1 00:00:06,040 --> 00:00:09,960 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:11,600 --> 00:00:13,320 ‎- Muộn chưa? ‎- Xin lỗi. 3 00:00:13,400 --> 00:00:14,320 ‎Đi! 4 00:00:14,400 --> 00:00:17,200 ‎…nói với giám mục, nếu hiểu ý tôi! 5 00:00:17,280 --> 00:00:19,000 ‎Ôi, anh hư thật đấy! 6 00:00:21,600 --> 00:00:22,600 ‎Của anh đây. 7 00:00:23,360 --> 00:00:25,280 ‎- Có váy chưa cưng? ‎- Đây rồi. 8 00:00:25,360 --> 00:00:27,120 ‎- Giày? ‎- Đây rồi. 9 00:00:27,200 --> 00:00:28,040 ‎Tốt. 10 00:00:30,000 --> 00:00:32,480 ‎Bao nhiêu người trên thế giới biết vụ này? 11 00:00:33,000 --> 00:00:33,840 ‎Bốn. 12 00:00:41,320 --> 00:00:45,080 ‎Tối nay, đám đông đổ về ‎bên ngoài Nhà hát Hoàng gia 13 00:00:45,160 --> 00:00:49,200 ‎để chào đón Thân vương ‎và Vương phi xứ Wales. 14 00:00:49,280 --> 00:00:52,240 ‎Thái tử là chủ tịch ‎Hội Bạn hữu của Covent Garden 15 00:00:52,320 --> 00:00:54,240 ‎và tổ chức sự kiện tối nay. 16 00:00:54,880 --> 00:00:57,880 ‎Vương phi Diana, ‎trong bộ váy quây voan ôm hoa cà, 17 00:00:57,960 --> 00:01:00,680 ‎in hoa văn vàng, thu hút sự chú ý. 18 00:01:01,240 --> 00:01:03,400 ‎Nhưng đây là đêm của thái tử. 19 00:01:03,480 --> 00:01:06,520 ‎Thái tử Điện hạ ‎mừng sinh nhật lần thứ 37 của mình 20 00:01:06,600 --> 00:01:08,920 ‎tại sự kiện đặc biệt này. 21 00:02:19,160 --> 00:02:21,280 ‎Quay lại ngay. Em đi vệ sinh. 22 00:04:52,680 --> 00:04:54,120 ‎Chúc mừng sinh nhật! 23 00:05:17,640 --> 00:05:19,040 ‎Em đã nghĩ gì vậy? 24 00:05:20,800 --> 00:05:22,240 ‎Em chỉ cố làm anh vui. 25 00:05:22,320 --> 00:05:27,400 ‎Màn phô trương kỳ cục đó chẳng liên quan ‎đến anh hay hạnh phúc của anh. 26 00:05:28,560 --> 00:05:30,400 ‎Họ đứng dậy tám phút, 27 00:05:30,880 --> 00:05:31,960 ‎tung hô em. 28 00:05:32,600 --> 00:05:35,640 ‎Ngày mai báo chí ‎sẽ không đăng gì ngoài em. 29 00:05:35,720 --> 00:05:37,800 ‎Họ sẽ thấy tình cảm của em cho anh. 30 00:05:37,880 --> 00:05:41,880 ‎Nếu em có tình cảm với anh, ‎nếu em hiểu… một tí gì về anh, 31 00:05:43,160 --> 00:05:48,600 ‎nếu em có một tí suy nghĩ ngoài sự ái kỷ, ‎em sẽ biết công khai thế làm anh ghê sợ. 32 00:05:48,680 --> 00:05:51,280 ‎- Em làm gì anh cũng ghê sợ. ‎- Ngày càng sợ! 33 00:05:52,040 --> 00:05:54,880 ‎Em không nghĩ anh làm được ‎mà giờ thành công rồi. 34 00:05:54,960 --> 00:05:57,320 ‎- Làm gì? ‎- Em bắt đầu ghét anh rồi! 35 00:05:57,400 --> 00:05:58,400 ‎Sao lâu thế? 36 00:05:58,480 --> 00:06:00,520 ‎Cả hoàng tộc đã ghét em lâu rồi. 37 00:06:19,480 --> 00:06:22,440 ‎- Anh làm gì vậy? ‎- Anh sẽ về Gloucestershire. 38 00:06:23,360 --> 00:06:24,200 ‎Tất nhiên rồi. 39 00:06:25,040 --> 00:06:26,920 ‎Đó là nơi cô ta đang đợi. 40 00:06:28,280 --> 00:06:30,960 ‎Em chắc cô ta sẽ biết cách làm anh vui. 41 00:06:42,200 --> 00:06:44,560 ‎Charles và Diana dường như lại cãi cọ. 42 00:06:45,200 --> 00:06:46,240 ‎Hallelujah. 43 00:06:47,200 --> 00:06:50,640 ‎Con bé bất ngờ nhảy tặng chồng ‎tối qua ở nhà hát opera. 44 00:06:50,720 --> 00:06:53,160 ‎- Thật à? ‎- Đầy những cú đá và xoay tròn. 45 00:06:53,840 --> 00:06:55,400 ‎Sao em không làm thế cho anh? 46 00:06:57,000 --> 00:06:58,920 ‎- Nhảy vào sinh nhật anh? ‎- Ừ. 47 00:06:59,560 --> 00:07:00,520 ‎Như Salome. 48 00:07:01,840 --> 00:07:05,160 ‎Vì nếu em nhớ đúng, ‎anh có vũ công ba lê riêng mà. 49 00:07:06,600 --> 00:07:07,480 ‎Thiệt tình. 50 00:07:09,520 --> 00:07:11,320 ‎Lâu lâu lại nói vớ vẩn. 51 00:07:13,480 --> 00:07:16,600 ‎Ở đây nói chúng tới Thuỵ Sĩ, ‎trượt tuyết với bạn bè. 52 00:07:17,200 --> 00:07:19,200 ‎Có lẽ hôn nhân đã khá hơn. 53 00:07:20,200 --> 00:07:22,640 ‎Giờ, quan trọng hơn, Billy "Jo-el" là ai? 54 00:07:25,000 --> 00:07:26,040 ‎Billy Joel. 55 00:07:26,120 --> 00:07:28,160 ‎- Ôi, Joel. ‎- Ừ. 56 00:07:28,240 --> 00:07:29,640 ‎"Uptown Girl". 57 00:07:31,240 --> 00:07:32,480 ‎Anh đang nói gì vậy? 58 00:08:37,320 --> 00:08:41,160 ‎TUYẾT LỞ 59 00:08:47,200 --> 00:08:52,160 ‎NGÀY 10 THÁNG 3 NĂM 1988 60 00:09:17,840 --> 00:09:18,680 ‎Phải. 61 00:09:21,480 --> 00:09:24,520 ‎Rồi. Báo ngay khi xác nhận bất cứ điều gì. 62 00:09:25,200 --> 00:09:26,160 ‎Bất cứ điều gì. 63 00:09:26,800 --> 00:09:29,600 ‎Tôi cần gặp Nữ hoàng ‎và Hoàng tế ngay lập tức. 64 00:09:30,120 --> 00:09:34,160 ‎Thái tử Charles kẹt trong tuyết lở ‎ở khu nghỉ mát Klosters Thụy Sĩ. 65 00:09:34,240 --> 00:09:36,440 ‎Thái tử đang trượt tuyết với nhóm bạn 66 00:09:36,520 --> 00:09:38,680 ‎khi tuyết lở xảy ra lúc 2:45… 67 00:09:38,760 --> 00:09:43,360 ‎…có cảnh báo về các vụ tuyết lở ‎trong khu vực sau khi tuyết rơi dày… 68 00:09:43,440 --> 00:09:45,360 ‎Trực thăng cứu hộ đến hiện trường, 69 00:09:45,440 --> 00:09:48,360 ‎nhưng không biết ‎liệu thái tử có sống sót không. 70 00:09:49,320 --> 00:09:52,120 ‎Chiến dịch giải cứu tuyệt vọng ‎được tiến hành. 71 00:09:52,200 --> 00:09:54,320 ‎Nỗ lực tìm kiếm thái tử tiếp tục… 72 00:09:55,680 --> 00:09:58,000 ‎Họ ở trên dốc Haglamadd, 73 00:09:58,080 --> 00:10:01,360 ‎một con dốc nổi tiếng đầy thách thức… 74 00:10:02,680 --> 00:10:04,200 ‎khi tuyết lở xảy ra. 75 00:10:04,680 --> 00:10:07,520 ‎Có vẻ hai người trong nhóm ‎bị va phải và cuốn đi. 76 00:10:08,560 --> 00:10:09,400 ‎Sao chúng… 77 00:10:10,120 --> 00:10:13,600 ‎Sao chúng lại trượt tuyết ‎nếu điều kiện nguy hiểm? 78 00:10:13,680 --> 00:10:16,160 ‎Điều kiện sáng nay rõ ràng là lý tưởng. 79 00:10:17,160 --> 00:10:19,040 ‎Một thi thể nam được tìm thấy? 80 00:10:20,760 --> 00:10:24,360 ‎Đó là những báo cáo đầu tiên ‎chưa được xác nhận. 81 00:10:24,440 --> 00:10:28,480 ‎Rõ ràng, đang nỗ lực hết sức có thể ‎để xác định danh tính, 82 00:10:28,560 --> 00:10:32,160 ‎nhưng nếu điều khó lường ‎lại thành sự thật 83 00:10:32,240 --> 00:10:35,000 ‎và Thân vương xứ Wales thật ra… 84 00:10:39,440 --> 00:10:42,880 ‎Ta có kế hoạch dự phòng ‎cho các thành viên của hoàng tộc, 85 00:10:42,960 --> 00:10:45,480 ‎và Cầu Menai cũng không ngoại lệ. 86 00:10:47,280 --> 00:10:49,800 ‎Đó là mật danh cho cái chết của Thái tử. 87 00:10:49,880 --> 00:10:51,080 ‎Cảm ơn, Martin. 88 00:11:03,600 --> 00:11:04,640 ‎Sao lại là cầu? 89 00:11:06,760 --> 00:11:07,880 ‎Ta đều là cầu nối. 90 00:11:08,640 --> 00:11:12,040 ‎Em là Cầu London. Cầu Tay là mẹ. ‎Anh là Cầu Forth. 91 00:11:13,320 --> 00:11:14,480 ‎Lựa chọn tên… 92 00:11:15,440 --> 00:11:17,960 ‎là gợi ý mối liên hệ giữa đời này và… 93 00:11:19,560 --> 00:11:20,400 ‎và đời sau. 94 00:12:13,120 --> 00:12:14,240 ‎Đã có xác nhận. 95 00:12:14,320 --> 00:12:16,280 ‎Thái tử an toàn, thưa bà. 96 00:12:18,480 --> 00:12:21,640 ‎Mặc dù một trong những vị khách, ‎bà Palmer-Tomkinson, 97 00:12:21,720 --> 00:12:23,880 ‎vẫn đang được chăm sóc đặc biệt, 98 00:12:23,960 --> 00:12:27,240 ‎và người tử nạn là… Hugh Lindsay. 99 00:12:28,000 --> 00:12:29,960 ‎- Ôi không. ‎- Vợ ông ấy… 100 00:12:31,480 --> 00:12:34,040 ‎bà goá phụ… làm việc trong phòng báo chí. 101 00:12:34,800 --> 00:12:35,640 ‎Sarah. 102 00:12:37,160 --> 00:12:39,640 ‎- Nếu bà muốn gửi thư… ‎- Tất nhiên rồi. 103 00:12:45,240 --> 00:12:46,200 ‎Martin? 104 00:12:47,720 --> 00:12:49,200 ‎Vâng, thưa bà, chỉ là… 105 00:12:50,400 --> 00:12:53,880 ‎cùng với tin tức ‎về việc Thái tử Điện hạ suýt chết, 106 00:12:54,720 --> 00:12:57,760 ‎ta cũng nên chuẩn bị tinh thần ‎để suy đoán thêm… 107 00:12:58,440 --> 00:13:00,160 ‎về hôn nhân của Xứ Wales. 108 00:13:00,720 --> 00:13:03,680 ‎Có vẻ như thái tử và vương phi ‎đã không êm ấm 109 00:13:03,760 --> 00:13:06,320 ‎trước vụ tai nạn và đã có các báo cáo… 110 00:13:06,840 --> 00:13:09,560 ‎về những cuộc cãi vã to tiếng. 111 00:13:09,640 --> 00:13:11,720 ‎Một số tờ báo sắp sửa đăng tin, 112 00:13:11,800 --> 00:13:16,400 ‎và mặc dù chúng ta mong ‎được hoãn lại vài ngày, với hoàn cảnh này, 113 00:13:16,960 --> 00:13:19,640 ‎chúng ta không thể mong đợi quá lâu. 114 00:13:24,120 --> 00:13:24,960 ‎Thưa bà. 115 00:13:41,880 --> 00:13:45,720 ‎Thân vương và Vương phi xứ Wales ‎chiều nay sẽ quay về Anh 116 00:13:45,800 --> 00:13:47,640 ‎sau một tai nạn kinh hoàng 117 00:13:47,720 --> 00:13:50,560 ‎đã rút ngắn ‎kỳ nghỉ trượt tuyết của họ ở Thụy Sĩ. 118 00:13:50,640 --> 00:13:54,120 ‎Cùng chuyến bay ‎sẽ là thi thể của Thiếu tá Hugh Lindsay, 119 00:13:54,600 --> 00:13:57,800 ‎bạn thân của cặp đôi, ‎qua đời do vụ tuyết lở hôm qua. 120 00:13:57,880 --> 00:14:01,240 ‎Thân vương xứ Wales ‎thoát nạn trong gang tấc… 121 00:15:09,280 --> 00:15:11,840 ‎- Họ nói mẹ đang đến. ‎- Chào con yêu. 122 00:15:15,960 --> 00:15:16,800 ‎Ồ, cảm ơn. 123 00:15:17,880 --> 00:15:19,040 ‎Con có vấn đề gì à? 124 00:15:19,120 --> 00:15:20,320 ‎Con à? Không có gì. 125 00:15:20,400 --> 00:15:22,600 ‎Nhưng là em gái và bạn tâm tình, 126 00:15:22,680 --> 00:15:24,800 ‎mẹ nghĩ con có thể tiết lộ về vấn đề 127 00:15:24,880 --> 00:15:27,080 ‎mà mẹ đã cố tình phớt lờ. 128 00:15:27,160 --> 00:15:29,080 ‎Tình trạng hôn nhân của Charles. 129 00:15:29,520 --> 00:15:30,880 ‎Mẹ không muốn biết đâu. 130 00:15:31,440 --> 00:15:32,760 ‎Thật ra là có. 131 00:15:35,920 --> 00:15:37,640 ‎- Trà nhé? ‎- Ừ, phiền con. 132 00:15:55,040 --> 00:15:55,880 ‎Cảm ơn con. 133 00:15:58,880 --> 00:16:01,480 ‎Sự thật, toàn bộ sự thật và chỉ sự thật? 134 00:16:02,840 --> 00:16:03,920 ‎Làm ơn. 135 00:16:06,160 --> 00:16:07,000 ‎Được rồi. 136 00:16:10,000 --> 00:16:14,320 ‎Ngày xửa ngày xưa, một cô gái trẻ đẹp ‎yêu một chàng hoàng tử đẹp trai. 137 00:16:14,400 --> 00:16:16,920 ‎Thật không may, ‎hoàng tử đã yêu người khác, 138 00:16:17,000 --> 00:16:18,920 ‎mà cô ấy cũng yêu người khác, 139 00:16:19,000 --> 00:16:20,880 ‎họ đều sống bất hạnh mãi mãi. 140 00:16:22,120 --> 00:16:24,840 ‎Tóm tắt lại là như vậy. ‎Mẹ cần biết thêm không? 141 00:16:25,440 --> 00:16:26,280 ‎Một chút. 142 00:16:26,800 --> 00:16:28,600 ‎Đã có chênh lệch tuổi tác lớn, 143 00:16:28,680 --> 00:16:31,400 ‎Charles già hơn tuổi thật ‎và Diana lại trẻ hơn, 144 00:16:31,480 --> 00:16:34,320 ‎nên không là khoảng cách ‎mà là vực thẳm tuổi tác. 145 00:16:34,920 --> 00:16:37,600 ‎Hiển nhiên, họ cùng tầng lớp quý tộc, 146 00:16:37,680 --> 00:16:40,000 ‎nhưng tính cách thì khác xa. 147 00:16:40,680 --> 00:16:43,160 ‎Họ có sở thích khác nhau, ‎bạn bè khác nhau. 148 00:16:43,240 --> 00:16:45,840 ‎Anh ấy không hiểu chị ấy. ‎chị ấy cũng thế. 149 00:16:46,360 --> 00:16:48,840 ‎Và xét về mọi mặt đó, họ đã làm rất tốt. 150 00:16:50,480 --> 00:16:51,320 ‎Nhưng… 151 00:16:53,680 --> 00:16:55,760 ‎sẽ có lúc khi hôn nhân đổ vỡ, 152 00:16:55,840 --> 00:16:57,880 ‎và nói theo kinh nghiệm cá nhân, 153 00:16:58,520 --> 00:17:00,840 ‎khi ta nhận ra không cần cố gắng nữa, 154 00:17:00,920 --> 00:17:03,760 ‎thì thuận theo dòng chảy sẽ dễ dàng hơn. 155 00:17:05,200 --> 00:17:08,840 ‎Khi Harry ra đời và hoàn thành nghĩa vụ, ‎hôn nhân đã kết thúc, 156 00:17:08,920 --> 00:17:11,520 ‎họ bắt đầu tìm an ủi ‎nơi vòng tay người khác. 157 00:17:12,800 --> 00:17:13,760 ‎Bao nhiêu người? 158 00:17:15,640 --> 00:17:18,080 ‎Diana đã ở cùng vệ sĩ, 159 00:17:18,160 --> 00:17:19,720 ‎người dạy cưỡi ngựa… 160 00:17:21,160 --> 00:17:23,920 ‎- Và Charles? ‎- Chỉ một người. 161 00:17:24,000 --> 00:17:25,920 ‎Anh ấy cũng kín đáo hơn chút. 162 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 ‎Chỉ những người biết về Camilla… 163 00:17:28,840 --> 00:17:32,600 ‎Gần như toàn bộ Gloucestershire ‎có vẻ đều vun vén. 164 00:17:33,720 --> 00:17:37,760 ‎Không thể ngoại tình ‎nếu không có nơi nào để gặp hay ngủ hay… 165 00:17:37,840 --> 00:17:38,960 ‎Rồi, cảm ơn. 166 00:17:39,040 --> 00:17:39,920 ‎Nhưng Diana… 167 00:17:40,920 --> 00:17:44,280 ‎Dì Margot bảo con ở Điện Kensington, ‎tấp nập như cửa xoay. 168 00:17:45,520 --> 00:17:51,200 ‎Các… "phò mã" đỗ xe ngoài văn phòng chị ấy ‎vì chỉ nơi đó không có máy quay an ninh. 169 00:17:51,720 --> 00:17:52,880 ‎Từng người một. 170 00:17:54,080 --> 00:17:57,040 ‎Vào và ra. 171 00:17:59,520 --> 00:18:01,960 ‎Rủi thay, ‎hôn nhân Xứ Wales là ví dụ hiếm hoi 172 00:18:02,040 --> 00:18:05,160 ‎về một điều thật ra còn tệ hơn ‎so với báo chí đưa tin. 173 00:18:31,720 --> 00:18:32,560 ‎Thưa ngài… 174 00:18:33,400 --> 00:18:37,120 ‎Nữ hoàng yêu cầu gặp ngài ‎và Vương phi xứ Wales 175 00:18:37,200 --> 00:18:38,880 ‎sớm nhất có thể. 176 00:20:10,240 --> 00:20:12,520 ‎Chắc anh rất sốc về việc xảy ra. 177 00:20:13,160 --> 00:20:15,480 ‎Khủng khiếp đến không thể tiếp nhận. 178 00:20:16,000 --> 00:20:17,840 ‎Có điều anh muốn nói với em. 179 00:20:18,360 --> 00:20:20,640 ‎Trong khoảnh khắc tuyết lở đè lên anh, 180 00:20:21,200 --> 00:20:24,400 ‎trong khoảnh khắc kinh hoàng ‎mà anh chắc mình sẽ chết, 181 00:20:24,480 --> 00:20:26,640 ‎anh đã nhận thức sâu sắc. 182 00:20:27,480 --> 00:20:30,000 ‎Toàn bộ việc này… 183 00:20:30,880 --> 00:20:32,840 ‎hôn nhân của anh, hoàn cảnh này, 184 00:20:32,920 --> 00:20:35,600 ‎màn kịch này thật điên rồ. 185 00:20:36,240 --> 00:20:37,840 ‎Anh chỉ muốn ở bên em. 186 00:20:38,360 --> 00:20:39,560 ‎Nhưng anh bên em mà. 187 00:20:39,640 --> 00:20:42,000 ‎Ý anh là hoàn toàn. Trọn vẹn. 188 00:20:44,000 --> 00:20:45,160 ‎Là vợ anh. 189 00:20:45,240 --> 00:20:46,080 ‎Anh yêu… 190 00:20:47,360 --> 00:20:49,640 ‎Còn lại chỉ là lời nói dối tồi tệ 191 00:20:49,720 --> 00:20:53,720 ‎khiến những người dính líu đến, ‎vô cùng đau khổ. 192 00:23:04,800 --> 00:23:05,680 ‎Thưa ngài? 193 00:23:06,320 --> 00:23:07,320 ‎Cảm ơn, Nigel. 194 00:23:33,800 --> 00:23:34,640 ‎Thưa mẹ. 195 00:23:39,640 --> 00:23:40,960 ‎Cảm ơn cả hai đã đến. 196 00:23:46,480 --> 00:23:49,080 ‎Mẹ bảo hai con đến vì đã có tin đến tai mẹ 197 00:23:49,160 --> 00:23:51,520 ‎về những khó khăn hai con gặp phải. 198 00:23:52,280 --> 00:23:55,960 ‎Nhưng thứ quan trọng ‎như hôn nhân của quân chủ tương lai 199 00:23:56,480 --> 00:23:58,440 ‎không được để thất bại. 200 00:24:00,320 --> 00:24:02,280 ‎Hôn nhân của con, hôn nhân của ta 201 00:24:02,360 --> 00:24:05,520 ‎là sự phản chiếu ‎về tính toàn vẹn của Hoàng quyền. 202 00:24:06,280 --> 00:24:07,720 ‎Và nếu lộ ra vết nứt, 203 00:24:08,880 --> 00:24:11,840 ‎không thể trông cậy, ‎thì sự kiên định và ổn định 204 00:24:11,920 --> 00:24:15,120 ‎mà chế độ quân chủ phải thể hiện ‎cũng bị nghi ngờ. 205 00:24:17,080 --> 00:24:20,360 ‎Nên mẹ muốn hỏi cả hai một câu cơ bản. 206 00:24:21,920 --> 00:24:24,680 ‎Hai con không muốn ‎hôn nhân tốt đẹp nữa sao? 207 00:24:37,440 --> 00:24:38,280 ‎Chà, 208 00:24:40,480 --> 00:24:41,920 ‎giờ mẹ đã nhắc đến… 209 00:24:44,240 --> 00:24:46,720 ‎con đã suy nghĩ rất kỹ. 210 00:24:47,840 --> 00:24:48,680 ‎- Và… ‎- Không. 211 00:24:48,760 --> 00:24:49,800 ‎Đợi đã! 212 00:24:54,560 --> 00:24:56,760 ‎Con vẫn muốn hôn nhân này tốt đẹp. 213 00:24:59,040 --> 00:25:00,400 ‎Với cả tấm lòng. 214 00:25:01,400 --> 00:25:04,480 ‎Vậy sao con phá vỡ lời thề, ‎mẹ biết là con đã làm? 215 00:25:12,520 --> 00:25:13,360 ‎Bởi vì… 216 00:25:15,760 --> 00:25:16,800 ‎đôi khi… 217 00:25:18,360 --> 00:25:20,920 ‎ta không rõ cảm nhận của ta về một thứ… 218 00:25:21,920 --> 00:25:23,920 ‎đến khi thứ đó gần bị tước đi. 219 00:25:25,920 --> 00:25:27,920 ‎Khi con nghe tin về vụ tuyết lở, 220 00:25:28,400 --> 00:25:30,400 ‎và khả năng Charles có thể… 221 00:25:31,560 --> 00:25:32,800 ‎Con không nói được. 222 00:25:33,800 --> 00:25:35,120 ‎Ngay lúc đó, 223 00:25:35,600 --> 00:25:39,320 ‎con cảm thấy trống rỗng ‎và mất mát tràn ngập. 224 00:25:39,400 --> 00:25:41,160 ‎Và lần đầu tiên, 225 00:25:41,720 --> 00:25:45,360 ‎em thấy tất cả tổn thương và nỗi đau ‎mà em gây cho anh… 226 00:25:45,920 --> 00:25:47,000 ‎và anh gây cho em. 227 00:25:48,720 --> 00:25:51,080 ‎Và đột nhiên, mọi thứ thật quá ấu trĩ. 228 00:25:52,720 --> 00:25:53,840 ‎Thật vô nghĩa. 229 00:25:56,360 --> 00:25:58,200 ‎Và con có hiểu phải làm thế nào 230 00:25:58,280 --> 00:25:59,760 ‎để hôn nhân tốt đẹp? 231 00:26:01,560 --> 00:26:04,400 ‎Phải thể hiện sự tôn trọng với người kia. 232 00:26:05,240 --> 00:26:07,240 ‎Phải cố tình nhắm mắt, bỏ qua. 233 00:26:08,240 --> 00:26:10,360 ‎Các thương lượng cả hai phải đưa ra. 234 00:26:11,520 --> 00:26:13,880 ‎Các quyền tự do cả hai phải tôn trọng. 235 00:26:14,760 --> 00:26:16,960 ‎Và các quy tắc cả hai phải tuân theo. 236 00:26:20,080 --> 00:26:23,760 ‎Con sẵn sàng… cam kết… với bất cứ thứ gì. 237 00:26:25,960 --> 00:26:27,280 ‎Nỗ lực dùng mọi cách. 238 00:26:28,160 --> 00:26:29,920 ‎Và em muốn nói với anh… 239 00:26:31,840 --> 00:26:32,880 ‎em xin lỗi… 240 00:26:35,280 --> 00:26:36,480 ‎về phần em… 241 00:26:38,680 --> 00:26:39,800 ‎trong mọi việc. 242 00:26:41,800 --> 00:26:43,320 ‎Tốt. Vậy thế nhé. 243 00:26:43,400 --> 00:26:44,240 ‎Cái gì? 244 00:26:45,960 --> 00:26:47,600 ‎Con có cơ hội để nói không? 245 00:26:49,600 --> 00:26:50,800 ‎Và nói gì? 246 00:26:54,200 --> 00:26:55,760 ‎Còn gì để nói nữa? 247 00:27:37,640 --> 00:27:38,760 ‎Đúng là ác mộng. 248 00:27:39,400 --> 00:27:40,920 ‎Anh chuẩn bị cả bài nói 249 00:27:41,000 --> 00:27:42,880 ‎rồi đột nhiên, Diana làm thế. 250 00:27:43,600 --> 00:27:44,800 ‎Phục kích anh thế. 251 00:27:45,840 --> 00:27:48,160 ‎Và mẹ, em biết mẹ mà. 252 00:27:48,240 --> 00:27:52,040 ‎Biết ơn vì vấn đề đã qua, ‎nóng lòng rời khỏi phòng. 253 00:27:53,320 --> 00:27:54,760 ‎Anh không bỏ qua đâu. 254 00:27:55,760 --> 00:27:57,600 ‎Anh đã nói với các vệ sĩ. 255 00:27:57,680 --> 00:28:00,880 ‎Họ đều biết cô ấy định làm gì, ‎nếu có việc gì xảy ra, 256 00:28:00,960 --> 00:28:03,240 ‎nếu Diana làm sai chỉ một tí, 257 00:28:03,320 --> 00:28:06,000 ‎nếu cô ấy định đi hoang… 258 00:28:07,120 --> 00:28:08,320 ‎họ sẽ cho anh biết. 259 00:28:23,840 --> 00:28:25,520 ‎Thiếu tá Hewitt đã đi rồi. 260 00:28:25,640 --> 00:28:27,760 ‎Nhìn sang trái. 261 00:28:29,920 --> 00:28:31,360 ‎Tôi đã chia tay anh ấy. 262 00:28:33,320 --> 00:28:34,440 ‎Mọi người khác nữa. 263 00:28:35,080 --> 00:28:37,080 ‎Không tán tỉnh nữa. 264 00:28:37,880 --> 00:28:39,640 ‎Không còn "phòng nhì" nữa. 265 00:28:39,720 --> 00:28:42,520 ‎Mọi cánh cửa đều đóng chặt. 266 00:28:46,200 --> 00:28:50,320 ‎Nếu có cuộc gọi nào của Thiếu tá Hewitt, ‎bảo là tôi ra ngoài. 267 00:28:50,400 --> 00:28:52,280 ‎Tôi không muốn nghe từ anh ấy. 268 00:28:54,600 --> 00:28:56,080 ‎Anh ấy không được đến. 269 00:28:56,160 --> 00:28:57,720 ‎Không chào đón ở đây nữa. 270 00:28:57,800 --> 00:28:58,640 ‎Vâng. 271 00:28:59,480 --> 00:29:02,520 ‎Lần đầu tiên, mọi thứ trở nên khác biệt. 272 00:29:02,600 --> 00:29:04,120 ‎Tôi thấy mình khác. 273 00:29:04,200 --> 00:29:07,920 ‎Vì tôi nhận ra tôi muốn ‎hôn nhân này tốt đẹp ra sao. 274 00:29:08,840 --> 00:29:11,960 ‎Với mục tiêu đó, ‎kỷ niệm bảy năm ngày cưới sắp đến… 275 00:29:13,280 --> 00:29:14,120 ‎Chà… 276 00:29:15,080 --> 00:29:16,320 ‎Tôi có vài ý tưởng. 277 00:29:18,840 --> 00:29:24,840 ‎Ngày 21, chúng ta ăn trưa tại Uỷ ban ‎Doanh nghiệp Cộng đồng ở Hartlepool, 278 00:29:24,920 --> 00:29:27,640 ‎sau đó là lễ khởi công 279 00:29:27,720 --> 00:29:31,720 ‎tại khu tái phát triển Hilton Colliery ‎ở Sunderland. 280 00:29:32,160 --> 00:29:33,560 ‎Ngày 22 thì sao? 281 00:29:33,640 --> 00:29:35,440 ‎Một buổi giới thiệu màu cờ mới 282 00:29:35,520 --> 00:29:38,840 ‎cho Tiểu đoàn Gordon Highlanders số 1 ‎tại Pháo đài George, Inverness. 283 00:29:38,920 --> 00:29:42,720 ‎Tôi đang cố tìm cuối tuần trống ‎ ở Scotland với cô Parker Bowles. 284 00:29:42,800 --> 00:29:44,080 ‎Ngày 29 thì sao? 285 00:29:45,600 --> 00:29:48,360 ‎- Sẽ khó đấy. ‎- Tại sao? Hôm trước rảnh mà. 286 00:29:48,440 --> 00:29:51,400 ‎Tôi không quay lại Cornwall ‎trước ngày 2, thứ Ba. 287 00:29:51,480 --> 00:29:54,280 ‎Ngày 29 là kỷ niệm ngày cưới của ngài. 288 00:29:59,600 --> 00:30:00,480 ‎Phải rồi. 289 00:30:02,120 --> 00:30:03,320 ‎Thật ra, 290 00:30:03,400 --> 00:30:05,440 ‎Vương phi xứ Wales đã đề nghị 291 00:30:05,520 --> 00:30:09,000 ‎ngài đến Highgrove vào cuối tuần đó. 292 00:30:10,400 --> 00:30:13,000 ‎Cô ấy nói có ý tưởng đặc biệt gì đó. 293 00:31:35,680 --> 00:31:37,200 ‎- Ai thế? ‎- Chào các con. 294 00:31:37,840 --> 00:31:40,320 ‎Nào. Đến đây nào. 295 00:31:42,400 --> 00:31:43,720 ‎Vào đi. Thôi nào. 296 00:32:01,320 --> 00:32:03,720 ‎Còn ba cái bên đó! 297 00:32:08,200 --> 00:32:09,440 ‎Ba người trên thuyền! 298 00:32:10,040 --> 00:32:11,520 ‎Hoàng tử rơi khỏi thuyền! 299 00:32:15,920 --> 00:32:17,040 ‎Mẹ đến đây! 300 00:32:23,560 --> 00:32:26,200 ‎- Đẩy anh đi, Harry! ‎- Để em. 301 00:32:50,000 --> 00:32:50,840 ‎Cảm ơn. 302 00:32:55,800 --> 00:32:56,760 ‎Trời ạ. 303 00:33:01,640 --> 00:33:03,360 ‎Ồ, ta chưa trao quà. 304 00:33:04,320 --> 00:33:06,000 ‎Phải rồi. Ừ. 305 00:33:16,560 --> 00:33:17,440 ‎Cảm ơn anh. 306 00:33:30,760 --> 00:33:34,920 ‎Aedes Althorpianae. ‎Lịch sử của gia đình em. 307 00:33:35,400 --> 00:33:37,800 ‎Được uỷ quyền bởi cụ kỵ của em 308 00:33:37,880 --> 00:33:39,160 ‎năm 1822. 309 00:33:39,240 --> 00:33:41,000 ‎Phiên bản đầu tiên. 310 00:33:41,080 --> 00:33:42,480 ‎Charles, tuyệt quá. 311 00:33:42,960 --> 00:33:43,960 ‎Cảm ơn anh. 312 00:33:49,160 --> 00:33:50,240 ‎Giờ đến em. 313 00:33:54,400 --> 00:33:55,560 ‎Nhỏ hơn chút. 314 00:34:04,760 --> 00:34:05,600 ‎Cảm ơn em. 315 00:34:08,400 --> 00:34:11,760 ‎Em biết anh đã ghê sợ sao ‎khi lần trước em diễn, 316 00:34:12,360 --> 00:34:13,840 ‎vì nó công khai thế nào. 317 00:34:15,080 --> 00:34:17,480 ‎- Anh không ghê sợ. ‎- Có mà. 318 00:34:18,800 --> 00:34:20,960 ‎Anh… hơi sốc. 319 00:34:22,560 --> 00:34:23,840 ‎Bị bất ngờ. 320 00:34:23,920 --> 00:34:24,800 ‎Em biết. 321 00:34:24,880 --> 00:34:26,280 ‎Nhưng em thích diễn. 322 00:34:26,360 --> 00:34:28,440 ‎Cách em thể hiện bản thân tốt nhất, 323 00:34:29,080 --> 00:34:32,760 ‎và là… cách em thể hiện ‎cảm xúc thật của mình. 324 00:34:34,360 --> 00:34:35,320 ‎Nên lần này, 325 00:34:35,800 --> 00:34:37,040 ‎chỉ là giữa hai ta. 326 00:34:37,560 --> 00:34:40,000 ‎Không công khai. Không ai nhìn. 327 00:35:03,520 --> 00:35:05,400 ‎- Gì đây? ‎- Khoan, xem đi. 328 00:35:15,880 --> 00:35:19,120 ‎Không nói thêm về bóng tối 329 00:35:19,200 --> 00:35:23,280 ‎Quên đi những nỗi sợ kinh hoàng 330 00:35:23,360 --> 00:35:27,760 ‎Có em đây, không gì tổn hại anh 331 00:35:27,840 --> 00:35:31,560 ‎Lời em nói sẽ sưởi ấm và trấn an anh 332 00:35:32,240 --> 00:35:35,160 ‎Hãy để em là tự do của anh 333 00:35:35,720 --> 00:35:39,640 ‎Hãy để ánh nắng hong khô giọt lệ của anh 334 00:35:39,720 --> 00:35:43,720 ‎Em ở đây, bên cạnh anh 335 00:35:43,800 --> 00:35:48,240 ‎Để bảo vệ và dẫn lối cho anh 336 00:35:48,320 --> 00:35:51,680 ‎Hãy nói anh yêu em 337 00:35:51,760 --> 00:35:55,800 ‎Trong từng phút giây tỉnh giấc 338 00:35:56,640 --> 00:35:58,920 ‎Ngoảnh đầu 339 00:35:59,000 --> 00:36:03,320 ‎Trò chuyện về mùa hè 340 00:36:04,680 --> 00:36:07,920 ‎Nói anh cần em 341 00:36:08,000 --> 00:36:12,480 ‎Bên anh lúc này và luôn bên anh‎… 342 00:36:12,560 --> 00:36:15,000 ‎Thật quái dị. Kinh khủng. 343 00:36:15,080 --> 00:36:17,920 ‎Cứ tưởng nỗi đau ‎ở nhà hát opera là quá lắm rồi. 344 00:36:18,000 --> 00:36:18,840 ‎Gì vậy? 345 00:36:18,920 --> 00:36:22,640 ‎Một đoạn phim của Diana ‎hát một bài hát kinh khủng 346 00:36:22,720 --> 00:36:24,040 ‎trong nhạc kịch gì đó. 347 00:36:25,040 --> 00:36:26,960 ‎- Bóng ma nhà hát.‎ Nghĩ đi! ‎- Hả? 348 00:36:27,400 --> 00:36:31,880 ‎Trên sân khấu thật ở West End, ‎hoá trang với các diễn viên thực thụ. 349 00:36:31,960 --> 00:36:33,840 ‎- Hát? ‎- Nếu có thể gọi là thế. 350 00:36:33,920 --> 00:36:35,520 ‎Anh không biết nhìn đi đâu. 351 00:36:36,480 --> 00:36:39,080 ‎Gã đóng vai Bóng ma ‎ít ra có mặt nạ để trốn! 352 00:36:39,160 --> 00:36:42,880 ‎Nói thật, không gì mệt mỏi hơn ‎là đeo bộ mặt tử tế. 353 00:36:42,960 --> 00:36:46,200 ‎Anh không ngờ ‎cười thôi mà quá tốn công sức. 354 00:36:47,720 --> 00:36:50,240 ‎- Khi nào ác mộng này kết thúc? ‎- Charles. 355 00:36:50,320 --> 00:36:51,160 ‎Cái gì? 356 00:36:52,000 --> 00:36:53,480 ‎Em sẽ thẳng thắn với anh. 357 00:36:54,280 --> 00:36:57,280 ‎Không ai muốn hôn nhân của anh ‎kết thúc, không ai. 358 00:36:57,800 --> 00:37:01,160 ‎Không phải Diana, các con anh, ‎bố mẹ, hay em, 359 00:37:01,240 --> 00:37:02,960 ‎không người bạn nào của anh, 360 00:37:03,040 --> 00:37:05,960 ‎hơn hết, cả người phụ nữ ‎mà anh nghĩ là yêu anh. 361 00:37:06,040 --> 00:37:07,520 ‎- Ôi, vớ vẩn! ‎- Nghe này! 362 00:37:07,600 --> 00:37:08,640 ‎Nghe em này. 363 00:37:09,680 --> 00:37:13,880 ‎Không ai chịu nổi mớ hỗn độn anh tạo ra ‎và ai đó cần giải thích cho anh. 364 00:37:14,960 --> 00:37:17,800 ‎- Em thân với chồng Camilla… ‎- Ừ, anh biết. 365 00:37:17,880 --> 00:37:21,120 ‎…và thường trò chuyện với Andrew. ‎Dù hôn nhân của họ không hoàn hảo… 366 00:37:21,200 --> 00:37:23,920 ‎- Không hẳn. ‎- …đó là hôn nhân lâu dài. 367 00:37:24,880 --> 00:37:26,600 ‎Hạnh phúc theo cách riêng. 368 00:37:26,680 --> 00:37:29,040 ‎- Cô ấy không hạnh phúc. ‎- Hơn anh nghĩ. 369 00:37:29,120 --> 00:37:32,080 ‎- Hắn ngủ với hầu hết bạn bè cô ấy? ‎- Phức tạp mà! 370 00:37:32,560 --> 00:37:37,000 ‎Đa số hôn nhân tồn tại ‎vì phần lớn người ta không mơ mộng. 371 00:37:37,560 --> 00:37:39,120 ‎Họ thực tế 372 00:37:39,200 --> 00:37:42,080 ‎và chấp nhận thực tế ‎con người không hoàn hảo. 373 00:37:43,760 --> 00:37:47,280 ‎Dù Camilla chắc chắn ‎có tình cảm với anh, sâu sắc, 374 00:37:48,400 --> 00:37:51,720 ‎có lẽ không phải như Romeo và Juliet ‎mà anh tưởng tượng. 375 00:37:51,800 --> 00:37:53,640 ‎Cái gì? Em nói dối. 376 00:37:53,720 --> 00:37:56,080 ‎Không đâu. Em đang cố bảo vệ anh. 377 00:37:56,160 --> 00:37:59,080 ‎Anh tìm sự an ủi từ em gái và được gì chứ? 378 00:37:59,160 --> 00:38:00,360 ‎Sự thật trần trụi. 379 00:38:00,440 --> 00:38:03,760 ‎Anh phải làm gì để có được ‎sự tử tế trong gia đình này? 380 00:38:49,680 --> 00:38:51,560 ‎Phải về sớm. Bọn trẻ ở nhà. 381 00:38:54,960 --> 00:38:55,920 ‎Anh cần biết. 382 00:38:58,320 --> 00:39:00,520 ‎Em vẫn còn tình cảm với Andrew chứ? 383 00:39:02,640 --> 00:39:04,440 ‎- Hả? ‎- Bỏ qua cảm xúc thường. 384 00:39:04,520 --> 00:39:06,640 ‎Đó là chồng và cha của con em. 385 00:39:08,440 --> 00:39:09,880 ‎Ý là cảm xúc đặc biệt. 386 00:39:16,200 --> 00:39:17,400 ‎Anne nói với anh… 387 00:39:18,880 --> 00:39:21,120 ‎Andrew mới là tình yêu của đời em, 388 00:39:21,200 --> 00:39:24,520 ‎và tình cảm của em với anh ‎không sâu đậm như anh nghĩ. 389 00:39:24,600 --> 00:39:25,760 ‎Điều đó không đúng. 390 00:39:28,160 --> 00:39:32,720 ‎Andrew không yêu thương em như anh. ‎Cũng không hết lòng với em như anh. 391 00:39:34,960 --> 00:39:37,000 ‎Anh ấy cũng không cần em như anh. 392 00:39:37,080 --> 00:39:38,120 ‎Anh cần em. 393 00:39:39,440 --> 00:39:41,680 ‎Vì thế điều thật sự quan trọng là… 394 00:39:43,120 --> 00:39:44,200 ‎ta cùng cảm xúc… 395 00:39:45,840 --> 00:39:47,200 ‎và cùng mong muốn. 396 00:39:50,400 --> 00:39:53,080 ‎Và nếu cơ hội đến… 397 00:39:54,640 --> 00:39:56,720 ‎và anh có thể thoát khỏi… 398 00:39:58,600 --> 00:40:00,360 ‎hôn nhân thảm hoạ này… 399 00:40:01,440 --> 00:40:05,040 ‎thì em sẽ sẵn sàng ‎làm điều tương tự và rời bỏ Andrew. 400 00:40:07,080 --> 00:40:08,800 ‎Em hứa với anh được không? 401 00:40:15,960 --> 00:40:19,240 ‎Điều ta muốn và điều ta có thể làm ‎không giống nhau. 402 00:40:21,160 --> 00:40:23,560 ‎Quan trọng là chúng ta phải thực tế. 403 00:40:27,600 --> 00:40:28,880 ‎Nhưng em hứa. 404 00:40:30,360 --> 00:40:31,840 ‎Em yêu anh chân thành. 405 00:40:48,920 --> 00:40:49,760 ‎Em nên đi. 406 00:41:12,800 --> 00:41:15,080 ‎…và môi trường đang bị huỷ hoại. 407 00:41:15,160 --> 00:41:18,600 ‎Bà Thatcher được thủ tướng Úc ‎chào đón ở Canberra… 408 00:41:39,320 --> 00:41:40,920 ‎Và một 409 00:41:41,600 --> 00:41:44,360 ‎và hai và ba và bốn 410 00:41:44,440 --> 00:41:46,200 ‎và quay về phía thanh ngang… 411 00:41:46,800 --> 00:41:48,800 ‎Và cánh tay thế này. 412 00:41:49,960 --> 00:41:51,040 ‎Theo nhé, Diana. 413 00:41:52,160 --> 00:41:56,840 ‎Và một lần nữa. Và một, hai và ba và… 414 00:42:06,440 --> 00:42:07,280 ‎Highgrove. 415 00:42:11,400 --> 00:42:14,440 ‎Thưa ngài, Vương phi xứ Wales ở đầu dây. 416 00:42:14,520 --> 00:42:15,360 ‎Không. 417 00:42:16,480 --> 00:42:17,320 ‎Vâng. 418 00:42:22,440 --> 00:42:26,720 ‎Tôi e Thân vương xứ Wales không tiện ‎nghe máy nhưng tôi sẽ báo là cô gọi. 419 00:43:49,720 --> 00:43:50,560 ‎A lô? 420 00:43:54,880 --> 00:43:56,240 ‎Ái chà chà… 421 00:45:42,600 --> 00:45:43,760 ‎- Thưa ngài. ‎- Ừ. 422 00:45:43,840 --> 00:45:46,000 ‎Một cảnh vệ riêng của ta đã báo 423 00:45:46,080 --> 00:45:50,440 ‎Thiếu tá Hewitt bị thấy rời khỏi ‎Cung điện Kensington vào sáng sớm nay. 424 00:46:14,400 --> 00:46:16,640 ‎Nên bắt đầu từ chỗ kia. Cứ thế tiếp. 425 00:46:21,640 --> 00:46:22,480 ‎Thưa ngài. 426 00:46:23,080 --> 00:46:24,480 ‎Tin tức từ Kensington. 427 00:46:25,280 --> 00:46:28,880 ‎Vương phi xứ Wales ‎đã gặp riêng Thiếu tá Hewitt. 428 00:47:54,000 --> 00:47:59,000 ‎Biên dịch: Nguyen Huynh