1 00:00:06,080 --> 00:00:08,480 ПОКАЗАНЫ СЦЕНЫ РАССТРОЙСТВА ПРИЕМА ПИЩИ 2 00:00:08,560 --> 00:00:10,400 ПРОСМОТР НА УСМОТРЕНИЕ ЗРИТЕЛЕЙ 3 00:00:10,480 --> 00:00:13,800 ПОДРОБНОСТИ НА САЙТЕ WWW.WANNATALKABOUTIT.COM 4 00:00:16,040 --> 00:00:19,960 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 5 00:00:55,640 --> 00:00:56,640 …его партии. 6 00:00:56,720 --> 00:00:59,960 Хезелтайн сказал, надо нажать на рычаги власти, 7 00:01:00,040 --> 00:01:02,280 чтобы на них не нажали другие. 8 00:01:02,880 --> 00:01:06,760 В перестрелке между террористами и солдатами в Ольстере погиб человек. 9 00:01:07,280 --> 00:01:10,920 В профсоюзе транспорта аресты из-за подтасовки бюллетеней. 10 00:01:11,000 --> 00:01:13,160 Неразбериха с пищевой пленкой… 11 00:01:13,240 --> 00:01:14,120 Спасибо. 12 00:01:14,200 --> 00:01:16,840 …предупреждения правительства о раке. 13 00:01:16,920 --> 00:01:18,840 Общество защиты животных требует 14 00:01:18,920 --> 00:01:20,840 прекратить экспорт живых зверей. 15 00:01:21,680 --> 00:01:24,800 Майкл Хезелтайн выступил на конференции в Гамбурге. 16 00:01:25,560 --> 00:01:29,480 Сегодня он возвращается в Лондон, для заседания в палате общин, 17 00:01:29,560 --> 00:01:32,640 где сэр Джеффри Хау разъяснит 18 00:01:32,720 --> 00:01:34,600 мотивы своей отставки. 19 00:01:34,680 --> 00:01:37,120 Скажет ли сэр Джеффри речь, 20 00:01:37,200 --> 00:01:40,640 способную побудить Хезелтайна выдвинуть свою кандидатуру? 21 00:01:40,720 --> 00:01:43,320 Сэр Джеффри — очень осторожный человек. 22 00:01:43,400 --> 00:01:46,840 Его речь наверняка отлично составлена. 23 00:01:46,920 --> 00:01:50,080 Интересно, будет ли она достаточно тактичной, 24 00:01:50,160 --> 00:01:52,320 чтобы не навредить премьер-министру. 25 00:01:52,400 --> 00:01:56,560 У сэра Джеффри — глубокие личные и идеологические разногласия 26 00:01:56,640 --> 00:01:59,160 с премьером, которые он, думаю, изложит. 27 00:01:59,240 --> 00:02:04,520 Но изложит ли он их настолько ясно, что сможет противостоять ее правлению? 28 00:02:04,600 --> 00:02:06,520 Это нам предстоит узнать. 29 00:02:06,600 --> 00:02:10,200 Напоминаю парламентариям, что заявление об отставке 30 00:02:10,280 --> 00:02:13,480 должно быть прослушано в полной тишине. 31 00:02:14,240 --> 00:02:15,640 Сэр Джеффри Хау. 32 00:02:16,440 --> 00:02:19,040 Да. 33 00:02:21,160 --> 00:02:22,200 Уважаемый спикер, 34 00:02:22,880 --> 00:02:27,040 к своему удивлению я обнаружил, что прошла четверть века 35 00:02:27,120 --> 00:02:29,960 с тех пор, как я говорил с задней скамьи. 36 00:02:31,040 --> 00:02:34,240 Господин спикер, я знаю, что и канцлер, и губернатор — 37 00:02:34,320 --> 00:02:36,200 любители поиграть в крикет. 38 00:02:36,760 --> 00:02:40,000 Надеюсь, тут нет монополии на метафоры из крикета. 39 00:02:40,080 --> 00:02:42,680 Те из нас, кто приближен к премьер-министру, 40 00:02:42,760 --> 00:02:45,400 чувствуют себя вышедшими на линию игроками. 41 00:02:45,480 --> 00:02:48,000 И вот первые мячи уже брошены, 42 00:02:48,720 --> 00:02:52,600 а они видят, что перед игрой капитан команды сломал их клюшки. 43 00:02:55,760 --> 00:02:56,880 Порядок! 44 00:02:57,840 --> 00:02:58,680 Порядок. 45 00:02:59,840 --> 00:03:01,960 Весь вопрос, господин спикер, 46 00:03:02,040 --> 00:03:05,200 был прекрасно освещен британским бизнесменом, 47 00:03:05,280 --> 00:03:06,840 работающим в Брюсселе. 48 00:03:07,600 --> 00:03:08,760 Он мне написал… 49 00:03:09,880 --> 00:03:11,720 …«Люди по всей Европе 50 00:03:12,240 --> 00:03:15,080 видят, как наш премьер грозит пальцем 51 00:03:15,160 --> 00:03:20,400 и говорит всем: "Нет!" 52 00:03:21,200 --> 00:03:25,560 Этот жест куда понятнее, чем содержание официальных документов». 53 00:03:26,160 --> 00:03:27,880 «Им куда проще, — пишет он, — 54 00:03:27,960 --> 00:03:30,920 думать, что мы разделяем ее мнение. 55 00:03:31,000 --> 00:03:32,760 Иначе почему 56 00:03:32,840 --> 00:03:36,080 она так долго была нашим премьером?» 57 00:03:37,960 --> 00:03:40,160 «Наша страна, — пишет он, — 58 00:03:40,240 --> 00:03:43,360 оказалась в большой беде». 59 00:03:44,200 --> 00:03:47,680 К сожалению, господин спикер, я вынужден с этим согласиться. 60 00:03:48,280 --> 00:03:50,000 Это конфликт преданности. 61 00:03:50,840 --> 00:03:53,960 Преданности моему другу, премьеру, 62 00:03:54,560 --> 00:03:57,480 Преданности, которая спустя два десятилетия 63 00:03:58,080 --> 00:04:01,600 по-прежнему невероятно сильна. 64 00:04:02,640 --> 00:04:06,360 Эта преданность представляет лучшие интересы страны. 65 00:04:06,960 --> 00:04:10,680 Конфликт преданности, который стал слишком серьезен. 66 00:04:11,800 --> 00:04:13,360 Я не вижу возможности 67 00:04:13,440 --> 00:04:16,560 решить этот конфликт внутри нынешнего правительства. 68 00:04:16,640 --> 00:04:18,320 Поэтому я подаю в отставку. 69 00:04:19,000 --> 00:04:21,520 Уходя в отставку, я делаю доброе дело 70 00:04:21,640 --> 00:04:23,720 своей партии и своей стране. 71 00:04:24,880 --> 00:04:27,920 Всем остальным тоже пришло время подумать 72 00:04:28,480 --> 00:04:30,440 о трагизме конфликта преданности. 73 00:04:31,160 --> 00:04:34,960 У меня ушло слишком много времени на решение этого вопроса. 74 00:04:35,600 --> 00:04:37,880 Да. 75 00:04:38,760 --> 00:04:39,600 Лилибет. 76 00:04:50,120 --> 00:04:52,520 - Где королева? - В гостиной. 77 00:04:52,600 --> 00:04:53,440 Ясно. 78 00:04:54,440 --> 00:04:57,640 У нее снова роман с майором Хьюиттом. 79 00:04:57,720 --> 00:05:02,160 Это откровенное пренебрежение к тому, о чём мы все договорились. 80 00:05:02,880 --> 00:05:05,800 На той встрече она тебе бесстыдно врала 81 00:05:08,280 --> 00:05:12,120 Теперь согласишься, что мне остается только официально развестись? 82 00:05:12,200 --> 00:05:13,200 Чарльз! 83 00:05:13,280 --> 00:05:14,720 Я жутко несчастлив, 84 00:05:14,800 --> 00:05:17,280 но кто-то в силах сделать меня счастливым. 85 00:05:17,360 --> 00:05:19,360 - Включи телевизор! - Почему? 86 00:05:19,880 --> 00:05:21,240 Мартовские иды. 87 00:05:21,320 --> 00:05:25,080 Заговорщики убили Юлия Цезаря или, точнее, Юлию Цезарь. 88 00:05:25,160 --> 00:05:27,360 Прости, но у нас тут важный разговор. 89 00:05:27,440 --> 00:05:28,640 …ее стиль правления. 90 00:05:29,200 --> 00:05:31,680 Он сказал, что ее чудовищное видение Европы 91 00:05:31,760 --> 00:05:33,840 ставит под опасность будущее страны 92 00:05:33,920 --> 00:05:35,640 Могло ли заключение речи, 93 00:05:35,720 --> 00:05:39,200 где сэр Джеффри призвал парламентариев обдумать их действия, 94 00:05:39,280 --> 00:05:43,160 значить не что иное, как объявление об открытии кампании 95 00:05:43,240 --> 00:05:44,160 на пост лидера? 96 00:05:44,240 --> 00:05:47,440 Кто-то мог его понять так, а кто-то — более радикально, 97 00:05:47,520 --> 00:05:50,520 решив, что это призыв к голосованию против Тэтчер… 98 00:05:50,600 --> 00:05:53,800 …серьезнее опасности над Тэтчер за 11 лет не нависало. 99 00:05:53,880 --> 00:05:55,160 Впервые за 15 лет… 100 00:05:55,240 --> 00:05:57,800 Сэр Джеффри Хау, старый соратник Тэтчер, 101 00:05:57,880 --> 00:06:01,520 обвинил ее в палате общин в том, 102 00:06:01,600 --> 00:06:04,320 что она ставит под риск будущее страны. 103 00:06:05,040 --> 00:06:06,760 Он впервые объяснил, 104 00:06:06,840 --> 00:06:09,840 почему ушел в отставку с поста заместителя премьера. 105 00:06:09,920 --> 00:06:12,120 …ее отказ сотрудничать с Европой. 106 00:06:12,200 --> 00:06:14,120 …закодированная речь дипломата. 107 00:06:14,200 --> 00:06:16,720 Годы несогласия и фрустрации 108 00:06:16,800 --> 00:06:19,640 вылились в желчное нападение на Маргарет Тэтчер 109 00:06:19,720 --> 00:06:21,400 и ее отношение к Европе. 110 00:06:21,480 --> 00:06:23,120 Он призвал парламентариев 111 00:06:23,200 --> 00:06:26,360 подумать о конфликте преданности… 112 00:06:26,440 --> 00:06:28,400 Хауи вынес суровое заключение… 113 00:06:28,480 --> 00:06:31,200 Премьер-министру горько от услышанного, 114 00:06:31,280 --> 00:06:35,080 надеются, она получит поддержку. Всё зависит от консервативной… 115 00:06:35,160 --> 00:06:39,040 Премьер столкнулась с проблемой, которая может стоить ей поста. 116 00:06:39,120 --> 00:06:40,880 …парламентарии и министры 117 00:06:40,960 --> 00:06:42,320 оценивают ситуацию, 118 00:06:42,400 --> 00:06:45,280 которую кто-то назвал призывом к мятежу, 119 00:06:45,360 --> 00:06:47,800 а кто-то — настоящим предательством. 120 00:07:59,240 --> 00:08:03,080 ВОЙНА 121 00:09:05,000 --> 00:09:10,160 ШКОЛА ЛАДГРОУВ 122 00:09:16,760 --> 00:09:17,720 Уильям! 123 00:09:18,920 --> 00:09:19,760 Беги! 124 00:09:19,840 --> 00:09:21,800 Мяч у Айво. 125 00:09:21,880 --> 00:09:23,480 Давай, Айво! 126 00:09:23,560 --> 00:09:24,520 - Айво! - Живее! 127 00:09:26,640 --> 00:09:27,960 Молодец! 128 00:09:28,040 --> 00:09:29,000 Да! Молодец! 129 00:09:30,760 --> 00:09:31,880 Молодец, Айво! 130 00:09:31,960 --> 00:09:34,240 Какой молодчина, да? 131 00:09:36,440 --> 00:09:38,120 Вы видели? 132 00:09:38,200 --> 00:09:39,600 Молодцы, мальчишки! 133 00:09:39,680 --> 00:09:42,800 Пока, мой дорогой. Скоро наступят каникулы. 134 00:09:44,840 --> 00:09:45,680 Я тебя люблю. 135 00:09:49,480 --> 00:09:51,040 - Молодец. - Спасибо. 136 00:09:51,120 --> 00:09:52,440 Увидимся на Рождество. 137 00:09:53,480 --> 00:09:54,320 До свидания. 138 00:09:56,920 --> 00:09:57,760 Держись. 139 00:10:15,120 --> 00:10:15,960 Вот так, да? 140 00:10:16,680 --> 00:10:18,760 Больше никогда говорить не будем? 141 00:10:18,840 --> 00:10:21,440 Мы ругаемся после каждого нашего разговора. 142 00:10:21,520 --> 00:10:23,520 Так что давай лучше помолчим. 143 00:10:28,800 --> 00:10:31,000 Что за история с поездкой в Нью-Йорк? 144 00:10:31,080 --> 00:10:32,920 А ты будто не знал? 145 00:10:33,000 --> 00:10:35,480 Запрос правительства. Все знают, что я еду. 146 00:10:35,560 --> 00:10:37,440 Кто знал, что ты едешь одна? 147 00:10:38,000 --> 00:10:41,280 Это уродливый, алчный и неприкрытый карьеризм. 148 00:10:41,360 --> 00:10:44,320 Я бы лучше поехала вместе с мужем. 149 00:10:44,800 --> 00:10:46,000 Тебе только и ехать. 150 00:10:46,800 --> 00:10:49,800 Последние несколько месяцев у тебя такое с головой, 151 00:10:49,880 --> 00:10:52,440 что тут не до представления монархии. 152 00:10:52,520 --> 00:10:56,720 Я в курсе, что у тебя нашлось время на встречи с некоторыми личностями. 153 00:11:00,120 --> 00:11:02,720 Думаю, на этом пора закончить разговор. 154 00:11:02,800 --> 00:11:05,240 Ты сама хотела поговорить. 155 00:11:06,240 --> 00:11:08,440 По мне так лучше помолчать. 156 00:11:12,560 --> 00:11:14,440 Миссис Тэтчер! Премьер-министр! 157 00:11:15,160 --> 00:11:18,960 Один кризис перекрывает сегодня все остальные, Ваше Величество. 158 00:11:19,040 --> 00:11:21,000 - Да. - Этого неудобства 159 00:11:21,080 --> 00:11:23,240 очень бы хотелось избежать, 160 00:11:23,320 --> 00:11:27,080 учитывая непростую ситуацию в стране. 161 00:11:28,000 --> 00:11:30,040 Кризис в Персидском заливе. 162 00:11:31,200 --> 00:11:32,360 Вы об этом кризисе? 163 00:11:32,440 --> 00:11:35,280 Это наша основная задача. 164 00:11:35,360 --> 00:11:38,360 Я думала, речь шла о событиях в наших краях. 165 00:11:38,440 --> 00:11:41,080 Есть и парочка мелких внутренних проблем, 166 00:11:41,160 --> 00:11:44,520 такие как изменения в рыболовной лицензии, 167 00:11:44,600 --> 00:11:48,400 но я не хочу тратить ваше драгоценное время на всё это. 168 00:11:48,480 --> 00:11:51,960 Вы не хотите вкратце обсудить ту речь? 169 00:11:52,040 --> 00:11:53,440 Какую речь? 170 00:11:54,520 --> 00:11:58,280 Речь сэра Джеффри Хау об отставке, которая навела столько шуму. 171 00:11:58,360 --> 00:12:00,360 Зачем нам ее обсуждать? 172 00:12:00,440 --> 00:12:03,000 Потому что все о ней только и говорят. 173 00:12:03,080 --> 00:12:04,200 Бедный Джеффри! 174 00:12:04,280 --> 00:12:07,400 Я предложила ему пост своего заместителя, 175 00:12:07,480 --> 00:12:10,720 но он, похоже, не так меня понял. 176 00:12:10,800 --> 00:12:14,560 В газетах пишут, что его речь — вызов вашему лидерству. 177 00:12:14,640 --> 00:12:18,560 Тут всё дело в том, какие газеты вы читаете. 178 00:12:18,640 --> 00:12:20,880 И в газетах, и по телевизору. 179 00:12:20,960 --> 00:12:21,960 Или что смотрите. 180 00:12:22,520 --> 00:12:25,440 Как монарх, я обязана спросить вас… 181 00:12:26,320 --> 00:12:28,400 …ваше лидерство под угрозой? 182 00:12:29,440 --> 00:12:32,160 - Сегодня приезжала премьер-министр. - Так. 183 00:12:32,680 --> 00:12:35,480 - Обсудить кризис в Персидском заливе. - Что? 184 00:12:36,600 --> 00:12:40,840 А не тот факт, что ее старый союзник только что вонзил ей нож в спину? 185 00:12:40,920 --> 00:12:42,360 Я спросила ее об этом. 186 00:12:42,960 --> 00:12:44,480 - Правда? - Да. 187 00:12:45,520 --> 00:12:46,360 Да ты храбрая! 188 00:12:47,680 --> 00:12:48,720 Что она ответила? 189 00:12:48,800 --> 00:12:50,760 Сказала, что это очень досадно… 190 00:12:51,280 --> 00:12:56,240 …но напоминает размолвки и зависть… 191 00:12:56,320 --> 00:12:57,880 …в детском саду. 192 00:12:57,960 --> 00:13:00,840 Я с ними быстренько распрощаюсь. 193 00:13:01,480 --> 00:13:06,680 И вообще не стоит придавать такое значение… 194 00:13:06,760 --> 00:13:09,760 …мелким распрям, отнимающим наше драгоценное время. 195 00:13:15,360 --> 00:13:16,240 Да уж… 196 00:13:25,920 --> 00:13:29,600 Атака сэра Джеффри делает критику правления Тэтчер 197 00:13:29,680 --> 00:13:31,200 куда более убийственной. 198 00:13:31,280 --> 00:13:33,120 Думаю, у нее большие проблемы. 199 00:13:33,200 --> 00:13:37,280 и не потому что в первом туре голоса уйдут к Майклу Хезелтайну, 200 00:13:37,360 --> 00:13:40,480 а потому что голосов против нее и воздержавшихся 201 00:13:40,560 --> 00:13:44,080 будет достаточно, чтобы нанести ей серьезный ущерб. 202 00:13:44,160 --> 00:13:48,640 Не исключена ситуация, что в случае крупной потери ею голосов 203 00:13:48,720 --> 00:13:51,440 члены кабинета обратятся к главному «кнуту» 204 00:13:51,520 --> 00:13:53,920 и поднимут вопрос ее отставки. 205 00:13:54,000 --> 00:13:55,920 Пока рано делать выводы, 206 00:13:56,000 --> 00:13:58,920 но безусловно одно: сегодня на Маргарет Тэтчер 207 00:13:59,000 --> 00:14:02,520 грянет вал доселе невиданных размеров. 208 00:14:05,080 --> 00:14:05,920 Пауэлл. 209 00:14:06,840 --> 00:14:07,680 Да. 210 00:14:08,560 --> 00:14:09,400 Да. 211 00:14:11,240 --> 00:14:12,080 Понятно. 212 00:14:14,080 --> 00:14:15,080 Спасибо. 213 00:14:17,920 --> 00:14:18,760 Сколько? 214 00:14:19,480 --> 00:14:23,040 Не хватает четырех. Второй тур будет не остановить. 215 00:14:25,040 --> 00:14:27,720 Предательство самого низкого пошиба! 216 00:14:30,920 --> 00:14:33,480 Они мне обязаны своей политической жизнью! 217 00:14:33,560 --> 00:14:36,120 - Как же это подло. - Мерзкие людишки! 218 00:14:38,360 --> 00:14:41,440 И вы еще хотите, чтобы я перед ними на колени встала? 219 00:14:42,600 --> 00:14:43,440 Ни за что. 220 00:14:47,200 --> 00:14:49,200 Пригласите их ко мне. 221 00:14:50,760 --> 00:14:52,480 По одному. 222 00:15:12,320 --> 00:15:16,240 Первый пункт в повестке дня — предстоящий визит Ее Высочества… 223 00:15:17,080 --> 00:15:19,160 …самостоятельный визит в Нью-Йорк. 224 00:15:19,720 --> 00:15:21,440 Изучив график поездки, 225 00:15:22,000 --> 00:15:25,560 нам показалось, что он несколько перегружен. 226 00:15:26,960 --> 00:15:28,760 В день по несколько встреч. 227 00:15:28,840 --> 00:15:31,520 - Поездка всего четыре дня. - В разных местах. 228 00:15:33,000 --> 00:15:36,200 Мы все знаем, как может утомить насыщенный график. 229 00:15:36,280 --> 00:15:41,160 Никто из присутствующих не хочет, чтобы принцесса выбилась из сил. 230 00:15:42,000 --> 00:15:43,960 К чему ей рисковать здоровьем? 231 00:15:44,040 --> 00:15:46,520 У принцессы Уэльской отменное здоровье. 232 00:15:46,600 --> 00:15:48,280 Речь о психическом здоровье. 233 00:15:50,080 --> 00:15:53,600 Надо учитывать, что она будет вдали от детей, 234 00:15:54,160 --> 00:15:56,160 и что это может ее расстроить. 235 00:15:56,240 --> 00:15:59,440 Принцесса Уэльская хорошо знает, что от нее требуется, 236 00:15:59,960 --> 00:16:01,840 и с нетерпением ждет поездки. 237 00:16:20,400 --> 00:16:23,520 У меня лишь один вопрос. 238 00:16:26,280 --> 00:16:27,760 Вы поддержите меня? 239 00:16:29,680 --> 00:16:30,760 Конечно. 240 00:16:30,840 --> 00:16:34,120 Вам гарантирована моя безоговорочная поддержка. 241 00:16:34,200 --> 00:16:35,440 Я с вами. 242 00:16:35,520 --> 00:16:36,760 Рассчитывайте на меня. 243 00:16:39,320 --> 00:16:40,280 Дело в том… 244 00:16:40,360 --> 00:16:42,600 …голоса против вас… 245 00:16:42,680 --> 00:16:45,920 …вы не достигли согласия в партии… 246 00:16:46,000 --> 00:16:46,880 …по Европе… 247 00:16:46,960 --> 00:16:48,040 …по экономике… 248 00:16:48,120 --> 00:16:49,000 …по налогам… 249 00:16:49,080 --> 00:16:51,600 Будь ваши методы менее конфронтационными… 250 00:16:51,680 --> 00:16:55,800 …советуйся вы с кабинетом, а не руководи на свое усмотрение… 251 00:16:55,880 --> 00:16:59,280 …ваше отрицание ключевых ценностей консервативной партии, 252 00:16:59,360 --> 00:17:00,480 умеренности… 253 00:17:00,560 --> 00:17:01,640 …сострадания… 254 00:17:01,720 --> 00:17:04,040 …и полное отрицание центризма… 255 00:17:04,120 --> 00:17:05,480 …делает вас уязвимой. 256 00:17:06,120 --> 00:17:08,200 Незащищенной. Изолированной. 257 00:17:09,520 --> 00:17:11,680 Я всегда защищу вас, Маргарет. 258 00:17:11,760 --> 00:17:13,320 Всегда. 259 00:17:14,160 --> 00:17:15,000 Но… 260 00:17:15,080 --> 00:17:16,320 …как ваш друг… 261 00:17:17,120 --> 00:17:18,400 …как союзник… 262 00:17:18,480 --> 00:17:20,760 …скажу от лица большинства: 263 00:17:20,840 --> 00:17:24,480 возможно, пора найти нового лидера. 264 00:17:25,920 --> 00:17:29,320 …в интересах абсолютно всех 265 00:17:29,400 --> 00:17:32,360 вам стоит уйти с поста. 266 00:17:48,080 --> 00:17:48,920 Ублюдки. 267 00:17:52,040 --> 00:17:53,160 Все без исключения. 268 00:17:54,400 --> 00:17:55,240 Убийцы. 269 00:18:03,720 --> 00:18:06,120 На этом всё? 270 00:18:07,720 --> 00:18:08,680 Конец? 271 00:18:10,120 --> 00:18:10,960 Нет. 272 00:18:12,720 --> 00:18:14,760 У меня осталась последняя карта. 273 00:18:15,840 --> 00:18:18,280 Британия направит войска в залив. 274 00:18:18,360 --> 00:18:20,760 Министр обороны Том Кинг сказал… 275 00:18:20,840 --> 00:18:24,480 Президент Буш позвонил и назвал это варварством. 276 00:18:25,000 --> 00:18:28,280 Канцлер Коль сказал, что это бесчеловечно. 277 00:18:28,840 --> 00:18:32,320 Михаил Горбачев напомнил мне, что десять лет назад 278 00:18:32,400 --> 00:18:35,920 в Британии шли демократические выборы, 279 00:18:36,000 --> 00:18:39,320 а в России был переворот в правительстве. 280 00:18:39,400 --> 00:18:41,040 А теперь всё наоборот. 281 00:18:41,120 --> 00:18:43,200 Они все согласны в одном: 282 00:18:43,720 --> 00:18:48,960 избавление от меня пойдет во вред стране. 283 00:18:49,040 --> 00:18:51,120 Вот я и пришла к вам, мэм. 284 00:18:51,200 --> 00:18:55,960 Вместе мы сможем действовать в интересах страны. 285 00:18:56,040 --> 00:18:57,120 Чем я могу помочь? 286 00:18:57,840 --> 00:18:59,640 Распустите парламент. 287 00:19:01,800 --> 00:19:02,640 Что? 288 00:19:02,720 --> 00:19:05,800 Мы на грани войны. 289 00:19:07,200 --> 00:19:10,320 Какой сигнал мы пошлем нашим врагам, 290 00:19:10,400 --> 00:19:11,600 Саддаму, 291 00:19:11,680 --> 00:19:14,240 если сейчас сменим в стране лидера? 292 00:19:14,840 --> 00:19:18,160 Нас сочтут слабыми и разобщенными. 293 00:19:18,240 --> 00:19:19,920 Согласна, не лучший вариант. 294 00:19:20,600 --> 00:19:22,600 С кабинетом этот вопрос обсуждали? 295 00:19:22,680 --> 00:19:24,560 Нет, мэм. 296 00:19:24,640 --> 00:19:27,160 Разве это не делается прежде всего? 297 00:19:27,240 --> 00:19:29,200 При всём моем уважении, мэм, 298 00:19:29,280 --> 00:19:32,320 но решение распустить парламент 299 00:19:32,400 --> 00:19:35,600 принимает только премьер-министр. 300 00:19:36,280 --> 00:19:40,320 Оно всецело в моей власти, стоит мне только захотеть. 301 00:19:40,400 --> 00:19:41,480 Вы правы. 302 00:19:42,520 --> 00:19:45,520 В вашей власти — попросить об этом. 303 00:19:46,520 --> 00:19:48,720 Но нам всем надо спросить себя: 304 00:19:48,800 --> 00:19:52,080 когда осуществлять то, что в нашей власти, а когда нет. 305 00:19:53,400 --> 00:19:56,680 Ваш инстинкт велит действовать. 306 00:19:57,280 --> 00:19:58,880 Осуществлять власть. 307 00:19:58,960 --> 00:20:01,240 Именно этого народ и ждет от лидера. 308 00:20:01,880 --> 00:20:06,600 Им нужны уверенность и сила. Они хотят, чтобы их вели. 309 00:20:08,960 --> 00:20:10,640 Ответьте мне на один вопрос: 310 00:20:11,320 --> 00:20:15,720 надо ли применять власть только потому, что вы ее имеете? 311 00:20:17,200 --> 00:20:19,960 Власть — ничто в отсутствие авторитета. 312 00:20:20,840 --> 00:20:22,200 А в данный момент… 313 00:20:23,320 --> 00:20:24,760 …ваш кабинет против вас. 314 00:20:25,560 --> 00:20:27,360 Ваша партия против вас. 315 00:20:28,000 --> 00:20:31,800 И если верить внутренним выборам, устрой вы всеобщее голосование, 316 00:20:31,880 --> 00:20:33,000 то вам не победить. 317 00:20:33,560 --> 00:20:36,320 А это значит, что страна против вас. 318 00:20:38,000 --> 00:20:40,000 Возможно, пришло время… 319 00:20:40,680 --> 00:20:43,000 …и вам хоть раз отказаться от действий. 320 00:20:44,920 --> 00:20:46,280 Разница в том… 321 00:20:47,920 --> 00:20:51,400 …что отказываясь от действий, вы сохраняете власть. 322 00:20:53,160 --> 00:20:55,960 А я ничего не сохраню. 323 00:20:58,240 --> 00:20:59,720 Вы сохраните достоинство. 324 00:21:00,400 --> 00:21:03,400 В джунглях неведомо, что такое достоинство. 325 00:21:03,480 --> 00:21:05,600 Постарайтесь взглянуть на это иначе. 326 00:21:06,960 --> 00:21:09,880 У вас появится возможность заняться любимым делом. 327 00:21:11,640 --> 00:21:13,480 В моей жизни есть любимые люди. 328 00:21:15,000 --> 00:21:17,440 Муж, дети… 329 00:21:18,800 --> 00:21:23,080 Но эта должность — мое самое любимое занятие. 330 00:21:25,640 --> 00:21:27,720 А сейчас ее у меня отнимают… 331 00:21:29,160 --> 00:21:32,000 …бессердечно меня грабят. 332 00:21:34,560 --> 00:21:36,480 Самое обидное тут то, 333 00:21:36,960 --> 00:21:40,320 что мы так продвинулись вперед. 334 00:21:41,960 --> 00:21:46,240 А теперь возможность закончить дело 335 00:21:46,320 --> 00:21:49,520 у меня буквально вырывают из рук. 336 00:22:09,800 --> 00:22:10,800 Мне так плохо! 337 00:22:11,320 --> 00:22:13,160 Он меня просто ненавидит. 338 00:22:14,040 --> 00:22:15,720 Хочет, чтобы я всё завалила. 339 00:22:16,880 --> 00:22:18,720 Он всем говорит, что я спятила. 340 00:22:21,240 --> 00:22:23,520 Со мной общаются, как с ненормальной. 341 00:22:23,600 --> 00:22:25,720 Мне кажется, что я ненормальная. 342 00:22:26,560 --> 00:22:28,960 Зачем я согласилась на эту поездку? 343 00:22:29,040 --> 00:22:31,280 Я опозорюсь. 344 00:22:50,120 --> 00:22:50,960 Всё хорошо? 345 00:22:51,480 --> 00:22:52,320 Да. 346 00:22:59,160 --> 00:23:00,360 Рада познакомиться. 347 00:23:01,640 --> 00:23:03,520 Приятно познакомиться. 348 00:25:14,000 --> 00:25:15,760 Я люблю тебя, Диана! 349 00:25:15,840 --> 00:25:17,360 Диана! 350 00:25:55,680 --> 00:25:57,520 СОЦИАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ ГЕНРИ-СТРИТ 351 00:26:01,640 --> 00:26:04,360 Большое спасибо. Это очень любезно. 352 00:26:04,440 --> 00:26:05,720 Ваше Высочество. 353 00:26:07,320 --> 00:26:09,040 Мы рады, что вы нас посетили. 354 00:26:10,320 --> 00:26:12,160 Это Линда Корреа. 355 00:26:12,240 --> 00:26:14,160 - Здравствуйте. - Ваше Высочество. 356 00:26:14,240 --> 00:26:16,960 Нам сказали, что на госжилье большая очередь. 357 00:26:17,040 --> 00:26:19,480 Скромный госпиталь в бедной части Гарлема, 358 00:26:19,560 --> 00:26:22,680 куда редко заглядывают даже американские политики, 359 00:26:22,760 --> 00:26:24,560 стал сегодня последним пунктом 360 00:26:24,640 --> 00:26:27,520 насыщенной поездки Дианы в Нью-Йорк. 361 00:26:32,840 --> 00:26:34,000 Ваше Высочество. 362 00:26:40,720 --> 00:26:44,840 Мы открыли детское отделение по лечению СПИДа два года назад, 363 00:26:44,920 --> 00:26:48,880 чтобы спасти растущее число детей, зараженных этим заболеванием. 364 00:26:58,560 --> 00:26:59,400 Привет. 365 00:27:02,800 --> 00:27:04,400 От многих детей отказались, 366 00:27:05,080 --> 00:27:08,000 родители некоторых — наркоманы или заражены. 367 00:27:08,080 --> 00:27:12,200 Им срочно нужны приемные семьи, но люди боятся их брать к себе. 368 00:27:12,280 --> 00:27:13,160 Почему? 369 00:27:14,400 --> 00:27:17,520 Из-за предрассудков. Боятся болезни. 370 00:27:35,040 --> 00:27:36,720 Песню «Нам нужна принцесса» 371 00:27:36,800 --> 00:27:39,400 можно было услышать сегодня в Гарлеме. 372 00:27:39,480 --> 00:27:43,440 Триумфальное завершение поездки, которую принцесса совершила сама, 373 00:27:43,520 --> 00:27:47,320 без сопровождения мужа, принца Чарльза. 374 00:27:47,400 --> 00:27:50,840 Она нам так понравилась! Она красивая, добрая. 375 00:27:50,920 --> 00:27:53,960 Она — чудо. Будем рады, если она переедет к нам. 376 00:27:54,680 --> 00:27:58,440 Я чуть не разрыдалась, когда она обняла мальчика в больнице. 377 00:27:58,520 --> 00:28:00,640 Принцу Чарльзу крупно повезло. 378 00:28:00,720 --> 00:28:05,400 Принцесса Ди, спасибо, что подарили любовь Нижнему Ист-Сайду. 379 00:28:05,960 --> 00:28:08,400 Она знает, как поднять народу настроение. 380 00:28:08,480 --> 00:28:11,000 У нее Божий дар. Верно? 381 00:28:11,080 --> 00:28:11,920 Да! 382 00:28:26,240 --> 00:28:28,200 Если я вам действительно дорога, 383 00:28:28,280 --> 00:28:32,000 вы распрощаетесь с мыслью о расставании с Дианой, сэр. 384 00:28:32,920 --> 00:28:33,760 Но почему? 385 00:28:35,040 --> 00:28:39,000 Разве ты не хочешь, чтобы мы открыто жили вместе? 386 00:28:40,480 --> 00:28:41,320 Хочу. 387 00:28:45,040 --> 00:28:48,120 Но мне не хочется, чтобы на меня нападали, унижали. 388 00:28:49,600 --> 00:28:52,640 Именно это произойдет, если нас станут сравнивать. 389 00:28:53,400 --> 00:28:54,240 Я проиграю. 390 00:28:55,160 --> 00:28:56,160 Я уже в возрасте. 391 00:28:56,800 --> 00:28:58,320 Я замужем. 392 00:28:58,400 --> 00:29:00,760 Я не такая хорошенькая, улыбчивая. 393 00:29:02,800 --> 00:29:05,120 С моей внешностью в сказке не место. 394 00:29:06,320 --> 00:29:08,280 Ведь всем нужна сказка. 395 00:29:08,360 --> 00:29:12,400 Знай они правду о наших чувствах, то это и стало бы их сказкой. 396 00:29:12,480 --> 00:29:13,320 Нет! 397 00:29:14,000 --> 00:29:17,440 Чтобы стать героем сказки, с тобой должны плохо обойтись. 398 00:29:18,000 --> 00:29:19,360 Ты должен быть жертвой. 399 00:29:21,080 --> 00:29:23,920 Вот она ею и станет, если мы решим жить открыто. 400 00:29:25,160 --> 00:29:27,920 Если сравнивать сказочные законы с реальностью, 401 00:29:28,920 --> 00:29:31,040 то сказочный мир всегда побеждает. 402 00:29:32,240 --> 00:29:35,840 Суд общественного мнения всегда присудит ей победу надо мной. 403 00:29:35,920 --> 00:29:37,280 О чём ты, милая? 404 00:29:39,200 --> 00:29:40,760 Что на тебя нашло сегодня? 405 00:29:44,920 --> 00:29:46,000 Такова реальность. 406 00:29:48,520 --> 00:29:50,120 Она принцесса Уэльская. 407 00:29:51,360 --> 00:29:53,960 Будущая королева, мать будущего короля. 408 00:29:56,520 --> 00:29:59,720 - А я всего лишь… - Моя единственная… настоящая любовь. 409 00:30:04,040 --> 00:30:04,920 …любовница. 410 00:30:06,280 --> 00:30:10,520 Любовница принца Уэльского, как и моя прабабка Алиса Кеппел, 411 00:30:10,600 --> 00:30:14,680 которая была любовницей твоего пра-прадеда, принца Уэльского. 412 00:30:14,760 --> 00:30:16,560 Он любил ее до последних дней. 413 00:30:26,440 --> 00:30:27,560 Я с этим разберусь. 414 00:30:34,360 --> 00:30:37,160 В доме на Даунинг-стрит Тэтчер работала, и жила. 415 00:30:37,240 --> 00:30:40,920 Ее выход сопровождался прощальными аплодисментами 416 00:30:41,000 --> 00:30:44,360 и, как мне сказали, слезными прощаниями с персоналом. 417 00:30:44,440 --> 00:30:47,200 Прощальная речь была эмоциональной. 418 00:30:47,280 --> 00:30:49,080 Дамы и господа, 419 00:30:49,640 --> 00:30:54,080 по прошествии одиннадцати чудесных лет, мы в последний раз выходим 420 00:30:54,160 --> 00:30:58,680 на порог Даунинг-стрит. 421 00:30:58,760 --> 00:31:01,880 Завершилась эпоха, в которой доминировала женщина, 422 00:31:01,960 --> 00:31:04,600 чье имя в политике стало нарицательным. 423 00:31:04,680 --> 00:31:06,400 Одиннадцать лет тэтчеризма. 424 00:31:06,920 --> 00:31:09,480 Она в последний раз махнула рукой. 425 00:31:11,280 --> 00:31:13,840 Железная леди чуть не потеряла самообладание. 426 00:31:13,920 --> 00:31:16,640 Посмотрите, с каким лицом она садится в машину. 427 00:31:20,880 --> 00:31:21,840 Спасибо. 428 00:31:23,960 --> 00:31:27,800 Со слов друзей, она шокирована несправедливостью случившегося. 429 00:31:27,880 --> 00:31:29,600 За победы на выборах и явное, 430 00:31:29,680 --> 00:31:32,400 хоть и недостаточное, большинство в первом туре 431 00:31:32,480 --> 00:31:34,800 ее «отблагодарили» увольнением. 432 00:31:34,880 --> 00:31:38,240 У миссис Тэтчер теперь есть новый дом в Даличе… 433 00:31:38,320 --> 00:31:40,320 Мартин, пригласите премьер… 434 00:31:40,400 --> 00:31:43,000 Пригласите миссис Тэтчер встретиться со мной. 435 00:32:05,080 --> 00:32:06,640 Когда я взошла на престол, 436 00:32:07,800 --> 00:32:10,720 я была юной двадцатипятилетней девушкой, 437 00:32:12,040 --> 00:32:13,160 которую окружали 438 00:32:13,240 --> 00:32:17,440 седовласые высокомерные мужчины, вечно указывающие мне, что делать. 439 00:32:19,720 --> 00:32:20,880 Знаете… 440 00:32:22,520 --> 00:32:26,880 …то, как вы повели себя с вашими седовласыми высокомерными мужчинами 441 00:32:26,960 --> 00:32:28,400 на посту премьера, 442 00:32:29,200 --> 00:32:30,240 выпроводив их… 443 00:32:30,320 --> 00:32:32,240 Вот они мне и отомстили. 444 00:32:35,200 --> 00:32:38,920 Меня шокировало то, как вас вынудили покинуть пост. 445 00:32:40,400 --> 00:32:42,240 Я хочу выразить вам сочувствие. 446 00:32:43,760 --> 00:32:45,960 И не как королева премьер-министру, 447 00:32:47,600 --> 00:32:49,120 а как женщина женщине. 448 00:32:50,680 --> 00:32:55,000 За время нашей совместной работы все говорили о наших различиях. 449 00:32:57,400 --> 00:33:00,200 Это было поверхностное сравнение. 450 00:33:01,680 --> 00:33:03,840 Они упустили наши схожие черты. 451 00:33:05,600 --> 00:33:06,520 Наше поколение. 452 00:33:07,840 --> 00:33:09,320 Нашу христианскую веру. 453 00:33:09,400 --> 00:33:10,520 Нашу рабочую этику. 454 00:33:11,480 --> 00:33:12,600 Наше чувство долга. 455 00:33:14,800 --> 00:33:15,760 Но прежде всего… 456 00:33:16,720 --> 00:33:19,080 …нашу преданность любимой стране. 457 00:33:21,840 --> 00:33:23,200 Учитывая всё это… 458 00:33:37,280 --> 00:33:38,760 Орден за заслуги. 459 00:33:39,720 --> 00:33:41,880 Его вручает не безликий комитет 460 00:33:43,680 --> 00:33:46,120 Монарх сам решает, кого назначить в ордер. 461 00:33:46,920 --> 00:33:50,920 Этим награждают за выдающуюся службу. 462 00:33:52,520 --> 00:33:54,920 В ордере всего 24 члена 463 00:33:55,520 --> 00:33:56,880 любого происхождения. 464 00:33:58,360 --> 00:34:00,200 Вы можете быть дочерью герцога. 465 00:34:01,400 --> 00:34:02,480 Или зеленщика. 466 00:34:05,920 --> 00:34:08,600 Тут главное — ваше заслуги. 467 00:34:10,040 --> 00:34:11,640 И никто не станет отрицать… 468 00:34:12,400 --> 00:34:14,760 …что наша страна преобразилась 469 00:34:15,440 --> 00:34:18,360 под руководством первой женщины-премьера. 470 00:34:23,920 --> 00:34:25,920 Обычно его вручают в коробке. 471 00:34:29,240 --> 00:34:30,600 Но с вашего позволения… 472 00:34:46,040 --> 00:34:46,960 Поздравляю вас. 473 00:36:13,200 --> 00:36:14,440 Спасибо, что приехал. 474 00:36:15,240 --> 00:36:16,680 Ты это к чему? 475 00:36:16,760 --> 00:36:18,760 Даже строгие критики признают, 476 00:36:18,840 --> 00:36:21,480 что моя поездка удалась, 477 00:36:21,560 --> 00:36:23,760 что я не опозорилась. 478 00:36:23,840 --> 00:36:28,080 Я думала, то есть надеялась, что услышу от тебя извинения, 479 00:36:28,160 --> 00:36:29,760 что заберешь слова обратно, 480 00:36:30,280 --> 00:36:31,520 что поздравишь меня. 481 00:36:33,960 --> 00:36:37,000 Твоя способность к самообману… 482 00:36:37,960 --> 00:36:39,640 …не перестает удивлять меня. 483 00:36:41,640 --> 00:36:43,240 Мы рады, что ты вернулась, 484 00:36:43,320 --> 00:36:46,840 не причинив себе особого вреда. Ты нужна своим сыновьям. 485 00:36:46,920 --> 00:36:50,200 Наши сыновья спокойно перенесли мое недолгое отсутствие. 486 00:36:50,280 --> 00:36:52,680 Но все ли перенесли его спокойно? 487 00:36:56,160 --> 00:36:59,640 Невероятный эгоизм твоих мотивов! 488 00:36:59,720 --> 00:37:00,640 И… 489 00:37:02,720 --> 00:37:05,480 …продуманная вульгарность твоих выходок. 490 00:37:06,840 --> 00:37:09,440 Ты прекрасно знала, что о них напишут. 491 00:37:09,520 --> 00:37:10,640 О моих «выходках»? 492 00:37:10,720 --> 00:37:12,360 Вся эта игра на публику! 493 00:37:14,240 --> 00:37:15,680 Думаешь, нам не по силам 494 00:37:15,760 --> 00:37:18,840 эффектно обнимать несчастных и обездоленных, 495 00:37:18,920 --> 00:37:21,280 представать в лучах славы на обложках? 496 00:37:21,360 --> 00:37:22,480 Сомневаюсь. 497 00:37:22,560 --> 00:37:25,400 Тебе с трудом удается обнять собственных детей. 498 00:37:25,480 --> 00:37:26,920 Кого хочу, того обнимаю. 499 00:37:27,600 --> 00:37:28,760 Обнимаю любимых. 500 00:37:29,800 --> 00:37:33,480 Когда они страдают от эгоизма других и их надо подбодрить. 501 00:37:33,560 --> 00:37:35,680 - О ком ты говоришь? - О Камилле. 502 00:37:36,840 --> 00:37:38,720 С чего мне о ней думать? 503 00:37:38,800 --> 00:37:40,280 Потому что о ней думаю я! 504 00:37:42,080 --> 00:37:45,280 Я думаю о ней утром, днем и ночью. Всё время думаю. 505 00:37:46,880 --> 00:37:48,120 Ты оскорбила ее. 506 00:37:52,480 --> 00:37:53,600 А оскорбив ее… 507 00:37:55,600 --> 00:37:56,960 …ты и меня оскорбила. 508 00:38:02,120 --> 00:38:03,600 Мне нужна только Камилла. 509 00:38:04,320 --> 00:38:06,400 Я предан ей. 510 00:38:06,480 --> 00:38:09,800 - Она для меня важнее всех. - А не мать твоих детей? 511 00:38:09,880 --> 00:38:13,280 - Не впутывай детей. - Не та, на которой ты женился? 512 00:38:13,360 --> 00:38:17,160 Хватит с меня обвинений в этом гротескном мезальянсе! 513 00:38:18,640 --> 00:38:20,120 Я умываю руки! 514 00:38:33,880 --> 00:38:35,360 Если хочешь пожаловаться… 515 00:38:37,120 --> 00:38:37,960 …на то… 516 00:38:39,760 --> 00:38:41,000 …что тебя не любят… 517 00:38:43,080 --> 00:38:45,000 …или что брак с тобой не ценят… 518 00:38:47,960 --> 00:38:50,840 …то обсуди это с теми, кто устроил этот брак. 519 00:41:21,960 --> 00:41:23,320 Он всему учится. 520 00:41:23,400 --> 00:41:24,720 Уже куда лучше. 521 00:41:24,800 --> 00:41:26,440 Она рассказывает анекдот, 522 00:41:26,520 --> 00:41:28,360 начиная с конца, 523 00:41:28,440 --> 00:41:30,080 и потом уже не смешно. 524 00:41:30,160 --> 00:41:31,160 Вот вы где. 525 00:41:32,920 --> 00:41:33,840 Мама. 526 00:41:37,640 --> 00:41:41,680 Вам, видимо, не передали, но я через своего секретаря 527 00:41:42,240 --> 00:41:45,360 попросила вас о личной встрече. 528 00:41:46,640 --> 00:41:48,400 Надеюсь, не прямо здесь? 529 00:41:49,240 --> 00:41:50,840 Нет, не здесь. 530 00:41:50,920 --> 00:41:52,360 Нам пора собак кормить. 531 00:41:52,960 --> 00:41:54,160 - Собак? - Да, собак. 532 00:41:54,240 --> 00:41:55,760 Поговорим в другой раз. 533 00:42:04,920 --> 00:42:05,920 Кто проголодался? 534 00:42:06,760 --> 00:42:07,880 Все проголодались? 535 00:42:09,200 --> 00:42:10,640 Как прошел ваш день? 536 00:42:10,720 --> 00:42:13,120 Привет! Тебе сегодня было весело? 537 00:42:20,920 --> 00:42:23,720 - Что ты здесь делаешь? - Надеюсь, ты не против. 538 00:42:24,320 --> 00:42:28,000 - Надеялся поговорить с тобой наедине. - Прямо как сговорились. 539 00:42:28,560 --> 00:42:29,400 С кем? 540 00:42:29,480 --> 00:42:33,920 Ты и твоя жена отлавливаете меня, оба нервные, просите поговорить. 541 00:42:34,000 --> 00:42:35,560 Я хочу поговорить с тобой. 542 00:42:36,760 --> 00:42:37,960 Нам надо поговорить. 543 00:42:39,480 --> 00:42:40,400 Хорошо. Говори. 544 00:42:41,240 --> 00:42:43,600 Давай как тайные советники. 545 00:42:43,680 --> 00:42:45,600 Стоя и по основным пунктам. 546 00:42:52,800 --> 00:42:56,520 - Речь о моем браке. - Именно этого я и боялась. 547 00:42:56,600 --> 00:42:57,920 Я сделал всё, что мог. 548 00:42:58,640 --> 00:43:00,880 Сделал всё, что мог, и теперь страдаю. 549 00:43:01,800 --> 00:43:06,000 Нет, ты не страдаешь. Это мы страдаем от всего этого! 550 00:43:06,800 --> 00:43:08,360 Давай-ка я поясню. 551 00:43:08,440 --> 00:43:11,760 Глядя на вас с Дианой, люди видят привилегированную пару, 552 00:43:11,840 --> 00:43:13,040 которым волею судеб 553 00:43:13,120 --> 00:43:15,600 досталось всё, о чём только можно мечтать. 554 00:43:15,680 --> 00:43:19,240 Ни одной живой душе не понять, почему вы страдаете. 555 00:43:19,320 --> 00:43:21,320 - Они же не знают! - Чего не знают? 556 00:43:22,240 --> 00:43:24,320 Они знают, что ты изменяешь жене 557 00:43:24,400 --> 00:43:26,160 и не пытаешься этого скрыть. 558 00:43:26,240 --> 00:43:28,760 Что из-за тебя у нее проблемы с психикой, 559 00:43:28,840 --> 00:43:31,800 она то ли ест, то ли не ест и непонятно что делает. 560 00:43:31,880 --> 00:43:35,960 Все знают, что ты избалованный, инфантильный нытик, 561 00:43:36,040 --> 00:43:37,760 женатый на избалованной 562 00:43:37,840 --> 00:43:39,480 инфантильной привереде. 563 00:43:39,960 --> 00:43:41,680 Нам всем это страшно надоело. 564 00:43:42,200 --> 00:43:45,240 Все ждут, когда вы прекратите ныть 565 00:43:45,320 --> 00:43:48,280 и страдать на публику, и приведете себя и свой брак 566 00:43:48,360 --> 00:43:51,200 в соответствующее вашему положению состояние. 567 00:43:51,280 --> 00:43:52,720 А если я хочу разойтись? 568 00:43:52,800 --> 00:43:56,120 Ты не разойдешься и не разведешься, никуда не денешься. 569 00:43:56,200 --> 00:43:58,920 - Если собираешься стать королем… - Собираюсь. 570 00:43:59,000 --> 00:44:01,120 …то и веди себя соответствующе. 571 00:44:40,240 --> 00:44:41,760 - …прямо в голову! - Ого! 572 00:45:04,120 --> 00:45:05,360 Вы не видели Диану? 573 00:45:14,960 --> 00:45:16,200 Войдите. 574 00:45:19,320 --> 00:45:20,160 Привет. 575 00:45:22,240 --> 00:45:23,440 Не надо. 576 00:45:24,840 --> 00:45:27,160 Зашел узнать, всё ли у тебя хорошо. 577 00:45:32,400 --> 00:45:35,640 Представляешь, я ни разу не был в этой комнате. 578 00:45:40,280 --> 00:45:42,200 В нашей семье бывает непросто. 579 00:45:44,960 --> 00:45:46,400 Время от времени 580 00:45:47,160 --> 00:45:50,200 чувствительным натурам вроде тебя тут наверняка… 581 00:45:51,760 --> 00:45:54,720 Ладно, отвечай: каково тебе тут? 582 00:45:57,560 --> 00:45:59,720 Как в холодной заледенелой тундре. 583 00:46:01,320 --> 00:46:02,160 Да. 584 00:46:03,760 --> 00:46:04,640 Вот как? 585 00:46:05,200 --> 00:46:09,800 Как в мрачной, холодной пещере. 586 00:46:13,280 --> 00:46:14,480 В полной темноте. 587 00:46:15,560 --> 00:46:17,560 Надежды нет… никакой. 588 00:46:18,720 --> 00:46:20,080 Ни лучика. 589 00:46:21,200 --> 00:46:22,040 Понятно. 590 00:46:25,920 --> 00:46:27,120 Он образумится. 591 00:46:28,800 --> 00:46:29,880 Точно тебе говорю. 592 00:46:30,520 --> 00:46:31,440 В конце концов. 593 00:46:32,680 --> 00:46:33,960 Когда поймет… 594 00:46:35,320 --> 00:46:37,160 …что той ему не видать. 595 00:46:43,840 --> 00:46:47,240 Если тебе это поможет, то мы все считаем его не в себе. 596 00:46:48,760 --> 00:46:50,520 Раньше меня бы это успокоило, 597 00:46:50,600 --> 00:46:52,840 но теперь уже поздно. 598 00:46:53,640 --> 00:46:54,480 Сэр. 599 00:46:57,080 --> 00:46:57,920 И если он… 600 00:46:58,880 --> 00:47:03,560 …если ваша семья не даст мне заслуженную любовь и спокойствие, 601 00:47:03,640 --> 00:47:05,080 то мне останется лишь 602 00:47:05,160 --> 00:47:08,920 сбежать в открытую и найти всё это самой. 603 00:47:09,000 --> 00:47:11,040 - Я бы не стал. - Почему? 604 00:47:11,120 --> 00:47:14,320 Это для тебя плохо закончится. 605 00:47:16,680 --> 00:47:18,600 Надеюсь, сэр, это не угроза. 606 00:47:19,560 --> 00:47:21,160 Не сейчас. Прочь! 607 00:47:33,600 --> 00:47:36,520 Хотя мы попали в эту семью со стороны, 608 00:47:37,480 --> 00:47:39,320 мы очень разные. 609 00:47:41,120 --> 00:47:41,960 Да. 610 00:47:43,560 --> 00:47:44,720 Я это уже понял. 611 00:47:49,720 --> 00:47:51,080 Да, я тут чужой. 612 00:47:53,400 --> 00:47:55,520 Я был чужим, когда познакомился… 613 00:47:57,360 --> 00:48:00,760 …с 13-летней принцессой, которая потом стала моей женой. 614 00:48:04,000 --> 00:48:05,200 Прошло столько лет… 615 00:48:07,760 --> 00:48:08,600 …а всё чужак. 616 00:48:10,600 --> 00:48:11,720 Мы все чужаки. 617 00:48:13,840 --> 00:48:14,840 Все 618 00:48:14,920 --> 00:48:16,080 в этой системе… 619 00:48:17,280 --> 00:48:18,120 …потерянные… 620 00:48:18,720 --> 00:48:19,560 …одинокие… 621 00:48:20,600 --> 00:48:22,840 …никому не нужные чужаки. 622 00:48:23,760 --> 00:48:25,960 Все, кроме одного человека. 623 00:48:26,880 --> 00:48:28,000 Кроме той… 624 00:48:29,120 --> 00:48:30,120 …кто важнее всех. 625 00:48:33,760 --> 00:48:35,920 Она — воздух, которым мы дышим, 626 00:48:37,080 --> 00:48:39,280 она — долг, который мы исполняем. 627 00:48:41,880 --> 00:48:43,360 Проблема в том, что ты… 628 00:48:44,440 --> 00:48:47,360 …кажется, не понимаешь, о ком речь. 629 00:48:54,600 --> 00:48:55,440 Войдите. 630 00:48:58,280 --> 00:49:02,000 Простите, Ваши Высочества, фотограф готов к съемке. 631 00:49:02,080 --> 00:49:03,000 Спасибо. 632 00:50:14,000 --> 00:50:16,760 Так, сейчас будем фотографироваться. 633 00:50:20,000 --> 00:50:22,640 Может, королеве лучше сесть посередине? 634 00:50:22,720 --> 00:50:24,120 Чарльз пролез в центр. 635 00:50:25,280 --> 00:50:26,360 Ты будешь с краю. 636 00:50:26,440 --> 00:50:27,920 Не ссорьтесь, пожалуйста. 637 00:50:29,920 --> 00:50:32,120 Тише. 638 00:50:32,200 --> 00:50:33,080 Вот так. 639 00:50:34,040 --> 00:50:36,120 Лучезарные рождественские улыбки. 640 00:50:36,200 --> 00:50:37,160 Да. 641 00:50:37,240 --> 00:50:38,800 Три, два, один… 642 00:50:40,120 --> 00:50:41,720 Готово. Кто-нибудь моргнул? 643 00:52:21,680 --> 00:52:26,720 Перевод субтитров: Марина Рич