,000 Dobro. 137 00:16:10,000 --> 00:16:14,320 Bila jednom lijepa djevojka koja se zaljubila u zgodna princa. 138 00:16:14,400 --> 00:16:16,920 Princ je, nažalost, volio drugu, 139 00:16:17,000 --> 00:16:18,880 a ta druga je voljela drugog. 140 00:16:18,960 --> 00:16:20,880 Življahu sretno do kraja života. 141 00:16:22,120 --> 00:16:24,840 To je to, ukratko. Zanima te još? 142 00:16:25,440 --> 00:16:26,280 Malo. 143 00:16:26,800 --> 00:16:28,600 Razlika je u godinama, 144 00:16:28,680 --> 00:16:31,480 Charles je stariji za svoje godine, Diana mlađa, 145 00:16:31,560 --> 00:16:34,160 pa razlika u godinama postaje pravi razdor. 146 00:16:34,960 --> 00:16:37,480 Slična su aristokratskog podrijetla, 147 00:16:37,560 --> 00:16:40,000 ali osobnosti im ne mogu biti različitije. 148 00:16:40,680 --> 00:16:43,160 Imaju različite interese, prijatelje. 149 00:16:43,240 --> 00:16:45,840 On ne razumije nju. Ona ne razumije njega. 150 00:16:46,360 --> 00:16:48,840 S obzirom na sve to, izvrsno im i ide. 151 00:16:50,480 --> 00:16:51,320 Ali… 152 00:16:53,680 --> 00:16:55,760 dođe trenutak u svakom lošem braku, 153 00:16:55,840 --> 00:16:57,880 a tu govorim iz ponešto iskustva, 154 00:16:58,520 --> 00:17:00,840 kad shvatiš da nema smisla truditi se 155 00:17:00,920 --> 00:17:03,760 i da je lakše pustiti struju da te odnese. 156 00:17:05,200 --> 00:17:07,280 Rođen je Harry, dužnost obavljena, 157 00:17:07,360 --> 00:17:08,840 brak je bio gotov 158 00:17:08,920 --> 00:17:11,480 i počeli su tražiti utjehu u naručju drugih. 159 00:17:12,840 --> 00:17:13,760 Koliko drugih? 160 00:17:15,640 --> 00:17:19,520 Diana je bila s tjelohraniteljem, učiteljem jahanja… 161 00:17:21,160 --> 00:17:23,400 -A Charles? -On je bio samo s jednom. 162 00:17:24,000 --> 00:17:25,920 I nešto je diskretniji. 163 00:17:26,000 --> 00:17:28,080 Jedini ljudi koji znaju za Camillu… 164 00:17:28,840 --> 00:17:32,600 Cijeli Gloucestershire, više-manje, koji im pomaže. 165 00:17:33,720 --> 00:17:37,760 Ne možeš činiti preljub, a da se nemaš gdje naći, spavati ili… 166 00:17:37,840 --> 00:17:38,960 Da, hvala. 167 00:17:39,040 --> 00:17:39,920 Ali Diana… 168 00:17:40,920 --> 00:17:44,280 Teta Margot kaže da je Kensingtonska palača kao kolodvor. 169 00:17:47,120 --> 00:17:51,120 „Udvarači“ parkiraju ispred njezina ureda jer nema kamera. 170 00:17:51,720 --> 00:17:52,880 Jedan za drugim. 171 00:17:54,080 --> 00:17:57,040 Unutra i van. 172 00:17:59,520 --> 00:18:01,920 Brak Walesovih rijedak je primjer 173 00:18:02,000 --> 00:18:05,160 toga kad je stvarnost gora od novinskih izvještaja. 174 00:18:31,720 --> 00:18:32,560 Visočanstvo… 175 00:18:33,400 --> 00:18:37,120 Kraljica je zamolila da je posjetite vi i princeza 176 00:18:37,200 --> 00:18:38,880 što je prije moguće. 177 00:20:10,240 --> 00:20:12,520 Sigurno si šokiran događajima. 178 00:20:13,160 --> 00:20:15,160 Previše je užasno za shvaćanje. 179 00:20:16,000 --> 00:20:17,840 No nešto sam ti htio reći. 180 00:20:18,360 --> 00:20:20,640 U trenutku kad me zatrpavala lavina, 181 00:20:21,200 --> 00:20:24,400 u groznom trenutku kad sam bio siguran da ću umrijeti, 182 00:20:24,480 --> 00:20:26,640 nešto mi je postalo jasno. 183 00:20:27,480 --> 00:20:29,800 Sve ovo… 184 00:20:30,880 --> 00:20:32,840 moj brak, ovo stanje, 185 00:20:32,920 --> 00:20:35,400 ovaj cirkus, potpuno je suludo. 186 00:20:36,240 --> 00:20:37,840 Samo želim biti s tobom. 187 00:20:38,360 --> 00:20:39,560 Ali jesi sa mnom. 188 00:20:39,640 --> 00:20:42,000 Mislim istinski. Potpuno. 189 00:20:44,000 --> 00:20:46,080 -Želim da mi budeš žena. -Dušo… 190 00:20:47,360 --> 00:20:49,640 Sve ostalo je užasna laž 191 00:20:49,720 --> 00:20:53,720 koja sve koji sudjeluju njoj, baš sve, čini silno nesretnima. 192 00:23:04,800 --> 00:23:05,680 Visočanstvo? 193 00:23:06,320 --> 00:23:07,320 Hvala, Nigele. 194 00:23:33,800 --> 00:23:34,640 Mama. 195 00:23:39,640 --> 00:23:40,960 Hvala što ste došli. 196 00:23:46,480 --> 00:23:49,080 Pozvala sam vas danas jer sam čula 197 00:23:49,160 --> 00:23:51,520 za teškoće kroz koje prolazite. 198 00:23:52,280 --> 00:23:55,960 No nešto važno poput braka budućega monarha, 199 00:23:56,480 --> 00:23:58,440 jednostavno ne može propasti. 200 00:24:00,320 --> 00:24:02,280 Vaš brak, svi naši brakovi, 201 00:24:02,360 --> 00:24:05,520 odraz su integriteta Krune. 202 00:24:06,280 --> 00:24:07,840 Ako u njima ima pukotina, 203 00:24:08,880 --> 00:24:11,840 ako ne pružaju oslonac, konstantnost i stabilnost, 204 00:24:11,920 --> 00:24:15,160 monarhija koju predstavljaju isto se dovodi u pitanje. 205 00:24:17,080 --> 00:24:20,360 Zato vas oboje želim pitati osnovno pitanje. 206 00:24:21,920 --> 00:24:24,680 Želi li ijedno od vas dvoje da brak ne uspije? 207 00:24:37,440 --> 00:24:38,280 Pa… 208 00:24:40,480 --> 00:24:41,920 kad si to spomenula… 209 00:24:44,240 --> 00:24:46,520 Razmišljao sam o tome. 210 00:24:47,840 --> 00:24:48,680 -I… -Ne. 211 00:24:48,760 --> 00:24:49,800 Čekaj! 212 00:24:54,560 --> 00:24:56,760 Želim da ovaj brak opstane. 213 00:24:59,040 --> 00:25:00,160 Svim srcem. 214 00:25:01,400 --> 00:25:04,480 Zašto si onda, kako čujem, prekršila zavjete? 215 00:25:12,520 --> 00:25:13,360 Jer… 216 00:25:15,760 --> 00:25:16,720 katkad… 217 00:25:18,360 --> 00:25:20,920 ne znaš kako se osjećaš u vezi nečega… 218 00:25:21,920 --> 00:25:23,920 dok ti to umalo ne oduzmu. 219 00:25:25,920 --> 00:25:27,920 Kad sam čula za lavinu 220 00:25:28,400 --> 00:25:30,400 i da bi Charles mogao biti… 221 00:25:31,560 --> 00:25:32,800 Ne mogu to ni reći. 222 00:25:33,800 --> 00:25:34,880 U tome trenutku 223 00:25:35,600 --> 00:25:38,880 osjetila sam silnu prazninu i gubitak. 224 00:25:39,400 --> 00:25:40,960 I prvi put 225 00:25:41,720 --> 00:25:44,920 shvatila sam kakvu ti patnju i bol nanosim… 226 00:25:45,920 --> 00:25:46,880 i ti meni. 227 00:25:48,720 --> 00:25:51,080 Sve mi se to učinilo djetinjastim. 228 00:25:52,720 --> 00:25:53,640 Besmislenim. 229 00:25:56,360 --> 00:25:58,200 Razumiješ li što je potrebno 230 00:25:58,280 --> 00:25:59,760 da bi brak opstao? 231 00:26:01,560 --> 00:26:04,400 Poštovanje koje treba imati prema bračnom drugu. 232 00:26:05,240 --> 00:26:07,240 To da treba progledati kroz prste. 233 00:26:08,240 --> 00:26:10,320 Dogovori koje morate sklopiti. 234 00:26:11,440 --> 00:26:14,120 Slobode koje jedno drugome morate tolerirati. 235 00:26:14,760 --> 00:26:17,080 I pravila kojih se morate pridržavati. 236 00:26:20,080 --> 00:26:23,600 Spremna sam pristati na sve. 237 00:26:25,960 --> 00:26:27,280 Što god je potrebno. 238 00:26:28,160 --> 00:26:29,920 I tebi želim reći… 239 00:26:31,840 --> 00:26:32,880 da mi je žao… 240 00:26:35,280 --> 00:26:36,480 zbog svoje uloge… 241 00:26:38,680 --> 00:26:39,600 u svemu. 242 00:26:41,800 --> 00:26:44,240 -Dobro, riješeno. -Molim? 243 00:26:45,960 --> 00:26:47,600 Nemam li pravo na riječ? 244 00:26:49,600 --> 00:26:50,600 Što bi rekao? 245 00:26:54,200 --> 00:26:55,760 Što se tu još ima reći? 246 00:27:37,640 --> 00:27:38,760 Ovo je noćna mora. 247 00:27:39,400 --> 00:27:40,920 Pripremio sam govor, 248 00:27:41,000 --> 00:27:42,880 a onda Diana izvede ono. 249 00:27:43,600 --> 00:27:44,800 Zaskočila me. 250 00:27:45,840 --> 00:27:47,760 A mama, znaš nju. 251 00:27:48,240 --> 00:27:51,640 Bila je sretna da je tema zaključena i brzo je odjurila. 252 00:27:53,320 --> 00:27:54,760 Neću ovo pustiti. 253 00:27:55,760 --> 00:27:57,600 Razgovarao sam sa zaštitarima. 254 00:27:57,680 --> 00:28:00,880 Svi znaju što radi i ako se išta dogodi, 255 00:28:00,960 --> 00:28:05,760 napravi li Diana ijedan pogrešan korak, pomisli li samo na drugoga… 256 00:28:07,120 --> 00:28:08,320 javit će mi. 257 00:28:23,840 --> 00:28:25,560 Bojnik Hewitt je prošlost. 258 00:28:25,640 --> 00:28:27,760 Pogled… ulijevo. 259 00:28:29,920 --> 00:28:31,360 Dala sam mu nogu. 260 00:28:33,320 --> 00:28:34,440 I svima drugima. 261 00:28:35,080 --> 00:28:37,080 Nema više flertovanja. 262 00:28:37,880 --> 00:28:39,640 Nema planova B. 263 00:28:39,720 --> 00:28:42,120 Sva su vrata čvrsto zatvorena. 264 00:28:46,200 --> 00:28:50,320 Ako nazove bojnik Hewitt, recite da sam vani. 265 00:28:50,400 --> 00:28:52,280 Ne želim razgovarati s njime. 266 00:28:54,600 --> 00:28:56,080 Ne može samo doći. 267 00:28:56,160 --> 00:28:57,720 Nije više dobrodošao. 268 00:28:57,800 --> 00:28:58,640 Visočanstvo. 269 00:28:59,480 --> 00:29:02,520 Prvi put, imam osjećaj da je drukčije. 270 00:29:02,600 --> 00:29:04,120 Ja se osjećam drukčije. 271 00:29:04,200 --> 00:29:07,520 Jer shvatila sam koliko želim da ovaj brak uspije. 272 00:29:08,840 --> 00:29:11,960 Zato, budući da će nam uskoro sedma godišnjica… 273 00:29:13,280 --> 00:29:14,120 Pa… 274 00:29:15,080 --> 00:29:16,320 imam neke ideje. 275 00:29:18,840 --> 00:29:21,800 Dvadeset prvoga imamo ručak 276 00:29:21,880 --> 00:29:24,400 u zadruzi u Hartlepoolu, 277 00:29:24,920 --> 00:29:27,640 zatim imamo otvaranje gradilišta 278 00:29:27,720 --> 00:29:31,440 na projektu Hilton Colliery u Sunderlandu. 279 00:29:32,160 --> 00:29:33,560 A 22.? 280 00:29:33,640 --> 00:29:35,440 Predstavljanje novih zastava 281 00:29:35,520 --> 00:29:38,840 Prvoj bojni Highlandera u Fort Georgeu kraj Invernessa. 282 00:29:38,920 --> 00:29:42,720 Pokušavam naći vrijeme za vikend u Škotskoj s gđom Parker Bowles. 283 00:29:42,800 --> 00:29:44,080 A 29.? 284 00:29:45,600 --> 00:29:48,360 -Nezgodno je. -Zašto? Slobodan sam dan prije. 285 00:29:48,440 --> 00:29:51,400 U Cornwallu trebam biti tek drugoga, u utorak. 286 00:29:51,480 --> 00:29:54,280 Godišnjica braka vam je 29., Visočanstvo. 287 00:29:59,600 --> 00:30:00,480 Naravno. 288 00:30:02,120 --> 00:30:05,440 Zapravo, princeza od Walesa 289 00:30:05,520 --> 00:30:08,680 zatražila je da taj vikend budete u Highgroveu. 290 00:30:10,400 --> 00:30:13,000 Rekla je da nešto planira. 291 00:31:35,680 --> 00:31:37,280 -Što je to? -Zdravo, dečki! 292 00:31:37,840 --> 00:31:40,320 Hajde, idemo. 293 00:31:42,400 --> 00:31:43,720 Uđite. Dobro. 294 00:32:01,320 --> 00:32:03,720 Još tri su ondje! 295 00:32:08,200 --> 00:32:09,440 Troje u čamcu! 296 00:32:10,040 --> 00:32:11,440 Princ je u vodi! 297 00:32:15,920 --> 00:32:17,040 Stižem! 298 00:32:23,560 --> 00:32:26,200 -Odgurni me, Harry! -Pomoći ću. 299 00:32:50,000 --> 00:32:50,840 Hvala. 300 00:32:55,360 --> 00:32:56,200 Opa. 301 00:33:01,640 --> 00:33:03,360 Nismo razmijenili darove. 302 00:33:04,320 --> 00:33:05,880 Da. 303 00:33:06,560 --> 00:33:10,520 SRETNA GODIŠNJICA BRAKA 304 00:33:16,560 --> 00:33:17,440 Hvala. 305 00:33:30,760 --> 00:33:34,760 Aedes Althorpianae. Povijest tvoje obiteljske kuće. 306 00:33:35,400 --> 00:33:39,160 Naručio ju je tvoj pra prapradjed 1822. 307 00:33:39,240 --> 00:33:42,480 -To je prvo izdanje. -Charlese, baš divno. 308 00:33:42,960 --> 00:33:43,960 Hvala. 309 00:33:49,160 --> 00:33:50,240 Sad je moj red. 310 00:33:54,400 --> 00:33:55,560 Malo je manji. 311 00:34:04,760 --> 00:34:05,600 Hvala. 312 00:34:08,400 --> 00:34:11,760 Znam kako te užasnulo kad sam nastupala za tebe, 313 00:34:12,360 --> 00:34:13,800 jer je bilo javno. 314 00:34:15,080 --> 00:34:17,480 -Nisam bio užasnut. -Jesi. 315 00:34:18,800 --> 00:34:20,960 Bio sam malo šokiran. 316 00:34:22,560 --> 00:34:24,800 -Iznenađen. -Znam. 317 00:34:24,880 --> 00:34:26,360 Ali volim nastupati. 318 00:34:26,440 --> 00:34:28,400 Tako se najbolje mogu izraziti 319 00:34:29,080 --> 00:34:32,760 i pokazati što stvarno osjećam. 320 00:34:34,360 --> 00:34:35,280 Ovaj put, 321 00:34:35,800 --> 00:34:40,000 to je samo između nas, nema publike, nitko ne gleda. 322 00:35:03,520 --> 00:35:05,160 -Što je ovo? -Čekaj, gledaj. 323 00:35:15,880 --> 00:35:19,120 Nema više govora o tmini 324 00:35:19,200 --> 00:35:23,280 Zaboravi te velike strahove 325 00:35:23,360 --> 00:35:27,760 Tu sam, nitko ti ništa ne može 326 00:35:27,840 --> 00:35:31,560 Moje riječi neka neka ti utjehu pruže 327 00:35:32,240 --> 00:35:35,160 Neka budem tvoja sloboda 328 00:35:35,720 --> 00:35:39,640 Neka dan osuši ti suze 329 00:35:39,720 --> 00:35:43,720 Tu sam, uz tebe 330 00:35:43,800 --> 00:35:48,240 Da čuvam i vodim tebe 331 00:35:48,320 --> 00:35:51,680 Reci da me voliš 332 00:35:51,760 --> 00:35:55,800 Od jutra do mraka 333 00:35:56,640 --> 00:35:58,920 Okrećem glavu 334 00:35:59,000 --> 00:36:03,320 Na spomen ljeta 335 00:36:04,680 --> 00:36:07,920 Reci da me trebaš 336 00:36:08,000 --> 00:36:12,480 S tobom sam sada i uvijek… 337 00:36:12,560 --> 00:36:15,000 Bilo je monstruozno. Grozno. 338 00:36:15,080 --> 00:36:17,920 Mislio sam da nema gorega od agonije u operi. 339 00:36:18,000 --> 00:36:18,840 Što je bilo? 340 00:36:18,920 --> 00:36:22,640 Snimka na kojoj Diana pjeva neku užasnu pjesmu 341 00:36:22,720 --> 00:36:23,960 u nekom mjuziklu. 342 00:36:25,040 --> 00:36:27,320 -Fantom u operi. Zamisli. -Molim? 343 00:36:27,400 --> 00:36:31,880 Na pravoj pozornici na West Endu, kostimirana, s pravim glumcima. 344 00:36:31,960 --> 00:36:33,880 -Pjevala je? -Ako je to pjevanje. 345 00:36:33,960 --> 00:36:37,200 Nisam znao kamo bih gledao. Tip koji je glumio fantoma 346 00:36:37,280 --> 00:36:39,080 skrio se iza maske. 347 00:36:39,160 --> 00:36:42,880 Nema napornijega od toga kad moraš glumiti da ti se nešto sviđa. 348 00:36:42,960 --> 00:36:46,200 Nisam znao koliko je truda potrebno za osmijeh. 349 00:36:47,640 --> 00:36:50,240 -Kad će završiti ta noćna mora? -O, Charlese. 350 00:36:50,320 --> 00:36:51,160 Reci. 351 00:36:52,000 --> 00:36:53,480 Bit ću iskrena s tobom. 352 00:36:54,280 --> 00:36:57,280 Nitko ne želi okončanje tvoga braka, ama baš nitko. 353 00:36:57,800 --> 00:37:01,160 Ni Diana, ni tvoja djeca, ni tvoja majka i otac, ja, 354 00:37:01,240 --> 00:37:02,960 nitko od tvojih prijatelja 355 00:37:03,040 --> 00:37:05,960 i najvažnije, ni žena za koju misliš da te voli. 356 00:37:06,040 --> 00:37:07,520 -Gluposti. -Slušaj! 357 00:37:07,600 --> 00:37:08,640 Slušaj me. 358 00:37:09,680 --> 00:37:13,840 Nitko ne može gledati nered koji stvaraš, a netko ti to mora objasniti. 359 00:37:14,960 --> 00:37:17,800 -Bliska sam s Camillinim mužem… -Znam. 360 00:37:17,880 --> 00:37:21,120 …često razgovaram s Andrewom. Brak im nije savršen… 361 00:37:21,200 --> 00:37:22,040 Blago rečeno. 362 00:37:22,120 --> 00:37:23,880 …ali brak je koji dugo traje. 363 00:37:24,400 --> 00:37:26,600 Na neki način, sretan je to brak. 364 00:37:26,680 --> 00:37:29,040 -Nije sretna! -Sretnija je no što misliš! 365 00:37:29,120 --> 00:37:32,480 -Jer spava s njezinim prijateljicama? -Komplicirano je. 366 00:37:32,560 --> 00:37:37,000 Većina brakova opstaje jer većina ljudi ne živi u oblacima. 367 00:37:37,560 --> 00:37:39,120 Realni su 368 00:37:39,200 --> 00:37:42,080 i prihvaćaju nesavršenost ljudskoga bića. 369 00:37:43,760 --> 00:37:47,280 Premda Camilla prema tebi nesumnjivo gaji duboke osjećaje, 370 00:37:48,400 --> 00:37:51,720 možda to baš i nije priča poput Romeove i Julijine. 371 00:37:51,800 --> 00:37:53,640 Molim? Lažeš. 372 00:37:53,720 --> 00:37:56,080 Ne lažem. Pokušavam te zaštititi. 373 00:37:56,160 --> 00:37:59,080 Došao sam k sestri po utjehu i što sam dobio? 374 00:37:59,160 --> 00:38:00,280 Golu istinu. 375 00:38:00,360 --> 00:38:03,840 Što trebaš učiniti da u ovoj obitelji dobiješ malo topline?! 376 00:38:49,680 --> 00:38:51,560 Ne mogu dugo. Djeca su doma. 377 00:38:54,960 --> 00:38:55,920 Moram znati. 378 00:38:58,320 --> 00:39:00,520 Imaš li i dalje osjećaje za Andrewa? 379 00:39:02,640 --> 00:39:04,440 -Molim? -Ne normalne osjećaje. 380 00:39:04,520 --> 00:39:06,640 Muž ti je i otac tvoje djece. 381 00:39:08,440 --> 00:39:10,040 Mislim na posebne osjećaje. 382 00:39:16,200 --> 00:39:17,400 Anne mi je rekla da… 383 00:39:18,880 --> 00:39:21,120 je Andrew, a ne ja, ljubav tvog života 384 00:39:21,200 --> 00:39:24,520 i da tvoji osjećaji prema meni i nisu preduboki. 385 00:39:24,600 --> 00:39:25,760 To nije istina. 386 00:39:28,160 --> 00:39:32,720 Andrew me nikad nije obožavao poput tebe ili mi pokazivao istu privrženost. 387 00:39:34,960 --> 00:39:37,000 On me ni ne treba kao ti. 388 00:39:37,080 --> 00:39:38,400 Ja te zaista trebam. 389 00:39:39,440 --> 00:39:41,680 I zato je tako važno… 390 00:39:43,120 --> 00:39:44,200 da osjećamo isto… 391 00:39:45,840 --> 00:39:47,040 i želimo isto. 392 00:39:50,400 --> 00:39:53,080 I ako se ukaže prilika… 393 00:39:54,640 --> 00:39:56,520 i uspijem uteći iz ove… 394 00:39:58,600 --> 00:40:00,360 nesreće od braka… 395 00:40:01,440 --> 00:40:05,040 želim da budeš spremna učiniti isto i da ostaviš Andrewa. 396 00:40:07,080 --> 00:40:08,800 Možeš li mi to obećati? 397 00:40:15,960 --> 00:40:19,240 Što oboje želimo i što možemo, nije isto. 398 00:40:21,160 --> 00:40:23,560 Važno je da budemo realni, Visočanstvo. 399 00:40:27,600 --> 00:40:28,880 Ali imaš moju riječ. 400 00:40:30,360 --> 00:40:31,840 Moja ljubav je stvarna. 401 00:40:48,920 --> 00:40:49,760 Idem sada. 402 00:41:12,800 --> 00:41:14,920 …i uništenje okoliša. 403 00:41:15,000 --> 00:41:18,600 Premijerku Thatcher u Canberri je dočekao australski premijer… 404 00:41:39,320 --> 00:41:40,720 I jedan 405 00:41:41,600 --> 00:41:44,360 i dva i tri i četiri 406 00:41:44,440 --> 00:41:46,200 i okret prema šipki… 407 00:41:46,800 --> 00:41:48,800 I ruke ovako. 408 00:41:49,960 --> 00:41:51,040 Hajde, Diana. 409 00:41:52,160 --> 00:41:56,840 I opet. Jedan i dva i tri i… 410 00:42:06,440 --> 00:42:07,280 Highgrove. 411 00:42:11,400 --> 00:42:14,640 Visočanstvo, princeza od Walesa je na telefonu. 412 00:42:14,720 --> 00:42:15,560 Ne. 413 00:42:16,480 --> 00:42:17,320 U redu. 414 00:42:22,440 --> 00:42:26,720 Bojim se da se princ ne može javiti, ali prenijet ću mu da ste zvali. 415 00:43:49,720 --> 00:43:50,560 Halo? 416 00:43:54,880 --> 00:43:56,240 Vidi, vidi… 417 00:45:42,600 --> 00:45:43,760 -Visočanstvo. -Da. 418 00:46:21,640 --> 00:46:22,480 Visočanstvo. 419 00:46:23,080 --> 00:46:24,480 Vijesti iz Kensingtona. 420 00:46:25,280 --> 00:46:28,880 Princeza od Walesa viđa se nasamo s bojnikom Hewittom. 421 00:47:54,000 --> 00:47:59,000 Prijevod titlova: Kristijan Nikolić