1 00:00:06,080 --> 00:00:09,280 ‎TẬP PHIM CÓ CẢNH RỐI LOẠN ĂN UỐNG ‎CÓ THỂ GÂY PHIỀN CHO KHÁN GIẢ. 2 00:00:09,360 --> 00:00:10,280 ‎HÃY CÂN NHẮC KHI XEM. 3 00:00:10,360 --> 00:00:12,520 ‎THÔNG TIN VÀ TÀI LIỆU ‎CHO NGƯỜI MẮC CHỨNG RỐI LOẠN ĂN UỐNG 4 00:00:12,600 --> 00:00:13,960 ‎CÓ TẠI www.wannatalkaboutit.com 5 00:00:16,040 --> 00:00:19,960 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 6 00:00:55,560 --> 00:00:56,680 ‎…của đảng. 7 00:00:56,760 --> 00:00:59,920 ‎Ông Heseltine nói nước Anh ‎nên nắm đòn bẩy quyền lực 8 00:01:00,000 --> 00:01:02,280 ‎chỉ để ngăn người khác đến trước. 9 00:01:02,840 --> 00:01:06,680 ‎Một người chết trong một cuộc đấu ‎giữa quân lính và khủng bố. 10 00:01:07,240 --> 00:01:10,480 ‎Cảnh sát bắt giữ tội gian lận ‎trong công đoàn vận tải. 11 00:01:10,960 --> 00:01:13,160 ‎Hỗn loạn vì màng bọc nhựa… 12 00:01:13,240 --> 00:01:14,120 ‎Cảm ơn. 13 00:01:14,200 --> 00:01:16,880 ‎…cảnh báo ung thư của chính phủ. ‎Động vật ở lò mổ. 14 00:01:16,960 --> 00:01:20,760 ‎Hội Bảo vệ Gia súc ‎hy vọng sẽ ngừng xuất khẩu động vật sống. 15 00:01:21,600 --> 00:01:24,880 ‎Michael Heseltine ‎nói chuyện tại hội nghị ở Hamburg. 16 00:01:25,560 --> 00:01:29,480 ‎Ông Heseltine đang trở về London ‎để đến Viện thứ dân chiều nay. 17 00:01:29,560 --> 00:01:34,200 ‎Ở đó, Ngài Geoffrey Howe ‎được mong sẽ nêu chi tiết‎ ‎lý do từ chức. 18 00:01:34,680 --> 00:01:37,120 ‎Liệu có gì mà Ngài Geoffrey có thể nói 19 00:01:37,200 --> 00:01:40,640 ‎có thể ảnh hưởng đến ông Heseltine ‎về việc tranh cử? 20 00:01:40,720 --> 00:01:43,320 ‎Ngài Geoffrey ‎là một người cực kỳ cẩn trọng. 21 00:01:43,400 --> 00:01:46,760 ‎Tôi nghi bài phát biểu của ông ta ‎sẽ được soạn cẩn thận, 22 00:01:46,840 --> 00:01:52,320 ‎và tôi tự hỏi liệu nó có giữ quy tắc ‎không làm hại thủ tướng không. 23 00:01:52,400 --> 00:01:56,560 ‎Ngài Geoffrey có những khác biệt ‎về tư tưởng và cá nhân rất sâu sắc 24 00:01:56,640 --> 00:01:59,160 ‎với thủ tướng. ‎Tôi nghĩ ông ấy sẽ lý giải, 25 00:01:59,240 --> 00:02:02,360 ‎nhưng liệu có rõ ràng hay không, 26 00:02:02,440 --> 00:02:04,520 ‎về việc công kích ban lãnh đạo, 27 00:02:04,600 --> 00:02:06,480 ‎ta phải chờ xem điều đó. 28 00:02:06,560 --> 00:02:10,200 ‎Tôi xin nhắc Viện thứ dân ‎rằng một tuyên bố từ chức 29 00:02:10,280 --> 00:02:13,680 ‎được lắng nghe trong im lặng ‎và không bị gián đoạn. 30 00:02:14,240 --> 00:02:15,720 ‎Ngài Geoffrey Howe. 31 00:02:16,440 --> 00:02:19,040 ‎Nghe rõ. 32 00:02:21,160 --> 00:02:22,200 ‎Ngài Chủ tịch, 33 00:02:22,880 --> 00:02:27,040 ‎tôi rất ngạc nhiên, ‎một phần tư thế kỷ đã trôi qua 34 00:02:27,120 --> 00:02:29,960 ‎từ lần cuối tôi nói từ hàng ghế này. 35 00:02:31,040 --> 00:02:34,240 ‎Ngài Chủ tịch, tôi tin ‎cả đổng lý và thống đốc 36 00:02:34,320 --> 00:02:36,200 ‎đều đam mê môn cricket. 37 00:02:36,760 --> 00:02:39,680 ‎Nên hy vọng không độc quyền ‎phép ẩn dụ cricket. 38 00:02:40,160 --> 00:02:42,680 ‎Càng ngày ‎chúng ta càng thân với thủ tướng 39 00:02:42,760 --> 00:02:45,400 ‎như người khai gậy ‎được đưa vào vị trí đánh, 40 00:02:45,480 --> 00:02:48,120 ‎chỉ để biết khi ta đánh những quả bóng đầu 41 00:02:48,640 --> 00:02:52,600 ‎thì gậy của chúng ta đã bị đội trưởng ‎làm gãy trước trận đấu. 42 00:02:55,760 --> 00:02:56,880 ‎Trật tự! 43 00:02:57,840 --> 00:02:58,680 ‎Trật tự. 44 00:02:59,840 --> 00:03:01,960 ‎Ngài Chủ tịch, vấn đề đã… 45 00:03:02,040 --> 00:03:05,120 ‎được nhấn mạnh ‎hơn bởi một doanh nhân người Anh, 46 00:03:05,200 --> 00:03:09,200 ‎buôn bán ở Brussels và các nơi khác, ‎biên thư cho tôi tuần trước. 47 00:03:09,840 --> 00:03:12,120 ‎"Người dân khắp châu Âu", ông nói, 48 00:03:12,200 --> 00:03:15,040 ‎"thấy thủ tướng của ta từ chối 49 00:03:15,120 --> 00:03:20,320 ‎và nghe bà ấy mãnh liệt nói 'Không' 50 00:03:21,120 --> 00:03:25,560 ‎rõ ràng hơn nội dung ‎của các văn bản chính thức". 51 00:03:26,160 --> 00:03:27,840 ‎"Quá dễ dàng", ông tiếp tục, 52 00:03:27,920 --> 00:03:30,920 ‎"để họ tin ta đều ‎có chung quan điểm với bà ấy". 53 00:03:31,000 --> 00:03:32,760 ‎"Còn lý do nào", ông ấy hỏi, 54 00:03:32,840 --> 00:03:36,080 ‎"mà bà ấy tại chức thủ tướng lâu đến thế?" 55 00:03:37,960 --> 00:03:40,160 ‎"Đây là", phái viên của tôi kết luận, 56 00:03:40,240 --> 00:03:43,360 ‎"một tình huống cực nghiêm trọng ‎cho nước ta". 57 00:03:44,200 --> 00:03:47,320 ‎Và thật đáng buồn, thưa Chủ tịch, ‎tôi phải đồng ý. 58 00:03:48,280 --> 00:03:50,120 ‎Mâu thuẫn của lòng trung thành, 59 00:03:50,840 --> 00:03:53,960 ‎với người bạn đáng kính của tôi, ‎thủ tướng, 60 00:03:54,560 --> 00:03:57,480 ‎và sau tất cả, trong hai thập kỷ bên nhau, 61 00:03:58,080 --> 00:04:01,600 ‎bản năng trung thành đó vẫn rất thật. 62 00:04:02,560 --> 00:04:06,360 ‎Và trung thành với những gì tôi cho ‎là lợi ích của đất nước. 63 00:04:06,880 --> 00:04:10,680 ‎Mâu thuẫn của lòng trung thành ‎đã trở nên quá lớn. 64 00:04:11,800 --> 00:04:16,480 ‎Tôi không còn tin có thể ‎giải quyết mâu thuẫn từ chính phủ này. 65 00:04:16,560 --> 00:04:18,320 ‎Đó là lý do tôi từ chức. 66 00:04:18,960 --> 00:04:23,840 ‎Khi đó, tôi đã làm những gì tôi tin ‎là phù hợp với đảng và đất nước tôi. 67 00:04:24,880 --> 00:04:28,320 ‎Đã đến lúc để những người khác ‎cân nhắc phản ứng của họ 68 00:04:28,400 --> 00:04:30,560 ‎về mâu thuẫn của lòng thành 69 00:04:31,120 --> 00:04:34,960 ‎mà tôi đã đấu tranh… có lẽ quá lâu. 70 00:04:35,600 --> 00:04:37,880 ‎Nghe rõ. 71 00:04:38,760 --> 00:04:39,600 ‎Lilibet? 72 00:04:49,960 --> 00:04:52,520 ‎- Nữ hoàng? ‎- Trong phòng vẽ, Điện hạ. 73 00:04:52,600 --> 00:04:53,440 ‎Ừ. 74 00:04:54,440 --> 00:04:57,640 ‎Cô ấy đã nối lại ‎mối quan hệ với Thiếu tá Hewitt 75 00:04:57,720 --> 00:05:02,160 ‎với sự coi thường trắng trợn ‎thoả thuận trong buổi gặp với mẹ. 76 00:05:02,800 --> 00:05:05,800 ‎Buổi gặp trong đó rõ ràng là ‎cô ấy đã nói dối mẹ. 77 00:05:08,360 --> 00:05:12,120 ‎Nên mong mẹ đồng ý ‎con không còn cách nào khác ngoài ly thân. 78 00:05:12,200 --> 00:05:13,200 ‎Ôi, Charles! 79 00:05:13,280 --> 00:05:15,520 ‎Con không hạnh phúc ‎nhưng có người khác 80 00:05:15,600 --> 00:05:17,280 ‎làm con vô cùng hạnh phúc. 81 00:05:17,360 --> 00:05:19,160 ‎- Nhanh, bật tivi. ‎- Tại sao? 82 00:05:19,760 --> 00:05:21,240 ‎Thảm sát 15/3. 83 00:05:21,320 --> 00:05:25,080 ‎Là Julius Caesar, ‎hay nên nói là Julia Caesar? 84 00:05:25,160 --> 00:05:27,360 ‎Bọn con đang thảo luận quan trọng. 85 00:05:27,440 --> 00:05:28,600 ‎…cách cầm quyền. 86 00:05:29,120 --> 00:05:33,840 ‎Ông nói hình ảnh ác mộng của bà về châu Âu ‎ảnh hưởng đến tương lai đất nước. 87 00:05:33,920 --> 00:05:35,720 ‎Lời kết của Ngài Geoffrey 88 00:05:35,800 --> 00:05:39,160 ‎nói đã đến lúc để người khác ‎cân nhắc phản ứng của họ, 89 00:05:39,240 --> 00:05:43,160 ‎có thể hiểu cách khác ‎hơn là lời mời thách thức 90 00:05:43,240 --> 00:05:44,120 ‎cho lãnh đạo? 91 00:05:44,200 --> 00:05:47,440 ‎Đó là một trong những hàm ý. ‎Một số sẽ nghĩ xa hơn thế. 92 00:05:47,520 --> 00:05:50,480 ‎Họ nói ông ấy kêu gọi ‎bỏ phiếu chống bà Thatcher… 93 00:05:50,560 --> 00:05:53,800 ‎…Margaret Thatcher gặp mối đe dọa ‎cho 11 năm nắm quyền‎… 94 00:05:53,880 --> 00:05:55,160 ‎Lần đầu sau 15 năm… 95 00:05:55,240 --> 00:05:57,800 ‎Ngài Geoffrey Howe, ‎đồng sự lâu năm của Thatcher 96 00:05:57,880 --> 00:06:01,520 ‎suốt các năm cầm quyền, ‎chống đối bà tại Viện Thứ dân hôm nay 97 00:06:01,600 --> 00:06:04,320 ‎và buộc tội bà mạo hiểm ‎tương lai của đất nước. 98 00:06:05,040 --> 00:06:06,760 ‎Ông đã giải thích lần đầu 99 00:06:06,840 --> 00:06:09,800 ‎lý do ông lại từ chức ‎phó thủ tướng 12 ngày trước. 100 00:06:09,880 --> 00:06:14,200 ‎- ‎…bà từ chối giúp cộng đồng châu Âu. ‎- ‎…phát biểu ngoại giao được mã hoá. 101 00:06:14,280 --> 00:06:16,720 ‎Thay vào, nhiều năm oán giận và thất vọng 102 00:06:16,800 --> 00:06:21,400 ‎đã dồn nén vào tấn công cay đắng ‎bà Thatcher và thái độ của bà với châu Âu. 103 00:06:21,480 --> 00:06:23,120 ‎Ông kêu gọi Nghị sĩ Bảo thủ 104 00:06:23,200 --> 00:06:26,360 ‎xem xét điều ông mô tả là ‎mâu thuẫn lòng trung thành… 105 00:06:26,440 --> 00:06:28,400 ‎Howe đưa ra cáo trạng chua cay… 106 00:06:28,480 --> 00:06:31,200 ‎Có sự cay đắng về phía thủ tướng, 107 00:06:31,280 --> 00:06:35,080 ‎và họ hy vọng sẽ có phản ứng ‎có lợi cho bà. Thuộc về Bảo thủ… 108 00:06:35,160 --> 00:06:39,080 ‎Thủ tướng Anh Thatcher đối mặt ‎thách thức có thể khiến bà mất việc. 109 00:06:39,160 --> 00:06:42,320 ‎Các nghị sĩ, bộ trưởng và đồng nghiệp ‎đang cố đánh giá 110 00:06:42,400 --> 00:06:48,320 ‎những gì được mô tả là kích động nổi loạn ‎và người khác nói là hành động phản bội. 111 00:07:59,240 --> 00:08:03,080 ‎CHIẾN TRANH 112 00:09:05,000 --> 00:09:10,160 ‎TRƯỜNG LUDGROVE 113 00:09:16,760 --> 00:09:17,720 ‎William! 114 00:09:18,920 --> 00:09:19,760 ‎Chạy đi! 115 00:09:19,840 --> 00:09:21,800 ‎Ôi, Ivo bắt rồi! 116 00:09:21,880 --> 00:09:23,560 ‎Đi đi, Ivo! 117 00:09:23,640 --> 00:09:24,520 ‎- Ivo! ‎- Đi ra! 118 00:09:26,640 --> 00:09:27,960 ‎Tuyệt, rất tốt! 119 00:09:28,040 --> 00:09:29,000 ‎Đúng rồi! 120 00:09:30,760 --> 00:09:31,880 ‎Làm tốt lắm, Ivo! 121 00:09:31,960 --> 00:09:34,240 ‎Ồ, nó giỏi quá nhỉ? Tuyệt! 122 00:09:36,440 --> 00:09:38,120 ‎Có thấy không? Tuyệt! 123 00:09:38,200 --> 00:09:39,600 ‎Làm tốt lắm, các con! 124 00:09:39,680 --> 00:09:42,800 ‎Tạm biệt, con yêu. ‎Không lâu nữa là đến ngày lễ. 125 00:09:44,840 --> 00:09:45,680 ‎Yêu con. 126 00:09:49,480 --> 00:09:50,960 ‎- Giỏi lắm. ‎- Cảm ơn bố. 127 00:09:51,040 --> 00:09:52,480 ‎Giáng sinh gặp lại. 128 00:09:53,480 --> 00:09:54,320 ‎Tạm biệt. 129 00:09:56,920 --> 00:09:57,760 ‎Bảo trọng. 130 00:10:15,120 --> 00:10:15,960 ‎Thế thôi à? 131 00:10:16,680 --> 00:10:18,760 ‎Ta sẽ không nói chuyện nữa à? 132 00:10:18,840 --> 00:10:23,520 ‎Vì mỗi lần ta nói, ta đều kết thúc ‎bằng cãi vã, im lặng thì hơn. 133 00:10:28,760 --> 00:10:31,000 ‎Chuyến đi New York là sao? 134 00:10:31,080 --> 00:10:32,960 ‎Đừng ngạc nhiên vậy chứ. 135 00:10:33,040 --> 00:10:35,480 ‎Chính phủ yêu cầu. Ai cũng biết em đi. 136 00:10:35,560 --> 00:10:37,440 ‎Đâu ai biết em sẽ đi một mình. 137 00:10:38,000 --> 00:10:41,280 ‎Thật là tự thăng tiến, hám danh lợi. 138 00:10:41,360 --> 00:10:44,320 ‎Em thà làm thế với chồng bên cạnh. 139 00:10:44,800 --> 00:10:46,120 ‎Làm gì? 140 00:10:46,800 --> 00:10:50,680 ‎Mấy tháng qua, em còn không có ‎tâm trạng thoải mái để đi làm tóc 141 00:10:50,760 --> 00:10:52,440 ‎nói gì đại diện Hoàng quyền. 142 00:10:52,520 --> 00:10:56,720 ‎Mặc dù anh biết em vẫn có thời gian ‎gặp gỡ… vài người khác. 143 00:11:00,120 --> 00:11:02,720 ‎Em nghĩ cuộc nói chuyện này nên dừng lại. 144 00:11:02,800 --> 00:11:05,240 ‎Chính em khăng khăng đòi nói mà. 145 00:11:06,160 --> 00:11:08,440 ‎Anh luôn nói im lặng là tốt hơn. 146 00:11:12,560 --> 00:11:14,440 ‎Bà Thatcher? Thủ tướng? 147 00:11:15,160 --> 00:11:18,960 ‎Khủng hoảng dâng cao ‎hơn tất cả vào hôm nay, thưa Bệ hạ. 148 00:11:19,040 --> 00:11:23,240 ‎- Phải. ‎- Một sự bất tiện mà tôi rất muốn tránh, 149 00:11:23,320 --> 00:11:27,080 ‎với những thách thức lớn ‎mà đất nước này vốn đối mặt. 150 00:11:27,920 --> 00:11:30,040 ‎Khủng hoảng ở vùng Vịnh. 151 00:11:31,160 --> 00:11:32,360 ‎Ồ, khủng hoảng đó à? 152 00:11:32,440 --> 00:11:35,280 ‎Đó là thử thách lớn nhất của ta hiện tại. 153 00:11:35,360 --> 00:11:38,360 ‎Tôi tưởng bà có thể ‎đề cập đến vấn đề gần đây hơn. 154 00:11:38,440 --> 00:11:41,080 ‎Có một hoặc hai vấn đề nhỏ trong nước, 155 00:11:41,160 --> 00:11:44,520 ‎một số thay đổi ‎trong điều kiện giấy phép đánh cá, 156 00:11:44,600 --> 00:11:48,400 ‎nhưng tôi không muốn ‎phí thời gian quý báu của bà. 157 00:11:48,480 --> 00:11:51,960 ‎Bà không nghĩ ta nên nói ngắn gọn… ‎về bài phát biểu đó? 158 00:11:52,040 --> 00:11:53,440 ‎Bài phát biểu nào? 159 00:11:54,440 --> 00:11:58,280 ‎Phát biểu từ chức của Ngài Geoffrey Howe ‎gây xôn xao dư luận. 160 00:11:58,360 --> 00:12:00,360 ‎Thảo luận để làm gì? 161 00:12:00,440 --> 00:12:04,200 ‎- Vì nhiều ồn ào đang được tạo ra từ nó. ‎- Tội nghiệp Geoffrey. 162 00:12:04,280 --> 00:12:07,400 ‎Tôi đề nghị ông ấy làm phó thủ tướng, 163 00:12:07,480 --> 00:12:10,680 ‎và ông ấy có vẻ đã hiểu sai. 164 00:12:10,760 --> 00:12:14,560 ‎Trên báo, phát biểu được coi là ‎thách thức trực tiếp chính quyền. 165 00:12:14,640 --> 00:12:18,560 ‎Tôi nghĩ tất cả phụ thuộc ‎vào việc bà đọc báo nào. 166 00:12:18,640 --> 00:12:20,880 ‎Không chỉ báo chí. Cả truyền hình. 167 00:12:20,960 --> 00:12:22,080 ‎Hoặc xem. 168 00:12:22,520 --> 00:12:25,560 ‎Và với tư cách là Quốc chủ, tôi phải hỏi… 169 00:12:26,320 --> 00:12:28,400 ‎quyền lãnh đạo có bị thách thức? 170 00:12:29,440 --> 00:12:32,160 ‎- Thủ tướng đến gặp em hôm nay. ‎- Phải. 171 00:12:32,680 --> 00:12:35,480 ‎- Để bàn về khủng hoảng vùng Vịnh. ‎- Cái gì? 172 00:12:36,600 --> 00:12:40,840 ‎Không phải việc bà ấy vừa bị đâm sau lưng ‎bởi đồng minh lâu đời nhất? 173 00:12:40,920 --> 00:12:41,760 ‎Em đã hỏi. 174 00:12:42,920 --> 00:12:44,480 ‎- Thật ư? ‎- Vâng. 175 00:12:45,480 --> 00:12:46,360 ‎Em gan đấy. 176 00:12:47,640 --> 00:12:48,720 ‎Bà ấy nói gì? 177 00:12:48,800 --> 00:12:50,760 ‎Bà ấy nói là không may… 178 00:12:51,280 --> 00:12:56,240 ‎…nhưng nó ít hơn nhiều ‎so với thù hằn và oán giận nhỏ mọn… 179 00:12:56,320 --> 00:12:57,880 ‎…diễn ra ở trường học. 180 00:12:57,960 --> 00:13:00,840 ‎Tôi sẽ tống biệt họ ngay. 181 00:13:01,440 --> 00:13:06,680 ‎Và, thực sự, ta không nên ‎chú trọng tranh cãi… 182 00:13:06,760 --> 00:13:09,880 ‎…nội bộ đảng tầm thường ‎với thời gian quý báu. 183 00:13:15,280 --> 00:13:16,120 ‎Chà… 184 00:13:25,880 --> 00:13:29,600 ‎Sự công kích của Ngài Geoffrey ‎khiến việc chỉ trích bà Thatcher, 185 00:13:29,680 --> 00:13:31,200 ‎trở nên nguy hiểm hơn. 186 00:13:31,280 --> 00:13:33,120 ‎Tôi nghĩ bà ấy gặp rắc rối lớn, 187 00:13:33,200 --> 00:13:37,280 ‎không phải là sẽ bị Michael Heseltine, ‎đánh bại trong vòng đầu 188 00:13:37,360 --> 00:13:40,480 ‎nhưng có lẽ sẽ ‎có đủ phiếu bầu chống lại bà ấy 189 00:13:40,560 --> 00:13:44,080 ‎và đủ phiếu trắng ‎để tổn hại nặng đến bà ấy. 190 00:13:44,160 --> 00:13:47,040 ‎Một người nói với tôi ‎rằng anh ta nghĩ là có thể, 191 00:13:47,120 --> 00:13:48,640 ‎nếu bà bị tổn hại nặng, 192 00:13:48,720 --> 00:13:51,440 ‎các thành viên nội các ‎sẽ gặp Đô tổng Nghị viên 193 00:13:51,520 --> 00:13:53,840 ‎và nói bà ấy nên cân nhắc tương lai. 194 00:13:53,920 --> 00:13:55,920 ‎Vẫn còn sớm để nói điều đó, 195 00:13:56,000 --> 00:13:58,920 ‎nhưng chắc chắn ‎sẽ có một đợt sóng lớn tối nay 196 00:13:59,000 --> 00:14:02,640 ‎chống lại bà Thatcher hơn bao giờ hết. 197 00:14:05,080 --> 00:14:05,920 ‎Powell. 198 00:14:06,840 --> 00:14:07,680 ‎Vâng. 199 00:14:08,560 --> 00:14:09,400 ‎Phải. 200 00:14:11,240 --> 00:14:12,080 ‎Tôi hiểu rồi. 201 00:14:14,080 --> 00:14:15,080 ‎Cảm ơn. 202 00:14:17,880 --> 00:14:18,760 ‎Bao nhiêu? 203 00:14:19,360 --> 00:14:20,320 ‎Thiếu bốn phiếu. 204 00:14:21,000 --> 00:14:23,240 ‎Không đủ để miễn vòng hai. 205 00:14:25,040 --> 00:14:27,960 ‎Đó là sự phản bội tồi tệ nhất. 206 00:14:30,880 --> 00:14:33,480 ‎Họ nợ tôi sự nghiệp chính trị của họ. 207 00:14:33,560 --> 00:14:36,120 ‎- Thật đáng khinh. ‎- Ôi, mấy gã nhỏ mọn! 208 00:14:38,360 --> 00:14:40,960 ‎Và anh muốn tôi nhượng bộ họ? 209 00:14:42,600 --> 00:14:43,440 ‎Không bao giờ. 210 00:14:47,200 --> 00:14:49,200 ‎Bảo họ đến gặp tôi. 211 00:14:50,680 --> 00:14:52,480 ‎Từng người một. 212 00:15:12,320 --> 00:15:16,240 ‎Mục đầu tiên trong nghị trình ‎là chuyến thăm sắp tới của Vương phi… 213 00:15:17,040 --> 00:15:19,120 ‎độc lập tới New York. 214 00:15:19,720 --> 00:15:21,600 ‎Nhìn vào lịch trình, 215 00:15:22,000 --> 00:15:25,560 ‎mối quan tâm của chúng tôi là ‎điều đó có vẻ khó khăn. 216 00:15:26,880 --> 00:15:28,760 ‎Vài cuộc hẹn mỗi ngày. 217 00:15:28,840 --> 00:15:31,520 ‎- Chỉ bốn ngày thôi, Edward. ‎- Ở nhiều nơi. 218 00:15:32,920 --> 00:15:36,200 ‎Ta đều biết lịch trình giao kết ‎có thể ảnh hưởng ra sao, 219 00:15:36,280 --> 00:15:41,160 ‎và chắc chắn không ai muốn thấy ‎Vương phi xứ Wales bị quá sức. 220 00:15:41,960 --> 00:15:44,040 ‎Không thể mạo hiểm sức khoẻ cô ấy. 221 00:15:44,120 --> 00:15:46,520 ‎Sức khoẻ của Vương phi rất tốt. 222 00:15:46,600 --> 00:15:47,960 ‎Sức khoẻ tâm thần. 223 00:15:50,000 --> 00:15:53,600 ‎Chưa kể thời gian cô ấy ‎bị tách khỏi con cái 224 00:15:54,120 --> 00:15:56,160 ‎và khốn khổ có thể gây hại cô ấy. 225 00:15:56,240 --> 00:15:59,800 ‎Vương phi xứ Wales nhận thức rõ ‎về các yêu cầu ở mình 226 00:15:59,880 --> 00:16:02,360 ‎và rất mong chờ chuyến đi này. 227 00:16:20,400 --> 00:16:23,720 ‎Tôi chỉ có một câu hỏi. 228 00:16:26,280 --> 00:16:27,760 ‎Ông sẽ ủng hộ tôi chứ? 229 00:16:29,640 --> 00:16:30,760 ‎Tất nhiên. 230 00:16:30,840 --> 00:16:34,120 ‎Tôi sẽ luôn ủng hộ bà vô điều kiện. 231 00:16:34,200 --> 00:16:35,440 ‎Tôi ủng hộ bà. 232 00:16:35,520 --> 00:16:36,760 ‎Bà luôn có thể tin tôi. 233 00:16:39,320 --> 00:16:40,280 ‎Vấn đề là… 234 00:16:40,360 --> 00:16:42,600 ‎…những con số chống lại bà… 235 00:16:42,680 --> 00:16:45,920 ‎…và sự bất lực của bà ‎trong việc đoàn kết đảng hỗ trợ… 236 00:16:46,000 --> 00:16:46,880 ‎…về châu Âu… 237 00:16:46,960 --> 00:16:48,040 ‎…về nền kinh tế… 238 00:16:48,120 --> 00:16:49,000 ‎…về thuế… 239 00:16:49,080 --> 00:16:51,600 ‎Có lẽ nếu đường lối của bà ít đối đầu hơn… 240 00:16:51,680 --> 00:16:55,800 ‎…và nếu bà tham khảo với nội các ‎thay vì phán quyết bằng sắc lệnh… 241 00:16:55,880 --> 00:16:59,280 ‎Việc bà từ chối ‎các giá trị cốt lõi của Đảng Bảo thủ, 242 00:16:59,360 --> 00:17:00,480 ‎của chừng mực… 243 00:17:00,560 --> 00:17:01,640 ‎…lòng trắc ẩn… 244 00:17:01,720 --> 00:17:04,040 ‎…và bà coi thường chính trị trung tâm… 245 00:17:04,120 --> 00:17:05,480 ‎…khiến bà bị yếu thế. 246 00:17:06,120 --> 00:17:08,200 ‎Bị phơi bày. Bị cô lập. 247 00:17:09,520 --> 00:17:11,680 ‎Tôi sẽ luôn bảo vệ bà, Margaret. 248 00:17:11,760 --> 00:17:13,320 ‎Luôn luôn. 249 00:17:14,160 --> 00:17:15,000 ‎Nhưng… 250 00:17:15,080 --> 00:17:16,320 ‎…là bạn của bà… 251 00:17:17,120 --> 00:17:18,400 ‎…là một đồng minh… 252 00:17:18,480 --> 00:17:20,760 ‎…tôi đại diện cho đa số khi nói… 253 00:17:20,840 --> 00:17:24,480 ‎…có lẽ đã đến lúc cần sinh khí mới. 254 00:17:25,920 --> 00:17:29,320 ‎…và đó sẽ là lợi ích của tất cả mọi người… 255 00:17:29,400 --> 00:17:32,360 ‎nếu bà… rút lui. 256 00:17:48,080 --> 00:17:48,920 ‎Bọn khốn. 257 00:17:51,960 --> 00:17:53,120 ‎Tất cả bọn họ. 258 00:17:54,360 --> 00:17:55,200 ‎Quân sát nhân. 259 00:18:03,720 --> 00:18:06,120 ‎Vậy… thế là xong hả? 260 00:18:07,680 --> 00:18:08,800 ‎Đó là kết thúc? 261 00:18:10,040 --> 00:18:10,880 ‎Không. 262 00:18:12,720 --> 00:18:14,760 ‎Em vẫn còn một lá bài để tung ra. 263 00:18:15,840 --> 00:18:18,200 ‎Anh sẽ cử thêm binh lính đến vùng Vịnh. 264 00:18:18,280 --> 00:18:20,760 ‎Bộ trưởng Quốc phòng Tom King ‎nói nước Anh… 265 00:18:20,840 --> 00:18:24,480 ‎Tổng thống Bush gọi tôi để nói ‎ông ấy nghĩ nó rất man rợ. 266 00:18:25,000 --> 00:18:28,280 ‎Thủ tướng Kohl nói là vô nhân đạo. 267 00:18:28,840 --> 00:18:32,240 ‎Mikhail Gorbachev nhắc tôi nhớ ‎rằng mười năm trước, 268 00:18:32,320 --> 00:18:35,920 ‎nước Anh tổ chức bầu cử dân chủ 269 00:18:36,000 --> 00:18:39,280 ‎trong khi Nga tổ chức ‎các cuộc đảo chính nội các. 270 00:18:39,360 --> 00:18:41,040 ‎Giờ thì ngược lại. 271 00:18:41,120 --> 00:18:43,600 ‎Tất cả đều cho rằng 272 00:18:43,680 --> 00:18:48,960 ‎việc tống khứ tôi là ‎khống chế tự tổn hại quốc gia, 273 00:18:49,040 --> 00:18:51,120 ‎nên tôi tìm đến bà, thưa bà, 274 00:18:51,200 --> 00:18:55,880 ‎chúng ta có thể hành động ‎vì lợi ích quốc gia. 275 00:18:55,960 --> 00:18:57,000 ‎Tôi giúp gì được? 276 00:18:57,760 --> 00:18:59,960 ‎Bằng cách giải tán Nghị viện. 277 00:19:01,800 --> 00:19:02,640 ‎Cái gì? 278 00:19:02,720 --> 00:19:05,800 ‎Ta đang trên bờ vực chiến tranh. 279 00:19:07,120 --> 00:19:10,280 ‎Điều đó sẽ báo hiệu gì cho kẻ thù của ta, 280 00:19:10,360 --> 00:19:11,600 ‎cho Saddam, 281 00:19:11,680 --> 00:19:14,720 ‎nếu ta thay đổi lãnh đạo bây giờ? 282 00:19:14,800 --> 00:19:18,120 ‎Nó sẽ làm cho chúng ta trông ‎vô cùng yếu đuối và chia rẽ. 283 00:19:18,200 --> 00:19:19,800 ‎Tôi biết nó không lý tưởng. 284 00:19:20,480 --> 00:19:22,600 ‎Bà đã hỏi ý nội các vấn đề này chưa? 285 00:19:22,680 --> 00:19:24,560 ‎Tôi chưa, thưa bà. 286 00:19:24,640 --> 00:19:27,160 ‎Chắc chắn đó là đường lối bình thường chứ? 287 00:19:27,240 --> 00:19:29,200 ‎Với tất cả sự tôn trọng, 288 00:19:29,280 --> 00:19:32,200 ‎quyết định giải tán Nghị viện 289 00:19:32,280 --> 00:19:35,600 ‎chỉ dành riêng cho Thủ tướng. 290 00:19:36,200 --> 00:19:40,320 ‎Tôi hoàn toàn có quyền ‎làm việc này nếu tôi thấy phù hợp. 291 00:19:40,400 --> 00:19:41,480 ‎Bà nói đúng. 292 00:19:42,400 --> 00:19:45,520 ‎Về lý, yêu cầu này trong quyền hạn của bà. 293 00:19:46,480 --> 00:19:48,240 ‎Nhưng ta phải tự hỏi 294 00:19:48,760 --> 00:19:52,080 ‎khi nào nên thực thi điều ta có thể ‎và khi nào không. 295 00:19:53,320 --> 00:19:56,680 ‎Bản năng đầu tiên của con người ‎thường là hành động. 296 00:19:57,280 --> 00:19:58,880 ‎Để thực thi quyền lực. 297 00:19:58,960 --> 00:20:01,240 ‎Đó là điều người ta muốn ở lãnh đạo. 298 00:20:01,800 --> 00:20:05,240 ‎Thể hiện niềm tin và sức mạnh. 299 00:20:05,320 --> 00:20:06,600 ‎Để lãnh đạo. 300 00:20:08,920 --> 00:20:10,640 ‎Tôi chỉ hỏi thôi mà. 301 00:20:11,240 --> 00:20:15,920 ‎Sử dụng quyền lực đơn giản chỉ vì ‎quyền lực trong tay bà, vậy có đúng không? 302 00:20:17,200 --> 00:20:19,960 ‎Quyền lực chẳng là gì ‎nếu không có thẩm quyền. 303 00:20:20,840 --> 00:20:22,200 ‎Và tại thời điểm này, 304 00:20:23,320 --> 00:20:24,960 ‎nội các chống lại bà. 305 00:20:25,480 --> 00:20:27,480 ‎Đảng của bà chống lại bà. 306 00:20:28,000 --> 00:20:29,640 ‎Nếu số phiếu đáng tin, 307 00:20:29,720 --> 00:20:33,000 ‎nếu bà phải tổng tuyển cử hôm nay, ‎bà sẽ không thắng. 308 00:20:33,520 --> 00:20:36,320 ‎Điều đó cho thấy ‎đất nước đang chống lại bà. 309 00:20:37,920 --> 00:20:40,000 ‎Có lẽ đã đến lúc 310 00:20:40,640 --> 00:20:42,960 ‎để bà cố không làm gì cả, chỉ lần này. 311 00:20:44,880 --> 00:20:46,280 ‎Khác biệt là… 312 00:20:47,880 --> 00:20:51,400 ‎bà có quyền lực… ‎trong việc không làm gì cả. 313 00:20:53,120 --> 00:20:56,200 ‎Tôi… sẽ không có gì. 314 00:20:58,200 --> 00:20:59,720 ‎Bà sẽ có phẩm giá. 315 00:21:00,320 --> 00:21:03,400 ‎Không có phẩm giá ở nơi hoang vu. 316 00:21:03,480 --> 00:21:05,720 ‎Vậy tôi đề nghị bà đừng nghĩ như thế. 317 00:21:06,960 --> 00:21:10,160 ‎Hãy coi đó là cơ hội ‎để theo đuổi đam mê khác. 318 00:21:11,560 --> 00:21:13,240 ‎Tôi có những tình yêu khác. 319 00:21:14,920 --> 00:21:17,440 ‎Chồng tôi, con tôi… 320 00:21:18,720 --> 00:21:23,640 ‎Nhưng công việc này ‎là đam mê duy nhất của tôi. 321 00:21:25,520 --> 00:21:27,720 ‎Và để nó bị tước đi… 322 00:21:29,120 --> 00:21:32,000 ‎tàn nhẫn cướp đi từ tôi… 323 00:21:34,520 --> 00:21:36,480 ‎Điều làm tôi đau nhất 324 00:21:36,960 --> 00:21:40,320 ‎là chúng ta đã đi xa đến thế. 325 00:21:41,880 --> 00:21:46,240 ‎Và bây giờ để cơ hội hoàn thành công việc 326 00:21:46,320 --> 00:21:49,520 ‎bị cướp đi ngay tại phút chót… 327 00:22:09,840 --> 00:22:11,240 ‎Tôi chết mất! 328 00:22:11,320 --> 00:22:13,160 ‎Và anh ấy ghét tôi. 329 00:22:14,040 --> 00:22:15,720 ‎Và muốn tôi thất bại. 330 00:22:16,880 --> 00:22:18,840 ‎Anh ấy nói với mọi người là tôi điên. 331 00:22:21,240 --> 00:22:23,080 ‎Họ đối xử như tôi bị điên. 332 00:22:23,600 --> 00:22:25,720 ‎Và tôi bắt đầu thấy điên rồi. 333 00:22:26,480 --> 00:22:28,480 ‎Sao tôi lại đồng ý chuyến đi này? 334 00:22:29,040 --> 00:22:31,280 ‎Tôi sẽ thất bại ê chề. 335 00:22:50,120 --> 00:22:50,960 ‎Ổn chứ? 336 00:22:51,480 --> 00:22:52,320 ‎Chắc vậy. 337 00:22:59,160 --> 00:23:00,360 ‎Hân hạnh. Xin chào. 338 00:23:01,640 --> 00:23:02,680 ‎Hân hạnh. 339 00:25:14,000 --> 00:25:15,760 ‎Tôi yêu cô, Diana! 340 00:25:15,840 --> 00:25:17,360 ‎Diana! 341 00:25:55,680 --> 00:25:57,520 ‎KHU ĐỊNH CƯ PHỐ HENRY 342 00:26:01,640 --> 00:26:04,360 ‎Cảm ơn rất nhiều. Thật tốt bụng. Cảm ơn. 343 00:26:04,440 --> 00:26:05,720 ‎- Điện hạ. ‎- Xin chào. 344 00:26:07,320 --> 00:26:09,040 ‎Rất vui vì cô đến đây. 345 00:26:10,320 --> 00:26:12,160 ‎Đây là Linda Correa. 346 00:26:12,240 --> 00:26:14,040 ‎- Hân hạnh. ‎- Điện hạ. 347 00:26:14,120 --> 00:26:16,960 ‎Họ nói có một danh sách chờ ‎cho nhà ở xã hội… 348 00:26:17,040 --> 00:26:19,480 ‎Bệnh viện khiêm tốn ở sai chỗ tại Harlem, 349 00:26:19,560 --> 00:26:22,680 ‎rất ít chính trị gia người Mỹ ‎từng đến thăm 350 00:26:22,760 --> 00:26:24,560 ‎nhưng hôm nay là điểm cuối 351 00:26:24,640 --> 00:26:27,560 ‎trong chuyến đi New York ngắn ‎của Vương phi Diana. 352 00:26:32,840 --> 00:26:34,000 ‎Điện hạ. 353 00:26:40,720 --> 00:26:44,840 ‎Chúng tôi thành lập đơn vị phòng chống ‎bệnh AIDS hai năm trước 354 00:26:44,920 --> 00:26:48,880 ‎để đối phó với vấn đề gia tăng ‎của trẻ sơ sinh mắc bệnh này. 355 00:26:58,560 --> 00:26:59,400 ‎Xin chào. 356 00:27:02,800 --> 00:27:04,720 ‎Nhiều đứa trẻ đã bị bỏ rơi 357 00:27:05,240 --> 00:27:08,000 ‎hoặc có bố mẹ nghiện ngập ‎hoặc bị nhiễm vi-rút. 358 00:27:08,080 --> 00:27:12,120 ‎Chúng rất cần bố mẹ nuôi, ‎nhưng mọi người sợ nhận nuôi. 359 00:27:12,200 --> 00:27:13,160 ‎Tại sao? 360 00:27:14,400 --> 00:27:17,520 ‎Vì sự kỳ thị. Nỗi sợ hãi căn bệnh. 361 00:27:35,040 --> 00:27:36,720 ‎Tiếng hô "Chúng tôi muốn vương phi" 362 00:27:36,800 --> 00:27:39,400 ‎vang lên ‎ở khu Harlem của New York hôm nay. 363 00:27:39,480 --> 00:27:43,440 ‎Kết thúc thắng lợi của chuyến công du ‎độc lập đầu tiên của Vương phi 364 00:27:43,520 --> 00:27:47,200 ‎đã lên tầm cao mới ‎dù không có chồng, Thái tử Charles. 365 00:27:47,280 --> 00:27:50,800 ‎Chúng tôi yêu cô ấy. ‎Cô ấy đẹp. Cô ấy ấm áp. 366 00:27:50,880 --> 00:27:53,960 ‎Họ không muốn cô ấy, ‎chúng tôi mong có cô ấy ở đây. 367 00:27:54,680 --> 00:27:58,360 ‎Cách cô ấy ôm cậu bé ‎trong bệnh viện làm tôi rung động. 368 00:27:58,440 --> 00:28:00,640 ‎Thái tử Charles là một người may mắn. 369 00:28:00,720 --> 00:28:05,400 ‎Vương phi Di, cảm ơn vì đã mang ‎tình yêu và sức sống đến vùng Hạ Đông! 370 00:28:05,960 --> 00:28:08,400 ‎Cô ấy biết cách khiến mọi người dễ chịu, 371 00:28:08,480 --> 00:28:11,000 ‎và đó là khiếu trời ban. Tôi nói đúng chứ? 372 00:28:11,080 --> 00:28:12,120 ‎Đúng! 373 00:28:26,240 --> 00:28:32,000 ‎Nếu anh thương em nhiều như anh nói, ‎hãy từ bỏ những ý định chấm dứt với Diana. 374 00:28:32,880 --> 00:28:33,720 ‎Tại sao? 375 00:28:34,960 --> 00:28:39,000 ‎Em không muốn ta được tự do, ‎được… công khai sống đời mình à? 376 00:28:40,400 --> 00:28:41,280 ‎Có. 377 00:28:45,040 --> 00:28:48,120 ‎Nhưng em muốn ‎ít bị sỉ nhục và tấn công hơn. 378 00:28:49,480 --> 00:28:52,640 ‎Sẽ thế nếu anh đưa em ‎vào cuộc thi lấy lòng dân với cô ấy. 379 00:28:53,360 --> 00:28:54,240 ‎Em sẽ thua. 380 00:28:55,080 --> 00:28:56,080 ‎Em đã có tuổi. 381 00:28:56,680 --> 00:28:58,320 ‎Em là phụ nữ có chồng. 382 00:28:58,400 --> 00:29:01,080 ‎Không đẹp đẽ, không rạng rỡ sánh bằng. 383 00:29:02,640 --> 00:29:05,120 ‎Người như em đâu có chỗ ‎cho truyện cổ tích. 384 00:29:06,240 --> 00:29:08,360 ‎Mọi người muốn thế, truyện cổ tích. 385 00:29:08,440 --> 00:29:12,400 ‎Nếu họ biết sự thật về tình cảm đôi ta, ‎họ sẽ có truyện cổ tích. 386 00:29:12,480 --> 00:29:13,320 ‎Không! 387 00:29:14,000 --> 00:29:17,440 ‎Để là vai chính của cổ tích, ‎đầu tiên là bị bất công. 388 00:29:18,000 --> 00:29:18,920 ‎Một nạn nhân. 389 00:29:20,920 --> 00:29:23,320 ‎Mà nếu ta công khai, cô ấy sẽ như thế. 390 00:29:25,120 --> 00:29:28,240 ‎Theo luật tường thuật ‎truyện cổ tích so với hiện thực, 391 00:29:28,920 --> 00:29:30,800 ‎cổ tích luôn chiếm ưu thế. 392 00:29:32,120 --> 00:29:35,840 ‎Cô ấy sẽ… luôn đánh bại em ‎trước toà án của dư luận. 393 00:29:35,920 --> 00:29:37,560 ‎Chuyện này là sao, em yêu? 394 00:29:39,080 --> 00:29:40,640 ‎Hôm nay em làm sao thế? 395 00:29:44,840 --> 00:29:46,000 ‎Thực tế, thưa ngài. 396 00:29:48,440 --> 00:29:50,120 ‎Cô ấy là Vương phi xứ Wales. 397 00:29:51,360 --> 00:29:54,480 ‎Cô ấy là vương hậu tương lai, ‎mẹ của vị vua tương lai. 398 00:29:56,440 --> 00:29:59,200 ‎- Và em chỉ là… ‎- Tình yêu đích thực của anh. 399 00:30:04,000 --> 00:30:04,920 ‎…tình nhân. 400 00:30:06,240 --> 00:30:10,520 ‎Tình nhân của Thân vương xứ Wales, ‎như bà cố của em, Alice Keppel, 401 00:30:10,600 --> 00:30:14,680 ‎là tình nhân của Thân vương xứ Wales, ‎ông cụ tổ của anh. 402 00:30:14,760 --> 00:30:16,560 ‎Và ông ấy yêu bà ấy đến cùng. 403 00:30:26,400 --> 00:30:27,560 ‎Cứ để anh lo. 404 00:30:34,360 --> 00:30:37,160 ‎Số 10 là ngôi nhà, mái ấm ‎cũng như văn phòng, 405 00:30:37,240 --> 00:30:39,400 ‎và khi Margaret Thatcher rời đi, 406 00:30:39,480 --> 00:30:40,960 ‎có tiếng vỗ tay, 407 00:30:41,040 --> 00:30:44,160 ‎và được biết, ‎có vài giọt nước mắt của các nhân viên. 408 00:30:44,240 --> 00:30:47,200 ‎Giọng nói của bà Thatcher rất xúc động. 409 00:30:47,280 --> 00:30:49,080 ‎Thưa quý vị, 410 00:30:49,640 --> 00:30:54,080 ‎chúng tôi sẽ rời khỏi Phố Downing lần cuối 411 00:30:54,160 --> 00:30:58,680 ‎sau 11 năm rưỡi tuyệt vời. 412 00:30:58,760 --> 00:31:01,880 ‎Kết thúc của thời đại ‎thống trị bởi người phụ nữ 413 00:31:01,960 --> 00:31:06,400 ‎có tên đã trở thành biểu tượng chính trị. ‎Mười một năm chủ nghĩa Thatcher. 414 00:31:06,920 --> 00:31:09,480 ‎Bà nhanh chóng tĩnh trí vẫy tay lần cuối. 415 00:31:11,280 --> 00:31:13,760 ‎Sự điềm tĩnh của Bà Đầm Thép ‎gần như vỡ oà. 416 00:31:13,840 --> 00:31:16,080 ‎Hãy nhìn mặt bà ấy khi vào xe. 417 00:31:20,880 --> 00:31:21,840 ‎Cảm ơn. 418 00:31:23,960 --> 00:31:27,800 ‎Bạn bè nói rằng bà ấy bị sốc nặng ‎bởi sự bất công. 419 00:31:27,920 --> 00:31:29,160 ‎Ba lần đắc cử 420 00:31:29,240 --> 00:31:32,360 ‎và một lần thắng, dù chưa đủ, ‎trong vòng bỏ phiếu đầu 421 00:31:32,440 --> 00:31:34,800 ‎đem lại sự bãi nhiệm. 422 00:31:34,880 --> 00:31:38,240 ‎Dĩ nhiên là bà Thatcher ‎có nhà mới ở Dulwich… 423 00:31:38,320 --> 00:31:40,320 ‎Martin? Nhờ anh gọi thủ… 424 00:31:40,400 --> 00:31:43,000 ‎Nhờ anh gọi bà Thatcher đến gặp tôi nhé? 425 00:32:05,000 --> 00:32:06,600 ‎Khi tôi lên ngôi, 426 00:32:07,720 --> 00:32:08,800 ‎tôi chỉ là cô gái, 427 00:32:09,480 --> 00:32:10,880 ‎25 tuổi, 428 00:32:12,000 --> 00:32:13,160 ‎và tôi bị vây quanh 429 00:32:13,240 --> 00:32:16,320 ‎bởi sự ngột ngạt, kẻ cả ‎của những ông tóc bạc 430 00:32:16,400 --> 00:32:17,760 ‎bảo tôi phải làm gì. 431 00:32:19,680 --> 00:32:20,960 ‎Và tôi muốn nói… 432 00:32:22,440 --> 00:32:26,880 ‎cách bà đối phó ‎với tất cả những ông tóc bạc, kẻ cả 433 00:32:26,960 --> 00:32:28,680 ‎suốt thời gian đương nhiệm 434 00:32:29,200 --> 00:32:30,240 ‎và tống biệt họ… 435 00:32:30,320 --> 00:32:32,240 ‎Chà, họ đã trả thù rồi. 436 00:32:35,120 --> 00:32:38,920 ‎Tôi đã bị sốc bởi cách ‎mà bà bị buộc rời nhiệm sở. 437 00:32:40,400 --> 00:32:42,440 ‎Và tôi muốn bày tỏ sự cảm thông. 438 00:32:43,680 --> 00:32:45,840 ‎Không chỉ là Nữ hoàng với Thủ tướng, 439 00:32:47,560 --> 00:32:48,680 ‎mà phụ nữ với nhau. 440 00:32:50,600 --> 00:32:52,160 ‎Suốt thời gian cộng tác, 441 00:32:52,240 --> 00:32:55,360 ‎người ta thường tập trung ‎vào nhiều khác biệt của ta, 442 00:32:57,320 --> 00:33:00,200 ‎tôi nghĩ điều đó ‎thật biếng nhác và sai lạc, 443 00:33:01,560 --> 00:33:04,200 ‎và bỏ qua rất nhiều ‎điểm chung giữa chúng ta. 444 00:33:05,560 --> 00:33:06,480 ‎Thế hệ của ta. 445 00:33:07,760 --> 00:33:08,840 ‎Đạo Cơ Đốc. 446 00:33:09,320 --> 00:33:10,480 ‎Đạo đức làm việc. 447 00:33:11,360 --> 00:33:12,520 ‎Ý thức trách nhiệm. 448 00:33:14,760 --> 00:33:15,680 ‎Nhưng trên hết… 449 00:33:16,640 --> 00:33:19,400 ‎tận tâm với đất nước ‎mà cả hai ta đều yêu mến. 450 00:33:21,800 --> 00:33:23,160 ‎Nghĩ về các điều đó… 451 00:33:37,240 --> 00:33:38,760 ‎Huân chương Công trạng… 452 00:33:39,720 --> 00:33:42,200 ‎không trao bởi uỷ ban vô danh nào đó. 453 00:33:43,560 --> 00:33:46,040 ‎Được trao theo quyết định cá nhân ‎của Quốc chủ 454 00:33:46,880 --> 00:33:50,920 ‎và công nhận sự phục vụ đáng khen. 455 00:33:52,440 --> 00:33:54,920 ‎Chỉ giới hạn ở 24 người nhận, 456 00:33:55,480 --> 00:33:57,160 ‎bất kể lý lịch của họ là gì. 457 00:33:58,320 --> 00:34:00,240 ‎Có thể là con gái của công tước. 458 00:34:01,360 --> 00:34:02,480 ‎Hoặc người bán rau. 459 00:34:05,840 --> 00:34:08,600 ‎Điều quan trọng… là thành tựu của bà. 460 00:34:09,960 --> 00:34:11,440 ‎Không ai có thể phủ nhận… 461 00:34:12,320 --> 00:34:15,200 ‎rằng giờ đây là một đất nước rất khác 462 00:34:15,280 --> 00:34:18,480 ‎so với khi được kế thừa ‎bởi nữ thủ tướng đầu tiên. 463 00:34:23,920 --> 00:34:26,280 ‎Nó thường được trao trong hộp. 464 00:34:29,160 --> 00:34:30,720 ‎Nhưng cho phép tôi… 465 00:34:46,040 --> 00:34:47,000 ‎Xin chúc mừng. 466 00:36:13,160 --> 00:36:14,440 ‎Thật tốt khi anh đến. 467 00:36:15,160 --> 00:36:16,600 ‎Sao em lại nói thế? 468 00:36:16,680 --> 00:36:21,480 ‎Em nghĩ cả nhà phê bình nghiêm khắc ‎cũng thừa nhận chuyến đi không tồi, 469 00:36:21,560 --> 00:36:23,760 ‎rằng em không thất bại ê chề. 470 00:36:23,840 --> 00:36:28,080 ‎Nên em chỉ có thể tưởng tượng, ‎hy vọng rằng, anh đến đây để xin lỗi, 471 00:36:28,160 --> 00:36:29,600 ‎rút lại lời nói, 472 00:36:30,240 --> 00:36:31,520 ‎và chúc mừng em. 473 00:36:33,880 --> 00:36:37,080 ‎Khả năng… tự ảo tưởng của em… 474 00:36:37,880 --> 00:36:39,360 ‎luôn làm anh kinh ngạc. 475 00:36:41,600 --> 00:36:43,240 ‎Cả nhà mừng vì em trở về 476 00:36:43,320 --> 00:36:46,840 ‎mà không gây hoạ quá nhiều. ‎Em có hai đứa con trai cần mẹ. 477 00:36:46,920 --> 00:36:50,200 ‎Các con chúng ta dễ dàng ‎vượt qua bốn ngày em đi xa. 478 00:36:50,280 --> 00:36:52,080 ‎Không chắc ai cũng thế. 479 00:36:56,040 --> 00:36:59,640 ‎Sự ích kỷ tinh ranh trong động cơ của em 480 00:36:59,720 --> 00:37:00,640 ‎và… 481 00:37:02,440 --> 00:37:05,480 ‎sự khiếm nhã có chủ đích của trò hề… 482 00:37:06,720 --> 00:37:09,440 ‎biết rõ các tiêu đề báo sẽ viết gì. 483 00:37:09,520 --> 00:37:10,640 ‎"Trò hề?" 484 00:37:10,720 --> 00:37:12,360 ‎Gây chú ý như thế. 485 00:37:14,120 --> 00:37:15,680 ‎Nghĩ ở đây không làm được? 486 00:37:15,760 --> 00:37:18,840 ‎Diễn cảnh ôm ‎những người khốn khổ và nghèo khó 487 00:37:18,920 --> 00:37:21,240 ‎và chìm trong vinh quang ở trang nhất? 488 00:37:21,320 --> 00:37:22,480 ‎Chưa chắc đâu. 489 00:37:22,560 --> 00:37:25,400 ‎Các người còn chẳng biết ôm lấy nhau. 490 00:37:25,480 --> 00:37:26,800 ‎Tôi muốn ôm ai thì ôm. 491 00:37:27,520 --> 00:37:28,760 ‎Tôi ôm người tôi yêu. 492 00:37:29,760 --> 00:37:33,480 ‎Đặc biệt khi họ bị ảnh hưởng ‎bởi sự ích kỷ của người khác và cần an ủi. 493 00:37:33,560 --> 00:37:35,680 ‎- Anh đang nói đến ai vậy? ‎- Camilla. 494 00:37:36,800 --> 00:37:38,720 ‎Sao tôi phải quan tâm đến cô ta? 495 00:37:38,800 --> 00:37:40,280 ‎Vì tôi quan tâm cô ấy! 496 00:37:42,000 --> 00:37:45,280 ‎Sáng, trưa, tối, tôi quan tâm đến cô ấy! 497 00:37:46,800 --> 00:37:48,000 ‎Cô tổn thương cô ấy. 498 00:37:52,360 --> 00:37:53,800 ‎Nếu cô tổn thương cô ấy… 499 00:37:55,440 --> 00:37:56,360 ‎cô tổn thương tôi. 500 00:38:02,040 --> 00:38:03,600 ‎Camilla là người tôi muốn. 501 00:38:04,320 --> 00:38:06,360 ‎Tôi chung thuỷ với người đó. 502 00:38:06,440 --> 00:38:09,800 ‎- Đó là ưu tiên của tôi. ‎- Không phải mẹ của con anh? 503 00:38:09,880 --> 00:38:13,280 ‎- Đừng lôi bọn trẻ vào. ‎- Được. Không phải người anh cưới! 504 00:38:13,360 --> 00:38:17,160 ‎Tôi không muốn bị đổ lỗi ‎cho hôn nhân sai lầm ghê tởm này nữa! 505 00:38:18,560 --> 00:38:20,120 ‎Tôi hết trách nhiệm rồi! 506 00:38:33,840 --> 00:38:35,400 ‎Nếu cô có khiếu nại… 507 00:38:37,080 --> 00:38:37,920 ‎về… 508 00:38:39,720 --> 00:38:41,040 ‎không được yêu thương… 509 00:38:43,000 --> 00:38:45,000 ‎hay trân trọng trong hôn nhân này… 510 00:38:47,840 --> 00:38:50,840 ‎Tôi đề nghị cô trình lên ‎những người đã sắp đặt nó. 511 00:41:21,880 --> 00:41:23,320 ‎Nó đang học. Đúng vậy. 512 00:41:23,400 --> 00:41:24,720 ‎Nó khá hơn rồi. 513 00:41:24,800 --> 00:41:26,440 ‎Con bé kể chuyện cười, 514 00:41:26,520 --> 00:41:28,360 ‎nhưng mở đầu bằng câu gây cười, 515 00:41:28,440 --> 00:41:30,080 ‎có vẻ vui hơn câu chuyện. 516 00:41:30,160 --> 00:41:31,160 ‎Mẹ đây rồi. 517 00:41:32,920 --> 00:41:33,840 ‎Mẹ yêu. 518 00:41:37,560 --> 00:41:38,960 ‎Chắc chưa ai nói, 519 00:41:39,040 --> 00:41:41,680 ‎nhưng con đã yêu cầu qua văn phòng 520 00:41:42,240 --> 00:41:45,360 ‎để ta có thời gian nói chuyện riêng. 521 00:41:46,600 --> 00:41:48,400 ‎Mong là không nói ở đây. 522 00:41:49,160 --> 00:41:50,840 ‎Không phải ở đây. 523 00:41:50,920 --> 00:41:52,760 ‎Hay giờ. Bầy chó cần được ăn. 524 00:41:52,840 --> 00:41:54,160 ‎- Bầy chó. ‎- Phải. 525 00:41:54,240 --> 00:41:55,760 ‎Ta phải để khi khác. 526 00:42:04,920 --> 00:42:05,800 ‎Ai đói nào? 527 00:42:06,760 --> 00:42:07,880 ‎Đói hết chưa? 528 00:42:09,120 --> 00:42:10,640 ‎Hôm nay các bé thế nào? 529 00:42:10,720 --> 00:42:13,120 ‎Chào! Hôm nay vui chứ? Có vui không? 530 00:42:20,920 --> 00:42:23,560 ‎- Con làm gì ở đây? ‎- Mong mẹ không phiền. 531 00:42:24,280 --> 00:42:28,000 ‎- Mong ta có thể gặp riêng. ‎- Thiệt tình, cả hai con! 532 00:42:28,520 --> 00:42:29,360 ‎Cả hai con? 533 00:42:29,440 --> 00:42:33,920 ‎Vợ chồng con phục kích mẹ khắp nơi ‎với vẻ mặt lo lắng, muốn nói chuyện. 534 00:42:34,000 --> 00:42:35,560 ‎Con muốn nói chuyện, mẹ à. 535 00:42:36,760 --> 00:42:37,960 ‎Ta cần nói chuyện. 536 00:42:39,400 --> 00:42:40,400 ‎Rồi. Nói đi. 537 00:42:41,160 --> 00:42:43,520 ‎Có cần làm như hội đồng cơ mật? 538 00:42:43,600 --> 00:42:45,600 ‎Đứng nói cho ngắn gọn. 539 00:42:52,560 --> 00:42:53,400 ‎Về hôn nhân. 540 00:42:54,120 --> 00:42:56,520 ‎Mẹ đã đoán là sẽ ra nông nỗi này. 541 00:42:56,600 --> 00:42:57,800 ‎Con đã cố hết sức. 542 00:42:58,640 --> 00:43:00,840 ‎Cố hết sức và con đang khốn khổ! 543 00:43:01,720 --> 00:43:06,000 ‎Không, con không khốn khổ. ‎Cả nhà mới khốn khổ vì chịu đựng điều này! 544 00:43:06,720 --> 00:43:08,360 ‎Để mẹ nói rõ. 545 00:43:08,440 --> 00:43:11,760 ‎Khi mọi người nhìn con và Diana, ‎họ thấy hai người trẻ có đặc ân, 546 00:43:11,840 --> 00:43:13,040 ‎nhờ hồng phúc, 547 00:43:13,120 --> 00:43:15,480 ‎và có mọi thứ đáng mơ ước trong đời. 548 00:43:15,560 --> 00:43:19,240 ‎Không một ai, bất kỳ ai đang tồn tại, ‎thấy nguyên nhân đau khổ. 549 00:43:19,320 --> 00:43:21,320 ‎- Sẽ thấy nếu họ biết. ‎- Biết gì? 550 00:43:22,160 --> 00:43:24,320 ‎Họ biết con phản bội vợ con 551 00:43:24,400 --> 00:43:26,160 ‎và không hề cố giấu giếm. 552 00:43:26,240 --> 00:43:28,760 ‎Họ biết, nhờ con, con bé có vấn đề tâm lý 553 00:43:28,840 --> 00:43:31,800 ‎và ăn hoặc không ăn ‎hay bất kể gì mà con bé làm. 554 00:43:31,880 --> 00:43:35,960 ‎Họ biết con là gã đàn ông hư hỏng, ‎non dại, luôn ca cẩm 555 00:43:36,040 --> 00:43:39,440 ‎kết hôn với một phụ nữ hư hỏng, ‎non dại, luôn ca cẩm. 556 00:43:39,920 --> 00:43:41,680 ‎Tất cả đã chán ngấy việc này. 557 00:43:42,200 --> 00:43:45,240 ‎Ai cũng muốn vợ chồng con trấn tĩnh lại, 558 00:43:45,320 --> 00:43:48,280 ‎thôi diễn trò và làm cho hôn nhân này 559 00:43:48,360 --> 00:43:51,160 ‎và địa vị cao trọng của các con ‎được tốt đẹp. 560 00:43:51,240 --> 00:43:52,720 ‎Và nếu con muốn ly thân? 561 00:43:52,800 --> 00:43:56,120 ‎Không được ly thân hay ly dị ‎hay để người khác thất vọng. 562 00:43:56,200 --> 00:43:58,440 ‎- Và nếu con mong làm vua… ‎- Con muốn. 563 00:43:59,000 --> 00:44:01,120 ‎…thì hãy cư xử như một vị vua. 564 00:44:40,240 --> 00:44:41,760 ‎- …thỏ, ngay đầu. ‎- Không! 565 00:45:04,120 --> 00:45:05,360 ‎Có thấy Diana không? 566 00:45:14,760 --> 00:45:15,600 ‎Vào đi. 567 00:45:19,200 --> 00:45:20,080 ‎Xin chào? 568 00:45:22,240 --> 00:45:23,440 ‎Ồ, xin đừng. 569 00:45:24,800 --> 00:45:27,160 ‎Bố đến xem con có ổn không. 570 00:45:32,320 --> 00:45:35,760 ‎Con có biết, bố chưa từng ‎thấy bên trong phòng này. 571 00:45:40,280 --> 00:45:42,200 ‎Nhà ta khó khăn trong hoàng tộc. 572 00:45:44,880 --> 00:45:46,400 ‎Và bố chắc, đôi khi, 573 00:45:47,160 --> 00:45:48,680 ‎người nhạy cảm như con, 574 00:45:49,200 --> 00:45:50,280 ‎cảm giác như… 575 00:45:51,760 --> 00:45:54,720 ‎Để bố hỏi. Cảm giác thế nào? 576 00:45:57,400 --> 00:45:59,720 ‎Một lãnh nguyên lạnh giá. 577 00:46:01,240 --> 00:46:02,120 ‎Phải rồi. 578 00:46:03,680 --> 00:46:04,640 ‎Như thế đi. 579 00:46:05,200 --> 00:46:09,800 ‎Một hang động băng giá, đen tối, vô cảm… 580 00:46:13,240 --> 00:46:14,160 ‎không ánh sáng… 581 00:46:15,480 --> 00:46:17,560 ‎và vô vọng… ở bất cứ đâu. 582 00:46:18,720 --> 00:46:20,400 ‎Kể cả một kẽ hở nhỏ nhất. 583 00:46:21,120 --> 00:46:21,960 ‎Bố hiểu rồi. 584 00:46:25,840 --> 00:46:27,120 ‎Chồng con sẽ đổi ý. 585 00:46:28,800 --> 00:46:29,640 ‎Chắc chắn. 586 00:46:30,440 --> 00:46:31,360 ‎Đến cuối cùng. 587 00:46:32,640 --> 00:46:33,960 ‎Khi nó nhận ra… 588 00:46:35,280 --> 00:46:36,960 ‎nó không thể có người kia. 589 00:46:43,800 --> 00:46:47,240 ‎Có giúp con nhận ra ‎cả nhà đều nghĩ nó hơi điên không? 590 00:46:48,720 --> 00:46:50,520 ‎Điều đó từng trấn an con, 591 00:46:50,600 --> 00:46:52,840 ‎nhưng con e là đã qua thời đó. 592 00:46:53,640 --> 00:46:54,480 ‎Thưa ngài. 593 00:46:57,000 --> 00:46:57,880 ‎Và nếu anh ấy… 594 00:46:58,880 --> 00:47:03,560 ‎Nếu gia đình này không cho con tình yêu ‎và sự an toàn mà con xứng đáng, 595 00:47:03,640 --> 00:47:05,080 ‎con không có lựa chọn 596 00:47:05,160 --> 00:47:08,920 ‎ngoài cách ly khai, chính thức… ‎và tự mình tìm nó. 597 00:47:09,000 --> 00:47:11,040 ‎- Bố sẽ không làm thế nếu là con. ‎- Sao không? 598 00:47:11,120 --> 00:47:14,320 ‎Cứ cho là bố cảm thấy ‎kết cục sẽ không tốt đẹp với con. 599 00:47:16,600 --> 00:47:18,600 ‎Hy vọng không phải bố đe dọa con. 600 00:47:19,560 --> 00:47:21,160 ‎Không phải lúc. Ra ngoài! 601 00:47:33,520 --> 00:47:36,520 ‎Dù ta đều là người ngoài ‎kết hôn vào gia đình, 602 00:47:37,440 --> 00:47:39,320 ‎bố và con khá khác nhau. 603 00:47:41,000 --> 00:47:41,840 ‎Ừ. 604 00:47:43,560 --> 00:47:44,720 ‎Giờ bố hiểu rồi. 605 00:47:49,640 --> 00:47:51,720 ‎Con đúng khi nói bố là người ngoài. 606 00:47:53,320 --> 00:47:55,760 ‎Bố là người ngoài khi bố gặp… 607 00:47:57,320 --> 00:48:00,760 ‎nàng công chúa 13 tuổi, ‎ngày nào đó sẽ trở thành vợ bố. 608 00:48:03,960 --> 00:48:05,520 ‎Và sau ngần ấy năm… 609 00:48:07,720 --> 00:48:08,560 ‎bố vẫn vậy. 610 00:48:10,520 --> 00:48:11,360 ‎Ta đều vậy. 611 00:48:13,760 --> 00:48:14,840 ‎Mọi người… 612 00:48:14,920 --> 00:48:16,080 ‎trong thể chế này… 613 00:48:17,280 --> 00:48:18,200 ‎là người ngoài… 614 00:48:18,720 --> 00:48:19,560 ‎cô đơn… 615 00:48:20,560 --> 00:48:22,840 ‎lạc lối, vô nghĩa… 616 00:48:23,760 --> 00:48:25,960 ‎ngoại trừ một người, 617 00:48:26,840 --> 00:48:28,440 ‎người duy nhất, 618 00:48:29,120 --> 00:48:30,080 ‎quan trọng. 619 00:48:33,760 --> 00:48:35,920 ‎Bà ấy là khí oxy chúng ta hít thở, 620 00:48:37,080 --> 00:48:39,200 ‎tinh tuý trong bổn phận chúng ta. 621 00:48:41,720 --> 00:48:43,360 ‎Vấn đề của con, bố xin nói… 622 00:48:44,440 --> 00:48:47,560 ‎là con có vẻ bối rối về người đó là ai. 623 00:48:54,520 --> 00:48:55,360 ‎Vào đi! 624 00:48:58,160 --> 00:49:01,960 ‎Xin báo, thưa Điện hạ, ‎nhiếp ảnh gia đã sẵn sàng. 625 00:49:02,040 --> 00:49:02,880 ‎Cảm ơn. 626 00:50:14,000 --> 00:50:16,760 ‎Mọi người, chúng ta sẽ chụp ảnh. 627 00:50:19,920 --> 00:50:22,640 ‎Anh không nghĩ Nữ hoàng nên đứng giữa sao? 628 00:50:22,720 --> 00:50:24,120 ‎Charles đang chen vào. 629 00:50:25,280 --> 00:50:26,360 ‎Em ở ngoài đi. 630 00:50:26,440 --> 00:50:27,840 ‎Không cãi nhau, làm ơn. 631 00:50:29,920 --> 00:50:32,120 ‎Im lặng. 632 00:50:32,200 --> 00:50:33,080 ‎À, phải. 633 00:50:34,040 --> 00:50:36,120 ‎Nở nụ cười tươi nhất Giáng sinh! 634 00:50:36,200 --> 00:50:37,160 ‎Vâng. 635 00:50:37,240 --> 00:50:38,800 ‎Ba, hai, một… 636 00:50:40,120 --> 00:50:41,720 ‎Xong. Có ai chớp mắt không? 637 00:52:21,680 --> 00:52:26,680 ‎Biên dịch: Nguyen Huynh