1 00:00:06,080 --> 00:00:10,000 ‫- הפרק כולל סצנות המתארות הפרעות אכילה,‬ ‫העשויות להיות קשות לצפייה -‬ 2 00:00:10,080 --> 00:00:14,040 ‫- מידע ומשאבים למתמודדים עם הפרעות אכילה:‬ ‫WWW.WANNATALKABOUTIT.COM -‬ 3 00:00:16,040 --> 00:00:19,960 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 4 00:00:55,560 --> 00:00:56,680 ‫…של מפלגתו.‬ 5 00:00:56,760 --> 00:00:59,920 ‫מר הזלטיין אמר כי על בריטניה להפעיל כוח‬ 6 00:01:00,000 --> 00:01:02,280 ‫רק כדי למנוע מאחרים להפעילו קודם.‬ 7 00:01:02,840 --> 00:01:06,600 ‫הרוג אחד בקרב יריות בין חיילים למחבלים‬ ‫באלסטר.‬ 8 00:01:07,240 --> 00:01:10,480 ‫המשטרה ביצעה מעצרים בשל זיוף הצבעות ‬ ‫באיגוד התחבורה.‬ 9 00:01:10,960 --> 00:01:13,160 ‫הפלסטיק הנצמד מעורר בלבול…‬ 10 00:01:13,240 --> 00:01:14,120 ‫תודה, יקירתי.‬ 11 00:01:14,200 --> 00:01:20,760 ‫…לאחר אזהרת הממשלה מפני סרטן. כצאן לטבח,‬ ‫אגודת ה-RSPCA מקווה לעצור את משלוחי החיות.‬ 12 00:01:21,600 --> 00:01:24,880 ‫מייקל הזלטיין דיבר בוועידה בהמבורג.‬ 13 00:01:25,560 --> 00:01:27,680 ‫מר הזלטיין נמצא כעת בדרכו ללונדון,‬ 14 00:01:27,760 --> 00:01:29,480 ‫ויגיע לבית הנבחרים בצוהריים.‬ 15 00:01:29,560 --> 00:01:34,600 ‫שם, סר ג'פרי האו ימסור פרטים על התפטרותו.‬ 16 00:01:34,680 --> 00:01:37,120 ‫האם יש משהו שסר ג'פרי עתיד לומר,‬ 17 00:01:37,200 --> 00:01:40,640 ‫אשר ישפיע על מר הזלטיין להציג מועמדותו?‬ 18 00:01:40,720 --> 00:01:43,320 ‫ובכן, סר ג'פרי הוא אדם זהיר מאוד.‬ 19 00:01:43,400 --> 00:01:46,760 ‫לדעתי, נאומו יהיה כתוב בקפידה,‬ 20 00:01:46,840 --> 00:01:50,040 ‫ואני תוהה האם הנאום יעודן במידה מספקת,‬ 21 00:01:50,120 --> 00:01:52,320 ‫כדי שלא לגרום לראשת הממשלה לנזק ממשי.‬ 22 00:01:52,400 --> 00:01:57,560 ‫סר ג'פרי נושא בקרבו חילוקי דעות אישיים ‬ ‫ואידיאולוגיים עם ראשת הממשלה.‬ 23 00:01:57,640 --> 00:01:59,160 ‫לדעתי, הוא ידבר בפירוט,‬ 24 00:01:59,240 --> 00:02:02,360 ‫אך האם ינקוט במילים ובמונחים ברורים,‬ 25 00:02:02,440 --> 00:02:04,520 ‫בצורה שתתקוף את מנהיגותה,‬ 26 00:02:04,600 --> 00:02:06,480 ‫לדעתי, נצטרך לחכות ולראות.‬ 27 00:02:06,560 --> 00:02:08,320 ‫אני מזכיר לחברי הבית,‬ 28 00:02:08,400 --> 00:02:13,680 ‫כי הודעת התפטרות תישמע בדממה וללא הפרעה.‬ 29 00:02:14,240 --> 00:02:15,640 ‫סר ג'פרי האו.‬ 30 00:02:16,440 --> 00:02:19,040 ‫הקשיבו, הקשיבו.‬ 31 00:02:21,160 --> 00:02:22,200 ‫אדוני יושב הראש,‬ 32 00:02:22,880 --> 00:02:27,040 ‫לתדהמתי, מצאתי כי רבע מאה עברה,‬ 33 00:02:27,640 --> 00:02:29,960 ‫מאז שדיברתי לאחרונה מאחד הספסלים האחוריים.‬ 34 00:02:31,040 --> 00:02:32,400 ‫אדוני יושב הראש, לדעתי,‬ 35 00:02:32,480 --> 00:02:39,080 ‫הצ'נסלור והמושל הם חובבי קריקט. לכן,‬ ‫תקוותי שאוכל להשתמש בדימויים מעולם הקריקט.‬ 36 00:02:40,160 --> 00:02:42,680 ‫במידה גוברת והולכת, המקורבים לראשת הממשלה,‬ 37 00:02:42,760 --> 00:02:45,400 ‫חשים כחובטים הפותחים הנשלחים למגרש,‬ 38 00:02:45,480 --> 00:02:48,120 ‫שם הם מגלים כי ברגע שהמשחק יצא לדרך,‬ 39 00:02:48,680 --> 00:02:52,600 ‫מחבטיהם נשברו לפני המשחק בידי קפטן הקבוצה.‬ 40 00:02:55,760 --> 00:02:56,880 ‫אני קורא אתכם לסדר!‬ 41 00:02:57,880 --> 00:02:59,000 ‫אני קורא אתכם לסדר.‬ 42 00:02:59,840 --> 00:03:01,960 ‫הנקודה, אדוני יושב הראש,‬ 43 00:03:02,040 --> 00:03:06,880 ‫נוסחה בצורה חדה יותר בידי איש עסקים בריטי,‬ ‫הסוחר בבריסל ובמקומות נוספים,‬ 44 00:03:07,560 --> 00:03:09,200 ‫אשר כתב לי בשבוע שעבר.‬ 45 00:03:09,840 --> 00:03:12,120 ‫"אנשים ברחבי אירופה", הוא אמר,‬ 46 00:03:12,200 --> 00:03:15,040 ‫"רואים את ראשת ממשלתנו מניעה את אצבעה‬ 47 00:03:15,120 --> 00:03:20,320 ‫ושומעים את התשוקה שבקולה, כשהיא אומרת,‬ ‫'לא!',‬ 48 00:03:21,120 --> 00:03:22,440 ‫ואלו מהדהדים בחוזקה,‬ 49 00:03:22,520 --> 00:03:25,560 ‫הרבה יותר מטקסטים המנוסחים בקפידה.‬ 50 00:03:26,160 --> 00:03:27,840 ‫קל מאוד", הוא המשיך,‬ 51 00:03:27,920 --> 00:03:30,920 ‫"לאותם אנשים לחשוב שאנו מסכימים לדעותיה.‬ 52 00:03:31,000 --> 00:03:32,760 ‫אחרת", הוא שאל,‬ 53 00:03:32,840 --> 00:03:36,080 ‫"מדוע היא ראשת ממשלתנו במשך זמן רב כל כך?‬ 54 00:03:37,960 --> 00:03:40,160 ‫מצב זה", סיכם הכותב את פנייתו אליי,‬ 55 00:03:40,720 --> 00:03:43,360 ‫"הוא מצב חמור ונואש למדינתנו."‬ 56 00:03:44,200 --> 00:03:47,200 ‫ולצערי, אדוני יושב הראש, עליי להסכים.‬ 57 00:03:48,760 --> 00:03:50,000 ‫הנאמנויות הסותרות,‬ 58 00:03:50,840 --> 00:03:53,960 ‫מחד, נאמנותי לחברתי המכובדת, ראשת הממשלה,‬ 59 00:03:54,560 --> 00:03:57,480 ‫ואחרי הכול, לאחר שני עשורים יחד,‬ 60 00:03:58,080 --> 00:04:01,600 ‫יצר הנאמנות הזה עודנו מוחשי מאוד…‬ 61 00:04:02,560 --> 00:04:06,360 ‫ומאידך, הנאמנות למה שאחשיב כטובת האומה.‬ 62 00:04:06,880 --> 00:04:10,680 ‫הסתירה בין נאמנויות אלה הפכה לקשה מנשוא.‬ 63 00:04:11,800 --> 00:04:16,480 ‫לא ניתן עוד לפתור סתירה זו מתוך הממשלה,‬ ‫בעיניי.‬ 64 00:04:16,560 --> 00:04:18,320 ‫לכן התפטרתי.‬ 65 00:04:18,960 --> 00:04:21,560 ‫בעשותי כן, עשיתי את הדבר הנכון, לתפיסתי,‬ 66 00:04:21,640 --> 00:04:23,840 ‫עבור מפלגתי וארצי.‬ 67 00:04:24,880 --> 00:04:28,320 ‫הגיע הזמן שאחרים ישקלו את תגובתם‬ 68 00:04:28,400 --> 00:04:32,760 ‫לאותן נאמנויות סותרות וטרגיות עימן נאבקתי…‬ 69 00:04:33,680 --> 00:04:37,880 ‫ככל הנראה, למשך זמן רב מדי.‬ ‫-הקשיבו, הקשיבו.‬ 70 00:04:38,800 --> 00:04:39,640 ‫ליליבת?‬ 71 00:04:50,000 --> 00:04:52,520 ‫המלכה?‬ ‫-בטרקלין, הוד מעלתך.‬ 72 00:04:52,600 --> 00:04:53,440 ‫בסדר.‬ 73 00:04:54,440 --> 00:04:57,640 ‫היא ממשיכה ברומן שלה עם מייג'ור יואיט,‬ 74 00:04:58,200 --> 00:05:02,160 ‫מתוך חוסר כבוד משווע להסכם אליו הגענו‬ ‫בפגישתנו איתך.‬ 75 00:05:02,800 --> 00:05:05,800 ‫כעת ברור שהיא שיקרה לך בבוטות באותה פגישה.‬ 76 00:05:08,360 --> 00:05:10,680 ‫לכן, אני מקווה שתסכימי כי אין לי ברירה,‬ 77 00:05:10,760 --> 00:05:13,080 ‫אלא להתחיל בהליך פרידה רשמי.‬ ‫-צ'רלס!‬ 78 00:05:13,160 --> 00:05:14,240 ‫אני אומלל לחלוטין,‬ 79 00:05:14,320 --> 00:05:17,280 ‫אך יש מישהי שתוכל לעשותי מאושר…‬ ‫-מהר!‬ 80 00:05:17,360 --> 00:05:19,160 ‫תדליקו טלוויזיה.‬ ‫-למה?‬ 81 00:05:19,920 --> 00:05:21,240 ‫"אידו של מארס".‬ 82 00:05:21,320 --> 00:05:25,080 ‫יוליוס קיסר, או שמא, יוליה קיסר?‬ 83 00:05:25,160 --> 00:05:27,360 ‫סליחה, היינו באמצע שיחה חשובה!‬ 84 00:05:27,440 --> 00:05:28,600 ‫…וסגנון שלטונה.‬ 85 00:05:29,120 --> 00:05:31,640 ‫לדבריו, חזון הביעותים שלה לאירופה,‬ 86 00:05:31,720 --> 00:05:33,840 ‫מסכן את עתיד האומה.‬ 87 00:05:33,920 --> 00:05:35,720 ‫האם סיום נאומו של סר ג'פרי,‬ 88 00:05:35,800 --> 00:05:39,160 ‫בו טען כי על האחרים לשקול את תגובתם,‬ 89 00:05:39,240 --> 00:05:44,120 ‫יוכל להתפרש באופן שונה מאשר הזמנה פתוחה ‬ ‫לפתיחת ההתמודדות על ההנהגה?‬ 90 00:05:44,200 --> 00:05:45,680 ‫זו אחת ההשלכות.‬ 91 00:05:45,760 --> 00:05:50,480 ‫יש שירצו להרחיק לכת אף יותר. יש שיגידו,‬ ‫שהוא דוחק בחבריו להצביע נגד גברת תאצ'ר.‬ 92 00:05:50,560 --> 00:05:54,000 ‫…מרגרט תאצ'ר עומדת בפני האיום הגדול ביותר‬ ‫ב-11 שנות שלטונה…‬ 93 00:05:54,080 --> 00:05:57,920 ‫…לראשונה, לאחר 15 שנים…‬ ‫-סר ג'פרי האו, עמיתה הוותיק של גברת תאצ'ר,‬ 94 00:05:58,000 --> 00:05:59,600 ‫אשר תמך בה לכל אורך שלטונה,‬ 95 00:05:59,680 --> 00:06:01,640 ‫הפנה לה את גבו היום בבית הנבחרים,‬ 96 00:06:01,720 --> 00:06:03,720 ‫והאשים אותה בסיכון עתיד האומה.‬ 97 00:06:05,040 --> 00:06:09,840 ‫הוא הסביר לראשונה מדוע התפטר מתפקידו‬ ‫כסגן ראש הממשלה, לפני 12 ימים.‬ 98 00:06:09,920 --> 00:06:14,120 ‫…בשל סירובה לנהל דו-שיח עם מדינות אירופה.‬ ‫-…ציפו לנאום דיפלומטי וזהיר.‬ 99 00:06:14,200 --> 00:06:16,720 ‫במקום זאת, שנים של טינה ותסכול,‬ 100 00:06:16,800 --> 00:06:19,640 ‫נדחסו לכדי התקפה חריפה כנגד הגברת תאצ'ר,‬ 101 00:06:19,720 --> 00:06:21,400 ‫וכלפי גישתה לאירופה.‬ 102 00:06:21,480 --> 00:06:26,360 ‫הוא קרא לחברי המפלגה השמרנית לשקול היטב,‬ ‫את מה שכינה "נאמנויות סותרות"…‬ 103 00:06:26,440 --> 00:06:31,200 ‫בכתב האישום החריף של האו כנגד תאצ'ר…‬ ‫-מקורבי ראשת הממשלה מרירים מאוד…‬ 104 00:06:31,280 --> 00:06:35,080 ‫והם מקווים לתגובה אשר תיטיב עימה. כעת,‬ ‫השמרנים…‬ 105 00:06:35,160 --> 00:06:36,640 ‫ראשת הממשלה, מרגרט תאצ'ר,‬ 106 00:06:36,720 --> 00:06:39,040 ‫ניצבת בפני אתגר המסכן את משרתה.‬ 107 00:06:39,120 --> 00:06:45,280 ‫…חברי פרלמנט, שרים ועמיתים מנסים עוד לעכל‬ ‫את מה שאחד מהם תיאר כניסיון המרדה,‬ 108 00:06:45,360 --> 00:06:48,000 ‫ואחר תיאר כמעשה בגידה.‬ 109 00:07:59,240 --> 00:08:03,080 ‫- מלחמה -‬ 110 00:09:05,000 --> 00:09:10,160 ‫- פנימיית לודגרוב -‬ 111 00:09:16,760 --> 00:09:17,720 ‫ויליאם!‬ 112 00:09:19,280 --> 00:09:21,800 ‫רוץ!‬ ‫-זה אצל אייבו!‬ 113 00:09:21,880 --> 00:09:23,560 ‫קדימה, אייבו!‬ 114 00:09:23,640 --> 00:09:24,520 ‫אייבו!‬ ‫-זוז!‬ 115 00:09:26,640 --> 00:09:29,000 ‫יש!‬ ‫-יש! כל הכבוד!‬ 116 00:09:30,760 --> 00:09:31,880 ‫יופי, אייבו!‬ 117 00:09:31,960 --> 00:09:34,240 ‫הוא נהדר, לא? ‬ ‫-כן!‬ 118 00:09:36,440 --> 00:09:38,120 ‫ראית את זה? כן!‬ 119 00:09:38,200 --> 00:09:39,600 ‫יופי, חבר'ה!‬ 120 00:09:39,680 --> 00:09:42,800 ‫להתראות, מתוק שלי. עוד מעט יגיעו החגים.‬ 121 00:09:44,840 --> 00:09:45,760 ‫אני אוהבת אותך.‬ 122 00:09:49,480 --> 00:09:52,480 ‫שיחקת יפה היום. נתראה בחג המולד.‬ ‫-תודה.‬ 123 00:09:53,480 --> 00:09:54,320 ‫להתראות.‬ 124 00:09:56,920 --> 00:09:57,760 ‫שמור על עצמך.‬ 125 00:10:15,120 --> 00:10:15,960 ‫זהו?‬ 126 00:10:16,680 --> 00:10:18,760 ‫אנחנו לא נדבר עוד לעולם?‬ 127 00:10:18,840 --> 00:10:21,440 ‫מכיוון שכל שיחה שלנו מסתיימת בוויכוח,‬ 128 00:10:21,520 --> 00:10:23,520 ‫לדעתי, השתיקה עדיפה.‬ 129 00:10:28,760 --> 00:10:31,000 ‫שמעתי משהו על נסיעה לניו יורק?‬ 130 00:10:31,080 --> 00:10:32,960 ‫אל תיראה כל כך מופתע.‬ 131 00:10:33,040 --> 00:10:35,480 ‫הממשלה ביקשה זאת, כולם יודעים שאסע.‬ 132 00:10:35,560 --> 00:10:37,440 ‫איש לא ידע שתיסעי לבד.‬ 133 00:10:38,000 --> 00:10:41,280 ‫את תאבה לקידום עצמי בצורה מכוערת.‬ 134 00:10:41,840 --> 00:10:44,320 ‫הייתי מעדיפה לעשות זאת עם בעלי לצידי!‬ 135 00:10:45,360 --> 00:10:46,720 ‫לעשות מה?‬ 136 00:10:47,280 --> 00:10:48,280 ‫בחודשים האחרונים,‬ 137 00:10:48,360 --> 00:10:52,440 ‫לא היית כשירה נפשית מספיק כדי ללכת לספר,‬ ‫ובטח שלא תוכלי לייצג את הכתר.‬ 138 00:10:52,520 --> 00:10:55,000 ‫למרות שהבנתי שעדיין מצאת זמן לפגוש…‬ 139 00:10:55,600 --> 00:10:56,720 ‫אנשים אחרים.‬ 140 00:11:00,120 --> 00:11:02,720 ‫לדעתי, השיחה הזו הרחיקה לכת מספיק.‬ 141 00:11:02,800 --> 00:11:05,240 ‫את התעקשת שנדבר.‬ 142 00:11:06,160 --> 00:11:08,440 ‫תמיד אמרתי שהשתיקה עדיפה.‬ 143 00:11:12,560 --> 00:11:14,440 ‫גברת תאצ'ר? ראשת הממשלה?‬ 144 00:11:15,160 --> 00:11:17,960 ‫משבר אחד בולט מעל לכל האחרים היום,‬ 145 00:11:18,040 --> 00:11:18,960 ‫הוד מלכותך.‬ 146 00:11:19,040 --> 00:11:23,240 ‫כן.‬ ‫-זו אי-נעימות אשר הייתי שמחה להימנע ממנה,‬ 147 00:11:23,320 --> 00:11:27,080 ‫בהתחשב באתגרים הכבירים הניצבים מול המדינה.‬ 148 00:11:27,920 --> 00:11:30,040 ‫המשבר במפרץ הפרסי.‬ 149 00:11:31,160 --> 00:11:32,360 ‫המשבר הזה?‬ 150 00:11:32,440 --> 00:11:35,280 ‫ובכן, זה האתגר העיקרי הניצב מולנו.‬ 151 00:11:35,360 --> 00:11:38,360 ‫חשבתי שהתכוונת לעניין מקומי יותר.‬ 152 00:11:38,440 --> 00:11:41,080 ‫ישנם עניין או שני עניינים מקומיים זניחים,‬ 153 00:11:41,160 --> 00:11:44,520 ‫כמה שינויים בתנאי הסכם הדיג,‬ 154 00:11:44,600 --> 00:11:48,400 ‫אבל לא הייתי רוצה לבזבז כך את זמנך היקר.‬ 155 00:11:48,480 --> 00:11:51,960 ‫לדעתך, לא כדאי שנדון בקצרה ב… נאום ההוא?‬ 156 00:11:52,040 --> 00:11:53,440 ‫איזה נאום?‬ 157 00:11:54,440 --> 00:11:56,880 ‫נאום ההתפטרות של סר ג'פרי האו,‬ 158 00:11:56,960 --> 00:11:58,280 ‫אשר גרם למהומה גדולה.‬ 159 00:11:58,360 --> 00:12:00,360 ‫למה שנרצה לדון בזה?‬ 160 00:12:00,440 --> 00:12:03,080 ‫בשל הסערה בה הוא התקבל.‬ 161 00:12:03,160 --> 00:12:04,200 ‫ג'פרי המסכן.‬ 162 00:12:04,280 --> 00:12:07,400 ‫הצעתי לו את תפקיד סגן ראשת הממשלה,‬ 163 00:12:07,480 --> 00:12:10,680 ‫ונדמה שהוא לא הבין את כוונתי.‬ 164 00:12:10,760 --> 00:12:14,560 ‫העיתונים ראו בנאומו קריאת תיגר על סמכותך.‬ 165 00:12:14,640 --> 00:12:18,560 ‫לדעתי, הדבר תלוי בעיתונים אותם את קוראת.‬ 166 00:12:18,640 --> 00:12:20,880 ‫לא רק בעיתונים. גם בטלוויזיה.‬ 167 00:12:20,960 --> 00:12:21,960 ‫או צופה.‬ 168 00:12:23,000 --> 00:12:25,440 ‫וכראשת המדינה, עליי לשאול אותך…‬ 169 00:12:26,320 --> 00:12:28,400 ‫האם את מצפה לקריאת תיגר על הנהגתך?‬ 170 00:12:29,440 --> 00:12:31,920 ‫ראשת הממשלה הגיעה לפגישה היום.‬ ‫-כן.‬ 171 00:12:32,680 --> 00:12:34,560 ‫כדי לדון במשבר במפרץ הפרסי.‬ 172 00:12:34,640 --> 00:12:35,480 ‫מה?‬ 173 00:12:36,600 --> 00:12:38,840 ‫היא לא דנה בסכין שננעצה בגבה,‬ 174 00:12:38,920 --> 00:12:41,760 ‫בידי אחד מבני בריתה הוותיקים ביותר?‬ ‫-שאלתי על זה.‬ 175 00:12:42,920 --> 00:12:44,480 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 176 00:12:45,480 --> 00:12:46,360 ‫יש לך אומץ.‬ 177 00:12:47,640 --> 00:12:48,720 ‫מה היא אמרה?‬ 178 00:12:48,800 --> 00:12:50,760 ‫היא אמרה שזהו מצב בלתי נעים…‬ 179 00:12:51,280 --> 00:12:56,240 ‫…אך אלו יריבויות ותסכולים זניחים…‬ 180 00:12:56,320 --> 00:13:00,840 ‫…המתנהלים כמריבות בבית ספר.‬ ‫-אפתור את העניין במהרה.‬ 181 00:13:01,440 --> 00:13:06,680 ‫ובאמת, אין צורך להעניק חשיבות…‬ 182 00:13:06,760 --> 00:13:09,880 ‫…ולהעניק לקטטה מפלגתית עוד מזמננו היקר.‬ 183 00:13:15,280 --> 00:13:16,120 ‫טוב…‬ 184 00:13:25,920 --> 00:13:31,200 ‫התקפתו זו של סר ג'פרי הביאה לביקורת קטלנית‬ ‫על הגברת תאצ'ר.‬ 185 00:13:31,280 --> 00:13:33,120 ‫לדעתי, היא בצרות צרורות,‬ 186 00:13:33,200 --> 00:13:37,280 ‫ואין הכוונה לכך שתפסיד בסבב ההצבעה הראשון‬ ‫ליריבה, מייקל הזלטיין,‬ 187 00:13:37,360 --> 00:13:38,480 ‫אלא לכך שככל הנראה,‬ 188 00:13:38,560 --> 00:13:44,080 ‫יהיה די במספר המצביעים נגדה ובמספר הנמנעים‬ ‫בכדי לגרום לה נזק משמעותי.‬ 189 00:13:44,160 --> 00:13:47,040 ‫אדם אחד אמר לי שלדעתו,‬ 190 00:13:47,120 --> 00:13:48,640 ‫אם היא תספוג נזק כבד דיו,‬ 191 00:13:48,720 --> 00:13:51,440 ‫חברי הקבינט יפנו למצליף הסיעה‬ 192 00:13:51,520 --> 00:13:53,840 ‫ויטענו כי עליה לשקול את עתידה.‬ 193 00:13:53,920 --> 00:13:55,920 ‫מוקדם לומר זאת עדיין,‬ 194 00:13:56,000 --> 00:14:02,640 ‫אך ברור שהחזית שנוצרה מול הגברת תאצ'ר הערב‬ ‫הינה חסרת תקדים.‬ 195 00:14:05,080 --> 00:14:05,920 ‫פאוול.‬ 196 00:14:06,840 --> 00:14:07,680 ‫כן.‬ 197 00:14:08,560 --> 00:14:09,400 ‫כן.‬ 198 00:14:11,240 --> 00:14:12,080 ‫אני מבין.‬ 199 00:14:14,080 --> 00:14:15,080 ‫תודה.‬ 200 00:14:17,880 --> 00:14:20,320 ‫כמה?‬ ‫-חסרים ארבעה קולות.‬ 201 00:14:21,000 --> 00:14:23,240 ‫לא מספיק כדי למנוע סיבוב הצבעה שני.‬ 202 00:14:25,040 --> 00:14:27,960 ‫זו בגידה מהסוג הגרוע ביותר.‬ 203 00:14:30,880 --> 00:14:33,480 ‫הם חייבים לי את חייהם הפוליטיים.‬ 204 00:14:33,560 --> 00:14:36,120 ‫זה נבזי.‬ ‫-האנשים הקטנים האלה!‬ 205 00:14:38,360 --> 00:14:40,960 ‫ואתה רוצה שאכרע ברך בפניהם?‬ 206 00:14:42,600 --> 00:14:43,440 ‫לעולם לא.‬ 207 00:14:47,200 --> 00:14:49,200 ‫זמן אותם אליי.‬ 208 00:14:50,680 --> 00:14:52,480 ‫אחד אחרי השני.‬ 209 00:15:12,320 --> 00:15:16,240 ‫ראשית, נדון בביקורה הקרב של הוד מעלתה…‬ 210 00:15:17,040 --> 00:15:19,120 ‫בניו יורק, אליו תצא בגפה.‬ 211 00:15:19,720 --> 00:15:21,440 ‫בהביטנו בלוח הזמנים,‬ 212 00:15:22,000 --> 00:15:25,560 ‫אנו מודאגים מהעומס שניכר בו.‬ 213 00:15:26,880 --> 00:15:28,760 ‫מספר פגישות בכל יום.‬ 214 00:15:28,840 --> 00:15:31,520 ‫אלה רק ארבעה ימים, אדוארד.‬ ‫-במספר מקומות.‬ 215 00:15:32,920 --> 00:15:36,200 ‫אנו יודעים שלוח זמנים צפוף עשוי לעורר קושי‬ 216 00:15:36,280 --> 00:15:41,160 ‫ואני משוכנע שלא נרצה לראות את נסיכת ויילס‬ ‫קורסת תחת הנטל.‬ 217 00:15:41,960 --> 00:15:43,920 ‫ודאי שלא תוך סיכון לבריאותה.‬ 218 00:15:44,000 --> 00:15:47,960 ‫לנסיכת ויילס אין כל בעיה רפואית.‬ ‫-…בריאותה הנפשית.‬ 219 00:15:50,000 --> 00:15:53,600 ‫שלא להזכיר את משך הזמן שתיפרד מילדיה‬ 220 00:15:54,120 --> 00:15:56,160 ‫והמצוקה שהדבר עלול לגרום לה.‬ 221 00:15:56,240 --> 00:15:59,800 ‫נסיכת ויילס מודעת היטב לדרוש ממנה,‬ 222 00:15:59,880 --> 00:16:02,360 ‫והיא מצפה מאוד לנסיעה.‬ 223 00:16:20,880 --> 00:16:23,520 ‫יש לי רק שאלה אחת.‬ 224 00:16:26,280 --> 00:16:27,760 ‫האם תתמוך בי?‬ 225 00:16:29,840 --> 00:16:30,760 ‫כמובן.‬ 226 00:16:30,840 --> 00:16:34,120 ‫תמיד תקבלי את תמיכתי המלאה.‬ 227 00:16:34,200 --> 00:16:36,760 ‫אני איתך.‬ ‫-תמיד תוכלי לסמוך עליי.‬ 228 00:16:39,320 --> 00:16:40,280 ‫הבעיה היא…‬ 229 00:16:40,360 --> 00:16:42,600 ‫…המספרים נגדך.‬ 230 00:16:42,680 --> 00:16:45,920 ‫…וחוסר יכולתך לאחד את המפלגה סביבך…‬ 231 00:16:46,000 --> 00:16:46,880 ‫…בנושא אירופה…‬ 232 00:16:46,960 --> 00:16:48,040 ‫…בנושא הכלכלה…‬ 233 00:16:48,120 --> 00:16:49,000 ‫…בנושא המיסוי…‬ 234 00:16:49,080 --> 00:16:51,600 ‫אולי אם היית נוטה להתעמת פחות…‬ 235 00:16:51,680 --> 00:16:55,800 ‫…לו היית נועצת בקבינט במקום לשלוט לבדך…‬ 236 00:16:55,880 --> 00:16:59,280 ‫…דחייתך את הערכים השמרנים הבסיסיים,‬ 237 00:16:59,360 --> 00:17:00,480 ‫את המתינות…‬ 238 00:17:00,560 --> 00:17:01,640 ‫…חמלה…‬ 239 00:17:01,720 --> 00:17:04,040 ‫…והתעלמותך המלאה מהמרכז הפוליטי…‬ 240 00:17:04,120 --> 00:17:05,480 ‫…הדבר משאיר אותך פגיעה.‬ 241 00:17:06,120 --> 00:17:08,200 ‫חשופה. מבודדת.‬ 242 00:17:09,520 --> 00:17:13,320 ‫תמיד אגן עלייך, מרגרט. תמיד.‬ 243 00:17:14,160 --> 00:17:16,320 ‫אבל…‬ ‫-…כידידך…‬ 244 00:17:17,120 --> 00:17:18,400 ‫…כבן ברית…‬ 245 00:17:18,480 --> 00:17:20,760 ‫…לדעתי, אני מדבר בשם הרוב, באומרי…‬ 246 00:17:20,840 --> 00:17:24,120 ‫…הגיע הזמן לדם חדש.‬ 247 00:17:26,400 --> 00:17:29,320 ‫…והדבר יועיל לכולם,‬ 248 00:17:29,400 --> 00:17:32,360 ‫אם… תתפטרי.‬ 249 00:17:48,080 --> 00:17:48,920 ‫ממזרים.‬ 250 00:17:51,960 --> 00:17:53,120 ‫חבורת עלובים.‬ 251 00:17:54,360 --> 00:17:55,200 ‫רוצחים.‬ 252 00:18:03,720 --> 00:18:06,120 ‫אז… זהו זה?‬ 253 00:18:07,640 --> 00:18:08,600 ‫זה הסוף?‬ 254 00:18:10,040 --> 00:18:10,880 ‫לא.‬ 255 00:18:12,720 --> 00:18:14,760 ‫נשאר לי עוד קלף אחד אחרון.‬ 256 00:18:15,840 --> 00:18:18,240 ‫בריטניה תשלח עוד חיילים למפרץ.‬ 257 00:18:18,320 --> 00:18:20,760 ‫מזכיר ההגנה, טום קינג, אמר שבריטניה…‬ 258 00:18:20,840 --> 00:18:24,480 ‫הנשיא בוש התקשר אליי ואמר לי שזו ברבריות.‬ 259 00:18:25,000 --> 00:18:28,280 ‫הקנצלר קוהל אמר שאין זה אנושי.‬ 260 00:18:28,840 --> 00:18:32,240 ‫מיכאיל גורבצ'וב הזכיר לי שלפני עשור,‬ 261 00:18:32,320 --> 00:18:35,920 ‫בריטניה קיימה בחירות דמוקרטיות,‬ 262 00:18:36,000 --> 00:18:39,280 ‫בזמן שברוסיה בוצעו הפיכות בקבינט.‬ 263 00:18:39,360 --> 00:18:41,040 ‫עכשיו המצב התהפך.‬ 264 00:18:41,120 --> 00:18:43,160 ‫כולם הסכימו,‬ 265 00:18:43,760 --> 00:18:48,960 ‫שההיפטרות ממני היא פגיעה לאומית עצמית,‬ 266 00:18:49,040 --> 00:18:51,120 ‫ולכן פניתי אלייך, גבירתי,‬ 267 00:18:51,680 --> 00:18:57,000 ‫כדי שנפעל יחד למען האינטרס הלאומי.‬ ‫-ואיך אוכל אני לעזור?‬ 268 00:18:57,760 --> 00:18:59,960 ‫בפיזור הפרלמנט.‬ 269 00:19:01,800 --> 00:19:02,640 ‫מה?‬ 270 00:19:03,200 --> 00:19:05,800 ‫אנו על סף מלחמה.‬ 271 00:19:07,120 --> 00:19:10,280 ‫איזה מסר נעביר לאויבינו,‬ 272 00:19:10,360 --> 00:19:11,600 ‫לסדאם,‬ 273 00:19:11,680 --> 00:19:14,720 ‫אם נחליף את הנהגתנו כעת?‬ 274 00:19:14,800 --> 00:19:18,120 ‫אנו ניראה חלשים ומפולגים באופן נואש.‬ 275 00:19:18,200 --> 00:19:19,800 ‫אני מסכימה שאין זה אידיאלי.‬ 276 00:19:20,480 --> 00:19:22,600 ‫האם התייעצת עם הקבינט בנושא?‬ 277 00:19:23,160 --> 00:19:24,560 ‫לא, גבירתי.‬ 278 00:19:24,640 --> 00:19:27,160 ‫אני מניחה שזה יהיה המהלך הראוי?‬ 279 00:19:27,240 --> 00:19:29,200 ‫עם כל הכבוד,‬ 280 00:19:29,280 --> 00:19:32,200 ‫ההחלטה על פיזור הפרלמנט‬ 281 00:19:32,280 --> 00:19:35,600 ‫נתונה בידי ראש הממשלה בלבד.‬ 282 00:19:36,200 --> 00:19:40,320 ‫בסמכותי לעשות כן אם אמצא זאת לנכון.‬ 283 00:19:40,400 --> 00:19:41,480 ‫את צודקת.‬ 284 00:19:42,400 --> 00:19:45,520 ‫טכנית, בסמכותך לבקש זאת.‬ 285 00:19:46,480 --> 00:19:48,240 ‫אך עלינו לשקול היטב,‬ 286 00:19:48,760 --> 00:19:52,080 ‫מתי להשתמש בסמכותנו ומתי להימנע מכך.‬ 287 00:19:53,320 --> 00:19:56,680 ‫בבסיסך, לדעתי, את נוטה לפעול ברוב המקרים.‬ 288 00:19:57,280 --> 00:19:58,880 ‫להשתמש בסמכותך.‬ 289 00:19:58,960 --> 00:20:01,240 ‫ובכן, זה מה שאנשים רוצים שמנהיג יעשה.‬ 290 00:20:01,800 --> 00:20:05,240 ‫הם רוצים שמנהיג יפגין נחישות ועוצמה.‬ 291 00:20:05,320 --> 00:20:06,600 ‫שינהיג.‬ 292 00:20:08,920 --> 00:20:10,640 ‫אני רק מציגה שאלה.‬ 293 00:20:11,240 --> 00:20:13,760 ‫האם נכון להפעיל את סמכותנו,‬ 294 00:20:13,840 --> 00:20:15,720 ‫רק משום שיש ביכולתנו לעשות זאת.‬ 295 00:20:17,200 --> 00:20:19,960 ‫הכוח מרוקן מתוכן ללא סמכות.‬ 296 00:20:21,320 --> 00:20:22,160 ‫וכרגע,‬ 297 00:20:23,320 --> 00:20:24,960 ‫הקבינט שלך נגדך.‬ 298 00:20:25,480 --> 00:20:27,480 ‫המפלגה שלך נגדך.‬ 299 00:20:28,000 --> 00:20:29,640 ‫ואם להאמין לסקרים,‬ 300 00:20:29,720 --> 00:20:31,800 ‫לו היית מתמודדת היום בבחירות,‬ 301 00:20:31,880 --> 00:20:33,000 ‫לא היית מנצחת.‬ 302 00:20:33,520 --> 00:20:36,320 ‫ומכאן ניתן להסיק שהמדינה נגדך.‬ 303 00:20:37,920 --> 00:20:40,000 ‫אולי הגיע הזמן…‬ 304 00:20:40,640 --> 00:20:42,960 ‫שלא תעשי דבר, לשם שינוי.‬ 305 00:20:44,880 --> 00:20:46,280 ‫ההבדל הוא…‬ 306 00:20:47,880 --> 00:20:51,400 ‫כוחך נשמר… כשאינך עושה דבר.‬ 307 00:20:53,120 --> 00:20:56,200 ‫ולי… לא יהיה דבר.‬ 308 00:20:58,200 --> 00:20:59,720 ‫את תשמרי על כבודך.‬ 309 00:21:00,320 --> 00:21:03,400 ‫אין כבוד בשממה.‬ 310 00:21:03,480 --> 00:21:05,720 ‫אז אני מציעה שלא תחשבי על זה כך.‬ 311 00:21:06,960 --> 00:21:10,160 ‫ראי זאת כהזדמנות לעסוק בתחומי עניין אחרים.‬ 312 00:21:11,560 --> 00:21:13,240 ‫אני אוהבת דברים נוספים.‬ 313 00:21:14,920 --> 00:21:17,440 ‫בעלי, ילדיי…‬ 314 00:21:18,720 --> 00:21:23,080 ‫אבל העבודה הזו היא תשוקתי האמיתית היחידה.‬ 315 00:21:25,640 --> 00:21:27,720 ‫ואם היא תילקח ממני…‬ 316 00:21:29,120 --> 00:21:32,000 ‫אם היא תיגנב ממני באכזריות שכזו…‬ 317 00:21:34,520 --> 00:21:36,400 ‫מה שמכאיב לי יותר מכול…‬ 318 00:21:36,960 --> 00:21:40,320 ‫הוא שהגענו כל כך רחוק.‬ 319 00:21:41,880 --> 00:21:47,840 ‫וכעת, כשההזדמנות לסיים את העבודה תילקח לה,‬ 320 00:21:47,920 --> 00:21:49,520 ‫ממש ברגע האחרון…‬ 321 00:22:09,760 --> 00:22:10,800 ‫אני בגיהינום!‬ 322 00:22:11,320 --> 00:22:13,160 ‫והוא פשוט שונא אותי.‬ 323 00:22:14,040 --> 00:22:15,720 ‫והוא רוצה שאיכשל.‬ 324 00:22:16,880 --> 00:22:18,560 ‫הוא אומר לכולם שאני משוגעת.‬ 325 00:22:21,240 --> 00:22:23,080 ‫מתייחסים אליי כאל משוגעת.‬ 326 00:22:23,600 --> 00:22:25,720 ‫ואני מתחילה להרגיש כמו משוגעת.‬ 327 00:22:26,480 --> 00:22:28,480 ‫למה הסכמתי לביקור הזה?‬ 328 00:22:29,040 --> 00:22:31,280 ‫אני אעשה מעצמי צחוק.‬ 329 00:22:50,120 --> 00:22:50,960 ‫הכול בסדר?‬ 330 00:22:51,480 --> 00:22:52,320 ‫אני חושבת שכן.‬ 331 00:22:59,160 --> 00:23:00,360 ‫נעים מאוד. שלום.‬ 332 00:23:01,640 --> 00:23:02,680 ‫נעים מאוד.‬ 333 00:25:14,000 --> 00:25:15,760 ‫אני אוהב אותך, דיאנה!‬ 334 00:25:15,840 --> 00:25:17,360 ‫דיאנה!‬ 335 00:25:55,680 --> 00:25:57,520 ‫- הנרי סטריט סטלמנט -‬ 336 00:26:01,640 --> 00:26:04,360 ‫תודה רבה. כמה נחמד מצידך. תודה.‬ 337 00:26:04,440 --> 00:26:05,720 ‫הוד מעלתך.‬ ‫-שלום.‬ 338 00:26:07,320 --> 00:26:09,040 ‫אנחנו נרגשים לארח אותך היום.‬ 339 00:26:10,320 --> 00:26:12,160 ‫זו לינדה קוראה.‬ 340 00:26:12,240 --> 00:26:14,040 ‫נעים מאוד.‬ ‫-הוד מעלתך.‬ 341 00:26:14,120 --> 00:26:16,960 ‫אמרו לנו שיש רשימת המתנה לדיור ציבורי…‬ 342 00:26:17,040 --> 00:26:19,480 ‫בית חולים צנוע בשכונה קשה בהארלם,‬ 343 00:26:19,560 --> 00:26:22,560 ‫מקום שקומץ פוליטיקאים אמריקנים חשבו לבקר…‬ 344 00:26:22,640 --> 00:26:23,480 ‫- כניסה -‬ 345 00:26:23,560 --> 00:26:27,520 ‫אך היום, זו התחנה האחרונה של הנסיכה דיאנה‬ ‫בביקורה הסוחף בניו יורק.‬ 346 00:26:32,840 --> 00:26:34,000 ‫הוד מעלתך.‬ 347 00:26:40,720 --> 00:26:44,840 ‫הקמנו את המחלקה לטיפול בילדים חולי איידס‬ ‫לפני שנתיים,‬ 348 00:26:44,920 --> 00:26:48,880 ‫כדי להתמודד עם השיעור הגובר של ילדים, ‬ ‫המתמודדים עם המחלה.‬ 349 00:26:58,560 --> 00:26:59,400 ‫שלום.‬ 350 00:27:02,800 --> 00:27:04,720 ‫רבים מהילדים הללו ננטשו,‬ 351 00:27:05,240 --> 00:27:08,000 ‫או שהוריהם סובלים מהתמכרות או נדבקו בנגיף.‬ 352 00:27:08,080 --> 00:27:10,280 ‫הם זקוקים למשפחות מאמצות באופן נואש.‬ 353 00:27:10,360 --> 00:27:12,120 ‫אך אנשים חוששים לקחת אותם.‬ 354 00:27:12,200 --> 00:27:13,160 ‫למה?‬ 355 00:27:14,400 --> 00:27:17,520 ‫בגלל דעות קדומות. הפחד מהמחלה.‬ 356 00:27:35,040 --> 00:27:36,720 ‫צעקות "אנו רוצים את הנסיכה"‬ 357 00:27:36,800 --> 00:27:39,400 ‫נשמעו ברחבי הארלם בניו יורק היום.‬ 358 00:27:39,480 --> 00:27:43,440 ‫סיום כובש לביקור ראשון של הנסיכה בגפה,‬ 359 00:27:43,520 --> 00:27:45,960 ‫במהלכו הגיעה לשיאים חדשים ללא בעלה,‬ 360 00:27:46,040 --> 00:27:47,200 ‫הנסיך צ'רלס.‬ 361 00:27:47,280 --> 00:27:52,240 ‫אנחנו אוהבים אותה. היא יפהפייה. היא חמימה.‬ ‫-היא מושלמת. הם לא רוצים אותה שם,‬ 362 00:27:52,320 --> 00:27:53,960 ‫נשמח שתהיה פה, נכון?‬ ‫-כן!‬ 363 00:27:54,680 --> 00:27:58,360 ‫הדרך בה היא חיבקה את הילד הזה בבית החולים,‬ ‫זה שבר את ליבי.‬ 364 00:27:58,440 --> 00:28:00,640 ‫לנסיך צ'רלס יש הרבה מזל.‬ 365 00:28:00,720 --> 00:28:01,680 ‫הנסיכה די,‬ 366 00:28:01,760 --> 00:28:05,400 ‫תודה שהבאת אהבה וכוח ללואר איסט סייד!‬ 367 00:28:05,960 --> 00:28:08,400 ‫היא יודעת איך לגרום לאנשים להרגיש טוב,‬ 368 00:28:08,480 --> 00:28:11,000 ‫וזו מתנה מאלוהים, נכון?‬ 369 00:28:11,080 --> 00:28:12,120 ‫כן!‬ 370 00:28:26,200 --> 00:28:28,400 ‫אם אכפת לך ממני כפי שאתה טוען, אדוני,‬ 371 00:28:28,480 --> 00:28:32,000 ‫אתה תרפה מהרעיונות להיפרד מדיאנה.‬ 372 00:28:32,880 --> 00:28:33,720 ‫למה?‬ 373 00:28:34,960 --> 00:28:37,520 ‫את לא רוצה שנהיה חופשיים…‬ 374 00:28:37,600 --> 00:28:39,000 ‫לחיות את חיינו בלי פחד?‬ 375 00:28:40,400 --> 00:28:41,320 ‫אני רוצה את זה.‬ 376 00:28:45,520 --> 00:28:48,120 ‫אבל אני רוצה השפלות והתקפות עוד פחות.‬ 377 00:28:49,480 --> 00:28:52,640 ‫וכך יקרה אם תציב אותי בתחרות אהדה מולה.‬ 378 00:28:53,360 --> 00:28:54,240 ‫אני אפסיד.‬ 379 00:28:55,080 --> 00:28:56,080 ‫אני אישה מבוגרת.‬ 380 00:28:56,680 --> 00:28:58,320 ‫אני אישה נשואה.‬ 381 00:28:58,400 --> 00:29:00,760 ‫אני לא יפה או קורנת כמוה.‬ 382 00:29:02,640 --> 00:29:05,120 ‫למישהי שנראית כמוני, אין מקום באגדות.‬ 383 00:29:06,240 --> 00:29:08,360 ‫זה מה שאנשים רוצים, סיפור אגדה.‬ 384 00:29:08,440 --> 00:29:11,080 ‫לו הם ידעו איך אנו מרגישים זה כלפיי זו,‬ 385 00:29:11,160 --> 00:29:13,320 ‫הם היו מקבלים סיפור אגדה.‬ ‫-לא!‬ 386 00:29:14,000 --> 00:29:15,880 ‫כדי להיות גיבורה מהאגדות,‬ 387 00:29:15,960 --> 00:29:17,440 ‫את צריכה לספוג עוול.‬ 388 00:29:18,000 --> 00:29:18,920 ‫להיות קורבן.‬ 389 00:29:20,920 --> 00:29:23,320 ‫ואם נחשוף את הקשר בינינו, כך היא תצטייר.‬ 390 00:29:25,160 --> 00:29:27,920 ‫חוקי המשחק במאבק בין האגדה למציאות,‬ 391 00:29:28,920 --> 00:29:30,800 ‫תמיד יתנו את הניצחון לאגדה.‬ 392 00:29:32,120 --> 00:29:35,840 ‫היא… תמיד תביס אותי במשפט הציבור.‬ 393 00:29:35,920 --> 00:29:37,560 ‫מה העניין, יקירתי?‬ 394 00:29:39,080 --> 00:29:40,640 ‫מה נכנס בך היום?‬ 395 00:29:44,920 --> 00:29:46,000 ‫זו המציאות, אדוני.‬ 396 00:29:48,440 --> 00:29:50,120 ‫היא נסיכת ויילס.‬ 397 00:29:51,360 --> 00:29:54,280 ‫היא המלכה לעתיד, אימו של מלך לעתיד.‬ 398 00:29:56,440 --> 00:29:59,200 ‫ואני רק…‬ ‫-אהבת האמת היחידה שלי.‬ 399 00:30:04,000 --> 00:30:04,920 ‫…פילגש.‬ 400 00:30:06,240 --> 00:30:10,520 ‫פילגש לנסיך ויילס, כפי שסבתא רבתא שלי,‬ ‫אליס קפל,‬ 401 00:30:10,600 --> 00:30:12,280 ‫הייתה הפילגש של נסיך ויילס,‬ 402 00:30:13,720 --> 00:30:14,680 ‫סבא רבא רבא שלך.‬ 403 00:30:14,760 --> 00:30:16,240 ‫והוא אהב אותה עד הסוף.‬ 404 00:30:26,400 --> 00:30:27,560 ‫תשאירי לי את זה.‬ 405 00:30:34,360 --> 00:30:37,160 ‫מספר 10 הוא מעון ובית, כמו גם משרד,‬ 406 00:30:37,240 --> 00:30:42,000 ‫וכשמרגרט תאצ'ר עזבה אותו לאחר תקופה ארוכה,‬ ‫נשמעו מחיאות כפיים, וגם, כך נאמר לי,‬ 407 00:30:42,080 --> 00:30:47,200 ‫דמעות עמדו בעיני הצוות שהיה חבוי בפנים.‬ ‫קולה של תאצ'ר נשמע נרגש.‬ 408 00:30:47,280 --> 00:30:49,080 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ 409 00:30:49,640 --> 00:30:54,080 ‫אנו עוזבים את רחוב דאונינג בפעם האחרונה,‬ 410 00:30:54,160 --> 00:30:58,680 ‫לאחר 11 וחצי שנים נפלאות.‬ 411 00:30:58,760 --> 00:31:01,880 ‫היה זה סופה של תקופה בה שלטה אישה זו,‬ 412 00:31:01,960 --> 00:31:04,600 ‫אשר שמה הפך למונח פוליטי.‬ 413 00:31:04,680 --> 00:31:06,400 ‫אחת עשרה שנות תאצ'ריזם.‬ 414 00:31:06,920 --> 00:31:09,480 ‫היא התאוששה במהירות ונופפה בפעם האחרונה.‬ 415 00:31:11,280 --> 00:31:13,760 ‫אולם אז, פניה של גברת הברזל כמעט ונפלו.‬ 416 00:31:13,840 --> 00:31:16,080 ‫הביטו בפניה כשהיא מגיעה אל הרכב.‬ 417 00:31:20,880 --> 00:31:21,840 ‫תודה.‬ 418 00:31:23,960 --> 00:31:27,800 ‫חבריה אומרים כי היא מזועזעת מחוסר הצדק.‬ 419 00:31:27,880 --> 00:31:32,480 ‫שלושה ניצחונות במערכות בחירות, ורוב ברור,‬ ‫גם אם בלתי מספיק, בסבב ההצבעה הראשון,‬ 420 00:31:32,560 --> 00:31:34,800 ‫על כל אלה, גמולה היה פיטורין, לראייתה.‬ 421 00:31:35,360 --> 00:31:38,240 ‫לגברת תאצ'ר ממתין מעון חדש, כמובן,‬ ‫בדולוויץ'…‬ 422 00:31:38,320 --> 00:31:40,320 ‫מרטין? תוכל לבקש מראשת ה…‬ 423 00:31:40,400 --> 00:31:43,000 ‫תוכל לבקש מגברת תאצ'ר להגיע לפגישה עימי?‬ 424 00:32:05,000 --> 00:32:06,600 ‫כשעליתי לכס המלוכה,‬ 425 00:32:07,720 --> 00:32:08,800 ‫הייתי בחורה צעירה,‬ 426 00:32:09,480 --> 00:32:10,880 ‫בת 25,‬ 427 00:32:12,000 --> 00:32:16,320 ‫והוקפתי גברים אפורי שיער, מתנשאים ונפוחים,‬ 428 00:32:16,400 --> 00:32:17,760 ‫שאמרו לי מה לעשות.‬ 429 00:32:19,680 --> 00:32:20,960 ‫ורציתי לומר…‬ 430 00:32:22,440 --> 00:32:26,880 ‫שהדרך בה התמודדת עם אפורי השיער שלך, ‬ ‫המתנשאים והנפוחים,‬ 431 00:32:26,960 --> 00:32:28,600 ‫לאורך כל כהונתך,‬ 432 00:32:29,200 --> 00:32:30,240 ‫וכיצד יכולת להם…‬ 433 00:32:30,320 --> 00:32:32,240 ‫ובכן, הם השיגו את נקמתם כעת.‬ 434 00:32:35,120 --> 00:32:38,920 ‫נדהמתי מהאופן בו הודחת מתפקידך.‬ 435 00:32:40,400 --> 00:32:42,440 ‫ורציתי להביע את אהדתי.‬ 436 00:32:43,680 --> 00:32:45,840 ‫לא כמלכה לראשת ממשלה,‬ 437 00:32:47,560 --> 00:32:48,680 ‫אלא כאישה לאישה.‬ 438 00:32:50,600 --> 00:32:52,200 ‫לאורך הזמן בו עבדנו יחד,‬ 439 00:32:52,280 --> 00:32:55,000 ‫אנשים נטו להתמקד בהבדלים הרבים בינינו,‬ 440 00:32:57,320 --> 00:33:00,200 ‫והייתה זו בחירה עצלה ומוטעית, לדעתי,‬ 441 00:33:01,560 --> 00:33:04,200 ‫כזו שהתעלמה מהדברים הרבים המשותפים לנו.‬ 442 00:33:05,560 --> 00:33:06,480 ‫הדור שלנו.‬ 443 00:33:07,760 --> 00:33:08,840 ‫הנצרות שלנו.‬ 444 00:33:09,320 --> 00:33:10,480 ‫מוסר העבודה שלנו.‬ 445 00:33:11,360 --> 00:33:12,560 ‫תחושת המחויבות שלנו.‬ 446 00:33:14,760 --> 00:33:15,640 ‫אך יותר מכל…‬ 447 00:33:16,640 --> 00:33:19,280 ‫מסירותנו למדינה זו, אותה שתינו אוהבות.‬ 448 00:33:21,800 --> 00:33:23,160 ‫ובנימה זו…‬ 449 00:33:37,240 --> 00:33:38,760 ‫עיטור מסדר ההצטיינות…‬ 450 00:33:39,720 --> 00:33:42,200 ‫אינו מוענק על ידי ועדה חסרת פנים.‬ 451 00:33:43,600 --> 00:33:46,080 ‫הוא מוענק על פי שיקול דעתו האישי של המולך,‬ 452 00:33:46,880 --> 00:33:50,920 ‫מתוך הכרה לשירות מצטיין ויוצא דופן.‬ 453 00:33:52,440 --> 00:33:54,920 ‫רק 24 אנשים יכולים לקבלו,‬ 454 00:33:55,480 --> 00:33:57,080 ‫ללא קשר לרקעם האישי.‬ 455 00:33:58,320 --> 00:34:00,120 ‫תוכלי להיות בתו של דוכס.‬ 456 00:34:01,360 --> 00:34:02,440 ‫או של ירקן.‬ 457 00:34:05,840 --> 00:34:08,600 ‫מה שחשוב… הם הישגייך.‬ 458 00:34:09,960 --> 00:34:11,240 ‫ואיש לא יכחיש…‬ 459 00:34:12,320 --> 00:34:15,200 ‫כי מדינה זו שונה מאוד כיום,‬ 460 00:34:15,280 --> 00:34:18,480 ‫מאשר זו אשר ירשה ראשת ממשלתנו הראשונה.‬ 461 00:34:23,920 --> 00:34:26,280 ‫בדרך כלל, יש להעניק את העיטור בקופסה.‬ 462 00:34:29,160 --> 00:34:30,720 ‫אך אם תרשי לי…‬ 463 00:34:46,040 --> 00:34:47,000 ‫איחוליי.‬ 464 00:36:13,160 --> 00:36:14,440 ‫נחמד מצידך שבאת.‬ 465 00:36:15,160 --> 00:36:18,760 ‫למה אמרת את זה?‬ ‫-לדעתי, אפילו מבקריי החריפים ביותר יודו,‬ 466 00:36:18,840 --> 00:36:21,480 ‫שהביקור הראשון שערכתי לבדי לא היה אסון,‬ 467 00:36:21,560 --> 00:36:23,760 ‫ושלא עשיתי מעצמי צחוק.‬ 468 00:36:23,840 --> 00:36:26,360 ‫אז אני יכולה רק לדמיין, לקוות,‬ 469 00:36:26,440 --> 00:36:28,080 ‫שהגעת הנה כדי להתנצל,‬ 470 00:36:28,640 --> 00:36:29,760 ‫כדי לאכול את הכובע,‬ 471 00:36:30,240 --> 00:36:31,520 ‫ולברך אותי.‬ 472 00:36:33,880 --> 00:36:37,080 ‫היכולת שלך לאשליה עצמית…‬ 473 00:36:37,880 --> 00:36:39,360 ‫לא מפסיקה להדהים אותי.‬ 474 00:36:41,600 --> 00:36:47,400 ‫כולנו שמחים שחזרת מבלי שגרמת נזק גדול מדי.‬ ‫יש לך שני בנים שזקוקים לך.‬ 475 00:36:47,480 --> 00:36:50,200 ‫הבנים שלנו הצליחו לשרוד ארבעה ימים בלעדיי.‬ 476 00:36:50,280 --> 00:36:52,680 ‫אני לא בטוח שניתן לומר זאת על כולנו.‬ 477 00:36:56,040 --> 00:37:00,640 ‫האנוכיות המדהימה של מניעייך, ו…‬ 478 00:37:02,720 --> 00:37:05,480 ‫הגסות המחושבת של תעלולייך…‬ 479 00:37:06,720 --> 00:37:10,640 ‫ידעת היטב לאלו כותרות תזכי.‬ ‫-"תעלולים"?‬ 480 00:37:11,200 --> 00:37:12,360 ‫ההצגות שעשית.‬ 481 00:37:14,120 --> 00:37:15,800 ‫אנחנו לא מסוגלים לזה, לדעתך?‬ 482 00:37:15,880 --> 00:37:18,840 ‫לחבק באופן תיאטרלי את החלכאים והנדכאים,‬ 483 00:37:18,920 --> 00:37:21,240 ‫ולהתפלש בתהילת עמודי השער?‬ 484 00:37:21,320 --> 00:37:22,480 ‫אני בספק אם תוכלו.‬ 485 00:37:23,040 --> 00:37:25,400 ‫אתם בקושי מסוגלים לחבק זה את זה.‬ 486 00:37:25,480 --> 00:37:26,960 ‫אני מחבק את מי שאני רוצה.‬ 487 00:37:27,640 --> 00:37:29,320 ‫אני מחבק את מי שאני אוהב.‬ 488 00:37:29,840 --> 00:37:33,480 ‫ובייחוד כשהם מושפעים מהאנוכיות של אדם אחר‬ ‫וזקוקים לעידוד.‬ 489 00:37:33,560 --> 00:37:35,680 ‫למי אתה מתכוון?‬ ‫-לקמילה.‬ 490 00:37:36,800 --> 00:37:38,720 ‫למה שיהיה לי אכפת ממנה?‬ 491 00:37:38,800 --> 00:37:40,280 ‫כי לי אכפת ממנה!‬ 492 00:37:42,000 --> 00:37:45,280 ‫בבוקר, בצוהריים ובערב, אכפת לי ממנה!‬ 493 00:37:46,800 --> 00:37:48,000 ‫ואת פגעת בה.‬ 494 00:37:52,360 --> 00:37:53,600 ‫וכשאת פוגעת בה…‬ 495 00:37:55,520 --> 00:37:56,360 ‫את פוגעת בי.‬ 496 00:38:02,040 --> 00:38:03,400 ‫קמילה היא זו שאני רוצה.‬ 497 00:38:04,800 --> 00:38:06,360 ‫אני נאמן לה.‬ 498 00:38:06,440 --> 00:38:09,800 ‫היא הראשונה בסדר העדיפויות שלי.‬ ‫-ולא אם ילדייך?‬ 499 00:38:09,880 --> 00:38:13,280 ‫אל תערבי את הבנים.‬ ‫-בסדר. לא האישה שהתחתנת איתה!‬ 500 00:38:13,360 --> 00:38:17,160 ‫אני מסרב להיות מואשם בשידוך האומלל הזה!‬ 501 00:38:18,560 --> 00:38:20,120 ‫לעזאזל איתו!‬ 502 00:38:33,840 --> 00:38:35,400 ‫אם תרצי להתלונן…‬ 503 00:38:37,080 --> 00:38:37,920 ‫על…‬ 504 00:38:39,720 --> 00:38:40,960 ‫שאינך נאהבת…‬ 505 00:38:43,000 --> 00:38:45,000 ‫או מוערכת בנישואים האלה…‬ 506 00:38:47,840 --> 00:38:50,840 ‫אני מציע שתפני למי שארגן את הנישואים.‬ 507 00:41:21,880 --> 00:41:23,320 ‫הוא לומד. כן.‬ 508 00:41:23,400 --> 00:41:24,720 ‫כן, הוא משתפר.‬ 509 00:41:24,800 --> 00:41:26,440 ‫היא מספרת בדיחות,‬ 510 00:41:26,520 --> 00:41:28,280 ‫אבל היא מתחילה מסוף הבדיחה,‬ 511 00:41:28,360 --> 00:41:30,080 ‫וזה נשמע מצחיק יותר מהבדיחה…‬ 512 00:41:30,160 --> 00:41:31,160 ‫הינה את.‬ 513 00:41:32,920 --> 00:41:33,840 ‫אימא.‬ 514 00:41:37,560 --> 00:41:39,720 ‫אני בטוחה שאיש לא אמר לך, אבל…‬ 515 00:41:39,800 --> 00:41:45,360 ‫פניתי באמצעות משרדי בניסיון לשוחח שתינו,‬ ‫בארבע עיניים.‬ 516 00:41:46,600 --> 00:41:48,400 ‫אני מקווה שלא תכננת לדבר כאן.‬ 517 00:41:49,160 --> 00:41:50,840 ‫לא, לא כאן.‬ 518 00:41:50,920 --> 00:41:52,760 ‫או עכשיו. הכלבים צריכים לאכול.‬ 519 00:41:52,840 --> 00:41:54,160 ‫הכלבים.‬ ‫-כן, הכלבים.‬ 520 00:41:54,240 --> 00:41:55,760 ‫ברשותך, נמצא זמן אחר.‬ 521 00:42:04,920 --> 00:42:05,800 ‫מי רעב?‬ 522 00:42:06,760 --> 00:42:07,880 ‫כולכם רעבים?‬ 523 00:42:09,120 --> 00:42:10,640 ‫מי יספר לי על היום שלו?‬ 524 00:42:10,720 --> 00:42:13,120 ‫שלום! היה לך יום נחמד? נהנית?‬ 525 00:42:20,920 --> 00:42:23,560 ‫מה אתה עושה פה?‬ ‫-אני מקווה שלא אכפת לך.‬ 526 00:42:24,280 --> 00:42:28,000 ‫חשבתי שנמצא זמן, רק שנינו.‬ ‫-באמת, שניכם!‬ 527 00:42:28,520 --> 00:42:29,360 ‫שנינו?‬ 528 00:42:29,440 --> 00:42:31,920 ‫אתה ואשתך אורבים לי בכל פינה,‬ 529 00:42:32,000 --> 00:42:33,920 ‫מביטים בי בעצבנות ורוצים לדבר.‬ 530 00:42:34,000 --> 00:42:35,520 ‫אני באמת רוצה לדבר, אימא.‬ 531 00:42:36,760 --> 00:42:37,960 ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ 532 00:42:39,400 --> 00:42:40,400 ‫בסדר. בוא נדבר.‬ 533 00:42:41,160 --> 00:42:43,520 ‫אפשר להציע שנשוחח כיועצים מלכותיים?‬ 534 00:42:43,600 --> 00:42:45,600 ‫בעמידה, ובקצרה.‬ 535 00:42:52,840 --> 00:42:56,520 ‫מדובר בנישואים.‬ ‫-כן, הייתה לי הרגשה נוראה שמדובר בזה.‬ 536 00:42:56,600 --> 00:42:57,800 ‫עשיתי כמיטב יכולתי.‬ 537 00:42:59,120 --> 00:43:00,840 ‫נתתי את כל כולי, ואני סובל!‬ 538 00:43:01,720 --> 00:43:03,640 ‫לא, אתה לא סובל.‬ 539 00:43:04,400 --> 00:43:08,320 ‫אנחנו סובלים מההתמודדות עם העניין. ברשותך,‬ ‫אבהיר לך משהו.‬ 540 00:43:08,400 --> 00:43:09,960 ‫כשאנשים מביטים בך ובדיאנה,‬ 541 00:43:10,040 --> 00:43:11,760 ‫הם רואים שני צעירים מיוחסים,‬ 542 00:43:11,840 --> 00:43:13,040 ‫שהתמזל מזלם,‬ 543 00:43:13,120 --> 00:43:15,480 ‫והם זכו בכל שניתן לחלום עליו.‬ 544 00:43:15,560 --> 00:43:18,000 ‫אף אחד, אף נפש חיה בעולם,‬ 545 00:43:18,080 --> 00:43:19,240 ‫לא רואה סיבה לסבול.‬ 546 00:43:19,320 --> 00:43:21,320 ‫הם היו מבינים, לו ידעו.‬ ‫-ידעו מה?‬ 547 00:43:22,160 --> 00:43:24,320 ‫הם יודעים שאתה בוגד באשתך‬ 548 00:43:24,400 --> 00:43:28,760 ‫ולא מנסה אפילו להסתיר זאת. הם יודעים, ‬ ‫שתודות לך, היא סובלת מבעיות נפשיות,‬ 549 00:43:28,840 --> 00:43:31,800 ‫ואוכלת, או לא אוכלת, או כל מה שהיא עושה‬ ‫ולא עושה.‬ 550 00:43:31,880 --> 00:43:33,960 ‫הם יודעים שאתה אדם מפונק וילדותי,‬ 551 00:43:34,040 --> 00:43:35,880 ‫שמתלונן ללא צורך וללא סוף,‬ 552 00:43:35,960 --> 00:43:37,640 ‫הנשוי לאישה מפונקת וילדותית,‬ 553 00:43:37,720 --> 00:43:39,440 ‫שמתלוננת ללא צורך וללא סוף.‬ 554 00:43:39,920 --> 00:43:41,680 ‫ולכולנו נמאס מכל זה.‬ 555 00:43:42,200 --> 00:43:45,240 ‫אנחנו בסך הכול רוצים ששניכם תשנסו מותניים‬ 556 00:43:45,320 --> 00:43:51,160 ‫תפסיקו להביך את עצמכם ותגרמו לנישואים שלכם‬ ‫ולעמדותיכם המיוחסות בחיים, לעבוד.‬ 557 00:43:51,240 --> 00:43:52,720 ‫ואם ארצה להיפרד?‬ 558 00:43:52,800 --> 00:43:54,320 ‫אתם לא תיפרדו או תתגרשו,‬ 559 00:43:54,400 --> 00:43:57,960 ‫או תאכזבו את המשפחה הזו בשום אופן. ובעתיד,‬ ‫אם תצפה להיות מלך…‬ 560 00:43:58,040 --> 00:44:01,120 ‫אני אכן מצפה לזה.‬ ‫-אז אני מציעה שתתנהג בהתאם.‬ 561 00:44:40,240 --> 00:44:41,760 ‫ארנב. ישר בראש.‬ ‫-לא!‬ 562 00:45:04,120 --> 00:45:05,360 ‫ראית את דיאנה?‬ 563 00:45:14,760 --> 00:45:15,600 ‫יבוא.‬ 564 00:45:19,200 --> 00:45:20,080 ‫שלום?‬ 565 00:45:22,720 --> 00:45:24,000 ‫בבקשה, לא.‬ 566 00:45:24,800 --> 00:45:27,160 ‫אני… הגעתי לבדוק מה שלומך.‬ 567 00:45:32,320 --> 00:45:35,760 ‫את יודעת, לדעתי, מעולם לא ביקרתי בחדר הזה.‬ 568 00:45:40,280 --> 00:45:42,200 ‫אנחנו משפחה די קשוחה.‬ 569 00:45:45,040 --> 00:45:46,400 ‫ואני בטוח, שמפעם לפעם,‬ 570 00:45:47,160 --> 00:45:48,680 ‫עבור יצור רגיש כמוך,‬ 571 00:45:49,200 --> 00:45:50,280 ‫זה מרגיש כמו…‬ 572 00:45:52,240 --> 00:45:54,720 ‫ובכן, תני לי לשאול. איך זה מרגיש?‬ 573 00:45:57,560 --> 00:45:59,720 ‫כמו טונדרה קרה וקפואה.‬ 574 00:46:01,240 --> 00:46:02,120 ‫נכון.‬ 575 00:46:03,680 --> 00:46:04,640 ‫אז זו ההרגשה.‬ 576 00:46:05,200 --> 00:46:09,800 ‫מערה קפואה, אפלה וחסרת אהבה…‬ 577 00:46:13,240 --> 00:46:14,080 ‫ללא אור…‬ 578 00:46:15,480 --> 00:46:17,560 ‫ללא תקווה… בשום מקום.‬ 579 00:46:18,720 --> 00:46:20,400 ‫אפילו לא בדל של תקווה.‬ 580 00:46:21,120 --> 00:46:21,960 ‫אני מבין.‬ 581 00:46:25,840 --> 00:46:27,120 ‫הוא יתנהג אחרת.‬ 582 00:46:28,800 --> 00:46:29,720 ‫הוא יעשה את זה.‬ 583 00:46:30,440 --> 00:46:31,360 ‫בסופו של דבר.‬ 584 00:46:32,640 --> 00:46:33,960 ‫כשהוא יבין ש…‬ 585 00:46:35,280 --> 00:46:37,080 ‫הוא לעולם לא יוכל לזכות באחרת.‬ 586 00:46:43,800 --> 00:46:47,240 ‫יעזור לך להבין שכולנו חושבים שהוא משוגע?‬ 587 00:46:48,720 --> 00:46:50,520 ‫פעם זה היה מעודד אותי,‬ 588 00:46:50,600 --> 00:46:52,840 ‫אבל לצערי, כבר עברנו את השלב הזה.‬ 589 00:46:53,640 --> 00:46:54,480 ‫אדוני.‬ 590 00:46:57,000 --> 00:46:57,880 ‫ואם הוא…‬ 591 00:46:58,880 --> 00:47:03,560 ‫אם המשפחה הזו לא תוכל לתת לי את האהבה‬ ‫והביטחון שמגיעים לי,‬ 592 00:47:03,640 --> 00:47:05,080 ‫אז לדעתי, אין לי ברירה,‬ 593 00:47:05,160 --> 00:47:10,200 ‫אלא להתנתק, באופן רשמי, ולמצוא זאת בעצמי.‬ ‫-לא הייתי עושה זאת במקומך.‬ 594 00:47:10,280 --> 00:47:14,320 ‫למה לא?‬ ‫-בואי נאמר שבעיניי, זה לא ייגמר טוב עבורך.‬ 595 00:47:16,600 --> 00:47:18,600 ‫אני מקווה שזה לא איום, אדוני.‬ 596 00:47:19,560 --> 00:47:21,160 ‫לא עכשיו. החוצה!‬ 597 00:47:33,520 --> 00:47:35,480 ‫למרות ששנינו זרים למשפחה הזו,‬ 598 00:47:35,560 --> 00:47:36,880 ‫והצטרפנו בשל נישואינו,‬ 599 00:47:37,440 --> 00:47:39,320 ‫אתה ואני שונים מאוד.‬ 600 00:47:41,000 --> 00:47:41,840 ‫כן.‬ 601 00:47:43,560 --> 00:47:44,720 ‫זה ברור לי עכשיו.‬ 602 00:47:49,600 --> 00:47:51,120 ‫צדקת כשהגדרת אותי כזר.‬ 603 00:47:53,320 --> 00:47:55,760 ‫הייתי זר מיום שפגשתי…‬ 604 00:47:57,320 --> 00:48:00,760 ‫בנסיכה בת ה-13 שתהפוך להיות אשתי.‬ 605 00:48:03,960 --> 00:48:05,520 ‫ואחרי כל השנים האלה…‬ 606 00:48:07,720 --> 00:48:08,640 ‫אני עדיין זר.‬ 607 00:48:10,520 --> 00:48:11,360 ‫כולנו כאלה.‬ 608 00:48:13,760 --> 00:48:16,080 ‫כל אחד… במערכת הזו…‬ 609 00:48:16,800 --> 00:48:19,560 ‫הוא אדם אבוד ובודד…‬ 610 00:48:20,560 --> 00:48:22,840 ‫זר בלתי רלוונטי.‬ 611 00:48:24,240 --> 00:48:25,960 ‫חוץ מאדם אחד,‬ 612 00:48:26,840 --> 00:48:28,440 ‫האדם היחיד,‬ 613 00:48:29,120 --> 00:48:30,080 ‫שחשוב.‬ 614 00:48:33,760 --> 00:48:35,920 ‫היא החמצן אותו כולנו נושמים,‬ 615 00:48:37,080 --> 00:48:39,200 ‫מהות כל תפקידנו.‬ 616 00:48:41,720 --> 00:48:43,440 ‫הבעיה שלך, אם יורשה לי לומר…‬ 617 00:48:44,440 --> 00:48:47,560 ‫נדמה לי שהתבלבלת בקשר לזהותו של אותו אדם.‬ 618 00:48:54,520 --> 00:48:55,360 ‫יבוא!‬ 619 00:48:58,280 --> 00:49:02,080 ‫רק רציתי לומר, הוד מעלתכם, הצלם מוכן.‬ 620 00:49:02,160 --> 00:49:03,000 ‫תודה.‬ 621 00:50:14,000 --> 00:50:16,760 ‫כולם, נלך להצטלם.‬ 622 00:50:19,920 --> 00:50:22,640 ‫לא עדיף שהמלכה תהיה במרכז?‬ 623 00:50:22,720 --> 00:50:24,120 ‫צ'רלס נדחף.‬ 624 00:50:25,280 --> 00:50:26,360 ‫תישארי בחוץ.‬ 625 00:50:26,440 --> 00:50:27,840 ‫לא לריב, בבקשה.‬ 626 00:50:29,920 --> 00:50:32,120 ‫שקט.‬ 627 00:50:32,200 --> 00:50:33,080 ‫כן.‬ 628 00:50:34,040 --> 00:50:36,120 ‫חיוך גדול לחג המולד!‬ 629 00:50:36,200 --> 00:50:37,160 ‫כן.‬ 630 00:50:37,240 --> 00:50:38,800 ‫שלוש, שתיים, אחת…‬ 631 00:50:40,120 --> 00:50:41,600 ‫מישהו מצמץ?‬ 632 00:52:25,040 --> 00:52:27,080 ‫תרגום כתוביות: גיא ברדך‬