1
00:00:00,002 --> 00:00:03,002
.: Upstart Crow :.
2
00:00:09,592 --> 00:00:12,592
Www.SubAdictos.Net
Presenta:
3
00:00:12,792 --> 00:00:15,792
Una traducción de:
Wendy
4
00:00:15,992 --> 00:00:18,642
- S03E06 -
Ve y yo te seguiré
5
00:00:18,742 --> 00:00:20,842
STRATFORD-UPON-AVON
6
00:00:20,846 --> 00:00:25,056
Hamnet, te ves encantador.
Cada corazón se derretirá.
7
00:00:25,096 --> 00:00:26,216
¡Abuela!
8
00:00:26,256 --> 00:00:30,296
Un correcto caballerito inglés
en el día más importante de su vida.
9
00:00:30,297 --> 00:00:32,255
¿El más importante, mamá?
¿De verdad?
10
00:00:32,256 --> 00:00:33,896
Es su confirmación, Will.
11
00:00:33,936 --> 00:00:35,976
Es su bienvenida en la Iglesia.
12
00:00:36,016 --> 00:00:38,816
Y si vas echarlo a perder
con tu escepticismo,
13
00:00:38,856 --> 00:00:40,256
nunca te lo perdonaré.
14
00:00:40,257 --> 00:00:42,135
¿Cómo puedes sugerir tal cosa, Anne?
15
00:00:42,136 --> 00:00:43,358
Trataré el espectáculo
16
00:00:43,518 --> 00:00:45,962
de nuestro vicario corrupto
borracho y viejo
17
00:00:45,975 --> 00:00:47,975
tomando una gran tajada de mi dinero
18
00:00:47,976 --> 00:00:51,776
para inducir a Hamnet
en su horda de asesinos, inquisidores,
19
00:00:51,816 --> 00:00:55,216
hipócritas y pervertidos
con la debida solemnidad.
20
00:00:55,256 --> 00:00:56,896
Escúchame, Will Shakespeare.
21
00:00:56,936 --> 00:00:59,134
Sé que hay muchos malvados
en el clero,
22
00:00:59,135 --> 00:01:01,335
pero no son ellos quienes le dan
la bienvenida a Hamnet.
23
00:01:01,336 --> 00:01:02,496
No en mi mente.
24
00:01:02,536 --> 00:01:07,176
Dios le da la bienvenida y el amor
que sobrepasa todo entendimiento.
25
00:01:07,316 --> 00:01:08,576
Tienes toda la razón.
26
00:01:08,577 --> 00:01:11,735
Un amor que consiste principalmente
en torturar y quemar a la gente
27
00:01:11,736 --> 00:01:13,855
que cree exactamente
en el mismo Dios que tú,
28
00:01:13,856 --> 00:01:18,136
pero usa ligeramente más velas
y sombreros más tontos mientras lo hacen
29
00:01:18,176 --> 00:01:20,736
es bastante difícil de entender.
30
00:01:20,737 --> 00:01:22,695
No hagas esto, Will,
¡Te estoy advirtiendo!
31
00:01:22,696 --> 00:01:25,135
La confirmación de Hamnet significa
mucho para mí,
32
00:01:25,136 --> 00:01:27,536
y prometiste que estarías allí.
33
00:01:27,576 --> 00:01:29,256
Lo sé, esposa, y lo haré.
34
00:01:29,257 --> 00:01:32,255
Aunque no puedo imaginar
que a Dios le moleste de cualquier modo.
35
00:01:32,256 --> 00:01:34,455
¿Qué sabes
sobre lo que le molesta a Dios?
36
00:01:34,456 --> 00:01:36,135
¡No creo que ni siquiera creas en él!
37
00:01:36,136 --> 00:01:38,936
Para evitar que me quemen vivo, mamá,
yo creo.
38
00:01:39,798 --> 00:01:42,575
¡Tenemos mucho,
mucho por lo que estar agradecidos!
39
00:01:42,576 --> 00:01:45,696
Uno de cada tres niños muere
antes de los 11, ya sabes.
40
00:01:45,736 --> 00:01:47,256
Los nuestros sobrevivieron.
41
00:01:47,257 --> 00:01:49,815
Soy consciente de las tasas
de mortalidad infantil, Anne.
42
00:01:49,816 --> 00:01:54,296
Otro aspecto del amor de Dios que
definitivamente supera toda comprensión.
43
00:01:54,309 --> 00:01:57,975
La vida es un misterio, Will.
y puedes tener un cerebro muy grande,
44
00:01:57,976 --> 00:02:00,135
pero hay más cosas
en el cielo y la tierra
45
00:02:00,136 --> 00:02:02,256
que se soñaron en tu filosofía.
46
00:02:02,257 --> 00:02:04,573
¡A fe mía,
puede ser una lechera analfabeta,
47
00:02:04,574 --> 00:02:06,129
pero puede acuñar una frase!
48
00:02:08,296 --> 00:02:09,376
¡Eso fue magnífico!
49
00:02:10,616 --> 00:02:12,656
Discretamente lo anotaré.
50
00:02:12,696 --> 00:02:15,896
Anne tiene razón.
Es hora de que cuentes tus bendiciones.
51
00:02:15,897 --> 00:02:17,895
Eres más rico
de lo que tu padre alguna vez fue,
52
00:02:17,896 --> 00:02:19,255
y ha estado robando toda su vida.
53
00:02:19,256 --> 00:02:22,576
No robo, amor, ya no más.
54
00:02:22,577 --> 00:02:24,215
Las personas comunes son ladrones
55
00:02:24,216 --> 00:02:26,696
y yo soy un gentilhombre ahora.
56
00:02:26,736 --> 00:02:29,016
Así que es sólo contabilidad creativa.
57
00:02:29,633 --> 00:02:30,797
Y cuanto más lo haga,
58
00:02:30,997 --> 00:02:33,855
más probable es que obtenga
un título de caballero.
59
00:02:33,856 --> 00:02:37,776
¡Esposo, qué perspectiva tan cautivante!
60
00:02:37,777 --> 00:02:41,215
¿Crees que podrías robar lo suficiente?
para ganar un título de caballero?
61
00:02:41,216 --> 00:02:44,856
Como un gentilhombre inglés,
es mi deber intentarlo.
62
00:02:47,096 --> 00:02:49,536
Papa, te llegó una carta de Londres.
63
00:02:49,576 --> 00:02:52,216
Gracias, Judith.
Me pregunto qué podría ser.
64
00:02:52,256 --> 00:02:54,256
¡Madre mía, mis buenos dioses!
65
00:02:54,296 --> 00:02:56,336
¡Habrá premios de teatro en Londres!
66
00:02:56,337 --> 00:02:57,495
¿Y eso con qué se come?
67
00:02:57,496 --> 00:02:59,626
Una noche brillante y llena de estrellas
68
00:02:59,627 --> 00:03:01,935
en la que la crema y nata
del teatro londinense
69
00:03:01,936 --> 00:03:04,816
competirá por estatuillas
de formas curiosas.
70
00:03:06,016 --> 00:03:09,616
Habrá premios a la mejor obra,
mejor comedia, mejor reposición,
71
00:03:09,656 --> 00:03:12,096
¡y estoy nominado
en todas las categorías!
72
00:03:12,136 --> 00:03:14,976
Es completamente magnífico.
Voy a ganar todas.
73
00:03:14,977 --> 00:03:16,374
¿Cómo puedes estar tan seguro?
74
00:03:16,375 --> 00:03:18,535
Porque soy el mejor escritor
que alguna vez haya vivido
75
00:03:18,536 --> 00:03:20,529
Pero también
porque la última plaga obligó
76
00:03:20,530 --> 00:03:22,975
a la mayoría de las compañías
de Londres a ir de gira.
77
00:03:22,976 --> 00:03:25,935
Apenas hubo obras en la ciudad
excepto la mía en todo el año.
78
00:03:25,936 --> 00:03:27,455
Voy a barrer con los premios.
79
00:03:27,456 --> 00:03:31,175
La ceremonia es el segundo martes
después del jueves de Michael-Maundy.
80
00:03:31,176 --> 00:03:33,415
Esa es la fecha
de confirmación de Hamnet.
81
00:03:33,416 --> 00:03:34,816
Tendrás que cambiarlo.
82
00:03:34,856 --> 00:03:38,576
¿Cambiarlo? Will, esto no es
una condenada fiesta de té.
83
00:03:38,577 --> 00:03:40,655
En realidad, es una fiesta de té, mamá.
84
00:03:40,656 --> 00:03:43,016
Invitaste a todas las tías
a comer torta.
85
00:03:43,056 --> 00:03:45,896
Zorrainas presumidas y estiradas.
86
00:03:45,897 --> 00:03:48,535
Mis hermanas no son
zorrainas presumidas y estiradas.
87
00:03:48,536 --> 00:03:50,496
¡Abuela, lo son, mucho!
88
00:03:50,536 --> 00:03:51,896
¡No es cierto!
89
00:03:51,936 --> 00:03:54,656
Son tan sencillas y accesible como yo.
90
00:03:54,696 --> 00:03:55,896
¡Exactamente!
91
00:03:57,176 --> 00:04:00,936
Hamnet tiene una cita con Dios
y prometiste que estarías allí.
92
00:04:00,953 --> 00:04:04,175
¿Qué podría ser más importante
que su bienestar espiritual?
93
00:04:04,176 --> 00:04:06,655
¡Los condenados Premios de Teatro
de Londres, eso!
94
00:04:06,656 --> 00:04:08,816
Y, francamente, si Dios considera
95
00:04:08,817 --> 00:04:11,175
que el alma de Hamnet será
de mayor valor espiritual
96
00:04:11,176 --> 00:04:14,936
porque lo vestiste con volados
e invitaste a las tías a comer torta,
97
00:04:14,937 --> 00:04:16,834
entonces,
para ser una deidad omnisciente,
98
00:04:16,835 --> 00:04:19,223
me temo que carece
de confianza en sí mismo.
99
00:04:20,061 --> 00:04:21,949
Voy a ir a mis condenados premios,
100
00:04:21,950 --> 00:04:23,975
y si me quieres
en la confirmación de Hamnet
101
00:04:23,976 --> 00:04:26,896
sólo tienes que ir con el vicario
¡y cambiar la fecha!
102
00:04:26,936 --> 00:04:31,016
¡Eres un egoísta, Will Shakespeare!
¡Un hombre horrible y egoísta!
103
00:04:31,056 --> 00:04:35,376
Pero un hombre horrible y egoísta
que fue nominado en varias categorías
104
00:04:35,416 --> 00:04:38,056
en los premios de teatro de Londres.
105
00:04:38,096 --> 00:04:39,651
Soy feliz en mi propia piel.
106
00:04:40,923 --> 00:04:42,823
TEATRO THE RED LION
107
00:04:42,916 --> 00:04:45,054
Esto es muy inesperado.
108
00:04:45,055 --> 00:04:47,095
Una convocatoria
del maestro del colegio de abogados
109
00:04:47,096 --> 00:04:49,415
para dar una presentación privada
el domingo por la noche.
110
00:04:49,416 --> 00:04:50,776
¿Qué obra?
111
00:04:50,789 --> 00:04:51,566
Una reposición
112
00:04:51,567 --> 00:04:53,575
del Fraile Bacon y fraile Bungay
de Robert Greene.
113
00:04:53,576 --> 00:04:55,056
¡Dios santo, no!
114
00:04:55,057 --> 00:04:56,240
La peor obra de todas.
115
00:04:56,241 --> 00:04:58,255
Ni yo puede hacer que funcione
y soy un genio.
116
00:04:58,256 --> 00:05:01,135
Sí, es un misterio
por qué alguien querría reponerla.
117
00:05:01,136 --> 00:05:03,054
- No estoy interesado.
- Ni yo.
118
00:05:03,055 --> 00:05:04,935
El dinero es bueno
y prometieron una buena cena.
119
00:05:04,936 --> 00:05:06,213
- Lo haré.
- Yo también.
120
00:05:07,893 --> 00:05:10,093
HOSPEDAJE DE WILL EN LONDRES
121
00:05:10,646 --> 00:05:12,416
¡Qué desalentador!
122
00:05:12,417 --> 00:05:14,295
Estuve de pie
en el mercado todos los días
123
00:05:14,296 --> 00:05:16,976
y nadie firmó mi petición.
124
00:05:17,016 --> 00:05:18,896
- ¿Una petición, Kate?
- Sí.
125
00:05:18,897 --> 00:05:20,891
Pienso apelar
a las autoridades municipales
126
00:05:20,892 --> 00:05:22,855
para prohibir el hostigamiento
de osos.
127
00:05:22,856 --> 00:05:25,295
¿Por qué querrías prohibirlos?
Son muy divertidas.
128
00:05:25,296 --> 00:05:28,335
Consigues un oso, atas a un simio
furioso y angustiado a su espalda,
129
00:05:28,336 --> 00:05:32,776
lo atas en una pista y luego le sueltas
una jauría de perros hambrientos.
130
00:05:33,346 --> 00:05:34,896
¿Qué es lo que no te gusta?
131
00:05:34,936 --> 00:05:38,376
¡Que es asquerosamente cruel
y asquerosamente salvaje!
132
00:05:38,377 --> 00:05:39,775
Como dije, ¿qué no te gusta?
133
00:05:39,776 --> 00:05:41,816
Vamos, Kate, es gracioso.
134
00:05:41,856 --> 00:05:45,336
Ver al gran oso viejo golpeando
y arañando a los perros
135
00:05:45,337 --> 00:05:47,095
mientras arrancan trozos de su carne.
136
00:05:47,096 --> 00:05:49,935
La vida es brutal y dura, Kate.
El hombre necesita el deporte.
137
00:05:49,936 --> 00:05:52,016
Sí, entiendo eso,
138
00:05:52,056 --> 00:05:56,176
por eso estoy tratando de promover
una alternativa libre de carne.
139
00:05:56,216 --> 00:05:57,993
¿Hostigamiento de oso sin carne?
140
00:05:58,896 --> 00:06:00,284
¡Hostigamientos de peras!
141
00:06:01,616 --> 00:06:05,736
Tomas una pera madura,
empalas una jugosa frambuesa en su tallo
142
00:06:05,776 --> 00:06:09,496
y le sueltas una camada de jerbos
razonablemente hambrientos.
143
00:06:09,497 --> 00:06:12,559
Todos serán felices mientras
las criaturas peludas mordisquean
144
00:06:12,560 --> 00:06:13,895
ferozmente la fruta jugosa.
145
00:06:13,896 --> 00:06:15,775
¿Cuánto tiempo
hasta que se coman la pera?
146
00:06:15,776 --> 00:06:17,495
¿Quién recibirá la mayor parte?
147
00:06:17,496 --> 00:06:18,823
No va a suceder, Kate.
148
00:06:19,023 --> 00:06:21,616
El hombre es cruel.
Es un hecho de la vida.
149
00:06:21,656 --> 00:06:23,696
Pero lentamente mejora.
150
00:06:23,736 --> 00:06:25,894
En la época romana, no eran animales
151
00:06:25,895 --> 00:06:28,855
sino los humanos los que eran atacados
hasta la muerte por entretenimiento,
152
00:06:28,856 --> 00:06:30,536
así que hubo progreso.
153
00:06:30,576 --> 00:06:31,696
Lo cual me recuerda.
154
00:06:31,697 --> 00:06:34,375
Estarán destripando a los católicos
en Tyburn esta tarde, Bottom.
155
00:06:34,376 --> 00:06:36,215
Pensé que podría gorronear la entrada.
156
00:06:36,216 --> 00:06:37,376
¡Me encanta!
157
00:06:37,377 --> 00:06:39,775
Es asombroso cuanto tiempo
los católicos se mantienen vivos.
158
00:06:39,776 --> 00:06:42,376
Incluso después
de que hayan sido destripados
159
00:06:42,377 --> 00:06:43,975
y les arrancaran las partes privadas
160
00:06:43,976 --> 00:06:46,575
de sus cuerpos y las colocaran
en sus bocas gritonas.
161
00:06:46,576 --> 00:06:49,687
Pienso: «¡Vamos, ya muérete,
se está poniendo aburrido!».
162
00:06:50,736 --> 00:06:52,376
Podríamos hacer un picnic.
163
00:06:52,416 --> 00:06:55,656
Pero... ¡Maldita sea, sigo olvidando!
Estoy escondido.
164
00:06:55,657 --> 00:06:58,175
¡Voto a Belcebú! Desearía
haber pensado mejor en este plan.
165
00:06:58,176 --> 00:07:00,620
Estar muerto realmente limita
tu vida social.
166
00:07:01,376 --> 00:07:04,975
¡Bottom! ¡Trae cerveza, trae pastel!
Tu maese regresó.
167
00:07:04,976 --> 00:07:07,216
«Por favor» sería agradable.
Los modales no cuestan nada.
168
00:07:07,217 --> 00:07:09,295
Tú, por otro lado,
cuestas un penique a la semana,
169
00:07:09,296 --> 00:07:11,740
así que trae
mi condenada cerveza y mi tarta.
170
00:07:11,935 --> 00:07:13,935
¿Tuvo un buen viaje,
Sr. Shakespeare?
171
00:07:13,936 --> 00:07:16,375
No, Kate.
El orden natural permanece intacto.
172
00:07:16,376 --> 00:07:18,615
La noche sigue al día.
la reina se sienta en el trono,
173
00:07:18,616 --> 00:07:20,976
y tuve un viaje verdaderamente cacoso.
174
00:07:21,016 --> 00:07:22,416
¡Atestado y apestoso!
175
00:07:22,417 --> 00:07:23,915
Pensé que había decidido pagar
176
00:07:23,916 --> 00:07:26,055
la actualización de fin de semana
de medio penique
177
00:07:26,056 --> 00:07:27,735
para sentarse en el asiento elegante,
178
00:07:27,736 --> 00:07:30,773
para que, aunque el carruaje esté lleno,
aún tendría espacio y comodidad.
179
00:07:30,774 --> 00:07:32,174
Lo hice, Bottom, pero escucha esto,
180
00:07:32,175 --> 00:07:33,455
cuando el carruaje estuvo lleno,
181
00:07:33,456 --> 00:07:35,696
aquellos que no pagaron
la actualización de medio penique
182
00:07:35,697 --> 00:07:37,215
para sentarse en el asiento elegante
183
00:07:37,216 --> 00:07:39,993
simplemente empujaron
para sentarse de todos modos.
184
00:07:40,136 --> 00:07:42,469
¿Pero el guardia no inspeccionó
cada pasaje
185
00:07:42,470 --> 00:07:44,495
con una mirada severa e inquebrantable
186
00:07:44,496 --> 00:07:46,335
y les ordenó a aquellos
con pasajes estándar
187
00:07:46,336 --> 00:07:48,055
desocupar el asiento elegante en seguida
188
00:07:48,056 --> 00:07:49,776
o pagar una abultada multa?
189
00:07:49,816 --> 00:07:52,176
Sí, Kate, lo hizo.
190
00:07:52,216 --> 00:07:54,496
Pero, espera...
No, no lo hizo.
191
00:07:54,536 --> 00:07:56,873
Se sentó en su distante asiento
murmurando
192
00:07:57,073 --> 00:07:59,576
una serie de comentarios
semi-comprensibles
193
00:07:59,616 --> 00:08:01,616
acerca de no parar en Watford,
194
00:08:01,656 --> 00:08:02,869
mientras debajo de él
195
00:08:03,069 --> 00:08:05,496
todo orden fue abandonado
y el caos reinó.
196
00:08:05,527 --> 00:08:09,415
Curioso como cuando el carruaje está
medio lleno de gentiles inocentes,
197
00:08:09,416 --> 00:08:10,815
el guardia es siempre diligente,
198
00:08:10,816 --> 00:08:14,055
forzando a dulces ancianas
a rebuscar profundo en sus bolsos
199
00:08:14,056 --> 00:08:17,134
y a madres lactantes
dejar a un lado a sus hijos
200
00:08:17,135 --> 00:08:19,295
para que puedan alcanzar
los bolsillos de sus vestidos.
201
00:08:19,296 --> 00:08:22,535
Pero cuando el carruaje está lleno
hasta el tope de vándalos pavoneándose
202
00:08:22,536 --> 00:08:26,576
y sus furcias engreídas y creídas,
203
00:08:26,616 --> 00:08:29,671
este mismo caballero de la carretera
no está a la vista.
204
00:08:29,696 --> 00:08:34,096
Así terminé pagando una mejora
para ser aplastado contra una ventana
205
00:08:34,124 --> 00:08:36,735
por tres adolescentes
mocosientos y basurientos,
206
00:08:36,736 --> 00:08:39,415
quienes, yo sabía,
que no habían pagado la actualización,
207
00:08:39,416 --> 00:08:43,176
¡pero por 27 horas
no tuve los cojonetes para desafiarlos!
208
00:08:45,052 --> 00:08:46,774
Una historia angustiosa, maese.
209
00:08:46,775 --> 00:08:49,335
Debería contársela a un leproso
o un enfermo de plaga alguna vez.
210
00:08:49,336 --> 00:08:52,415
Podría ayudarles a dejar de pensar
en sus llagas purulentas.
211
00:08:52,416 --> 00:08:54,135
Tiene que agradecer lo que tiene.
212
00:08:54,136 --> 00:08:57,935
Sí, Bottom, como tener un sirviente.
para poner mis problemas en perspectiva.
213
00:08:57,936 --> 00:09:01,658
Mucho más útil que tener uno
que pueda cocinar una tarta comestible.
214
00:09:02,675 --> 00:09:05,011
Sin embargo,
no permitiré que nada haga mella
215
00:09:05,211 --> 00:09:07,175
en mi ánimo hoy porque, adivinen qué,
216
00:09:07,176 --> 00:09:09,336
volví con increíble noticias.
217
00:09:09,337 --> 00:09:11,415
¡Habrá una noche de premios de teatro!
218
00:09:11,416 --> 00:09:14,176
Y ya que mis obras son
las únicas en cartel,
219
00:09:14,177 --> 00:09:16,055
¡estoy destinado a ganarlos todos!
220
00:09:16,056 --> 00:09:18,656
¡Dios santo!
¡Felicitaciones, Sr. Shakespeare!
221
00:09:18,696 --> 00:09:21,862
Todos menos un premio, en realidad,
porque, lo creas o no,
222
00:09:21,896 --> 00:09:24,896
te van a honrar a ti, Kit,
después de muerto,
223
00:09:24,936 --> 00:09:28,769
el cual, irónicamente, también gano yo
porque escribí todas tus obras.
224
00:09:29,016 --> 00:09:31,056
Barreré con todos. ¡Asombroso!
225
00:09:31,057 --> 00:09:33,535
¿Yo? ¡Nominado
en una ceremonia de premiación!
226
00:09:33,536 --> 00:09:35,056
¡Qué divertido!
227
00:09:35,057 --> 00:09:37,557
Sin embargo, no puedo ir,
porque estoy muerto.
228
00:09:37,816 --> 00:09:39,254
Maldito este truco mío.
229
00:09:39,255 --> 00:09:41,135
Me pregunto a quien van a pedirle
que lo reciba.
230
00:09:41,136 --> 00:09:44,015
Intentarán ponerse en contacto
con algún familiar tuyo, supongo.
231
00:09:44,016 --> 00:09:46,696
No podrán.
Todos se fueron al infierno hace años.
232
00:09:46,736 --> 00:09:47,776
A no ser que...
233
00:09:48,976 --> 00:09:50,016
A no ser que...
234
00:09:50,056 --> 00:09:53,656
¡Rayas y centollas! ¡Comienzo a ver
una salida de mi situación
235
00:09:53,696 --> 00:09:55,976
y regresar en la sociedad!
236
00:09:56,016 --> 00:09:59,776
¿Lo acompañará la Sra. Shakespeare
a la ceremonia, Sr. Shakespeare?
237
00:09:59,777 --> 00:10:01,735
Estoy segura de que estaría emocionada.
238
00:10:01,736 --> 00:10:04,536
Sé que debería preguntarle, pero...
239
00:10:04,576 --> 00:10:08,416
Estos premios serán la noche
más glamorosa de Londres en años.
240
00:10:08,456 --> 00:10:11,176
Hombres sofisticados,
mujeres hermosas...
241
00:10:11,177 --> 00:10:13,855
¿Está diciendo que no piensa
que su esposa sería una buena compañía
242
00:10:13,856 --> 00:10:14,936
para tal ocasión?
243
00:10:14,976 --> 00:10:16,976
Es una lechera.
244
00:10:18,216 --> 00:10:21,456
¡Sr. Shakespeare,
ella es su esposa leal y amorosa!
245
00:10:21,496 --> 00:10:23,016
No puedo creer
246
00:10:23,056 --> 00:10:25,889
que no la quiera a su lado
en su momento de triunfo,
247
00:10:25,890 --> 00:10:28,535
sino que en su lugar buscaría
alguna furcia joven.
248
00:10:28,536 --> 00:10:30,136
¿No tiene decencia?
249
00:10:30,176 --> 00:10:31,496
¿O lealtad?
250
00:10:31,497 --> 00:10:33,975
Vamos, Kate
esta es una noche de trabajo para mí,
251
00:10:33,976 --> 00:10:36,198
la oportunidad de estar
con los engreídos
252
00:10:36,216 --> 00:10:39,604
quien me desprecian como un campesino
culo gordo y advenedizo.
253
00:10:40,136 --> 00:10:44,296
Tener a una linda joven, refinada
e inteligente de mi brazo
254
00:10:44,336 --> 00:10:46,016
realmente ayudaría.
255
00:10:46,017 --> 00:10:48,175
Entonces, lo que me preguntaba, Kate,
es...
256
00:10:48,176 --> 00:10:49,616
¡Dios mío!
257
00:10:49,656 --> 00:10:52,536
¡Sí, sí!
258
00:10:52,576 --> 00:10:54,696
¡Por supuesto
que seré su furcia!
259
00:10:54,736 --> 00:10:57,616
No puedo creerlo.
¡Yo, ir a los premios de teatro
260
00:10:57,656 --> 00:10:59,711
con el principal dramaturgo de Londres!
261
00:11:00,496 --> 00:11:02,136
No me dejaste terminar, Kate.
262
00:11:02,742 --> 00:11:06,575
Me preguntaba si le llevarías una carta
de invitación a Emelia Lanier.
263
00:11:06,576 --> 00:11:10,576
¡Cuidado! Está de vuelta con la hermosa
y sensual Emelia.
264
00:11:10,577 --> 00:11:12,495
La «dama oscura»
de sus poemas indecentes.
265
00:11:12,496 --> 00:11:13,816
¡No son indecentes!
266
00:11:13,856 --> 00:11:15,136
Disculpa.
267
00:11:15,137 --> 00:11:17,335
«¿No querrás, tú, que tienes,
un deseo tan amplio,
268
00:11:17,336 --> 00:11:20,456
que esta vez mi deseo
en el tuyo se esconda?»
269
00:11:20,496 --> 00:11:22,776
Todos sabemos lo que quisiste decir.
270
00:11:24,776 --> 00:11:26,609
Sí. Aunque todavía no puedo creer
271
00:11:26,610 --> 00:11:28,815
que pensara
que una chica se sentiría halagada
272
00:11:28,816 --> 00:11:31,871
porque le digan que tiene
un «gruta» grande y espacioso.
273
00:11:33,496 --> 00:11:37,096
¡Y tampoco puedo creer
que quiera que yo lleve su invitación!
274
00:11:37,097 --> 00:11:39,655
Pensé que era un poco más elegante
que enviar a Bottom.
275
00:11:39,656 --> 00:11:42,215
No debería invitar a una mujer
que no sea su esposa.
276
00:11:42,216 --> 00:11:44,095
A menos que, al parecer,
esa mujer seas tú.
277
00:11:44,096 --> 00:11:47,136
Sí. Porque no quiere
«ocultar» su deseo en el mío,
278
00:11:47,176 --> 00:11:50,564
pero todos saben que quiere
esconderlo en el de Emelia Lanier,
279
00:11:50,576 --> 00:11:51,856
grande y espacioso.
280
00:11:52,280 --> 00:11:55,335
Pensé que había terminado
con esta «dama oscura», maese.
281
00:11:55,336 --> 00:11:57,496
Sólo por necesidad, Botsky.
282
00:11:57,497 --> 00:11:59,374
Ella insinuó que la deseaba en vano.
283
00:11:59,375 --> 00:12:01,895
Quieres decir que te dijo
que no quería ser vista ni muerta
284
00:12:01,896 --> 00:12:04,695
con un viejo pedorrero y pelado
de las Midlands como tú.
285
00:12:04,696 --> 00:12:06,496
Sí. Está bien.
286
00:12:06,497 --> 00:12:08,455
Pero podría estar lista
para ser vista conmigo
287
00:12:08,456 --> 00:12:11,455
en la noche más glamorosa
del calendario social de Londres.
288
00:12:11,456 --> 00:12:14,496
Me voy a lo de Lucy
para celebrar empinando el codo.
289
00:12:14,497 --> 00:12:16,335
Ojalá pudiera invitarte, Kit, pero...
290
00:12:16,336 --> 00:12:18,296
Sí. Lo sé. Estoy muerto.
291
00:12:18,336 --> 00:12:19,896
Pero ten cuidado, en verdad,
292
00:12:19,936 --> 00:12:22,824
porque fui nominado
para un premio póstumo de teatro.
293
00:12:22,856 --> 00:12:25,189
Este chico malo está de vuelta
en el juego.
294
00:12:26,785 --> 00:12:28,685
LA TAVERNA DE LUCY
295
00:12:28,753 --> 00:12:30,975
¿El Sr. Burbage no está aquí,
Srta. Lucy?
296
00:12:30,976 --> 00:12:32,816
¿Ni Condell ni Kempe?
297
00:12:32,817 --> 00:12:35,175
Rara vez se pierden
sus bocadillos del domingo.
298
00:12:35,176 --> 00:12:36,786
Tienen un show, Sr. Shakespeare.
299
00:12:36,787 --> 00:12:38,855
Una función privada
en el colegio de abogados.
300
00:12:38,856 --> 00:12:42,216
Ya veo. El cumpleaños 21
de alguna niña mimada, sin duda,
301
00:12:42,217 --> 00:12:44,855
y un papá cariñoso reservó
a las grandes estrellas de Londres
302
00:12:44,856 --> 00:12:47,015
para hacer el número de patear culos
a la medianoche.
303
00:12:47,016 --> 00:12:50,456
Personalmente, creo
que ese tipo de shows es para vendidos.
304
00:12:50,457 --> 00:12:52,055
Quiere decir que, siendo el escritor,
305
00:12:52,056 --> 00:12:54,575
nadie le paga una fortuna
por hacer una presencia de celebridades
306
00:12:54,576 --> 00:12:57,215
y está carcomido
por el resentimiento y los celos.
307
00:12:57,216 --> 00:12:59,016
Sí, eso es, exactamente.
308
00:12:59,056 --> 00:13:02,296
En fin, cerveza,
por favor, Srta. Lucy, y tarta.
309
00:13:02,297 --> 00:13:04,872
Estoy celebrando ser nominado
en todas las categorías
310
00:13:04,873 --> 00:13:06,575
en los Premios de Teatro de Londres,
311
00:13:06,576 --> 00:13:07,949
que estoy seguro de ganar,
312
00:13:07,950 --> 00:13:10,338
ya que parece no haber
competidores rivales.
313
00:13:11,756 --> 00:13:13,136
¿No hay rivales?
314
00:13:13,137 --> 00:13:14,775
¿Dónde está la diversión en eso?
315
00:13:14,776 --> 00:13:17,536
En mi pueblo,
el ganador de cualquier concurso
316
00:13:17,576 --> 00:13:19,678
se esperaba que cortara la cabeza
317
00:13:19,878 --> 00:13:22,936
de su rival e hirviera
el cerebro para una sopa.
318
00:13:22,976 --> 00:13:25,698
¡Dios mío, Lucy!
¿Puede tal salvajismo ser verdad?
319
00:13:25,699 --> 00:13:28,535
Por supuesto que no.
Invento esas cosas para los turistas.
320
00:13:28,536 --> 00:13:31,736
En realidad es habitual
que el vencedor le diga al rival,
321
00:13:31,737 --> 00:13:34,455
«No, en serio, deberías haber ganado,
fuiste mucho mejor.
322
00:13:34,456 --> 00:13:36,136
Tuve suerte, en realidad».
323
00:13:36,856 --> 00:13:39,689
Puedo ver que esa es
una anécdota menos interesante.
324
00:13:43,162 --> 00:13:45,495
¡No puedo creer
que realmente venga Emelia!
325
00:13:45,496 --> 00:13:46,535
Primera vez que la veo
326
00:13:46,536 --> 00:13:49,733
desde el desafortunado malentendido
sobre el soneto 130.
327
00:13:49,734 --> 00:13:51,694
¿Cuando mencionó
que sus ojos estaban apagados,
328
00:13:51,695 --> 00:13:52,815
su cabello era como alambre,
329
00:13:52,816 --> 00:13:55,856
su piel de un gris mate
y su aliento apestaba?
330
00:13:55,860 --> 00:13:58,415
Sí. Y, sorprendentemente,
ella no pudo detectar
331
00:13:58,416 --> 00:14:01,014
que estaba satirizando
la poesía romántica tradicional.
332
00:14:01,015 --> 00:14:02,615
La invitó a su casa
bastante temprano.
333
00:14:02,616 --> 00:14:04,454
Los premios no empiezan en horas.
334
00:14:04,455 --> 00:14:07,575
¿Espera tener oportunidad
de esconder su voluntad en la de ella?
335
00:14:07,576 --> 00:14:10,896
¡No!
La llevaré a cenar a lo de Lucy.
336
00:14:10,936 --> 00:14:12,096
¡Qué noche!
337
00:14:12,136 --> 00:14:14,536
Cena con una joven hermosa
y sofisticada,
338
00:14:14,537 --> 00:14:16,448
luego presumirla durante mi triunfo
339
00:14:16,449 --> 00:14:18,735
en una ceremonia de premios
llena de estrellas.
340
00:14:18,736 --> 00:14:20,816
¡Nada puede ser mejor!
341
00:14:20,856 --> 00:14:23,262
¡Sr. Shakespeare,
realmente creo que debe
342
00:14:23,462 --> 00:14:25,376
recordar que es un hombre casado!
343
00:14:25,416 --> 00:14:26,936
Sólo la llevaré a cenar.
344
00:14:26,962 --> 00:14:29,295
Puede decir eso si quiere,
Sr. Shakespeare,
345
00:14:29,296 --> 00:14:32,655
pero ambos sabemos que, dada
media posibilidad, estaría allí «dentro»
346
00:14:32,656 --> 00:14:35,100
como un roedor ávido
subiendo por el drenaje.
347
00:14:37,416 --> 00:14:39,736
¡Dios, llegó! ¡Ya está!
348
00:14:39,776 --> 00:14:42,896
Realmente llevaré a Emelia Lanier
a una salida glamorosa.
349
00:14:42,936 --> 00:14:44,136
Maese...
350
00:14:44,176 --> 00:14:47,064
Señora, este es el momento
más importante de mi vida.
351
00:14:47,096 --> 00:14:51,496
Qué bien, querido,
porque hice un esfuercito.
352
00:14:52,006 --> 00:14:53,156
¡Anne!
353
00:14:53,536 --> 00:14:55,596
- ¿Estas en Londres?
- Sí.
354
00:14:56,296 --> 00:14:59,096
Lamenté haberme enfadado
por tu gran noche,
355
00:14:59,097 --> 00:15:01,735
y cuando me hiciste cambiar la fecha
de la confirmación de Hamnet
356
00:15:01,736 --> 00:15:04,176
decidí venir y apoyarte.
357
00:15:04,216 --> 00:15:07,576
Como dijiste,
es el mejor momento de tu vida.
358
00:15:08,096 --> 00:15:09,136
¿Qué?
359
00:15:09,176 --> 00:15:11,376
Sí, por supuesto. Sí.
360
00:15:11,416 --> 00:15:15,656
De hecho, es casi como si estuvieras
esperando a alguien.
361
00:15:15,696 --> 00:15:17,776
¿Estás esperando a alguien, Will?
362
00:15:17,816 --> 00:15:19,416
¡No! Por supuesto, no.
363
00:15:21,242 --> 00:15:22,575
¿Quién es ese, entonces?
364
00:15:22,576 --> 00:15:26,816
¡Nadie! Kate, corre y dile a Bottom
que vea que no haya nadie en la puerta,
365
00:15:26,856 --> 00:15:29,056
y si hay, diles que tengo la plaga.
366
00:15:29,096 --> 00:15:31,176
¡Te quedas justo dónde estás, Kate!
367
00:15:31,177 --> 00:15:33,327
Si no hay nadie allí,
entonces no importa
368
00:15:33,328 --> 00:15:35,135
que nos enteremos quién es, ¿verdad?
369
00:15:35,136 --> 00:15:37,456
Maese... Es... Es... Es...
370
00:15:37,496 --> 00:15:39,296
¡Sr. Shakespeare!
371
00:15:39,606 --> 00:15:43,176
Anhelo tanto ir
a la entrega de premios.
372
00:15:45,616 --> 00:15:46,949
¡Dios mío, es esa furcia
373
00:15:47,078 --> 00:15:49,578
a la que le escribiste
esos poemas indecentes!
374
00:15:50,536 --> 00:15:52,376
¡¿Disculpe?!
375
00:15:52,416 --> 00:15:53,576
¿William?
376
00:15:53,616 --> 00:15:55,776
¿Quién es esta patana furcia?
377
00:15:56,713 --> 00:15:58,935
Es la esposa
del Sr. Shakespeare, Emelia.
378
00:15:58,936 --> 00:16:01,215
Sin duda vino a acompañarlo.
a los premios de esta noche.
379
00:16:01,216 --> 00:16:05,736
Tal vez Ud. y la Sra. S quisieran
acompañarnos a mí y a Emelia a cenar.
380
00:16:05,776 --> 00:16:07,216
¡Kit Marlowe!
381
00:16:08,836 --> 00:16:10,896
¡Pensé que estabas muerto!
382
00:16:10,936 --> 00:16:14,736
El parecido es impactante, lo sé,
pero no soy Kit...
383
00:16:15,016 --> 00:16:16,156
Soy Kurt.
384
00:16:17,120 --> 00:16:19,175
Su deslumbrante gemelo rubio invitado
385
00:16:19,176 --> 00:16:21,335
a la entrega de premios
para recibir el premio de Kit.
386
00:16:21,336 --> 00:16:24,936
por eso le pedí a Will
que la invitara en mi nombre.
387
00:16:24,976 --> 00:16:27,936
Kit la apreciaba mucho.
388
00:16:27,976 --> 00:16:30,416
Sí. Recuerdo su poema.
389
00:16:30,456 --> 00:16:34,496
«Emelia, Emelia,
por Dios, me gustaría sentirte».
390
00:16:36,016 --> 00:16:36,627
Mucho mejor
391
00:16:36,787 --> 00:16:39,175
que el repugnante soneto
del Sr. Shakespeare
392
00:16:39,176 --> 00:16:41,416
acerca de poner su voluntad en mi...
393
00:16:41,456 --> 00:16:43,256
Bueno, exactamente.
394
00:16:43,296 --> 00:16:47,496
Will y yo esperábamos que fuera
mi cita en memoria de Kit.
395
00:16:48,496 --> 00:16:51,136
- ¿No es así, Will?
- Sí, absolutamente.
396
00:16:51,176 --> 00:16:55,016
Pensé en ir sólo,
pero ahora estás aquí, mi querida Anne.
397
00:16:55,056 --> 00:16:57,256
Las cosas no podrían ser más alegres.
398
00:16:59,000 --> 00:17:01,200
LA TAVERNA DE LUCY
399
00:17:01,306 --> 00:17:03,936
¡Lo estoy pasando de maravilla
tomando cerveza
400
00:17:04,136 --> 00:17:07,176
y atiborrándome de tarta
en una taberna de Londres!
401
00:17:07,216 --> 00:17:09,016
¿Quién lo habría pensado?
402
00:17:09,056 --> 00:17:12,576
Yo, una lechera común de Stratford.
403
00:17:15,496 --> 00:17:16,607
Creo que voy a pasar
404
00:17:16,774 --> 00:17:19,440
un poco más de tiempo
contigo en la ciudad, Will,
405
00:17:19,441 --> 00:17:21,125
ahora que los niños están creciendo.
406
00:17:21,126 --> 00:17:23,976
- ¿No sería maravilloso?
- Sí, mi amor.
407
00:17:26,056 --> 00:17:27,656
Maravilloso.
408
00:17:29,346 --> 00:17:32,296
Will y...
¡Dios mío, es un fantasma!
409
00:17:32,336 --> 00:17:34,376
No es un fantasma, Sr. Burbage.
410
00:17:34,377 --> 00:17:37,655
Soy el hermano de Kit, Kurt.
Vine a recibir su premio póstumo.
411
00:17:37,656 --> 00:17:39,495
Ciertamente tienes
mejor pelo que él.
412
00:17:39,496 --> 00:17:41,456
Bien...
413
00:17:41,496 --> 00:17:45,856
Bienvenido, Kurt, una noche emocionante
de premios por delante, creo.
414
00:17:46,266 --> 00:17:48,376
¿Emocionante? No lo creo.
415
00:17:48,416 --> 00:17:51,496
No son italianos, ¿verdad?
Es sólo Londres, así que...
416
00:17:51,536 --> 00:17:53,616
Cállate, Kempe.
417
00:17:53,656 --> 00:17:55,536
¿Está nervioso, Sr. Shakespeare?
418
00:17:55,573 --> 00:17:57,461
Como el antílope cansado que pensó
419
00:17:57,462 --> 00:17:59,535
que su esposa dormía
en un frondoso claro
420
00:17:59,536 --> 00:18:01,216
y dijo,
«Acuéstate allí»,
421
00:18:01,256 --> 00:18:04,336
sólo para descubrir que ella dijo:
«León allí».
422
00:18:04,337 --> 00:18:06,294
Soy yo el león esta noche, Srta. Lucy.
423
00:18:06,295 --> 00:18:09,135
Todas las demás compañías abandonaron
la ciudad durante la última plaga
424
00:18:09,136 --> 00:18:10,456
y siguen de gira.
425
00:18:10,457 --> 00:18:13,095
No imagino que haya
otras nominaciones en absoluto.
426
00:18:13,096 --> 00:18:15,655
¿Se te ocurre alguna
producción reciente, Burbage?
427
00:18:15,656 --> 00:18:18,656
¿Una reposición por única vez
de un domingo por la noche?
428
00:18:21,024 --> 00:18:24,135
¡Sra. Shakespeare!
Me alegro tanto de haberla encontrado.
429
00:18:24,136 --> 00:18:26,455
Me temo que una carta la siguió
desde Stratford.
430
00:18:26,456 --> 00:18:30,656
Nada serio, dice, pero Susanna
y Judith tienen un poco de fiebre.
431
00:18:30,657 --> 00:18:32,095
Su suegra dice que no se preocupe,
432
00:18:32,096 --> 00:18:34,255
pero que ella se sentiría mejor
si volviera a casa.
433
00:18:34,256 --> 00:18:35,536
¡Dios!
434
00:18:35,576 --> 00:18:37,736
¡Qué decepcionante!
435
00:18:37,755 --> 00:18:39,255
Es el trabajo de una madre.
436
00:18:39,256 --> 00:18:41,296
Lo lamento, Will.
437
00:18:41,336 --> 00:18:45,736
Quería tanto apoyarte
en tu gran noche, pero buena suerte.
438
00:18:45,769 --> 00:18:49,935
No olvides la confirmación de Hamnet
y vuelve a casa tan pronto como puedas.
439
00:18:49,936 --> 00:18:51,102
Por supuesto, esposa.
440
00:18:51,136 --> 00:18:54,696
Cargado con muchas estatuillas
de formas interesantes, sin duda.
441
00:18:57,376 --> 00:18:59,936
Ahora, lamento mucho verla ir.
442
00:18:59,976 --> 00:19:01,336
Lo lamento mucho.
443
00:19:01,376 --> 00:19:03,536
Pero se me ocurre, Emelia,
444
00:19:03,576 --> 00:19:06,496
que ahora puedes
ser mi invitada, como lo planeé.
445
00:19:07,896 --> 00:19:09,616
Creo que me quedo donde estoy.
446
00:19:10,976 --> 00:19:12,376
Está bien.
447
00:19:12,716 --> 00:19:14,876
Entonces, Sr. Shakespeare...
448
00:19:16,016 --> 00:19:18,376
Un boleto extra, ¿no?
449
00:19:18,416 --> 00:19:20,816
Si necesitaba una linda joven
450
00:19:20,856 --> 00:19:22,816
muy atractiva y sofisticada...
451
00:19:22,856 --> 00:19:24,967
Sí, la necesito, Kate.
¿Conoces alguna?
452
00:19:25,656 --> 00:19:26,776
¡Me refiero a mí!
453
00:19:26,816 --> 00:19:29,216
Sí, claro. Por supuesto.
454
00:19:32,000 --> 00:19:33,600
TEATRO THE RED LION
455
00:19:33,656 --> 00:19:35,376
Sí, está bien, hola.
456
00:19:35,377 --> 00:19:37,224
Bienvenidos al famoso Teatro Red Lion
457
00:19:37,225 --> 00:19:39,655
para los primeros Premios Anuales
de Teatro de Londres.
458
00:19:39,656 --> 00:19:40,896
Soy Will Kempe, ¿sí?
459
00:19:40,936 --> 00:19:42,936
Soy brillante, por cierto.
Sólo digo.
460
00:19:43,636 --> 00:19:44,856
¡Mírense todos!
461
00:19:44,857 --> 00:19:47,095
Todos pensando:
«¡Realmente espero ganar!».
462
00:19:47,096 --> 00:19:49,536
¿Por qué?
¿Por ser basura actuando?
463
00:19:50,700 --> 00:19:54,255
¿Cuál es la diferencia entre Uds.
y María Reina de los escoceses?
464
00:19:54,256 --> 00:19:57,811
Ella murió horriblemente
frente a una gran multitud sólo una vez.
465
00:19:57,812 --> 00:20:00,255
Veo que Sir Francis Drake
acaba de ser enterrado
466
00:20:00,256 --> 00:20:02,096
en el mar frente a Cádiz
con armadura completa.
467
00:20:02,097 --> 00:20:05,485
Apuesto a que lo recordarán mucho mejor
que a la mayoría de Uds.
468
00:20:05,486 --> 00:20:07,975
Creo que juzgó mal
el estado de ánimo del salón.
469
00:20:07,976 --> 00:20:10,136
Creo que es excelente.
Tan irónico.
470
00:20:10,176 --> 00:20:11,296
Tan de vanguardia.
471
00:20:11,297 --> 00:20:12,615
Sólo está siendo grosero.
472
00:20:12,616 --> 00:20:15,056
Como sea, me encanta estar aquí.
473
00:20:15,057 --> 00:20:17,456
Lo que quiero decir es
que me encanta cobrar por estar aquí.
474
00:20:17,457 --> 00:20:18,977
No puedo pensar en ninguna otra razón.
475
00:20:18,978 --> 00:20:20,898
A menos que sea
un viejo farandulero desesperado
476
00:20:20,899 --> 00:20:22,819
que iría a cualquier parte
por una bebida gratis,
477
00:20:22,820 --> 00:20:24,097
como la mayoría de Uds.
478
00:20:25,666 --> 00:20:27,054
¿Por qué se están riendo?
479
00:20:27,055 --> 00:20:28,735
Está diciendo
que todos están desesperados.
480
00:20:28,736 --> 00:20:30,256
Está tan chiflado.
481
00:20:30,296 --> 00:20:32,696
No le importa nada.
Un tipo tan refrescante.
482
00:20:32,736 --> 00:20:34,976
Está siendo arrogante y desagradable.
483
00:20:34,977 --> 00:20:36,535
Es tan irónico y de vanguardia.
484
00:20:36,536 --> 00:20:37,895
No es irónico y de vanguardia.
485
00:20:37,896 --> 00:20:40,815
Está basureando a todos
por ser unos mimados faranduleros,
486
00:20:40,816 --> 00:20:42,693
a pesar de que debajo del delgado barniz
487
00:20:42,694 --> 00:20:44,495
de la genialidad irónica
post-renacentista
488
00:20:44,496 --> 00:20:47,096
es el farandulero más mimado de todos.
489
00:20:47,136 --> 00:20:50,496
Y si hay una cosa más irritante
que ser un farandulero mimado
490
00:20:50,497 --> 00:20:53,535
asistiendo a una noche de gala
para faranduleros mimados,
491
00:20:53,536 --> 00:20:56,056
siendo basureado
por un farandulero mimado,
492
00:20:56,057 --> 00:20:58,575
es que todos los faranduleros mimados
en el salón
493
00:20:58,576 --> 00:21:01,655
finjan estar irónicamente entretenidos
y participando de la broma
494
00:21:01,656 --> 00:21:04,100
en la desesperada expectativa
de que los haga
495
00:21:04,151 --> 00:21:06,095
parecer menos faranduleros mimados.
496
00:21:06,096 --> 00:21:08,176
Me gusta ser un farandulero mimado.
497
00:21:08,216 --> 00:21:11,496
Divierto a la gente para vivir
y nunca maté a nadie,
498
00:21:11,497 --> 00:21:14,655
y cuando gane todas mis estatuillas
de formas interesantes esta noche,
499
00:21:14,656 --> 00:21:15,940
no voy a fingir que pienso
500
00:21:15,941 --> 00:21:17,775
que todos los demás son
tan buenos como yo,
501
00:21:17,776 --> 00:21:19,096
porque no lo pienso.
502
00:21:19,136 --> 00:21:21,976
Y no voy a hablar
sobre el sufrimiento y la pobreza,
503
00:21:22,016 --> 00:21:25,136
¡porque no es mi culpa
ni está en mi poder cambiarlos!
504
00:21:25,176 --> 00:21:28,896
Voy a gritar y animar y posiblemente
haga una baile de la victoria,
505
00:21:28,936 --> 00:21:31,713
porque soy el mejor, maldición,
y quiero un premio.
506
00:21:32,736 --> 00:21:36,456
Así que... La primera parte
de la autocomplacencia sin sentido...
507
00:21:36,496 --> 00:21:38,273
Disculpen, quise decir premio...
508
00:21:38,296 --> 00:21:39,816
a la mejor reposición.
509
00:21:39,856 --> 00:21:42,016
Y para presentarlo,
tenemos a un actor
510
00:21:42,056 --> 00:21:44,616
que hizo mucho para detener
el hambre. ¿Sí?
511
00:21:44,656 --> 00:21:46,267
¡Comiéndose todas las tartas!
512
00:21:47,336 --> 00:21:49,696
Démosle la bienvenida a Dickie Burbage.
513
00:21:56,376 --> 00:21:59,976
Y los nominados
para mejor reposición son...
514
00:22:00,984 --> 00:22:04,095
Ricardo III, de Will Shakespeare,
actualmente disfrutando
515
00:22:04,096 --> 00:22:06,855
su quinta temporada triunfal
en el repertorio londinense.
516
00:22:06,856 --> 00:22:09,416
Dios, no esperaba ganar esto,
517
00:22:09,456 --> 00:22:11,096
no preparé un discurso.
518
00:22:11,136 --> 00:22:14,096
Y Fraile Bacon y fraile Bungay
de Robert Greene,
519
00:22:14,136 --> 00:22:17,969
presentada por una sola noche
en el refectorio del colegio de abogados
520
00:22:18,256 --> 00:22:20,496
- ¡¿Qué?!
- Y el ganador es...
521
00:22:20,536 --> 00:22:23,336
¡Robert Greene,
Fraile Bacon y fraile Bungay!
522
00:22:27,176 --> 00:22:30,376
Lo lamento, Sr. Shakespeare.
Sé que quería tanto ganar.
523
00:22:30,416 --> 00:22:34,096
Tonterías. No importa. ¡Sí, cómo no!
De todos modos, todo es basura.
524
00:22:34,097 --> 00:22:37,135
Además, ese era sólo por una reposición.
Voy a ganar todos los demás.
525
00:22:37,136 --> 00:22:39,576
Los nominados a mejor tragedia son...
526
00:22:39,616 --> 00:22:42,216
Julio César, de Will Shakespeare...
527
00:22:42,256 --> 00:22:43,496
Y el ganador es...
528
00:22:44,576 --> 00:22:47,736
Robert Greene,
Fraile Bacon y fraile Bungay.
529
00:22:48,801 --> 00:22:50,467
Nominación a la mejor comedia:
530
00:22:50,468 --> 00:22:52,535
Mucho ruido y pocas nueces,
por Will Shakespeare...
531
00:22:52,536 --> 00:22:53,976
El ganador es...
532
00:22:54,016 --> 00:22:56,404
Robert Greene,
Fraile Bacon y fraile Bungay.
533
00:22:58,367 --> 00:23:00,255
Mejor actor en un papel masculino:
534
00:23:00,256 --> 00:23:01,696
Richard Burbage
535
00:23:01,736 --> 00:23:02,791
por el Fraile Bacon
536
00:23:02,792 --> 00:23:05,175
en Fraile Bacon y fraile Bungay
de Robert Greene.
537
00:23:05,176 --> 00:23:09,016
Will Kempe como Ralph Simnel
en Fraile Bacon y fraile Bungay de...
538
00:23:10,936 --> 00:23:16,536
... y pretendo ser una absoluta bestia
en la fiesta posterior a los premios
539
00:23:16,576 --> 00:23:17,696
¡en su honor!
540
00:23:18,662 --> 00:23:21,495
Henry Condell
por la bella Doncella de Fressingfield
541
00:23:21,496 --> 00:23:23,773
en Fray Bacon Y Fraile
de Robert Greene...
542
00:23:23,776 --> 00:23:26,776
Como actor que interpreta
papeles femeninos,
543
00:23:26,816 --> 00:23:28,704
Me gustaría aceptar esto en nombre
544
00:23:28,705 --> 00:23:31,775
de de todos los actores
que desempeñan papeles femeninos.
545
00:23:31,776 --> 00:23:35,176
Su coraje, su fuerza, su pasión.
546
00:23:35,216 --> 00:23:36,981
Necesitamos más y mejores roles
547
00:23:37,181 --> 00:23:39,856
para actores que interpretan
papeles femeninos.
548
00:23:39,896 --> 00:23:41,736
No somos sólo la chica bonita.
549
00:23:41,776 --> 00:23:44,776
No somos sólo viejitas excéntricas.
550
00:23:44,816 --> 00:23:47,456
Somos fuertes, somos apasionados,
551
00:23:47,496 --> 00:23:50,256
y exigimos una voz igual
en esta industria.
552
00:23:50,296 --> 00:23:51,601
¡Enójense!
553
00:23:51,641 --> 00:23:52,886
¡Sean feroces!
554
00:23:52,926 --> 00:23:54,856
¡Atrévanse a soñar!
555
00:23:54,896 --> 00:23:56,096
Gracias.
556
00:24:03,350 --> 00:24:05,500
STRATFORD-UPON-AVON
557
00:24:05,516 --> 00:24:07,096
Sí, soy yo.
558
00:24:07,136 --> 00:24:10,496
Estoy en casa, y no, ya que preguntan,
no tuve un buen viaje.
559
00:24:10,536 --> 00:24:13,616
Mi carruaje se retrasó
fuera de Long Compton debido a,
560
00:24:13,656 --> 00:24:17,656
y cito, «la llegada tardía
del servicio entrante».
561
00:24:17,675 --> 00:24:20,175
Y esto, escuchen,
fue ofrecido como una excusa,
562
00:24:20,176 --> 00:24:22,375
como si de alguna manera
hiciera que estuviera bien.
563
00:24:22,376 --> 00:24:23,934
«El servicio entrante llegó tarde.
564
00:24:23,935 --> 00:24:25,415
¡Yupi! No es nuestra responsabilidad.
565
00:24:25,416 --> 00:24:27,336
Toda culpa será absuelta».
566
00:24:27,376 --> 00:24:31,096
Pero, esperen, ¿quién conducía
exactamente este servicio entrante?
567
00:24:31,136 --> 00:24:33,936
¿Genghis Khan,
el obispo de Bath y Wells,
568
00:24:33,937 --> 00:24:36,615
las recientemente descubiertas
tribus cherokee y mohawk
569
00:24:36,616 --> 00:24:38,416
de la costa norteamericana?
570
00:24:38,417 --> 00:24:41,815
¡No! Las mismas personas que están
conduciendo mi carruaje saliente.
571
00:24:41,816 --> 00:24:44,256
Dos carruajes retrasados
no lo hace mejor.
572
00:24:44,257 --> 00:24:46,014
Imagínate si lo intentara
en el teatro.
573
00:24:46,015 --> 00:24:48,015
«Lo lamento, no hay obra esta noche,
no la escribí.
574
00:24:48,016 --> 00:24:50,793
Pero no te preocupes,
tampoco escribí la anterior».
575
00:24:51,476 --> 00:24:53,576
Hola a Uds. también,
muchas gracias.
576
00:24:53,577 --> 00:24:56,056
Y como preguntaron,
no, no gané ningún premio,
577
00:24:56,057 --> 00:24:57,415
porque Robert Greene consiguió
578
00:24:57,416 --> 00:24:59,455
que todos sus compañeros
de Oxbridge votarán por él.
579
00:24:59,456 --> 00:25:00,975
¡Unos bolainas todos ellos!
580
00:25:00,976 --> 00:25:02,198
Regresé, como prometí,
581
00:25:02,199 --> 00:25:04,412
para la confirmación de Hamnet,
así que...
582
00:25:04,413 --> 00:25:05,596
¡Papá!
583
00:25:06,336 --> 00:25:07,440
¿Hija?
584
00:25:08,896 --> 00:25:10,576
Hamnet está muerto.
585
00:25:12,176 --> 00:25:14,056
¿Muerto?
586
00:25:15,296 --> 00:25:17,536
La plaga, esposo.
587
00:25:17,576 --> 00:25:18,856
Nuestro uno en tres.
588
00:25:20,376 --> 00:25:23,320
Agradezco a un Dios misericordioso
que nos haya dejado
589
00:25:23,505 --> 00:25:25,936
a Susanna y Judith
para que sean nuestro consuelo.
590
00:25:25,976 --> 00:25:27,142
¿Dios misericordioso?
591
00:25:28,136 --> 00:25:31,096
- ¿Dios misericordioso?
- No, esposo.
592
00:25:31,097 --> 00:25:33,055
No odies a Dios
y, peor aún, no reniegues de Él.
593
00:25:33,056 --> 00:25:34,656
No le debo nada a Dios.
594
00:25:35,018 --> 00:25:37,295
¡Nuestro hijo está perdido
para nosotros!
595
00:25:37,296 --> 00:25:39,576
No está perdido, nunca perdido.
596
00:25:39,616 --> 00:25:41,216
Sólo se fue antes.
597
00:25:41,256 --> 00:25:44,736
Tengo que creer eso, Will,
y que Dios es misericordioso.
598
00:25:46,176 --> 00:25:47,676
De lo contrario no puedo...
599
00:25:49,056 --> 00:25:50,256
No puedo...
600
00:25:50,696 --> 00:25:52,496
No sufrió mucho, William.
601
00:25:52,536 --> 00:25:53,996
Una sola noche.
602
00:25:54,736 --> 00:25:57,856
Comenzó antes de la puesta del sol.
603
00:25:57,896 --> 00:25:59,896
Y nos dejó cuando salía el sol.
604
00:26:01,846 --> 00:26:04,336
Dijo que te vería en el cielo, papá.
605
00:26:04,376 --> 00:26:07,856
Pero que no te apresuraras,
porque sabía lo ocupado que estás.
606
00:26:08,447 --> 00:26:11,335
Dijo que podríamos celebrar
su confirmación entonces.
607
00:26:11,336 --> 00:26:14,056
Así que sólo dime que crees, esposo.
608
00:26:14,096 --> 00:26:16,256
Dime que crees
que lo veremos de nuevo,
609
00:26:16,296 --> 00:26:20,376
¡que Dios se lo llevó con un propósito,
que un día nos reuniremos!
610
00:26:21,536 --> 00:26:23,096
Tú eres el inteligente.
611
00:26:23,136 --> 00:26:26,416
¡Siempre sabes las respuestas,
así que dime que crees!
612
00:26:28,896 --> 00:26:30,256
Sí, Anne.
613
00:26:31,416 --> 00:26:32,936
Sí, por supuesto, creo.
614
00:26:34,496 --> 00:26:39,176
Una luz como la de nuestro hijo
no se pudo extinguir en un instante.
615
00:26:39,216 --> 00:26:42,376
Brilla refulgente y clara en el Cielo.
616
00:26:42,409 --> 00:26:44,575
Lo veremos en las estrellas esta noche.
617
00:26:44,576 --> 00:26:46,656
Y nos guiarán a él
618
00:26:46,696 --> 00:26:48,656
cuando llegue nuestro momento.
619
00:26:50,056 --> 00:26:51,256
Sí.
620
00:26:51,296 --> 00:26:52,416
Sí lo harán.
621
00:26:54,762 --> 00:26:58,095
Mientras tanto, en la mañana
allí estará la vaca para ordeñar
622
00:26:58,096 --> 00:27:00,736
y el maíz para moler
y los fuegos para encender.
623
00:27:02,096 --> 00:27:06,056
No hay familia en Inglaterra
que no tenga lugares vacíos en la mesa.
624
00:27:06,596 --> 00:27:08,656
Y nosotros sólo tenemos uno.
625
00:27:09,696 --> 00:27:11,008
Como dije...
626
00:27:11,048 --> 00:27:12,736
Dios es misericordioso.
627
00:27:18,936 --> 00:27:20,176
¿De verdad, papá?
628
00:27:20,616 --> 00:27:21,856
¿Hija?
629
00:27:22,326 --> 00:27:25,616
¿Crees realmente
que la luz de Hamnet aún brilla?
630
00:27:25,656 --> 00:27:27,096
Sí, Sue.
631
00:27:27,136 --> 00:27:31,896
En ti, en Judith,
en el corazón de su madre y en el mío.
632
00:27:31,936 --> 00:27:35,256
En cada pensamiento y respiración,
633
00:27:35,296 --> 00:27:37,296
mientras vivamos.
634
00:27:38,036 --> 00:27:40,116
¿Pero en el Cielo, papá?
635
00:27:40,456 --> 00:27:42,776
¿Crees que lo veremos otra vez?
636
00:27:43,026 --> 00:27:47,256
¿Para abrazarlo y besarlo,
para gritarle y regañarlo?
637
00:27:49,176 --> 00:27:50,896
No, hija, no lo creo.
638
00:27:52,576 --> 00:27:54,576
Pero tu madre sí.
639
00:27:55,536 --> 00:27:58,096
Y según dice ella,
soy el inteligente,
640
00:27:58,136 --> 00:27:59,136
en mi experiencia,
641
00:27:59,207 --> 00:28:01,595
ella tiene razón
en la mayoría de las cosas.
642
00:28:08,696 --> 00:28:13,256
La pena llena la habitación
de mi hijo ausente.
643
00:28:13,296 --> 00:28:17,896
Se encuentra en su cama,
camina de arriba a abajo conmigo,
644
00:28:17,936 --> 00:28:21,736
se pone su linda apariencia,
repite sus palabras,
645
00:28:21,816 --> 00:28:25,416
me recuerda
todas sus partes graciosas,
646
00:28:25,456 --> 00:28:29,056
rellena sus prendas vacías
con su forma.
647
00:28:30,466 --> 00:28:34,106
Entonces, ¿tengo motivos
para ser aficionado al dolor?
648
00:28:38,057 --> 00:28:40,928
HAMNET SHAKESPEARE
ÚNICO HIJO DE ANNE Y WILLIAM SHAKESPEARE
649
00:28:40,929 --> 00:28:43,457
ENERO DE 1585 A AGOSTO DE 1596
650
00:28:44,534 --> 00:28:48,478
Gracias por seguir esta temporada
de Upstart Crow por Www.SubAdictos.Net
651
00:28:48,479 --> 00:28:51,479
Los esperamos en el Especial de Navidad
652
04:08:15,016 --> 04:08:23,420
Enhanced with Love in SubAdictos.net