1 00:00:06,080 --> 00:00:10,280 EPIZODA SADRŽI PRIZORE POREMEĆAJA PREHRANE KOJI MOGU UZNEMIRITI 2 00:00:10,360 --> 00:00:13,960 INFORMACIJE ZA OBOLJELE: WWW.WANNATALKABOUTIT.COM 3 00:00:16,040 --> 00:00:19,960 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 4 00:00:55,560 --> 00:00:56,680 …njegove stranke. 5 00:00:56,760 --> 00:00:59,920 Heseltine kaže da trebamo posegnuti za polugama moći 6 00:01:00,000 --> 00:01:02,360 kako bismo u tome spriječili druge. 7 00:01:02,840 --> 00:01:06,680 Jedan je poginuli u sukobima u Sjevernoj Irskoj. 8 00:01:07,240 --> 00:01:10,480 Policija privodi zbog lažiranja sindikalnog glasovanja. 9 00:01:10,960 --> 00:01:13,160 Zbrka oko plastične folije… 10 00:01:13,240 --> 00:01:14,120 Hvala, draga. 11 00:01:14,200 --> 00:01:16,880 …nakon upozorenja. I životinje na klanje. 12 00:01:16,960 --> 00:01:20,760 RSPCA želi zaustaviti izvoz živih životinja. 13 00:01:21,600 --> 00:01:24,880 Michael Heseltine govorio je na konferenciji u Hamburgu. 14 00:01:25,560 --> 00:01:27,680 G. Heseltine vraća se u London, 15 00:01:27,760 --> 00:01:29,480 popodne će biti u parlamentu. 16 00:01:29,560 --> 00:01:32,640 Očekuje se da će Sir Geoffrey Howe objasniti 17 00:01:32,720 --> 00:01:34,600 razloge svoje ostavke. 18 00:01:34,680 --> 00:01:37,120 Bi li Sir Geoffrey mogao reći išta 19 00:01:37,200 --> 00:01:40,640 što bi moglo utjecati na kandidaturu g. Heseltinea? 20 00:01:40,720 --> 00:01:43,320 Sir Geoffrey je iznimno oprezan čovjek. 21 00:01:43,400 --> 00:01:46,760 Mislim da će njegov govor biti pažljivo napisan 22 00:01:46,840 --> 00:01:50,080 i pitam se hoće li biti dovoljno diplomatski 23 00:01:50,160 --> 00:01:52,320 da ne nanese štetu premijerki. 24 00:01:52,400 --> 00:01:56,560 Sir Geoffrey ima duboka osobna i ideološka neslaganja 25 00:01:56,640 --> 00:01:59,160 s premijerkom. Mislim da će ih iznijeti, 26 00:01:59,240 --> 00:02:02,360 ali hoće li ih izreći jasno i glasno 27 00:02:02,440 --> 00:02:04,520 da bi napao njezino vodstvo, 28 00:02:04,600 --> 00:02:06,480 mislim da to moramo pričekati. 29 00:02:06,560 --> 00:02:10,200 Podsjećam parlament na to da se izjava o ostavci 30 00:02:10,280 --> 00:02:13,680 sluša u tišini i bez prekida. 31 00:02:14,240 --> 00:02:15,640 Sir Geoffrey Howe. 32 00:02:16,440 --> 00:02:19,040 Tako je. 33 00:02:21,160 --> 00:02:22,200 G. predsjedniče, 34 00:02:22,880 --> 00:02:27,040 na moje zaprepaštenje, prošlo je četvrt stoljeća 35 00:02:27,120 --> 00:02:29,960 otkad sam govorio kao obični zastupnik. 36 00:02:31,040 --> 00:02:34,240 Vjerujem da su i ministar financija i guverner 37 00:02:34,320 --> 00:02:36,200 zaljubljenici u kriket. 38 00:02:36,760 --> 00:02:39,680 Nadam se da nemaju monopol nad metaforama. 39 00:02:40,160 --> 00:02:42,680 Sve više se mi koji smo bliski premijerki 40 00:02:42,760 --> 00:02:45,400 osjećamo kao početni udarači 41 00:02:45,480 --> 00:02:48,120 koji shvate da su loptice već ispucane 42 00:02:48,640 --> 00:02:52,600 i da nam je prije meča kapetan slomio palice. 43 00:02:55,760 --> 00:02:56,880 Mir! 44 00:02:57,840 --> 00:02:58,680 Mir. 45 00:02:59,840 --> 00:03:01,960 To je, g. predsjedniče, 46 00:03:02,040 --> 00:03:05,120 najjasnije istaknuo britanski poslovni čovjek 47 00:03:05,200 --> 00:03:09,200 što posluje u Bruxellesu i drugdje, koji mi je pisao prošli tjedan. 48 00:03:09,840 --> 00:03:12,120 „Ljudi diljem Europe,“ napisao je, 49 00:03:12,200 --> 00:03:15,040 vide kako naša premijerka maše prstom 50 00:03:15,120 --> 00:03:20,320 i kako strastveno govori: 'ne', 51 00:03:21,120 --> 00:03:25,560 mnogo jasnije od formulacija pomno sastavljenih službenih dokumenata.“ 52 00:03:26,160 --> 00:03:27,840 „Prelako je,“ nastavio je, 53 00:03:27,920 --> 00:03:30,920 „vjerovati im da svi dijelimo njezine stavove.“ 54 00:03:31,000 --> 00:03:32,760 „Zašto je inače,“ zapitao je, 55 00:03:32,840 --> 00:03:36,080 „toliko dugo naša premijerka?“ 56 00:03:37,960 --> 00:03:40,160 „Ovo je,“ zaključio je u pismu, 57 00:03:40,240 --> 00:03:43,360 „silno ozbiljna situacija za našu zemlju.“ 58 00:03:44,200 --> 00:03:47,200 Nažalost, g. predsjedniče, moram se složiti. 59 00:03:48,280 --> 00:03:50,000 Sukob odanosti, 60 00:03:50,840 --> 00:03:53,960 odanosti mojoj uvaženoj prijateljici premijerki, 61 00:03:54,560 --> 00:03:57,480 i nakon svega, nakon dva zajednička desetljeća, 62 00:03:58,080 --> 00:04:01,600 taj instinkt odanosti još je vrlo stvaran. 63 00:04:02,560 --> 00:04:06,360 Odanost onome što smatram pravim interesima države. 64 00:04:06,880 --> 00:04:10,680 Taj sukob odanosti postao je prevelik. 65 00:04:11,800 --> 00:04:16,480 Više ne vjerujem da je moguće riješiti taj sukob u ovoj vladi. 66 00:04:16,560 --> 00:04:18,320 Zato sam podnio ostavku. 67 00:04:18,960 --> 00:04:23,840 Učinio sam ono što smatram ispravnim za svoju stranku i svoju zemlju. 68 00:04:24,880 --> 00:04:28,320 Došlo je vrijeme da drugi razmisle o vlastitom odgovoru 69 00:04:28,400 --> 00:04:30,560 na tragični sukob odanosti 70 00:04:31,120 --> 00:04:34,960 s kojim sam se borio, možda predugo. 71 00:04:36,280 --> 00:04:37,880 Tako je. 72 00:04:38,760 --> 00:04:39,600 Lilibet? 73 00:04:49,960 --> 00:04:52,520 -Kraljica? -U salonu, Vaše Visočanstvo. 74 00:04:52,600 --> 00:04:53,440 Dobro. 75 00:04:54,440 --> 00:04:57,640 Nastavila je svoju vezu s bojnikom Hewittom 76 00:04:57,720 --> 00:05:02,160 s nepoštovanjem dogovora koji smo postigli na sastanku s tobom. 77 00:05:02,800 --> 00:05:05,800 Sada je jasno da ti je na sastanku lagala u lice. 78 00:05:08,360 --> 00:05:12,120 Nadam se da se slažeš s time da pokrenem službenu rastavu. 79 00:05:12,200 --> 00:05:13,200 O, Charlese! 80 00:05:13,280 --> 00:05:15,520 Silno sam nesretan, no postoji druga 81 00:05:15,600 --> 00:05:17,280 koja bi me učinila sretnim. 82 00:05:17,360 --> 00:05:19,160 -Uključi televizor. -Zašto? 83 00:05:19,760 --> 00:05:21,240 Martovske ide. 84 00:05:21,320 --> 00:05:25,080 Julije Cezar ili da kažem Julija Cezar? 85 00:05:25,160 --> 00:05:27,360 Usred smo važna razgovora! 86 00:05:27,440 --> 00:05:28,600 …njezin stil. 87 00:05:29,120 --> 00:05:33,840 Kaže da njezino crno poimanje Europe riskira budućnost države. 88 00:05:33,920 --> 00:05:39,160 Može li Sir Geoffreyjev zaključak u kojemu poziva na djelovanje 89 00:05:39,240 --> 00:05:43,160 biti shvaćen ikako drukčije do poziva za pokretanje izbora 90 00:05:43,240 --> 00:05:44,120 za vodstvo? 91 00:05:44,200 --> 00:05:47,440 To je jedna od implikacija. Neki bi išli dalje od toga. 92 00:05:47,520 --> 00:05:50,480 Rekli bi da poziva na glasanje protiv premijerke… 93 00:05:50,560 --> 00:05:53,920 …Thatcher suočena je s najvećom prijetnjom u 11 g. vlasti… 94 00:05:54,000 --> 00:05:57,800 Prvi put u 15 g. Sir Geoffrey Howe, dugogodišnji kolega 95 00:05:57,880 --> 00:06:01,520 okrenuo se danas u donjem domu parlamenta protiv nje 96 00:06:01,600 --> 00:06:04,320 i optužio je da riskira budućnost države. 97 00:06:05,040 --> 00:06:06,760 Prvi je put objasnio 98 00:06:06,840 --> 00:06:09,840 razloge ostavke na mjesto premijerkina zamjenika. 99 00:06:09,920 --> 00:06:12,120 …što je odbila držati korak s EZ-om. 100 00:06:12,200 --> 00:06:14,120 …kodirani diplomatski govor. 101 00:06:14,200 --> 00:06:16,720 Godine ogorčenosti i frustracije 102 00:06:16,800 --> 00:06:19,640 pretvorile su se u žestok napad na premijerku 103 00:06:19,720 --> 00:06:21,400 i njezin odnos prema Europi. 104 00:06:21,480 --> 00:06:26,360 Pozvao je konzervativne zastupnike da razmisle o svojoj lojalnosti… 105 00:06:26,440 --> 00:06:28,400 Howe je žestoko napao… 106 00:06:28,480 --> 00:06:31,200 Premijerka i odani joj suradnici ogorčeni su 107 00:06:31,280 --> 00:06:35,080 i nadaju se reakciji u njezinu korist. Na konzervativcima je… 108 00:06:35,160 --> 00:06:39,120 Premijerka je suočena s izazovom koji bi je mogao stajati funkcije. 109 00:06:39,200 --> 00:06:42,320 …zastupnici, ministri i lordovi i dalje procjenjuju 110 00:06:42,400 --> 00:06:45,280 što je jedan od njih opisao kao poziv na pobunu, 111 00:06:45,360 --> 00:06:48,000 a drugi kao čin izdaje. 112 00:07:59,240 --> 00:08:03,080 RAT 113 00:09:05,000 --> 00:09:10,160 ŠKOLA LUDGROVE 114 00:09:16,760 --> 00:09:17,720 Williame! 115 00:09:18,920 --> 00:09:19,760 Trči! 116 00:09:19,840 --> 00:09:21,800 Ivo je ima! 117 00:09:21,880 --> 00:09:23,560 Hajde, Ivo! 118 00:09:23,640 --> 00:09:24,520 -Ivo! -Brže! 119 00:09:26,640 --> 00:09:27,960 Da, bravo! 120 00:09:28,040 --> 00:09:29,000 Da, bravo! 121 00:09:30,760 --> 00:09:31,880 Bravo, Ivo! 122 00:09:31,960 --> 00:09:34,240 Briljantan je, zar ne? Da! 123 00:09:36,440 --> 00:09:38,120 Jesi li vidjela? Da! 124 00:09:38,200 --> 00:09:39,600 Bravo, dečki! 125 00:09:39,680 --> 00:09:42,800 Bok, dušo. Uskoro će Božić. 126 00:09:44,840 --> 00:09:45,680 Volim te. 127 00:09:49,480 --> 00:09:50,960 -Bravo za danas. -Hvala. 128 00:09:51,040 --> 00:09:52,480 Vidimo se za Božić. 129 00:09:53,480 --> 00:09:54,320 Zbogom. 130 00:09:56,920 --> 00:09:57,760 Budi dobar. 131 00:10:15,120 --> 00:10:15,960 To je to? 132 00:10:16,680 --> 00:10:18,760 Nikad više nećemo razgovarati? 133 00:10:18,840 --> 00:10:23,520 Svaki nam razgovor završi svađom pa bi šutnja bila bolja. 134 00:10:28,760 --> 00:10:31,000 Što to čujem o putu u New York? 135 00:10:31,080 --> 00:10:32,960 Ne budi tako iznenađen. 136 00:10:33,040 --> 00:10:35,480 Vlada je to zatražila. Svi znaju da idem. 137 00:10:35,560 --> 00:10:37,440 Nitko nije znao da ideš sama. 138 00:10:38,000 --> 00:10:41,280 Kakva li je to ružna i pohlepna samopromocija? 139 00:10:41,360 --> 00:10:44,320 Radije bih to činila sa suprugom uza se. 140 00:10:44,800 --> 00:10:45,960 Što bi činila? 141 00:10:46,800 --> 00:10:49,720 Prošlih mjeseci jedva da si psihički u stanju 142 00:10:49,800 --> 00:10:52,440 otići frizeru, još manje predstavljati Krunu. 143 00:10:52,520 --> 00:10:56,720 Iako mislim da si imala vremena vidjeti neke druge ljude. 144 00:11:00,120 --> 00:11:02,720 Mislim da je ovaj razgovor završen. 145 00:11:02,800 --> 00:11:05,240 Ti si inzistirala na razgovoru. 146 00:11:06,160 --> 00:11:08,440 Uvijek sam govorio da je šutnja bolja. 147 00:11:12,560 --> 00:11:14,440 Gđo Thatcher. Premijerko? 148 00:11:15,160 --> 00:11:18,960 Jedna je kriza iznad svih ostalih, Veličanstvo. 149 00:11:19,040 --> 00:11:21,000 -Da. -Neugodnost 150 00:11:21,080 --> 00:11:23,240 koju bih rado izbjegla 151 00:11:23,320 --> 00:11:27,080 s obzirom na izazove s kojima se ova zemlja već suočava. 152 00:11:27,920 --> 00:11:30,040 Zaljevska kriza. 153 00:11:31,160 --> 00:11:32,360 Ta kriza? 154 00:11:32,440 --> 00:11:35,280 To je glavni izazov s kojim se suočavamo. 155 00:11:35,360 --> 00:11:38,360 Mislila sam da govorite o pitanjima bliže kući. 156 00:11:38,440 --> 00:11:41,080 Postoji jedan ili dva manja domaća problema, 157 00:11:41,160 --> 00:11:44,520 neke promjene vezane za dozvole za ribolov, 158 00:11:44,600 --> 00:11:48,400 ali nije to ništa na što želim tratiti dragocjeno vam vrijeme. 159 00:11:48,480 --> 00:11:51,960 Ne mislite da bismo trebale razgovarati o tom govoru? 160 00:11:52,040 --> 00:11:53,440 Kojem govoru? 161 00:11:54,440 --> 00:11:58,280 Govoru Sir Geoffreyja Howea koji je izazvao takvu pomutnju. 162 00:11:58,360 --> 00:12:00,360 Zašto bismo razgovarale o tome? 163 00:12:00,440 --> 00:12:03,080 Jer je oko toga nastala velika pomutnja. 164 00:12:03,160 --> 00:12:04,200 Jadni Geoffrey. 165 00:12:04,280 --> 00:12:07,400 Ponudila sam mu mjesto potpredsjednika vlade, 166 00:12:07,480 --> 00:12:10,720 a čini se da je to shvatio prilično pogrešno. 167 00:12:10,800 --> 00:12:14,560 U novinama se taj govor smatra izazovom vašem autoritetu. 168 00:12:14,640 --> 00:12:18,560 Mislim da sve ovisi o tome koje novine čitate. 169 00:12:18,640 --> 00:12:20,880 Ne samo u novinama. I na televiziji. 170 00:12:20,960 --> 00:12:21,960 Ili gledate. 171 00:12:22,520 --> 00:12:25,440 Kao suveren, moram vas pitati… 172 00:12:26,320 --> 00:12:29,000 očekujete li izbore za vodstvo stranke? 173 00:12:29,440 --> 00:12:32,160 -Danas me posjetila premijerka. -A, da. 174 00:12:32,680 --> 00:12:35,480 -Da bi razgovarala o krizi u Zaljevu. -Molim? 175 00:12:36,600 --> 00:12:40,840 Ne o tome da joj je jedan od najvjernijih suradnika zabio nož u leđa? 176 00:12:40,920 --> 00:12:41,760 Pitala sam je. 177 00:12:42,920 --> 00:12:44,480 -Doista? -Da. 178 00:12:45,480 --> 00:12:46,360 Hrabra si. 179 00:12:47,640 --> 00:12:48,720 Što je rekla? 180 00:12:48,800 --> 00:12:50,760 Da je šteta što se to dogodilo… 181 00:12:51,280 --> 00:12:56,240 …no to su obične pakosti i ljubomora… 182 00:12:56,320 --> 00:12:57,880 …na dječjoj razini. 183 00:12:57,960 --> 00:13:00,840 Začas ću to riješiti. 184 00:13:01,440 --> 00:13:06,680 I doista, ne bismo trebali pridavati važnost beznačajnoj… 185 00:13:06,760 --> 00:13:09,880 …unutarstranačkoj svađi i trošiti dragocjeno vrijeme.. 186 00:13:15,280 --> 00:13:16,120 Pa… 187 00:13:25,920 --> 00:13:29,600 Sir Geoffreyjev napad čini kritiku premijerke Thatcher 188 00:13:29,680 --> 00:13:31,200 smrtonosnijom. 189 00:13:31,280 --> 00:13:33,120 Mislim da je u velikoj nevolji, 190 00:13:33,200 --> 00:13:37,280 ne da će je na prvom glasanju pobijediti Michael Heseltine, 191 00:13:37,360 --> 00:13:40,480 no vjerojatno će biti dovoljno glasova protiv nje 192 00:13:40,560 --> 00:13:44,080 i dovoljno suzdržanih da joj se nanese ozbiljna šteta. 193 00:13:44,160 --> 00:13:47,040 Jedna mi je osoba rekla da misli, 194 00:13:47,120 --> 00:13:48,640 ako nema povjerenja, 195 00:13:48,720 --> 00:13:51,440 da će glavni ministri otići predsjedniku kluba 196 00:13:51,520 --> 00:13:53,840 i reći da treba razmisliti o odlasku. 197 00:13:53,920 --> 00:13:55,920 Prerano je to reći, 198 00:13:56,000 --> 00:13:58,920 ali nesumnjivo je neslaganje 199 00:13:59,000 --> 00:14:02,640 s premijerkom Thatcher jače no ikad prije. 200 00:14:05,080 --> 00:14:05,920 Powell. 201 00:14:06,840 --> 00:14:07,680 Da. 202 00:14:08,560 --> 00:14:09,400 Da. 203 00:14:11,240 --> 00:14:12,080 Shvaćam. 204 00:14:14,080 --> 00:14:15,080 Hvala. 205 00:14:17,880 --> 00:14:18,760 Koliko? 206 00:14:19,480 --> 00:14:20,320 Fale četiri. 207 00:14:20,880 --> 00:14:23,240 Nedovoljno da ne bi bilo drugog kruga. 208 00:14:25,040 --> 00:14:27,960 To je izdaja najgore vrste. 209 00:14:30,880 --> 00:14:33,480 Svoj politički život duguju meni. 210 00:14:33,560 --> 00:14:36,120 -Odvratno. -Ti bijedni muškarci! 211 00:14:38,360 --> 00:14:40,960 Želiš da kleknem pred njima? 212 00:14:42,600 --> 00:14:43,440 Nikad. 213 00:14:47,200 --> 00:14:49,200 Neka mi ih dovedu. 214 00:14:50,680 --> 00:14:52,480 Jednog po jednog. 215 00:15:12,320 --> 00:15:16,240 Prva točka dnevnog reda je predstojeći posjet Njezina Visočanstva, 216 00:15:17,040 --> 00:15:19,120 samostalan posjet, New Yorku. 217 00:15:19,720 --> 00:15:21,440 Gledajući plan puta, 218 00:15:22,000 --> 00:15:25,560 bojimo se da se čini izazovnim. 219 00:15:26,880 --> 00:15:28,760 Nekoliko sastanaka svaki dan. 220 00:15:28,840 --> 00:15:31,520 -Samo četiri dana, Edwarde. -Na više lokacija. 221 00:15:32,920 --> 00:15:36,200 Svi znamo koliko naporan može biti prenatrpan raspored 222 00:15:36,280 --> 00:15:41,160 i sigurno nitko ne bi želio da princeza bude pod prevelikim pritiskom. 223 00:15:41,960 --> 00:15:43,920 Toliko da joj to šteti zdravlju. 224 00:15:44,000 --> 00:15:46,520 Zdravlje princeze od Walesa je savršeno. 225 00:15:46,600 --> 00:15:47,960 Mentalnom zdravlju. 226 00:15:50,000 --> 00:15:53,600 Da ne spominjemo koliko će dugo biti odvojena od djece 227 00:15:54,120 --> 00:15:56,160 i kakav bi joj to donijelo nemir. 228 00:15:56,240 --> 00:15:59,800 Princeza od Walesa dobro zna što se od nje očekuje 229 00:15:59,880 --> 00:16:02,360 i silno se veseli putovanju. 230 00:16:20,400 --> 00:16:23,720 Imam samo jedno pitanje. 231 00:16:26,280 --> 00:16:27,760 Hoćete li me podržati? 232 00:16:29,640 --> 00:16:30,760 Naravno. 233 00:16:30,840 --> 00:16:34,120 Uvijek ćete imati moju bezuvjetnu podršku. 234 00:16:34,200 --> 00:16:35,440 Uz vas sam. 235 00:16:35,520 --> 00:16:36,760 Računajte na mene. 236 00:16:39,320 --> 00:16:40,280 Problem je… 237 00:16:40,360 --> 00:16:42,600 …brojevi su protiv vas… 238 00:16:42,680 --> 00:16:45,920 I vašu nemogućnost pridobivanja potpore stranke u vezi… 239 00:16:46,000 --> 00:16:46,880 …Europe… 240 00:16:46,960 --> 00:16:48,040 …gospodarstva… 241 00:16:48,120 --> 00:16:49,000 …poreza… 242 00:16:49,080 --> 00:16:51,600 Možda da se manje sukobljavate… 243 00:16:51,680 --> 00:16:55,800 …da ste se savjetovali s kabinetom, a ne vladali po svome… 244 00:16:55,880 --> 00:16:59,280 …vaše odbacivanje temeljnih konzervativnih vrijednosti, 245 00:16:59,360 --> 00:17:00,480 umjerenosti… 246 00:17:00,560 --> 00:17:01,640 …suosjećanja… 247 00:17:01,720 --> 00:17:04,040 …i zanemarivanje političkog centra… 248 00:17:04,120 --> 00:17:05,480 …čini vas ranjivom. 249 00:17:06,120 --> 00:17:08,200 Izloženom. Izoliranom. 250 00:17:09,520 --> 00:17:11,680 Uvijek ću vas braniti, Margaret. 251 00:17:11,760 --> 00:17:13,320 Uvijek. 252 00:17:14,160 --> 00:17:15,000 Ali. 253 00:17:15,080 --> 00:17:16,320 …kao prijatelj… 254 00:17:17,120 --> 00:17:18,400 …kao saveznik… 255 00:17:18,480 --> 00:17:20,760 …govorim u ime većine kad kažem… 256 00:17:20,840 --> 00:17:24,480 …možda je došlo vrijeme za novu osobu. 257 00:17:25,920 --> 00:17:29,320 …i da bi svima bilo u interesu 258 00:17:29,400 --> 00:17:32,360 da odstupite. 259 00:17:48,080 --> 00:17:48,920 Gadovi. 260 00:17:51,960 --> 00:17:53,120 Svi oni. 261 00:17:54,360 --> 00:17:55,200 Ubojice. 262 00:18:03,720 --> 00:18:06,120 Dakle… To je to? 263 00:18:07,640 --> 00:18:08,600 Je li to kraj? 264 00:18:10,040 --> 00:18:10,880 Ne. 265 00:18:12,720 --> 00:18:14,760 Imam još jednu kartu. 266 00:18:15,840 --> 00:18:18,240 Britanija šalje još vojnika u Zaljev. 267 00:18:18,320 --> 00:18:20,760 Ministar obrane Tom King rekao je da… 268 00:18:20,840 --> 00:18:24,480 Predsjednik Bush nazvao me da mi kaže da to drži barbarstvom. 269 00:18:25,000 --> 00:18:28,280 Kancelar Kohl rekao je da je to nehumano. 270 00:18:28,840 --> 00:18:32,240 Mihail Gorbačov podsjetio me da je prije deset godina 271 00:18:32,320 --> 00:18:35,920 Britanija održavala demokratske izbore, 272 00:18:36,000 --> 00:18:39,280 dok je Rusija organizirala pobune u vladi. 273 00:18:39,360 --> 00:18:41,040 Sad je obrnuto. 274 00:18:41,120 --> 00:18:43,600 Oko čega se svi slažu 275 00:18:43,680 --> 00:18:48,960 je da je rješavanje mene čin nanošenja štete Britaniji, 276 00:18:49,040 --> 00:18:51,120 zato se obraćam vama, milosti, 277 00:18:51,200 --> 00:18:55,880 da zajedno djelujemo u nacionalnom interesu. 278 00:18:55,960 --> 00:18:57,200 Kako ja mogu pomoći? 279 00:18:57,760 --> 00:18:59,960 Raspuštanjem Parlamenta. 280 00:19:01,800 --> 00:19:02,640 Što? 281 00:19:02,720 --> 00:19:05,800 Na rubu smo rata. 282 00:19:07,120 --> 00:19:10,280 Kakav to signal šalje našim neprijateljima, 283 00:19:10,360 --> 00:19:11,600 Sadamu, 284 00:19:11,680 --> 00:19:14,720 ako sada promijenimo vodstvo? 285 00:19:14,800 --> 00:19:18,120 Izgledali bismo silno slabo i podijeljeno. 286 00:19:18,200 --> 00:19:19,800 Slažem se da nije idealno. 287 00:19:20,480 --> 00:19:22,600 Jeste li konzultirali kabinet? 288 00:19:22,680 --> 00:19:24,560 Nisam, milosti. 289 00:19:24,640 --> 00:19:27,160 Ne bi li to bilo uobičajeno? 290 00:19:27,240 --> 00:19:29,200 Uz dužno poštovanje, 291 00:19:29,280 --> 00:19:32,200 odluku o raspuštanju Parlamenta 292 00:19:32,280 --> 00:19:35,600 donosi isključivo premijer. 293 00:19:36,200 --> 00:19:40,320 Posve je na meni da to učinim ako smatram potrebnim. 294 00:19:40,400 --> 00:19:41,480 Imate pravo. 295 00:19:42,400 --> 00:19:45,520 Tehnički je u vašoj moći da to zatražite. 296 00:19:46,480 --> 00:19:48,240 Ali svi se moramo zapitati 297 00:19:48,760 --> 00:19:52,080 kad se trebamo baviti onim što je u našoj moći, a kad ne. 298 00:19:53,320 --> 00:19:56,680 Vaš prvi instinkt kao osobe često je da djelujete. 299 00:19:57,280 --> 00:19:58,880 Da pokazujete moć. 300 00:19:58,960 --> 00:20:01,240 To ljudi žele od vođe. 301 00:20:01,800 --> 00:20:05,240 Da pokaže odlučnost i snagu. 302 00:20:05,320 --> 00:20:06,600 Da vodi. 303 00:20:08,920 --> 00:20:10,640 Samo postavljam pitanje. 304 00:20:11,240 --> 00:20:15,720 Je li ispravno provoditi moć samo zato što to možete. 305 00:20:17,200 --> 00:20:19,960 Moć je ništa bez autoriteta. 306 00:20:20,840 --> 00:20:22,200 U ovom je trenutku 307 00:20:23,320 --> 00:20:24,960 vaš kabinet je protiv vas. 308 00:20:25,480 --> 00:20:27,480 Vaša je stranka protiv vas. 309 00:20:28,000 --> 00:20:29,640 Ako je vjerovati anketama, 310 00:20:29,720 --> 00:20:33,000 da danas raspišete opće izbore, ne biste pobijedili. 311 00:20:33,520 --> 00:20:36,320 Što znači da je zemlja protiv vas. 312 00:20:37,920 --> 00:20:40,000 Možda je došlo vrijeme 313 00:20:40,640 --> 00:20:42,960 da jednom pokušate ne činiti ništa. 314 00:20:44,880 --> 00:20:46,280 Razlika je u tome… 315 00:20:47,880 --> 00:20:51,400 što vi imate moć ako ne činite ništa. 316 00:20:53,120 --> 00:20:56,200 Ja neću imati ništa. 317 00:20:58,200 --> 00:20:59,720 Imat ćete dostojanstvo. 318 00:21:00,320 --> 00:21:03,400 U divljini nema dostojanstva. 319 00:21:03,480 --> 00:21:05,720 Predlažem da to ne promatrate tako. 320 00:21:06,960 --> 00:21:10,160 Smatrajte to prilikom za bavljenje drugim interesima. 321 00:21:11,560 --> 00:21:13,240 Imam druge ljubavi. 322 00:21:14,920 --> 00:21:17,440 Moj muž, moja djeca… 323 00:21:18,720 --> 00:21:23,640 Ali ovaj mi je posao jedina prava strast. 324 00:21:25,520 --> 00:21:27,720 I da mi ga oduzmu… 325 00:21:29,120 --> 00:21:32,000 ukradu od mene tako okrutno… 326 00:21:34,520 --> 00:21:36,480 Ono što najviše boli 327 00:21:36,960 --> 00:21:40,320 je da smo dogurali tako daleko. 328 00:21:41,880 --> 00:21:46,240 A sad kad imam priliku dovršiti posao, 329 00:21:46,320 --> 00:21:49,520 da mi to uzmu na samom kraju… 330 00:22:09,760 --> 00:22:10,800 U paklu sam! 331 00:22:11,320 --> 00:22:13,160 On me mrzi. 332 00:22:14,040 --> 00:22:15,720 I želi da ne uspijem. 333 00:22:16,880 --> 00:22:18,560 Svima govori da sam luda. 334 00:22:21,240 --> 00:22:25,720 Odnose se prema meni kao da sam luda. Počinjem se osjećati ludom. 335 00:22:26,480 --> 00:22:28,480 Zašto sam pristala na ovaj put? 336 00:22:29,040 --> 00:22:31,280 Doživjet ću neuspjeh pred svima. 337 00:22:50,120 --> 00:22:50,960 Dobro? 338 00:22:51,560 --> 00:22:52,600 Mislim da jest. 339 00:22:59,160 --> 00:23:00,360 Drago mi je. Zdravo. 340 00:23:01,640 --> 00:23:02,680 Drago mi je. 341 00:25:14,000 --> 00:25:15,760 Volim te, Diana! 342 00:25:15,840 --> 00:25:17,360 Diana! 343 00:26:01,640 --> 00:26:04,360 Hvala lijepa. Baš ste ljubazni. Hvala. 344 00:26:04,440 --> 00:26:05,720 -Visočanstvo. -Zdravo. 345 00:26:07,320 --> 00:26:09,040 Drago nam je što ste došli. 346 00:26:10,320 --> 00:26:12,160 Ovo je Linda Correa. 347 00:26:12,240 --> 00:26:14,040 -Drago mi je. -Visočanstvo. 348 00:26:14,120 --> 00:26:16,960 Kažu da postoji lista čekanja za javni smještaj… 349 00:26:17,040 --> 00:26:19,480 Bolnica na pogrešnoj strani Harlema 350 00:26:19,560 --> 00:26:22,680 koju je posjetilo jako malo američkih političara 351 00:26:22,760 --> 00:26:24,560 danas je posljednja postaja 352 00:26:24,640 --> 00:26:27,520 kratka posjeta princeze Diane u New Yorku. 353 00:26:32,840 --> 00:26:34,000 Vaše Visočanstvo. 354 00:26:40,720 --> 00:26:44,840 Prije dvije godine osnovali smo pedijatrijski odjel za AIDS 355 00:26:44,920 --> 00:26:48,880 da bismo se bavili sa sve većim problemom oboljele novorođenčadi. 356 00:26:58,560 --> 00:26:59,400 Zdravo. 357 00:27:02,800 --> 00:27:08,000 Mnoga su djeca napuštena ili imaju roditelje ovisnike ili oboljele od virusa. 358 00:27:08,080 --> 00:27:12,120 Očajnički trebaju udomitelje, ali ljudi ih se boje uzeti. 359 00:27:12,200 --> 00:27:13,160 Zašto? 360 00:27:14,400 --> 00:27:17,520 Zbog stigme. Straha od bolesti. 361 00:27:35,040 --> 00:27:39,400 U njujorškoj četvrti Harlem danas su se čuli uzvici „Želimo princezu“. 362 00:27:39,480 --> 00:27:43,440 Trijumfalan završetak puta na kojem je princeza prvi put bila sama. 363 00:27:43,520 --> 00:27:47,200 Vinula se u nove visine bez supruga, princa Charlesa. 364 00:27:47,280 --> 00:27:50,800 Volimo je. Prekrasna je. Topla je. 365 00:27:50,880 --> 00:27:53,960 Ako je ne žele ondje, mi ćemo je rado prihvatiti. 366 00:27:54,640 --> 00:27:58,440 To kako je zagrlila dječaka u bolnici umalo mi je slomilo srce. 367 00:27:58,520 --> 00:28:00,640 Princ Charles je sretan čovjek. 368 00:28:00,720 --> 00:28:05,400 Princezo Di, hvala što ste donijeli ljubav i vitalnost u Lower East Side! 369 00:28:05,960 --> 00:28:11,000 Zna kako razveseliti ljude, a to je bogomdani talent. Nije li? 370 00:28:11,080 --> 00:28:12,120 Da! 371 00:28:26,240 --> 00:28:32,000 Ako ti je stalo do mene koliko kažeš, pustit ćeš te ideje o prekidu s Dianom. 372 00:28:32,880 --> 00:28:33,720 Zašto? 373 00:28:34,960 --> 00:28:39,000 Ne želiš li da budemo bez okova, da živimo kao slobodni ljudi? 374 00:28:40,400 --> 00:28:41,280 Da. 375 00:28:45,040 --> 00:28:48,120 Ali još manje želim da me ponižavaju i napadaju. 376 00:28:49,480 --> 00:28:52,640 Tako će biti ako se budemo natjecale za popularnost. 377 00:28:53,360 --> 00:28:54,240 Izgubit ću. 378 00:28:55,080 --> 00:28:56,080 Stara sam. 379 00:28:56,680 --> 00:28:58,320 Udana sam. 380 00:28:58,400 --> 00:29:01,080 Ni blizu tako lijepa, ni blizu dražesna. 381 00:29:02,640 --> 00:29:05,120 Tko izgleda kao ja, nema mjesto u bajci. 382 00:29:06,240 --> 00:29:08,360 To je sve što ljudi žele, bajku. 383 00:29:08,440 --> 00:29:12,400 Da znaju istinu o našim osjećajima, imali bi bajku. 384 00:29:12,480 --> 00:29:13,320 Ne! 385 00:29:14,000 --> 00:29:17,440 Da bi bio junak bajke, prvo trebaš trpjeti nepravdu. 386 00:29:18,000 --> 00:29:18,920 Biti žrtvom. 387 00:29:20,840 --> 00:29:23,320 Da izađemo u javnost, ona bi ispala žrtva. 388 00:29:25,160 --> 00:29:28,000 U narativnim zakonima bajki nasuprot stvarnosti, 389 00:29:28,920 --> 00:29:30,800 bajka uvijek pobjeđuje. 390 00:29:32,120 --> 00:29:35,840 Uvijek će me pobjeđivati na sudu javnog mnijenja. 391 00:29:35,920 --> 00:29:37,560 Što je ovo, dušo? 392 00:29:39,080 --> 00:29:40,640 Što te danas spopalo? 393 00:29:44,920 --> 00:29:46,000 To je stvarnost. 394 00:29:48,440 --> 00:29:50,120 Ona je princeza od Walesa. 395 00:29:51,360 --> 00:29:54,280 Buduća je kraljica, majka budućega kralja. 396 00:29:56,440 --> 00:29:59,200 -A ja sam samo… -Moja jedina prava ljubav. 397 00:30:04,000 --> 00:30:04,920 …ljubavnica. 398 00:30:06,240 --> 00:30:10,520 Ljubavnica princa od Walesa, baš kao što je moja prabaka Alice Keppel 399 00:30:10,600 --> 00:30:14,680 bila ljubavnica princa od Walesa, tvoga prapradjeda. 400 00:30:14,760 --> 00:30:16,560 I volio ju je do kraja. 401 00:30:26,400 --> 00:30:27,560 Prepusti to meni. 402 00:30:34,360 --> 00:30:37,160 Downing Street br. 10 je kuća i ured 403 00:30:37,240 --> 00:30:40,960 i nakon što ga je napustila M. Thatcher, začuo se pljesak 404 00:30:41,040 --> 00:30:44,160 i, kažu mi, pala je suza ili dvije među osobljem. 405 00:30:44,240 --> 00:30:47,200 U premijerkinu glasu osjetile su se emocije. 406 00:30:47,280 --> 00:30:49,080 Dame i gospodo, 407 00:30:49,640 --> 00:30:54,080 zadnji put napuštamo Downing Street 408 00:30:54,160 --> 00:30:58,680 nakon 11 i pol divnih godina. 409 00:30:58,760 --> 00:31:01,880 Bio je to kraj ere u kojoj je dominirala ova žena 410 00:31:01,960 --> 00:31:04,600 koja je postala politički simbol. 411 00:31:04,680 --> 00:31:06,400 Jedanaest godina tačerizma. 412 00:31:06,920 --> 00:31:09,480 Ustala je da bi mahnula posljednji put. 413 00:31:11,280 --> 00:31:13,920 Onda se Željezna ledi gotovo posve slomila. 414 00:31:14,000 --> 00:31:16,080 Pogledajte joj lice u automobilu. 415 00:31:20,880 --> 00:31:21,840 Hvala. 416 00:31:23,960 --> 00:31:27,800 Prijatelji kažu da je duboko šokirana očitom nepravdom. 417 00:31:27,920 --> 00:31:29,160 Tri izborne pobjede 418 00:31:29,240 --> 00:31:32,360 i jasna, iako nedovoljna, većina na prvom glasanju 419 00:31:32,440 --> 00:31:34,800 nagrađena je, kako ona to vidi, otkazom. 420 00:31:34,880 --> 00:31:38,240 Gđa Thatcher ima novi dom u Dulwichu… 421 00:31:38,320 --> 00:31:40,320 Martine? Možete li zamoliti prem… 422 00:31:40,400 --> 00:31:43,000 Možete li zamoliti gđu Thatcher da dođe? 423 00:32:05,000 --> 00:32:06,840 Kad sam došla na prijestolje, 424 00:32:07,720 --> 00:32:08,800 bila sam djevojka, 425 00:32:09,480 --> 00:32:10,880 imala sam 25 godina 426 00:32:12,000 --> 00:32:13,160 i bila sam okružena 427 00:32:13,240 --> 00:32:16,320 napuhanima, sijedim muškarcima koji su mi pametovali, 428 00:32:16,400 --> 00:32:17,600 naređivali mi. 429 00:32:19,680 --> 00:32:20,960 Htjela sam reći… 430 00:32:22,440 --> 00:32:26,880 kako ste se nosili sa svojim napuhanim, sijedim muškarcima 431 00:32:26,960 --> 00:32:28,680 dok ste bili na dužnosti 432 00:32:29,200 --> 00:32:30,240 i branili se… 433 00:32:30,320 --> 00:32:32,240 Pa sad su se osvetili. 434 00:32:35,120 --> 00:32:38,920 Bila sam šokirana načinom na koji su vas prisilili da odstupite. 435 00:32:40,400 --> 00:32:42,440 Htjela sam izraziti suosjećanje. 436 00:32:43,680 --> 00:32:45,840 Ne samo kao kraljica premijerki, 437 00:32:47,560 --> 00:32:48,680 nego kao žena ženi. 438 00:32:50,600 --> 00:32:52,200 Dok smo radile zajedno, 439 00:32:52,280 --> 00:32:55,200 ljudi su se koncentrirali na naše brojne razlike, 440 00:32:57,320 --> 00:33:00,440 što je bilo lijeno i prenosilo je pogrešnu sliku. 441 00:33:01,560 --> 00:33:04,280 Bilo je nauštrb mnogih nam zajedničkih stvari. 442 00:33:05,560 --> 00:33:06,600 Naše generacije. 443 00:33:07,760 --> 00:33:08,840 Našeg kršćanstva. 444 00:33:09,320 --> 00:33:10,480 Naše radne etike. 445 00:33:11,360 --> 00:33:12,880 Našeg osjećaja dužnosti. 446 00:33:14,760 --> 00:33:15,880 No prije svega… 447 00:33:16,640 --> 00:33:19,400 naše predanosti ovoj zemlji koju obje volimo. 448 00:33:21,800 --> 00:33:23,160 Imajući to na umu 449 00:33:37,240 --> 00:33:38,760 Red za zasluge… 450 00:33:39,720 --> 00:33:42,200 ne dodjeljuje neki besprizorni odbor. 451 00:33:43,600 --> 00:33:46,040 Samostalno ga dodjeljuje suveren. 452 00:33:46,880 --> 00:33:50,920 Priznanje je za iznimne zasluge. 453 00:33:52,440 --> 00:33:54,920 Ograničen je na samo 24 osobe, 454 00:33:55,480 --> 00:33:57,080 bez obzira na porijeklo. 455 00:33:58,320 --> 00:34:00,120 Možete biti kći vojvode. 456 00:34:01,360 --> 00:34:02,880 Ili trgovca povrćem. 457 00:34:05,840 --> 00:34:08,600 Važna su vaša postignuća. 458 00:34:09,960 --> 00:34:11,240 Nitko ne može poreći… 459 00:34:12,320 --> 00:34:15,200 da je ova zemlja sada posve drukčija 460 00:34:15,280 --> 00:34:18,480 od one koju je naslijedila naša prva premijerka. 461 00:34:23,920 --> 00:34:26,280 Obično se predaje u kutiji. 462 00:34:29,160 --> 00:34:30,720 Ali ako mi dopuštate… 463 00:34:46,040 --> 00:34:47,000 Čestitam. 464 00:36:13,160 --> 00:36:14,440 Hvala što si došao. 465 00:36:15,160 --> 00:36:16,600 Zašto to govoriš? 466 00:36:16,680 --> 00:36:18,760 I najstroži kritičari priznali bi 467 00:36:18,840 --> 00:36:23,760 da moj prvi samostalan put nije bio katastrofa, da se nisam osramotila. 468 00:36:23,840 --> 00:36:28,080 Zato mogu samo zamisliti, nadati se, da si se došao ispričati, 469 00:36:28,160 --> 00:36:31,520 priznati da si pogriješio i čestitati mi. 470 00:36:33,880 --> 00:36:37,080 Tvoja sposobnost zavaravanja same sebe 471 00:36:37,880 --> 00:36:39,360 ne prestaje me čuditi. 472 00:36:41,600 --> 00:36:43,440 Drago nam je što si se vratila 473 00:36:43,520 --> 00:36:46,840 bez previše štete. Imaš dva sina koja te trebaju. 474 00:36:46,920 --> 00:36:50,200 Naši su sinovi preživjeli moje četverodnevno odsustvo. 475 00:36:50,280 --> 00:36:52,680 Ne znam može li se to reći i za ostale. 476 00:36:56,040 --> 00:36:59,640 Nevjerojatna sebičnost tvojih motiva 477 00:36:59,720 --> 00:37:00,640 i… 478 00:37:02,440 --> 00:37:05,480 proračunata vulgarnost tvojih smicalica… 479 00:37:06,720 --> 00:37:09,440 dobro znajući da ćeš se naći na naslovnicama. 480 00:37:09,520 --> 00:37:10,640 „Smicalice“? 481 00:37:10,720 --> 00:37:12,480 Takvo privlačenje pozornosti. 482 00:37:14,120 --> 00:37:18,840 Misliš da mi to ne bismo mogli? Teatralno grliti jadne i nesretne 483 00:37:18,920 --> 00:37:21,240 i kititi se slavom na naslovnicama? 484 00:37:21,320 --> 00:37:22,480 Sumnjam. 485 00:37:22,560 --> 00:37:25,400 Jedva uspijevate zagrliti svoje. 486 00:37:25,480 --> 00:37:26,680 Grlim koga želim. 487 00:37:27,520 --> 00:37:28,760 Grlim koga volim. 488 00:37:29,760 --> 00:37:33,480 Kad su pod utjecajem sebičnosti drugih i treba ih oraspoložiti. 489 00:37:33,560 --> 00:37:35,680 -Na koga misliš? -Na Camillu. 490 00:37:36,800 --> 00:37:38,720 Zašto bih marila za nju? 491 00:37:38,800 --> 00:37:40,280 Jer mi je stalo do nje! 492 00:37:42,000 --> 00:37:45,280 Bilo jutro, podne i noć, stalo mi je do nje! 493 00:37:46,800 --> 00:37:48,000 A ti je vrijeđaš. 494 00:37:52,360 --> 00:37:53,600 Ako vrijeđaš nju, 495 00:37:55,520 --> 00:37:56,960 vrijeđaš i mene. 496 00:38:02,040 --> 00:38:03,640 Camilla je ona koju želim. 497 00:38:04,320 --> 00:38:06,360 Njoj sam odan. 498 00:38:06,440 --> 00:38:09,800 -To mi je prioritet. -Ne majka tvoje djece? 499 00:38:09,880 --> 00:38:13,280 -Ne uvlači dečke u ovo. -Dobro. Ne žena koju si oženio! 500 00:38:13,360 --> 00:38:17,160 Ne želim više biti kriv za ovaj groteskni brak! 501 00:38:18,560 --> 00:38:20,120 Perem ruke od njega! 502 00:38:33,840 --> 00:38:35,400 Ako imaš prigovor… 503 00:38:37,080 --> 00:38:37,920 o… 504 00:38:39,720 --> 00:38:40,960 tome da te ne vole… 505 00:38:43,000 --> 00:38:45,000 ili da nisi cijenjena u braku… 506 00:38:47,840 --> 00:38:50,840 Predlažem da to kažeš ljudima koji su ga dogovorili. 507 00:41:21,880 --> 00:41:23,320 Uči. 508 00:41:23,400 --> 00:41:24,720 Mnogo mu bolje ide. 509 00:41:24,800 --> 00:41:26,440 Prepričava šale, 510 00:41:26,520 --> 00:41:28,360 ali započinje poantom, 511 00:41:28,440 --> 00:41:30,080 što je smješnije od šale. 512 00:41:30,160 --> 00:41:31,160 Tu ste. 513 00:41:32,920 --> 00:41:33,840 Mama. 514 00:41:37,560 --> 00:41:38,960 Nisu vam rekli, 515 00:41:39,040 --> 00:41:41,680 ali preko svog ureda sam zatražila 516 00:41:42,240 --> 00:41:45,360 da razgovaramo, nasamo. 517 00:41:46,600 --> 00:41:48,400 Nećemo valjda ovdje? 518 00:41:49,160 --> 00:41:50,840 Ne, ne ovdje. 519 00:41:50,920 --> 00:41:52,760 Ili sad. Treba nahraniti pse. 520 00:41:52,840 --> 00:41:54,160 -Pse. -Da, pse. 521 00:41:54,240 --> 00:41:55,760 Morat ćemo drugi put. 522 00:42:04,920 --> 00:42:05,800 Tko je gladan? 523 00:42:06,760 --> 00:42:07,960 Jeste li svi gladni? 524 00:42:09,120 --> 00:42:10,640 Kako ste proveli dan? 525 00:42:10,720 --> 00:42:13,120 Zdravo! Jeste li proveli lijep dan? 526 00:42:20,920 --> 00:42:23,560 -Što radiš ovdje? -Nadam se da ne smetam. 527 00:42:24,280 --> 00:42:28,000 -Htio sam te vidjeti nasamo. -Zaista, vas dvoje! 528 00:42:28,520 --> 00:42:29,360 Nas dvoje? 529 00:42:29,440 --> 00:42:33,920 Ti i tvoja žena čekate me u zasjedi zabrinuti i želite razgovarati. 530 00:42:34,000 --> 00:42:35,520 Želim razgovarati, mama. 531 00:42:36,760 --> 00:42:37,960 Moramo razgovarati. 532 00:42:39,400 --> 00:42:40,400 Razgovarajmo. 533 00:42:41,160 --> 00:42:45,600 Možemo li kao kraljevski savjetnici? Stojeći, da budemo kratki. 534 00:42:52,560 --> 00:42:54,040 Riječ je o braku. 535 00:42:54,120 --> 00:42:56,560 Znala sam da idemo u tom smjeru. 536 00:42:56,640 --> 00:42:57,840 Dao sam sve od sebe. 537 00:42:58,640 --> 00:43:00,840 Dajem sve od sebe i patim! 538 00:43:01,720 --> 00:43:06,000 Ne, ti ne patiš. Mi ostali patimo jer to moramo trpjeti. 539 00:43:06,720 --> 00:43:08,440 Da nešto razjasnimo. 540 00:43:08,520 --> 00:43:11,760 Ljudi u tebi i Diani vide dvoje privilegiranih ljudi 541 00:43:11,840 --> 00:43:15,480 koji imaju sve o čemu se u životu može sanjati. 542 00:43:15,560 --> 00:43:18,000 Nijedna jedina živa duša ne vidi 543 00:43:18,080 --> 00:43:19,240 razlog za patnju. 544 00:43:19,320 --> 00:43:21,320 -Vidjeli bi kad bi znali. -Što? 545 00:43:22,160 --> 00:43:24,320 Znaju da izdaješ svoju ženu 546 00:43:24,400 --> 00:43:26,160 i ne pokušavaš to skriti. 547 00:43:26,240 --> 00:43:28,760 Znaju da zbog tebe ima psihičkih problema 548 00:43:28,840 --> 00:43:31,800 i jede ili ne jede ili što god radi. 549 00:43:31,880 --> 00:43:35,960 Znaju da si razmažen, nezreo muškarac, stalno se nepotrebno žališ, 550 00:43:36,040 --> 00:43:39,440 u braku si s razmaženom, nezrelom ženom koja se isto žali. 551 00:43:39,920 --> 00:43:41,680 I svima nam je dosta toga. 552 00:43:42,200 --> 00:43:45,240 Sve što želimo je da se vas dvoje saberete, 553 00:43:45,320 --> 00:43:48,280 prestanete sa skandalima i da ovaj brak 554 00:43:48,360 --> 00:43:51,160 i vašu privilegiranost stavite u funkciju! 555 00:43:51,240 --> 00:43:52,720 A ako bih se rastao? 556 00:43:52,800 --> 00:43:54,320 Nećeš se rastati 557 00:43:54,400 --> 00:43:56,080 ili iznevjeriti. 558 00:43:56,160 --> 00:43:58,920 -Ako očekuješ da ćeš biti kralj… -Očekujem. 559 00:43:59,000 --> 00:44:01,120 …onda se počni tako ponašati! 560 00:44:40,240 --> 00:44:41,760 -…zec, ravno u glavu. -Ne! 561 00:45:04,120 --> 00:45:05,480 Jesi li vidjela Dianu? 562 00:45:14,760 --> 00:45:15,600 Naprijed. 563 00:45:19,200 --> 00:45:20,080 Zdravo. 564 00:45:22,240 --> 00:45:23,440 Molim te, nemoj. 565 00:45:24,800 --> 00:45:27,160 Došao sam vidjeti jesi li dobro. 566 00:45:32,320 --> 00:45:35,760 Mislim da nikad nisam vidio ovu sobu. 567 00:45:40,280 --> 00:45:42,200 Znamo biti grubi u obitelji. 568 00:45:44,880 --> 00:45:46,400 Siguran sam, katkad, 569 00:45:47,160 --> 00:45:50,280 osjetljivu biću poput tebe, vjerojatno je kao… 570 00:45:51,760 --> 00:45:54,720 Da pitam. Kakav je to osjećaj? 571 00:45:57,400 --> 00:45:59,720 Kao u hladnoj, zaleđenoj tundri. 572 00:46:01,240 --> 00:46:02,120 Dobro. 573 00:46:03,680 --> 00:46:04,640 Onda je tako. 574 00:46:05,200 --> 00:46:09,800 Ledena, mračna špilja bez ljubavi… 575 00:46:13,240 --> 00:46:14,080 bez svjetla… 576 00:46:15,480 --> 00:46:17,560 bez nade… nigdje. 577 00:46:18,720 --> 00:46:20,400 Ni najmanji tračak. 578 00:46:21,120 --> 00:46:21,960 Shvaćam. 579 00:46:25,840 --> 00:46:27,120 Sabrat će se. 580 00:46:28,800 --> 00:46:29,640 Hoće. 581 00:46:30,440 --> 00:46:31,360 Na kraju. 582 00:46:32,640 --> 00:46:33,960 Kad shvati da… 583 00:46:35,280 --> 00:46:36,960 ne može imati onu drugu. 584 00:46:43,800 --> 00:46:47,240 Bi li ti pomoglo da znaš da svi mislimo da je lud? 585 00:46:48,720 --> 00:46:50,520 To bi me možda nekad umirilo, 586 00:46:50,600 --> 00:46:52,840 ali to je prošlost. 587 00:46:53,640 --> 00:46:54,480 Gospodine. 588 00:46:57,000 --> 00:46:57,880 Ako on… 589 00:46:58,880 --> 00:47:03,560 Ako mi ova obitelj ne može pružiti ljubav i sigurnost koju zaslužujem, 590 00:47:03,640 --> 00:47:05,080 onda nemam izbora 591 00:47:05,160 --> 00:47:08,920 do službeno se odvojiti i sama je potražiti. 592 00:47:09,000 --> 00:47:11,040 -Ne bih to učinio. -Zašto ne? 593 00:47:11,120 --> 00:47:14,320 Recimo da ne vidim da to može po tebe završiti dobro. 594 00:47:16,600 --> 00:47:18,600 Nadam se da to nije prijetnja. 595 00:47:19,560 --> 00:47:21,160 Ne, ne sada. Van! 596 00:47:33,520 --> 00:47:36,840 Iako smo oboje autsajderi koji su tu dospjeli kroz brak, 597 00:47:37,440 --> 00:47:39,320 vi i ja se razlikujemo. 598 00:47:41,000 --> 00:47:41,840 Da. 599 00:47:43,560 --> 00:47:44,720 Sada to shvaćam. 600 00:47:49,600 --> 00:47:51,720 S pravom me zoveš autsajderom. 601 00:47:53,320 --> 00:47:55,760 Bio sam autsajder kad sam upoznao 602 00:47:57,320 --> 00:48:01,200 trinaestogodišnju princezu koja će mi jednoga dana postati ženom. 603 00:48:03,960 --> 00:48:05,520 Nakon svih ovih godina… 604 00:48:07,720 --> 00:48:08,560 i dalje jesam. 605 00:48:10,520 --> 00:48:11,360 Svi smo. 606 00:48:13,760 --> 00:48:14,840 Svatko… 607 00:48:14,920 --> 00:48:16,080 u ovom sustavu… 608 00:48:17,280 --> 00:48:18,120 izgubljen je… 609 00:48:18,720 --> 00:48:19,560 usamljen… 610 00:48:20,560 --> 00:48:22,840 nevažan autsajder… 611 00:48:23,760 --> 00:48:25,960 osim jedne osobe, 612 00:48:26,840 --> 00:48:28,440 jedine osobe, 613 00:48:29,120 --> 00:48:30,080 koja je važna. 614 00:48:33,760 --> 00:48:35,920 Ona je kisik koji svi udišemo, 615 00:48:37,080 --> 00:48:39,200 bit naše dužnosti. 616 00:48:41,720 --> 00:48:43,680 Tvoj problem je, ako smijem reći, 617 00:48:44,440 --> 00:48:47,560 to što ti nije jasno tko je ta osoba. 618 00:48:54,520 --> 00:48:55,360 Naprijed! 619 00:48:58,160 --> 00:49:02,080 Samo da kažem, Vaša Visočanstva, fotograf je spreman. 620 00:49:02,160 --> 00:49:03,000 Hvala. 621 00:50:14,000 --> 00:50:16,760 Pozor, slijedi fotografiranje. 622 00:50:19,920 --> 00:50:22,640 Ne bi li kraljica trebala biti u sredini? 623 00:50:22,720 --> 00:50:24,120 Charles se gura. 624 00:50:25,280 --> 00:50:27,840 -Ti ostani vani. -Bez svađe, molim vas. 625 00:50:29,920 --> 00:50:32,120 Tiho! 626 00:50:32,200 --> 00:50:33,080 Da. 627 00:50:34,040 --> 00:50:36,120 Najsretniji božićni osmijesi! 628 00:50:36,200 --> 00:50:37,160 Da. 629 00:50:37,240 --> 00:50:38,800 Tri, dva, jedan… 630 00:50:40,120 --> 00:50:41,800 I gotovo. Je li tko trepnuo? 631 00:52:21,680 --> 00:52:26,680 Prijevod titlova: Kristijan Nikolić