1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
.: Upstart Crow :.
2
00:00:08,636 --> 00:00:11,636
Www.SubAdictos.Net
Presenta:
3
00:00:11,836 --> 00:00:14,836
Una traducción de Wendy
4
00:00:15,036 --> 00:00:18,955
- S03E01 -
¡Dios, qué tontos son los mortales
5
00:00:18,956 --> 00:00:21,973
Y Titania, la reina de las hadas,
despierta en el claro de la floresta
6
00:00:21,974 --> 00:00:24,414
y espía al humilde tejedor retozando.
7
00:00:24,514 --> 00:00:27,291
Sr. Condell, Sr. Kempe,
cuando les sea conveniente.
8
00:00:29,394 --> 00:00:34,174
¿Qué ángel me despierta
en mi lecho de flores?
9
00:00:34,274 --> 00:00:38,274
El pinzón, el gorrión y la alondra,
el canto llano del cuclillo.
10
00:00:38,374 --> 00:00:42,234
Os ruego, gentil mortal,
cantad otra vez. Os amo.
11
00:00:42,334 --> 00:00:44,934
Y... ¡Pum, pam!
12
00:00:45,034 --> 00:00:47,089
La obra se detiene, el techo explota,
13
00:00:47,165 --> 00:00:49,609
la audiencia moja
sus pantalones abullonados.
14
00:00:49,610 --> 00:00:51,753
¡Aquí tienen el momento
cómico más celebrado
15
00:00:51,754 --> 00:00:55,594
en la historia de la literatura inglesa!
16
00:00:55,694 --> 00:00:57,854
¿Momento cómico celebrado, Will?
17
00:00:57,954 --> 00:01:01,714
No entiendo. Para que sea
un momento cómico celebrado,
18
00:01:01,814 --> 00:01:03,091
tiene que ser gracioso.
19
00:01:03,094 --> 00:01:04,894
Es gracioso.
20
00:01:04,982 --> 00:01:07,593
La reina hada se despierta
de su sueño encantado
21
00:01:07,594 --> 00:01:10,874
y se enamora instantáneamente
de la primera persona que ve.
22
00:01:10,974 --> 00:01:12,854
¡Un simple tejedor!
23
00:01:12,954 --> 00:01:14,734
¡Es un plebeyo!
24
00:01:14,834 --> 00:01:16,054
Ya conoces mi regla.
25
00:01:16,055 --> 00:01:19,113
Toda la gente de origen humilde es
inherentemente divertidísima
26
00:01:19,114 --> 00:01:22,794
por sus patética estupidez
y delirios de grandeza.
27
00:01:22,894 --> 00:01:24,171
No es suficiente, Will.
28
00:01:24,172 --> 00:01:26,973
Cuando hablaste
de este Sueño de una noche de verano,
29
00:01:26,974 --> 00:01:29,014
me prometiste una obra magistral.
30
00:01:29,114 --> 00:01:31,954
Al menos esperaba un nombre gracioso.
31
00:01:32,054 --> 00:01:33,894
Y un inspirado gag visual.
32
00:01:33,994 --> 00:01:35,734
Pero no me das ninguno.
33
00:01:35,735 --> 00:01:38,173
Así que olvídate del pinzón,
el gorrión y la alondra.
34
00:01:38,174 --> 00:01:40,785
Lo que tienes aquí es
un pavo recién desplumado.
35
00:01:41,634 --> 00:01:44,354
Es Bodrio de una noche de verano, Will.
36
00:01:44,454 --> 00:01:46,094
Y a menos que se te ocurra
37
00:01:46,194 --> 00:01:48,684
un nombre gracioso
y un gag visual inspirado
38
00:01:48,784 --> 00:01:51,274
¡buscaré un escritor que pueda!
39
00:01:52,968 --> 00:01:54,968
HOSPEDAJE DE WILL EN LONDRES
40
00:01:55,816 --> 00:01:57,593
¿Un buen día de ensayo, maestro?
41
00:01:57,594 --> 00:01:59,994
No, Botski. No les gusta la obra.
42
00:01:59,995 --> 00:02:01,933
Creen que es aburrida
y necesita más gags.
43
00:02:01,934 --> 00:02:03,773
Ese no es un comentario muy útil, ¿no?
44
00:02:03,774 --> 00:02:04,574
No.
45
00:02:04,674 --> 00:02:07,118
Podrían decir eso
de cualquiera de sus obras.
46
00:02:07,214 --> 00:02:10,194
¡Tráeme cerveza y tarta!
47
00:02:11,354 --> 00:02:13,794
¿Qué opinas, Kate? ¿Te encanta?
48
00:02:13,894 --> 00:02:15,134
Seguro que sí.
49
00:02:15,234 --> 00:02:17,874
¿Todo el argumento
depende de las maquinaciones
50
00:02:17,974 --> 00:02:20,114
de una traviesa banda de hadas
51
00:02:20,115 --> 00:02:22,533
entrometiéndose
en los asuntos del corazón humano?
52
00:02:22,534 --> 00:02:24,853
Absolutamente. ¿A quién no le gusta
un hada entrometida?
53
00:02:24,854 --> 00:02:26,354
¡Será un éxito de taquilla!
54
00:02:26,355 --> 00:02:29,373
¿Y las eventuales pasiones
de los amantes están dictadas
55
00:02:29,374 --> 00:02:31,493
por la administración
de una poción mágica?
56
00:02:31,494 --> 00:02:33,833
Una poción mágica, sí.
A los clientes les encanta eso.
57
00:02:33,834 --> 00:02:36,074
Sr. Shakespeare, ¿su obra sugiere
58
00:02:36,076 --> 00:02:37,353
que una persona drogada
59
00:02:37,354 --> 00:02:39,242
es capaz de dar su consentimiento?
60
00:02:42,034 --> 00:02:45,354
¿Qué? ¡Caramba, no pensé en eso!
61
00:02:46,554 --> 00:02:51,514
Pero si la droga es administrada
por unas hadas bien intencionadas
62
00:02:52,634 --> 00:02:54,034
está bien, ¿no?
63
00:02:54,134 --> 00:02:56,454
¡No!
64
00:02:56,554 --> 00:02:58,614
Dios Santo, Sr. Shakespeare.
65
00:02:58,714 --> 00:03:01,904
Ese espantoso Puck va drogando gente
66
00:03:02,004 --> 00:03:05,194
para que puedan ser forzados
a tener relaciones íntimas
67
00:03:05,195 --> 00:03:08,133
con aquellos a los que previamente
habían despreciado.
68
00:03:08,134 --> 00:03:10,411
Esto es un ataque sexual,
Sr. Shakespeare.
69
00:03:10,454 --> 00:03:13,594
Por las zungas de Dios, Kate. Sí...
70
00:03:13,694 --> 00:03:15,054
Si un espíritu travieso
71
00:03:15,099 --> 00:03:16,210
no puede administrar
72
00:03:16,211 --> 00:03:18,323
una simple poción de amor
a un inocente dormido
73
00:03:18,324 --> 00:03:21,394
sin ser acusado de ataque sexual,
¡entonces me rindo!
74
00:03:21,494 --> 00:03:24,254
En serio, debes calmar tu tendencia
75
00:03:24,354 --> 00:03:27,114
a aplicar una triste agenda
socio-política
76
00:03:27,214 --> 00:03:28,754
a cada situación.
77
00:03:28,854 --> 00:03:30,294
Tiene razón, Kate.
78
00:03:30,367 --> 00:03:33,533
Si sigues molestando
con estas cosas de mujer quejumbrosa,
79
00:03:33,534 --> 00:03:35,089
nunca conseguirás un marido.
80
00:03:35,134 --> 00:03:37,174
¡No quiero un marido
81
00:03:37,274 --> 00:03:40,194
si significa que deba sacrificarme!
82
00:03:40,294 --> 00:03:41,794
Kate, ten cuidado.
83
00:03:41,894 --> 00:03:43,294
Bien sabes
84
00:03:43,295 --> 00:03:45,473
que se cree que las avecillas listas
y parlanchinas
85
00:03:45,474 --> 00:03:48,374
como tú
que se quedan solteras son brujas.
86
00:03:48,474 --> 00:03:51,814
Y para alguien que te considera
casi como una hija,
87
00:03:51,914 --> 00:03:55,914
preferiría no verte arder en la hoguera
o ahogada en el estanque.
88
00:03:56,014 --> 00:04:00,194
Si me caso, será con un hombre
que me respete por mi mente.
89
00:04:00,195 --> 00:04:02,673
Ud. me arruinó en ese aspecto,
Sr. Shakespeare,
90
00:04:02,674 --> 00:04:05,253
tratándome como una igual
y pidiendo mi opinión.
91
00:04:05,254 --> 00:04:09,244
Sí, aunque sólo cuando son halagüeñas.
92
00:04:09,245 --> 00:04:11,938
Hablando de eso,
aparte de los espíritus predatorios,
93
00:04:11,939 --> 00:04:14,434
¿te gusta
mi Sueño de una noche de verano?
94
00:04:14,534 --> 00:04:16,574
Para ser honesta, creo que es
95
00:04:16,674 --> 00:04:19,285
una locura
un poco extravagante, cursi y guarra.
96
00:04:19,754 --> 00:04:22,394
¿Una locura extravagante,
cursi y guarra?
97
00:04:22,395 --> 00:04:23,633
¿Cómo puedes decir eso?
98
00:04:23,634 --> 00:04:24,734
Para empezar,
99
00:04:24,773 --> 00:04:26,773
tres de los protagonistas son hadas.
100
00:04:26,774 --> 00:04:28,334
Y orgullosas de serlo.
101
00:04:28,434 --> 00:04:29,774
Creería que tú
102
00:04:29,775 --> 00:04:31,813
más que nadie estaría de acuerdo
con que es hora
103
00:04:31,814 --> 00:04:34,894
de que los miembros
de la comunidad HENED
104
00:04:34,994 --> 00:04:38,394
sean correctamente representados
en dramas populares.
105
00:04:38,494 --> 00:04:39,494
¿HENED?
106
00:04:39,594 --> 00:04:42,234
Hadas, espíritus, ninfas,
elfos y duendes.
107
00:04:43,642 --> 00:04:45,753
Los personajes HENED son horriblemente
108
00:04:45,754 --> 00:04:48,124
subrepresentados
en la cultura dominante.
109
00:04:48,224 --> 00:04:50,594
¿Realmente cree en las hadas?
110
00:04:50,694 --> 00:04:52,514
Absolutamente. Conocí una.
111
00:04:54,074 --> 00:04:55,794
¿Conoció a una verdadera hada?
112
00:04:55,894 --> 00:04:56,894
En efecto.
113
00:04:56,994 --> 00:05:01,594
Un espíritu juguetón, un fuego fatuo
empleado por la reina hada.
114
00:05:01,694 --> 00:05:04,354
De él tuve la idea de la poción
115
00:05:04,454 --> 00:05:06,654
y es a una poción como esa
116
00:05:06,754 --> 00:05:08,954
que le debo el amor de mi dulce Anne.
117
00:05:09,054 --> 00:05:10,334
¿Es una de sus bromas?
118
00:05:10,434 --> 00:05:13,489
Podría ser. No es graciosa.
Esa es usualmente una pista.
119
00:05:13,954 --> 00:05:17,774
No estoy bromeando.
Sucedió hace muchos años.
120
00:05:17,807 --> 00:05:20,973
Acababa de conocer a la hermosa
Anne Hathaway, la lechera,
121
00:05:20,974 --> 00:05:22,713
y después de un dulce y apresurado
122
00:05:22,714 --> 00:05:25,154
romance y una emoción sincera, yo...
123
00:05:25,254 --> 00:05:26,694
La dejó embarazada.
124
00:05:26,794 --> 00:05:29,634
... le llené toda la cocina de humo.
125
00:05:29,734 --> 00:05:31,011
Completamente mi culpa.
126
00:05:31,012 --> 00:05:33,933
Ella me pidió que tuviera cuidado
en mi frenética prisa
127
00:05:33,934 --> 00:05:35,713
y le prometí que si tenía que asegurar
128
00:05:35,714 --> 00:05:38,354
que el extraño de casco morado,
quien había...
129
00:05:39,258 --> 00:05:41,813
quien había ido de visita
debajo de sus enaguas
130
00:05:41,814 --> 00:05:43,873
y nunca se quedaría más allá
del momento apropiado,
131
00:05:43,874 --> 00:05:47,194
se retiraría inmediatamente,
132
00:05:47,294 --> 00:05:49,054
como un Monte Vesubio en llamas
133
00:05:49,154 --> 00:05:53,994
derramando lava ardiente sobre Pompeya,
una desafortunada erupción sucedió.
134
00:05:55,194 --> 00:05:58,074
Pero al llegar la hora,
vino el hombre.
135
00:05:59,674 --> 00:06:02,544
Y Anne, siendo fértil
como un prado recién sembrado
136
00:06:02,545 --> 00:06:05,513
rociado abundantemente con fresco
y humeante estiércol,
137
00:06:05,514 --> 00:06:09,569
estaba embarazada antes que yo tuviera
la oportunidad de encender una pipa
138
00:06:09,574 --> 00:06:11,834
y preguntarle si le había gustado.
139
00:06:13,074 --> 00:06:15,574
Así fue elegida la fecha
de nuestra boda.
140
00:06:15,575 --> 00:06:18,803
¿Va a llegar a algo con este tsunami
de información excesiva?
141
00:06:18,804 --> 00:06:21,834
Sí. Creí que nos iba a contar
sobre el hada.
142
00:06:21,934 --> 00:06:23,374
Ya voy a llegar a eso.
143
00:06:23,474 --> 00:06:26,414
Amaba a Anne con todo mi corazón,
144
00:06:26,514 --> 00:06:30,314
pero temía que ella sólo me desposaría
porque la preñé.
145
00:06:31,794 --> 00:06:32,738
Para ser honesto,
146
00:06:32,739 --> 00:06:34,933
siempre me faltó confianza
con las chicas.
147
00:06:34,934 --> 00:06:36,594
Sí. Por ser calvo.
148
00:06:36,694 --> 00:06:38,254
¡No soy calvo!
149
00:06:38,354 --> 00:06:40,114
Tengo una cara alta.
150
00:06:41,554 --> 00:06:44,652
Además, en ese entonces,
mi cara era mucho más corta.
151
00:06:44,653 --> 00:06:46,453
Tenía hermosos rizos negros
cual ala de cuervo
152
00:06:46,454 --> 00:06:47,953
y unos tobillos tan bonitos
153
00:06:47,954 --> 00:06:50,633
como cualquier joven de sangre caliente
en South Warwickshire.
154
00:06:50,634 --> 00:06:53,418
Pero, Sr. Shakespeare,
si sus rizos eran como alas de cuervo
155
00:06:53,419 --> 00:06:54,613
y sus tobillos, bonitos,
156
00:06:54,614 --> 00:06:56,153
¿por qué carecíais de confianza?
157
00:06:56,154 --> 00:07:00,194
No digo que no fuera un buen partido.
Era ardiente,
158
00:07:00,294 --> 00:07:02,414
sólo que no tanto como mi Anne.
159
00:07:02,514 --> 00:07:04,634
¡Era una avecilla con clase!
160
00:07:06,074 --> 00:07:09,754
Maestro,
amo a la Sr. S, ¿pero con clase?
161
00:07:09,854 --> 00:07:11,214
Recuerdo que Ud. me dijo
162
00:07:11,314 --> 00:07:13,674
que ni siquiera soltó
las ubres de la vaca.
163
00:07:13,747 --> 00:07:15,413
Es cierto, era muy responsable
164
00:07:15,414 --> 00:07:16,953
y realmente llenaba un cubo de leche
165
00:07:16,954 --> 00:07:19,009
mientras yo parrandeaba por detrás...
166
00:07:20,154 --> 00:07:21,294
lo cual, confieso,
167
00:07:21,394 --> 00:07:24,949
le dio un estremecimiento
sorprendentemente erótico al encuentro.
168
00:07:25,794 --> 00:07:27,494
Anne era tan sexual.
169
00:07:27,594 --> 00:07:30,154
Todo la amaban y ella los amaba a ellos.
170
00:07:30,254 --> 00:07:31,814
Y muchos calzones veloces
171
00:07:31,827 --> 00:07:35,493
parranderos gilipollas le habían
prometido esponsales antes que yo,
172
00:07:35,494 --> 00:07:37,233
y ella no se había casado con ninguno.
173
00:07:37,234 --> 00:07:40,634
Tenía 26 cuando aceptó
mi propuesta matrimonial.
174
00:07:40,734 --> 00:07:43,994
¿Por qué, habiendo esperado tanto,
me eligió a mí?
175
00:07:44,094 --> 00:07:45,871
Porque estaba preñadita la loca.
176
00:07:45,934 --> 00:07:47,014
Exactamente.
177
00:07:47,114 --> 00:07:48,774
Tenía que casarse conmigo.
178
00:07:48,874 --> 00:07:50,494
Pero no tenía que amarme.
179
00:07:50,594 --> 00:07:51,953
Y desconsolado estaba yo
180
00:07:52,153 --> 00:07:54,474
ante el prospecto
de una novia reticente.
181
00:07:54,574 --> 00:07:56,914
Y entonces fue cuando conocí al hada.
182
00:07:57,014 --> 00:07:59,554
¡Recórcholis! Me había olvidado de él.
183
00:08:00,554 --> 00:08:01,774
Yo no, Bottom.
184
00:08:01,874 --> 00:08:03,714
Nunca olvidas a tu primer Puck.
185
00:08:06,074 --> 00:08:09,674
Había deambulado yo, solo,
en la alegre floresta.
186
00:08:11,514 --> 00:08:12,714
¡Recórcholis!
187
00:08:16,194 --> 00:08:19,204
Ya sea que mucho confundí
tu forma y hechura,
188
00:08:19,304 --> 00:08:22,314
o eres el espíritu astuto y bribón
189
00:08:22,414 --> 00:08:25,034
llamado Robin Goodfellow. ¿No eres él
190
00:08:25,035 --> 00:08:27,853
quien infunde miedo
en las doncellas de la villería?
191
00:08:27,854 --> 00:08:29,494
Decís verdades.
192
00:08:29,594 --> 00:08:32,384
Soy ese alegre vagabundo de la noche.
193
00:08:32,484 --> 00:08:35,489
Bromeo con Oberón y lo hago sonreír,
194
00:08:35,490 --> 00:08:38,593
cuando a un caballo gordo
y alimentado con alubias engatuso.
195
00:08:38,594 --> 00:08:42,994
Pero ya que con cadenas
de margaritas te atrapé, llámame Puck.
196
00:08:43,094 --> 00:08:45,054
Es como "qué f...".
197
00:08:45,154 --> 00:08:49,314
Entonces, espíritu travieso,
¿qué «puck» quieres conmigo?
198
00:08:49,414 --> 00:08:52,074
Un inteligente intercambio
le agradaría, señor.
199
00:08:52,174 --> 00:08:55,594
En el amor creo que vos sois
un perdedor absoluto.
200
00:08:55,694 --> 00:08:57,134
Pero...
201
00:08:57,234 --> 00:09:00,924
Poned esta poción en los ojos
de vuestra amada
202
00:09:01,024 --> 00:09:04,614
y cuando despierte recibirá
una gran sorpresa.
203
00:09:04,714 --> 00:09:08,274
Porque por el primero que ella vea,
su corazón se embelesará,
204
00:09:08,374 --> 00:09:12,394
incluso si, como vos,
termina siendo calvo.
205
00:09:22,394 --> 00:09:23,934
Y me dio la poción.
206
00:09:24,034 --> 00:09:26,874
¡Dios Santo! Y todo se hizo realidad.
207
00:09:26,974 --> 00:09:28,094
Bueno, no del todo.
208
00:09:28,095 --> 00:09:29,843
Como pueden ver, no quede calvo,
209
00:09:29,844 --> 00:09:31,393
sólo un poco menos no calvo,
210
00:09:31,394 --> 00:09:33,113
lo cual es completamente diferente.
211
00:09:33,114 --> 00:09:37,434
Como sea, Puck me cobró cinco chelines
por la poción.
212
00:09:37,534 --> 00:09:39,367
Cada penique que tenía, de hecho.
213
00:09:39,368 --> 00:09:41,113
Pero un pequeño precio que pagar
214
00:09:41,114 --> 00:09:43,984
por una vida de dicha doméstica,
porque funcionó.
215
00:09:44,084 --> 00:09:46,954
Mi Anne ha estado enamorada de mí
desde entonces.
216
00:09:47,054 --> 00:09:48,554
Igual que yo de ella.
217
00:09:51,274 --> 00:09:53,544
Hemos tenido nuestros altos y bajos.
218
00:09:53,545 --> 00:09:55,913
¿El episodio de la "dama oscura",
por ejemplo?
219
00:09:55,914 --> 00:09:59,354
La dulce Emelia Lanier,
hija del músico de la corte veneciana,
220
00:09:59,454 --> 00:10:01,842
a quien persiguió
de un modo muy cachondoso.
221
00:10:01,854 --> 00:10:05,674
Sí, admito un capricho breve
y desafortunado.
222
00:10:05,675 --> 00:10:07,633
Y el "bello joven", con quien también
223
00:10:07,634 --> 00:10:09,954
quería ir de parranda muy rígidamente.
224
00:10:10,054 --> 00:10:11,454
¡Por última vez, Bottom,
225
00:10:11,554 --> 00:10:15,109
no quería ir de parranda rígidamente
con el conde de Southampton!
226
00:10:16,074 --> 00:10:18,674
De verdad, no sé
cómo surgieron estos rumores.
227
00:10:18,774 --> 00:10:20,814
Bueno... Escribió efusivamente
228
00:10:20,914 --> 00:10:24,194
sobre querer derramar su espíritu
en su yermo de vergüenza.
229
00:10:25,674 --> 00:10:28,034
Lo que quise significar: "Charlemos".
230
00:10:28,134 --> 00:10:29,414
Obviamente.
231
00:10:29,514 --> 00:10:30,964
Pero eso no importa.
232
00:10:31,064 --> 00:10:32,414
El punto es que
233
00:10:32,415 --> 00:10:34,853
mi obra de verano no es
una extravagancia mística,
234
00:10:34,854 --> 00:10:36,254
sino realismo descarnado.
235
00:10:36,255 --> 00:10:39,293
¿No crees que este tal Puck pueda
haber sido un estafador?
236
00:10:39,294 --> 00:10:41,734
Absolutamente no. La poción funcionó.
237
00:10:41,735 --> 00:10:44,093
El constante afecto
de Anne es prueba de eso.
238
00:10:44,094 --> 00:10:45,374
Y ahora que aclaramos
239
00:10:45,375 --> 00:10:48,343
más allá de cualquier duda
que Sueño de una noche de verano
240
00:10:48,344 --> 00:10:51,113
no es definitivamente
una locura extravagante, cursi y guarra,
241
00:10:51,114 --> 00:10:52,725
debo volver al asunto del gag
242
00:10:52,731 --> 00:10:54,734
en la gran escena de la revelación.
243
00:10:54,834 --> 00:10:56,611
Le prometí a Burbage que le daré
244
00:10:56,612 --> 00:10:58,773
un nombre comiquísimo
al humilde tejedor,
245
00:10:58,774 --> 00:11:01,274
¿pero cuál puede ser ese nombre, Bottom?
246
00:11:02,634 --> 00:11:05,754
Te pregunto, Bottom, ¿cuál puede ser?
247
00:11:05,854 --> 00:11:07,734
No tengo idea, maestro.
248
00:11:07,834 --> 00:11:11,694
Además, Burbage espera
un gran gag visual
249
00:11:11,794 --> 00:11:14,714
y estoy igualmente carente
de inspiración ahí.
250
00:11:14,814 --> 00:11:19,234
¡Quedaré como un asno!
251
00:11:21,634 --> 00:11:23,874
¿Qué alegre truco es este?
252
00:11:23,974 --> 00:11:25,914
¿Quién soy?
253
00:11:27,114 --> 00:11:30,134
¡Es Ud., Sr. Marlowe!
254
00:11:30,135 --> 00:11:31,272
Absolutamente. Sólo pensé
255
00:11:31,273 --> 00:11:33,273
en tener un poco de diversión
con mi último trofeo.
256
00:11:33,274 --> 00:11:35,594
Un par de mis amigos elegantes
y yo fuimos a cazar ciervos.
257
00:11:35,595 --> 00:11:37,133
Sr. Marlow, esa cabeza es de un asno.
258
00:11:37,134 --> 00:11:38,914
Sí. Más fácil de embolsar.
259
00:11:39,014 --> 00:11:40,174
Piénsalo.
260
00:11:40,175 --> 00:11:42,794
Ciervo: cinco horas de arrastrarse
por arroyos y aulagas
261
00:11:42,795 --> 00:11:44,393
para probablemente perderlo igualmente.
262
00:11:44,394 --> 00:11:46,838
Asno: atado a un poste
en un pequeño potrero.
263
00:11:46,913 --> 00:11:47,913
Hagan las cuentas.
264
00:11:47,914 --> 00:11:49,673
Como sea,
pensé que podría colgarlo aquí
265
00:11:49,674 --> 00:11:51,413
hasta que consiga
un hospedaje permanente.
266
00:11:51,414 --> 00:11:54,954
Amo su orgullosa frente
y su noble expresión.
267
00:11:56,594 --> 00:11:58,694
¡Cielos, Kit, qué divertido!
268
00:11:58,695 --> 00:12:00,433
Es agradable tener algo con que distraer
269
00:12:00,434 --> 00:12:03,133
mi mente de la búsqueda
de una expresiva imagen cómica
270
00:12:03,134 --> 00:12:04,514
para mi obra de verano,
271
00:12:05,754 --> 00:12:08,554
la cual continúa eludiéndome
completamente.
272
00:12:08,555 --> 00:12:10,073
No puedo ayudarte con eso, amigo.
273
00:12:10,074 --> 00:12:12,094
Bottom, cerveza y tarta, por favor.
274
00:12:12,194 --> 00:12:14,794
Y después, te agradeceré
que montes mi asno.
275
00:12:16,594 --> 00:12:18,714
Eso no es parte de mis obligaciones.
276
00:12:19,914 --> 00:12:21,802
¿Escuchaste lo que acabo de decir?
277
00:12:21,874 --> 00:12:24,707
La cabeza, Botski.
Quise decir que montes el trofeo.
278
00:12:26,027 --> 00:12:26,582
¿Quién es?
279
00:12:26,583 --> 00:12:28,573
Con cuidado.
Que nadie sepa que estoy aquí.
280
00:12:28,574 --> 00:12:30,713
Es ese viejo bastardoso de Robert Green.
281
00:12:30,714 --> 00:12:33,954
- Está bien, entonces.
- Kit, pareces un poco nervioso.
282
00:12:34,054 --> 00:12:37,034
No puedo negarlo, Will.
Me escondo. Deudas.
283
00:12:37,134 --> 00:12:38,854
Venganza, espionaje, traición.
284
00:12:38,891 --> 00:12:41,613
La situación se está agravando
y temo por mi vida.
285
00:12:41,614 --> 00:12:43,780
Por eso estoy usando la cabeza de asno.
286
00:12:43,814 --> 00:12:46,134
Voy de incógnito, por así decir.
287
00:12:46,234 --> 00:12:51,234
Sr. Shakespeare, vengo de visita.
288
00:12:51,354 --> 00:12:53,374
Es más que extraño, Sr. Green,
289
00:12:53,474 --> 00:12:57,514
es bien sabido en la ciudad
que me odia desde sus entrañitas.
290
00:12:57,614 --> 00:13:00,494
No lo visito a Ud., Sr. Shakespeare.
291
00:13:00,594 --> 00:13:04,434
Preferiría ir a los calabozos
de la Inquisición Española
292
00:13:04,534 --> 00:13:07,974
antes que buscar su compañía.
293
00:13:08,074 --> 00:13:11,954
Es con esta afortunada doncella
con quien deseo conversar.
294
00:13:12,054 --> 00:13:13,794
¿Conmigo, Sr. Green? ¿De qué?
295
00:13:13,894 --> 00:13:15,534
¿Y por qué soy afortunada?
296
00:13:15,634 --> 00:13:18,834
Porque vengo a traer un mensaje
del noble Lord Egeo,
297
00:13:18,934 --> 00:13:21,254
el hombre más rico de Southwark.
298
00:13:21,354 --> 00:13:24,914
Lord Egeo, como debe saber,
ha sido siempre un soldado.
299
00:13:24,915 --> 00:13:26,753
La vida de un duro y varonil soltero.
300
00:13:26,754 --> 00:13:28,294
Lo más cerca que llegó
301
00:13:28,295 --> 00:13:30,733
de que un amigo íntimo
le diera consuelo y amor
302
00:13:30,734 --> 00:13:32,374
ha sido su caballo.
303
00:13:32,474 --> 00:13:34,074
Sí, escuché esos rumores.
304
00:13:35,194 --> 00:13:40,194
Ahora, sin embargo, quiere tomar esposa
y la ha visto, señorita,
305
00:13:40,594 --> 00:13:42,871
su figura mientras
revolotea delicadamente
306
00:13:42,963 --> 00:13:44,074
de tienda en tienda.
307
00:13:44,144 --> 00:13:46,699
No puedo evitarlo.
Soy una loca de las compras.
308
00:13:46,700 --> 00:13:48,088
¡Me encantan las tiendas!
309
00:13:48,114 --> 00:13:51,104
Sí, bueno, Su Señoría está interesado.
310
00:13:51,204 --> 00:13:54,194
Por lo tanto, me envió con prisa
311
00:13:54,195 --> 00:13:55,753
para pedir su mano en matrimonio.
312
00:13:55,754 --> 00:13:59,674
¡Vaya, Kate! Lord Egeo es
el hombre más rico de Southwark.
313
00:13:59,774 --> 00:14:03,074
Y tiene 50 años y es malo y es feo
314
00:14:03,174 --> 00:14:06,314
¡y tiene el rostro más verrugoso!
315
00:14:06,414 --> 00:14:09,554
Y es el hombre más rico de Southwark.
316
00:14:09,654 --> 00:14:14,232
Y también posee su propia casa.
317
00:14:14,233 --> 00:14:15,513
Mi madre tiene un arrendamiento.
318
00:14:15,514 --> 00:14:18,653
Un arrendamiento sujeto a condiciones
que son definidas por las cortes,
319
00:14:18,654 --> 00:14:20,414
cortes regidas por jueces,
320
00:14:20,514 --> 00:14:22,794
jueces que le deben su posición a...
321
00:14:22,894 --> 00:14:25,174
El hombre más rico de Southwark.
322
00:14:25,175 --> 00:14:28,413
La savia vital de Lord Egeo se eleva
y sus entrañas fructíferas
323
00:14:28,414 --> 00:14:31,274
anhelan sus tiernos favores.
324
00:14:31,374 --> 00:14:33,614
Demanda una respuesta en una quincena.
325
00:14:33,714 --> 00:14:36,224
Puede tener mi respuesta ahora,
Sr. Green.
326
00:14:36,324 --> 00:14:38,734
Nunca. ¡Nunca me casaré con Lord Egeo!
327
00:14:38,834 --> 00:14:41,414
Señora, tenga cuidado.
Lord Egeo la ama ahora
328
00:14:41,514 --> 00:14:46,074
como antes amó solo
al Sr. Hociquito de Terciopelo Flank.
329
00:14:46,075 --> 00:14:47,353
- ¿Su caballo?
- Exactamente.
330
00:14:47,354 --> 00:14:48,748
Complázcalo y podrá dormir
331
00:14:48,749 --> 00:14:50,733
en una cama de heno
con perfume a lavanda
332
00:14:50,734 --> 00:14:53,274
y usar un bozal engarzado en diamantes.
333
00:14:54,514 --> 00:14:59,594
Rechácelo y sentirá su látigo.
334
00:14:59,994 --> 00:15:01,834
Le aconsejo que lo reconsidere.
335
00:15:01,934 --> 00:15:04,074
Buen día.
336
00:15:05,514 --> 00:15:07,654
Kate, quizá estoy siendo un tonto,
337
00:15:07,655 --> 00:15:10,453
¿pero qué parte
de "el hombre más rico de Southwark"
338
00:15:10,454 --> 00:15:11,334
no entendiste?
339
00:15:11,434 --> 00:15:14,314
¡La parte que dice
que no lo amo, Sr. Marlow!
340
00:15:14,414 --> 00:15:17,154
Kate, ¿qué tiene que ver el amor?
341
00:15:17,254 --> 00:15:20,031
¿Qué es el amor excepto
un emoción de segunda mano?
342
00:15:21,954 --> 00:15:25,194
Una mujer en nuestros tiempos
no tiene ningún status legal,
343
00:15:25,195 --> 00:15:27,033
excepto lo definido por un hombre.
344
00:15:27,034 --> 00:15:28,824
Pasa de ser la propiedad
345
00:15:28,924 --> 00:15:30,812
de su padre a ser la de su marido.
346
00:15:30,814 --> 00:15:32,258
Eventualmente, necesitarás
347
00:15:32,273 --> 00:15:34,273
rogar por la clemencia de un hombre,
348
00:15:34,274 --> 00:15:37,253
- y no todos serán...
- ¡El hombre más rico de Southwark!
349
00:15:37,254 --> 00:15:39,514
¡No me casaré con él! Lo juro.
350
00:15:39,515 --> 00:15:41,593
Ud. se casó por amor, Sr. Shakespeare,
351
00:15:41,594 --> 00:15:43,573
¿y aún así cree que yo merezco menos?
352
00:15:43,574 --> 00:15:44,774
Odio a los hombres.
353
00:15:44,874 --> 00:15:47,034
¡Los odio, los odio, los odio!
354
00:15:49,194 --> 00:15:50,774
Pero esto es horrible.
355
00:15:50,874 --> 00:15:53,524
Me rompe el corazón
ver a la niña tan afligida.
356
00:15:53,624 --> 00:15:56,174
Es más,
este matrimonio aseguraría su futuro.
357
00:15:56,274 --> 00:15:59,514
Egeo morirá pronto
y Kate tendrá la vida solucionada.
358
00:15:59,614 --> 00:16:02,834
Supongo que no podemos obligarla
a amar al sujeto.
359
00:16:02,934 --> 00:16:04,394
¿No podemos?
360
00:16:06,494 --> 00:16:08,194
STRATFORD-UPON-AVON
361
00:16:08,474 --> 00:16:09,814
¡A casa llegué!
362
00:16:09,914 --> 00:16:11,414
Traigan cerveza y tarta.
363
00:16:11,514 --> 00:16:14,954
Alégrense. Padre está en casa.
364
00:16:15,005 --> 00:16:16,393
¿Fue un buen viaje, amor?
365
00:16:16,394 --> 00:16:19,116
No más que la pesadilla infernal
de siempre, Anne.
366
00:16:19,214 --> 00:16:20,374
¡15 horas!
367
00:16:20,474 --> 00:16:22,574
15 malditas horas,
368
00:16:22,674 --> 00:16:26,914
esperando y, cito,
"Un miembro del personal del carruaje".
369
00:16:28,874 --> 00:16:30,134
Qué ironía.
370
00:16:30,135 --> 00:16:32,803
No puedo llegar a casa
porque el bastardoso perezoso
371
00:16:32,804 --> 00:16:36,026
que se supone que tiene que traerme
a casa está en su casa.
372
00:16:36,714 --> 00:16:39,174
¡Siempre estás quejándote de los viajes!
373
00:16:39,227 --> 00:16:42,393
Creo que deberías escribir sobre esto,
ponlo en tus obras.
374
00:16:42,394 --> 00:16:43,331
Será divertido
375
00:16:43,531 --> 00:16:46,474
y también atraerá
audiencias contemporáneas.
376
00:16:46,574 --> 00:16:49,914
Pero no quiero que mis obras sean
contemporáneas, hija.
377
00:16:49,915 --> 00:16:51,113
Quiero que sean atemporales.
378
00:16:51,114 --> 00:16:52,954
¿Por qué eso no sería atemporal?
379
00:16:53,005 --> 00:16:54,393
Estoy segura de que sería
380
00:16:54,394 --> 00:16:57,283
un gran consuelo para el público
del transporte, en alguna era futura,
381
00:16:57,284 --> 00:17:00,074
el saber que mi brillante hijo
compartía su dolor.
382
00:17:00,174 --> 00:17:01,334
Vamos, mamá.
383
00:17:01,335 --> 00:17:02,633
No creo que semejantes asuntos
384
00:17:02,634 --> 00:17:04,967
preocupen a los viajeros
de futuros siglos.
385
00:17:05,662 --> 00:17:07,273
¿Realmente crees que la gente
386
00:17:07,274 --> 00:17:09,273
de esta coronada isla sufrirá
eternamente
387
00:17:09,274 --> 00:17:12,104
una infraestructura
de transporte mal financiada
388
00:17:12,204 --> 00:17:15,926
mal gerenciada y fracturada sin sentido
para entorpecer a la nación?
389
00:17:16,074 --> 00:17:17,314
Sería una locura.
390
00:17:18,507 --> 00:17:21,173
¿Qué crees que van a hacer
al respecto, entonces?
391
00:17:21,174 --> 00:17:23,134
Es seguro que un día
392
00:17:23,215 --> 00:17:25,603
no habrá una mezcolanza
de empresas privadas
393
00:17:25,604 --> 00:17:27,973
que gerencian
los medios de transporte en Albión,
394
00:17:27,974 --> 00:17:30,134
sino el mismo público
395
00:17:30,234 --> 00:17:33,384
en alguna forma
de organización colectiva nacional
396
00:17:33,385 --> 00:17:36,633
dirigida para el beneficio de todos
y el enriquecimiento de nadie.
397
00:17:36,634 --> 00:17:39,854
Debo decir que es una muy buena idea.
398
00:17:39,954 --> 00:17:44,954
Excepto que si hubiera un servicio
financiado por el estado como ese,
399
00:17:45,954 --> 00:17:48,509
lo primero que los ministros
de la reina harían
400
00:17:48,659 --> 00:17:50,714
sería vendérselo barato a sus amigos.
401
00:17:54,514 --> 00:17:58,554
¡Vamos, padre!
La gente no sería tan estúpida
402
00:17:58,654 --> 00:18:00,694
como para permitir que suceda.
403
00:18:00,794 --> 00:18:02,738
¡No sé por qué te molestas en venir
404
00:18:02,804 --> 00:18:04,714
a casa si es tanto sufrimiento!
405
00:18:04,814 --> 00:18:06,934
Para verlos a Ud., claro.
406
00:18:07,034 --> 00:18:10,354
Mamá, los mellizos,
tú, Sue, mi dulce Anne.
407
00:18:10,355 --> 00:18:11,553
A papá no, obviamente.
408
00:18:11,554 --> 00:18:15,044
Pero al resto de la familia, sin duda.
409
00:18:15,144 --> 00:18:18,534
Además, anhelaba el campo.
410
00:18:18,634 --> 00:18:22,284
Deambularía por la floresta
una vez más como lo hice de joven.
411
00:18:22,384 --> 00:18:26,659
Si vas al bosque, puedes recoger
unos hongos para mí.
412
00:18:26,759 --> 00:18:31,034
Ve tú también, Susanna, y asegúrate
de recoger los correctos esta vez.
413
00:18:31,134 --> 00:18:32,574
Papá aún está drogado
414
00:18:32,674 --> 00:18:36,104
por los que le diste
la semana pasada con la carne.
415
00:18:36,204 --> 00:18:39,689
Abrí las puertas
a una percepción espiritual.
416
00:18:39,789 --> 00:18:43,274
Asegura que vio la cabeza de Jesús
con un halo en la salsa.
417
00:18:43,374 --> 00:18:46,554
¡Era un bollo de masa
y un aro de cebolla!
418
00:18:48,074 --> 00:18:51,154
Sue, ahora sabes toda la historia
419
00:18:51,254 --> 00:18:53,094
y regreso ahora en busca
420
00:18:53,194 --> 00:18:55,754
de Puck con otro dilema romántico
que resolver.
421
00:18:55,755 --> 00:18:57,273
¿Alguna vez se te ocurrió, papá,
422
00:18:57,274 --> 00:18:59,514
que este tal Puck podría ser
un estafador
423
00:18:59,515 --> 00:19:00,814
que te quitó cinco chelines
424
00:19:00,815 --> 00:19:03,093
por una botella de agua
con unos cuantos pétalos dentro?
425
00:19:03,094 --> 00:19:04,734
Ya te dije, Sue, funcionó.
426
00:19:04,834 --> 00:19:06,667
Tu mamá me ha amado toda su vida.
427
00:19:06,744 --> 00:19:08,454
Quizás te amó igualmente.
428
00:19:08,455 --> 00:19:10,433
Es un lindo pensamiento, Sue,
pero estás soñando.
429
00:19:10,434 --> 00:19:13,114
¿Qué joven hermosa
como Anne me hubiera amado
430
00:19:13,198 --> 00:19:15,253
sin la ayuda de una poción juguetona?
431
00:19:15,254 --> 00:19:17,273
Soy el poeta más grande de la historia,
432
00:19:17,274 --> 00:19:19,293
pero conozco mis limitaciones.
También soy...
433
00:19:19,294 --> 00:19:20,734
Un pedorrero calvo
434
00:19:20,834 --> 00:19:22,889
del que se ríen los niños del pueblo.
435
00:19:23,994 --> 00:19:27,394
¿Quién viene a la floresta
con suspiro hastiado?
436
00:19:27,494 --> 00:19:28,654
Hablad,
437
00:19:28,754 --> 00:19:31,234
para que Puck pueda saber la razón.
438
00:19:31,334 --> 00:19:33,334
Amable espíritu, algunos años atrás,
439
00:19:33,394 --> 00:19:35,334
me disteis un poción
440
00:19:35,434 --> 00:19:37,574
que al administrar a un alma dormida
441
00:19:37,619 --> 00:19:40,063
causaría que esa se enamorará
a primera vista
442
00:19:40,064 --> 00:19:42,459
de quien viera al despertar.
443
00:19:42,553 --> 00:19:45,053
Lo cual es, por cierto,
muy, muy espeluznante.
444
00:19:45,054 --> 00:19:46,234
No es espeluznante.
445
00:19:48,234 --> 00:19:49,624
Es divertido.
446
00:19:49,724 --> 00:19:51,209
Y encantador.
447
00:19:51,309 --> 00:19:52,794
Y romántico.
448
00:19:54,274 --> 00:19:56,554
También aumento de precio.
Diez chelines.
449
00:20:03,574 --> 00:20:05,334
Niña...
450
00:20:05,434 --> 00:20:08,674
En la mañana,
Lord Egeo vendrá por su respuesta.
451
00:20:08,774 --> 00:20:10,094
Sí, lo sé.
452
00:20:10,194 --> 00:20:11,554
Has estado llorando.
453
00:20:11,654 --> 00:20:13,534
No.
454
00:20:13,634 --> 00:20:18,714
Te traje un bálsamo
para tus rojos e inflamados ojos.
455
00:20:18,856 --> 00:20:22,133
Pero no están rojos ni inflamados
porque no estuve llorando.
456
00:20:22,134 --> 00:20:24,794
Creo que un bálsamo podría ayudar.
457
00:20:24,894 --> 00:20:26,014
No necesito bálsamo.
458
00:20:26,114 --> 00:20:28,444
No pelearé contigo, niña,
459
00:20:28,445 --> 00:20:30,973
pero te ruego que tengas
una buena noche de sueño
460
00:20:30,974 --> 00:20:32,453
y, dado que has estado llorando...
461
00:20:32,454 --> 00:20:34,094
¡No estuve llorando!
462
00:20:34,194 --> 00:20:36,138
... usa este bálsamo para los ojos.
463
00:20:37,274 --> 00:20:38,814
No, en serio,
464
00:20:38,914 --> 00:20:40,254
ponlo en tus ojos.
465
00:20:40,354 --> 00:20:43,834
Por el amor que os tengo, lo prometo.
466
00:20:47,354 --> 00:20:49,894
Por las bolas falsas del hada,
467
00:20:49,994 --> 00:20:52,974
este dulce tonto cree que me engaña.
468
00:20:53,074 --> 00:20:56,374
Es claro que este bálsamo del que habla
469
00:20:56,474 --> 00:20:59,854
es la misma poción que buscó
para encantar a su Anne.
470
00:20:59,954 --> 00:21:03,634
De seguro pretende
que Lord Egeo sea la primera persona
471
00:21:03,734 --> 00:21:05,894
que vea en la mañana.
472
00:21:05,994 --> 00:21:09,674
Aunque estoy segura
de que esto no es mágico
473
00:21:09,774 --> 00:21:12,014
sino el truco de un estafador,
474
00:21:12,114 --> 00:21:16,954
no obstante veo una forma
de volver el truco en su contra
475
00:21:17,054 --> 00:21:20,674
y acabar con sus esperanzas
de que me case con Verrugoso.
476
00:21:20,774 --> 00:21:22,294
¿Quién, la doncella?
477
00:21:22,394 --> 00:21:23,914
Yo, la doncella.
478
00:21:28,594 --> 00:21:30,544
Robert Greene vino de visita.
479
00:21:30,644 --> 00:21:32,494
Vine a esta ridículamente
480
00:21:32,495 --> 00:21:35,213
temprana hora,
como me indicaron, Sr. Shakespeare.
481
00:21:35,214 --> 00:21:38,974
Una muy descortés imposición.
482
00:21:39,074 --> 00:21:41,824
Hoy es el día decisivo,
483
00:21:41,924 --> 00:21:44,674
y Kate no podía esperar
para ver a Lord Egeo.
484
00:21:44,774 --> 00:21:46,254
¿Estará aquí pronto?
485
00:21:46,255 --> 00:21:47,833
Confío en que su urgente requerimiento
486
00:21:47,834 --> 00:21:50,314
signifique que la joven entró en razón.
487
00:21:50,414 --> 00:21:51,654
Absolutamente.
488
00:21:51,754 --> 00:21:53,294
Amara a Lord Egeo
489
00:21:53,394 --> 00:21:55,694
fervientemente en cuanto lo vea.
490
00:21:55,794 --> 00:22:00,074
Pero es crucial que nos escondamos
cuando llegue Su Señoría,
491
00:22:00,174 --> 00:22:03,274
para que cuando Kate entre
sólo lo vea a él.
492
00:22:03,374 --> 00:22:05,654
Debe ver a Su Señoría primero.
493
00:22:05,754 --> 00:22:09,194
No necesito una poción
para realizar mi truco de magia.
494
00:22:09,294 --> 00:22:11,914
Sólo un buen cerebro
y una firme resolución.
495
00:22:13,474 --> 00:22:16,214
¡Bottom! ¡Bottom!
496
00:22:16,314 --> 00:22:20,314
Mi cuenco para defecar de noche está
repleto y apesta.
497
00:22:20,414 --> 00:22:23,514
¿No podéis arrojar el contenido
desde la ventana?
498
00:22:23,614 --> 00:22:26,014
¡Bottom! ¡Bottom!
499
00:22:26,015 --> 00:22:28,853
Kate está despierta. Quiere que limpien
su cuenco para defecar.
500
00:22:28,854 --> 00:22:30,454
¡Bottom, no!
501
00:22:30,554 --> 00:22:34,494
¿Qué ángel viene a despertarme
en mi lecho de flores?
502
00:22:34,495 --> 00:22:37,333
¿Ángel? Kate, soy yo, Bottom.
Vine por tu cuenco para defecar.
503
00:22:37,334 --> 00:22:38,778
- Eres tan hermoso.
- ¿Qué?
504
00:22:38,854 --> 00:22:40,174
¡No!
505
00:22:40,274 --> 00:22:41,934
¿Qué locura es esta?
506
00:22:42,034 --> 00:22:45,234
Es como si os viera por primera vez...
507
00:22:45,334 --> 00:22:47,034
¡Mi Bottom!
508
00:22:47,134 --> 00:22:48,334
Ven.
509
00:22:48,434 --> 00:22:49,904
¡Abrázame,
510
00:22:50,004 --> 00:22:51,474
mi Bottom!
511
00:22:51,574 --> 00:22:52,574
¡Bésame,
512
00:22:52,674 --> 00:22:53,814
mi Bottom!
513
00:22:53,914 --> 00:22:57,154
¡Acaríciame,
hazme arrumacos y deléitame,
514
00:22:57,254 --> 00:22:59,894
mi Bottom!
515
00:22:59,895 --> 00:23:02,281
Bottom, trasero en inglés, es su nombre.
516
00:23:02,481 --> 00:23:03,674
Está bien entonces.
517
00:23:03,774 --> 00:23:05,694
¡Pero no!
518
00:23:05,794 --> 00:23:08,314
¡Lord Egeo nos asesinará a todos!
519
00:23:09,554 --> 00:23:11,524
Su Excelencia, Lord Egeo.
520
00:23:11,624 --> 00:23:13,494
Vine por la joven.
521
00:23:13,594 --> 00:23:16,149
Lo lamento, milord,
pero ya estoy comprometida.
522
00:23:16,174 --> 00:23:17,954
Amo a mi Bottom.
523
00:23:18,054 --> 00:23:19,834
Y con razón.
524
00:23:19,934 --> 00:23:21,814
Muy lindo trasero.
525
00:23:21,914 --> 00:23:23,694
Flancos fuertes.
526
00:23:23,794 --> 00:23:25,294
Como un noble caballo.
527
00:23:25,394 --> 00:23:29,894
Es tu equina cualidad atlética
la que me atrae.
528
00:23:29,994 --> 00:23:35,074
Su Excelencia,
esta tonta niña malvada os rechaza.
529
00:23:35,594 --> 00:23:37,814
Ama a otro.
530
00:23:37,914 --> 00:23:40,674
¡Jamás!
¡Si yo no puedo tenerla, nadie lo hará!
531
00:23:40,774 --> 00:23:42,394
¡La arruinaré!
532
00:23:42,494 --> 00:23:44,014
¡Los arruinaré a todos!
533
00:23:44,114 --> 00:23:46,454
Bottom, agarra el trofeo del Sr. Marlow,
534
00:23:46,554 --> 00:23:50,354
y cuando yo grite "¡Asno!" póntela
y todos se agacharán.
535
00:23:55,714 --> 00:23:57,474
¡Mire ahí, Lord Egeo!
536
00:23:58,914 --> 00:24:00,234
¡Asno!
537
00:24:07,594 --> 00:24:11,874
¿Qué ángel viene a despertarme
en mi lecho de flores?
538
00:24:13,034 --> 00:24:16,194
Eres el bípedo más atractivo
que haya visto.
539
00:24:17,434 --> 00:24:19,084
¡Os amo!
540
00:24:19,184 --> 00:24:20,834
¡Os montaré!
541
00:24:20,934 --> 00:24:22,734
¡No!
542
00:24:22,834 --> 00:24:24,534
¡Corre, Bottom!
543
00:24:24,634 --> 00:24:27,522
¡Piérdelo en el prado local!
¡Ahí tendrá para elegir!
544
00:24:29,194 --> 00:24:30,824
¿Qué locura es esta?
545
00:24:30,924 --> 00:24:32,454
¡Aquí hay brujería!
546
00:24:32,554 --> 00:24:36,474
¡¿Lord Egeo, qué os aqueja?!
547
00:24:37,714 --> 00:24:39,874
Eso fue un poco raro.
548
00:24:41,714 --> 00:24:43,734
Una historia larga, Kit, pero creo
549
00:24:43,834 --> 00:24:46,904
que ya no veremos
a Lord Egeo y sus pasiones.
550
00:24:47,004 --> 00:24:50,074
Estoy anonadada, Sr. Shakespeare.
551
00:24:50,174 --> 00:24:51,774
La poción funcionó.
552
00:24:51,874 --> 00:24:54,954
Claro que funcionó.
Estás enamorada de Bottom, ¿no?
553
00:24:55,054 --> 00:24:57,274
Dios sabe cómo voy a arreglar eso.
554
00:24:57,374 --> 00:24:59,274
No estoy enamorada de Bottom.
555
00:24:59,374 --> 00:25:01,174
No usé la poción.
556
00:25:01,274 --> 00:25:03,214
Sólo buscaba un modo de evitar
557
00:25:03,215 --> 00:25:05,893
que intentara hacerme desposar
a alguien que no amo.
558
00:25:05,894 --> 00:25:07,174
Avecillas listas, Will.
559
00:25:07,274 --> 00:25:08,694
Terminarán causando
560
00:25:08,794 --> 00:25:10,654
grandes problemas, ya verás.
561
00:25:10,754 --> 00:25:13,674
Pero me retracto
de todo lo que dije sobre su obra.
562
00:25:13,774 --> 00:25:16,714
Resultó ser descarnadamente realista.
563
00:25:16,814 --> 00:25:19,036
Sí, pero Burbage no la pondrá en escena.
564
00:25:19,054 --> 00:25:21,094
O no lo hará a menos
565
00:25:21,095 --> 00:25:23,133
que invente un buen nombre
para el tejedor
566
00:25:23,134 --> 00:25:25,014
del que Titania se enamora
567
00:25:25,114 --> 00:25:28,002
y un gag visual inspirado
para cuando ella despierta.
568
00:25:28,834 --> 00:25:30,974
Debería trabajar en eso.
569
00:25:31,074 --> 00:25:34,294
Pero con Bottom poniéndose
la cabeza del asno
570
00:25:34,394 --> 00:25:37,514
y Lord Egeo enamorándose de él,
estaba distraído.
571
00:25:42,074 --> 00:25:43,514
Espera.
572
00:25:44,314 --> 00:25:46,154
¡Espera, carajo!
573
00:25:49,874 --> 00:25:51,534
Está saliendo muy bien, Will.
574
00:25:51,634 --> 00:25:53,874
Sí. Y la mejor escena está por llegar.
575
00:25:53,974 --> 00:25:55,574
Hola.
576
00:25:55,575 --> 00:25:58,053
Escuché que una obra necesitaba
una actuación sensacional,
577
00:25:58,054 --> 00:25:59,609
una explosión de genialidad.
578
00:25:59,610 --> 00:26:01,282
No puedo creer que le haya puesto
579
00:26:01,283 --> 00:26:03,533
mi nombre a un maldito payaso
con cabeza de asno.
580
00:26:03,534 --> 00:26:06,093
No seas tan snob, Botski.
Le prestaste tu nombre
581
00:26:06,094 --> 00:26:08,653
a la que está destinada a ser
la escena cómica más divertida
582
00:26:08,654 --> 00:26:10,553
de todo el teatro inglés
del Renacimiento.
583
00:26:10,554 --> 00:26:12,634
¡Sí, porque hay mucha competencia!
584
00:26:12,734 --> 00:26:14,178
Sr. Kempe, ponte la cabeza
585
00:26:14,274 --> 00:26:16,394
y sal a hacer historia teatral.
586
00:26:24,154 --> 00:26:26,944
¿Qué ángel me despierta
en mi lecho de flores?
587
00:26:27,044 --> 00:26:29,834
Pinzón, gorrión y alondra
588
00:26:29,934 --> 00:26:31,934
el canto llano del cuclillo,
589
00:26:32,034 --> 00:26:34,594
que todos suelen escuchar,
590
00:26:34,694 --> 00:26:37,194
mas responder, ninguno.
591
00:26:40,994 --> 00:26:42,494
Escucha, Will.
592
00:26:42,594 --> 00:26:45,274
Las primeras risas
por el gag del burro
593
00:26:45,336 --> 00:26:47,113
en Sueño de una noche de verano.
594
00:26:47,114 --> 00:26:49,891
Risas destinadas, estoy seguro,
a sonar por siglos,
595
00:26:49,954 --> 00:26:53,744
mientras generación tras generación
descubre de nuevo tu genio
596
00:26:53,844 --> 00:26:57,634
y suma su voz
al continuo coro de júbilo.
597
00:26:57,734 --> 00:26:58,774
Absolutamente.
598
00:26:58,775 --> 00:27:02,253
Y aquellos que no lo hallen gracioso
se sentirán obligados a fingir,
599
00:27:02,254 --> 00:27:06,194
sumando sus gárgaras forzadas
y a regañadientes
600
00:27:06,294 --> 00:27:08,594
a la jubilosa cacofonía de alegría.
601
00:27:08,694 --> 00:27:10,074
Estoy feliz con eso.
602
00:27:13,676 --> 00:27:15,676
STRATFORD-UPON-AVON
603
00:27:16,194 --> 00:27:18,094
Vaya historia, esposo.
604
00:27:18,095 --> 00:27:21,333
Le diste a Kate un bálsamo
para aliviar sus ojos atribulados.
605
00:27:21,334 --> 00:27:22,334
Así es.
606
00:27:22,335 --> 00:27:24,623
¿Pero en realidad era una poción
que obtuviste
607
00:27:24,624 --> 00:27:26,713
de un espíritu de la floresta
para hacerla amar
608
00:27:26,714 --> 00:27:29,754
- a quien viera primero al despertar?
- Sí, así es.
609
00:27:29,854 --> 00:27:31,274
Qué extraño.
610
00:27:32,500 --> 00:27:34,833
Recuerdo que la noche antes
de nuestra boda
611
00:27:34,834 --> 00:27:37,474
me diste un bálsamo
para mis atribulados ojos.
612
00:27:38,674 --> 00:27:39,929
Claro, sí, pero...
613
00:27:40,129 --> 00:27:43,754
Por supuesto,
ese era bálsamo para los ojos, mi amor
614
00:27:44,114 --> 00:27:46,234
Igualmente no importa. No lo usé.
615
00:27:49,274 --> 00:27:50,374
¿No...?
616
00:27:50,474 --> 00:27:51,714
¿No lo usaste?
617
00:27:51,814 --> 00:27:53,054
No.
618
00:27:53,154 --> 00:27:55,254
Mis ojos no estaban atribulados.
619
00:27:55,354 --> 00:27:58,994
Y no necesito una condenada poción
para amarte, tampoco.
620
00:27:59,994 --> 00:28:02,714
Pedorrero calvo.
621
00:28:11,034 --> 00:28:13,734
Si esta ilusión ha ofendido,
622
00:28:13,834 --> 00:28:17,014
pensad, para corregirlo,
623
00:28:17,114 --> 00:28:22,114
que dormíais mientras salían
todas estas fantasías.
624
00:28:22,394 --> 00:28:24,964
Y a este pobre y vano empeño,
625
00:28:25,064 --> 00:28:27,634
que no ha dado
más que un sueño,
626
00:28:29,234 --> 00:28:32,844
Si os habéis divertido
y más diversión buscáis
627
00:28:32,944 --> 00:28:36,554
venid, soñad de nuevo con nosotros
628
00:28:36,654 --> 00:28:37,874
la próxima semana.
629
00:28:39,989 --> 00:28:43,489
Sigue Upstart Crow
por Www.SubAdictos.Net
630
00:28:43,689 --> 00:28:45,689
Ripeo en inglés de darthfrede
631
04:08:15,016 --> 04:08:23,420
Enhanced with Love in SubAdictos.net