1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 .: Upstart Crow :. 2 00:00:03,200 --> 00:00:06,200 Www.SubAdictos.Net Presenta: 3 00:00:06,400 --> 00:00:09,400 Una traducción de: Wendy 4 00:00:14,539 --> 00:00:15,539 - S03E02 - 5 00:00:15,739 --> 00:00:18,939 Una salvaje risa en la garganta de la muerte 6 00:00:19,000 --> 00:00:21,125 HOSPEDAJE DE WILL EN LONDRES 7 00:00:21,270 --> 00:00:24,330 ¡Un brindis! ¡Por mi papá, John Shakespeare, 8 00:00:24,430 --> 00:00:25,830 al fin un caballero! 9 00:00:25,831 --> 00:00:27,569 Y cualquiera que diga que no lo soy, 10 00:00:27,570 --> 00:00:30,410 ¡lo golpearé en el trasero con mi escudo heráldico! 11 00:00:30,458 --> 00:00:32,569 ¡Al fin tenemos nuestra cota de armas! 12 00:00:32,570 --> 00:00:36,690 Soy un petulante una vez más, como lo fui en la casa de mi padre. 13 00:00:36,790 --> 00:00:40,570 Ya no más la esposa de un viejo glotón vomitivo de porquería, 14 00:00:40,670 --> 00:00:43,590 pero ahora estoy casada con un caballero. 15 00:00:43,790 --> 00:00:46,150 Aún no puedo creerlo. 16 00:00:46,250 --> 00:00:49,690 El jefe de heráldica Green juró que haría todo para impedirlo. 17 00:00:49,790 --> 00:00:51,845 Pero eso fue antes que la reina viera 18 00:00:51,870 --> 00:00:54,258 mi gran obra de verano con el gag del burro. 19 00:00:55,330 --> 00:00:58,900 Le encantó y decretó que sólo el hijo de un caballero 20 00:00:59,000 --> 00:01:02,570 podría escribir con semejante ingenió y por eso me hizo elegante. 21 00:01:02,571 --> 00:01:04,529 Pero, maestro, siempre ha despotricado 22 00:01:04,530 --> 00:01:06,930 contra el modo en que los farsantes petulantes están 23 00:01:06,931 --> 00:01:08,109 en la cima de Inglaterra 24 00:01:08,110 --> 00:01:09,670 sólo porque son elegantes. 25 00:01:09,671 --> 00:01:11,249 Sí, Bottom, pero eso fue antes 26 00:01:11,250 --> 00:01:14,089 de que me metiera en el club. Ahora que soy refinado, 27 00:01:14,090 --> 00:01:16,669 veo que el sistema de clases inglés es completamente apropiado, 28 00:01:16,670 --> 00:01:18,529 mi ascenso es completamente merecido 29 00:01:18,530 --> 00:01:22,307 y aquellos debajo de mí son una panda de patanes inútiles e indignos. 30 00:01:22,308 --> 00:01:25,128 Desearía haber estado ahí para ver la cara de Green, 31 00:01:25,129 --> 00:01:26,889 pero no puedo arriesgarme a salir en público. 32 00:01:26,890 --> 00:01:28,421 Demasiados cuchillos afilados, 33 00:01:28,422 --> 00:01:30,429 demasiadas balas de mosquete con mi nombre. 34 00:01:30,430 --> 00:01:32,709 ¿De verdad, Kit? Sabía que te estabas escondiéndote, 35 00:01:32,710 --> 00:01:34,049 ¿pero estás en peligro real? 36 00:01:34,050 --> 00:01:38,190 Mortal, amigo. El negocio de espía se desmadró. 37 00:01:38,290 --> 00:01:40,860 La Corona sospecha que soy un doble agente. 38 00:01:40,960 --> 00:01:43,355 Es mi culpa. No dejo de besar la botella 39 00:01:43,455 --> 00:01:45,750 y olvidar que rama casi idéntica 40 00:01:45,850 --> 00:01:48,930 de la misma religión se supone que cacemos y asesinemos. 41 00:01:49,030 --> 00:01:50,350 Sí, es confuso. 42 00:01:50,351 --> 00:01:52,909 Lo que no le pareció bien a los puritetitas chupa-cirios, 43 00:01:52,910 --> 00:01:54,529 que también me acusaron de ser ateo. 44 00:01:54,530 --> 00:01:57,807 En realidad, estoy tan en peligro, que estaría mejor muerto. 45 00:01:57,830 --> 00:01:59,050 Salud. 46 00:02:00,870 --> 00:02:03,610 Volvieron las chicas. Parece que se divirtieron. 47 00:02:03,710 --> 00:02:06,590 Fue amable de parte de Kate llevar a Sue de paseo. 48 00:02:06,690 --> 00:02:10,190 ¿Quién mejor para mostrarle los tesoros espirituales de Londres, 49 00:02:10,270 --> 00:02:13,810 que una chica estudiosa, sobria y seria como Kate? 50 00:02:13,910 --> 00:02:15,970 ¡Por Santa Risitas Tontinas! 51 00:02:16,070 --> 00:02:18,130 ¡Compramos tantas tonterías! 52 00:02:19,130 --> 00:02:23,090 Mira este chaleco, papá, con un bordado de un motivo cómico. 53 00:02:23,190 --> 00:02:25,070 «Mi amigo ha visitado Londres 54 00:02:25,116 --> 00:02:27,949 y lo único que me trajo fue esta estúpida camiseta». 55 00:02:27,950 --> 00:02:29,350 ¿No es excelente? 56 00:02:29,450 --> 00:02:32,550 Y mira todos estos souvenirs de Londres. 57 00:02:32,650 --> 00:02:35,890 Un llavero con una cabecita decapitada de un traidor. 58 00:02:37,170 --> 00:02:40,370 Otro de un mártir católico incinerado. 59 00:02:41,450 --> 00:02:44,380 Un cadáver consumido por la peste. 60 00:02:44,480 --> 00:02:47,410 Una doncella del campo que vino aquí 61 00:02:47,411 --> 00:02:49,009 en busca de un trabajo honesto, 62 00:02:49,010 --> 00:02:52,909 pero a las seis semanas se convirtió en una prostituta desdentada y enferma, 63 00:02:52,910 --> 00:02:54,021 en forma de llavero. 64 00:02:54,050 --> 00:02:56,620 Muchas gracias, Kate. Creo que ya entendí. 65 00:02:56,647 --> 00:03:00,369 Si quieren empezar a empacar, estoy segura de que papá está ocupado. 66 00:03:00,370 --> 00:03:03,670 Sí, esposa, es cierto, estoy muy ocupado. 67 00:03:03,770 --> 00:03:07,770 Mi sublime obra con el gag del burro ha sido tal éxito 68 00:03:07,870 --> 00:03:10,203 que Burbage exige que escriba otra comedia, 69 00:03:10,270 --> 00:03:12,530 sin embargo, no tengo ni una idea cómica. 70 00:03:12,630 --> 00:03:14,570 Eso no te detuvo antes. 71 00:03:15,970 --> 00:03:17,710 Su comedia te hizo caballero. 72 00:03:17,711 --> 00:03:19,589 Vayámonos. Que tenga algo menos en la cabeza. 73 00:03:19,590 --> 00:03:20,849 Sí, por lo poco que le queda. 74 00:03:20,850 --> 00:03:23,070 De hecho, es mucho, hija. 75 00:03:23,170 --> 00:03:25,570 La ilusión de escasez es un truco de la luz 76 00:03:25,571 --> 00:03:28,349 causada por mi cuero cabelludo inusualmente brillante. 77 00:03:28,350 --> 00:03:29,770 Estás calvo, hijo. 78 00:03:29,870 --> 00:03:31,110 Acéptalo. 79 00:03:31,210 --> 00:03:33,390 ¡No me disculpo con ningún hombre! 80 00:03:33,490 --> 00:03:36,030 Especialmente ahora que soy elegante, 81 00:03:36,130 --> 00:03:40,530 terriblemente refinado y muy importante, ¿sabes? 82 00:03:42,010 --> 00:03:44,930 ¡Cuidado abajo! 83 00:03:48,000 --> 00:03:50,062 OFICINA DE ROBERT GREENE 84 00:03:50,170 --> 00:03:52,890 ¡Shakespeare! ¡Shakespeare! 85 00:03:52,990 --> 00:03:54,870 ¡Shakespeare! 86 00:03:54,970 --> 00:03:57,510 Ese patán es una espina 87 00:03:57,610 --> 00:04:00,750 en mi suave y tierno traserito. 88 00:04:00,850 --> 00:04:04,294 Es contra todo orden natural que a un hombre de tan baja estofa 89 00:04:04,310 --> 00:04:07,710 se le permita ascender al rango de caballero. 90 00:04:07,810 --> 00:04:11,210 Este Shakespeare debe ser destruido. 91 00:04:11,310 --> 00:04:12,310 ¿Pero ahora... 92 00:04:12,410 --> 00:04:14,870 cuando la misma Gloriana le ha sonreído 93 00:04:14,970 --> 00:04:17,930 por su obra del gag del burro? 94 00:04:19,370 --> 00:04:20,430 Bueno... 95 00:04:20,530 --> 00:04:23,640 Si no puedo detener su genio, 96 00:04:23,740 --> 00:04:27,005 quizás haya una forma 97 00:04:27,105 --> 00:04:30,207 de quitarle el crédito por él. 98 00:04:30,307 --> 00:04:33,410 Empiezo a ver el modo. 99 00:04:34,570 --> 00:04:37,750 Sr. Shakespeare, estoy confundido. 100 00:04:37,850 --> 00:04:40,072 Dice que no tiene ideas para una comedia 101 00:04:40,073 --> 00:04:43,349 y aun así sé que ha estado trabajando en una por mucho tiempo. 102 00:04:43,350 --> 00:04:45,030 Y por lo que nos ha leído, 103 00:04:45,130 --> 00:04:48,370 creo que será su mejor festival de gags. 104 00:04:48,371 --> 00:04:50,649 ¿Comedia, niña? No he escrito una nueva comedia. 105 00:04:50,650 --> 00:04:53,370 Sí, lo hiciste. De la que no dejas de hablar. 106 00:04:53,470 --> 00:04:55,081 La del príncipe de Dinamarca. 107 00:04:57,330 --> 00:05:00,890 - ¿Te refieres a Hamlet? - ¡Un personaje central comiquísimo! 108 00:05:00,990 --> 00:05:02,110 Una genialidad. 109 00:05:02,210 --> 00:05:04,800 ¡Un estudiante huraño, quejoso y vanidoso 110 00:05:04,900 --> 00:05:07,490 que no hace ninguna de las tareas del curso 111 00:05:07,491 --> 00:05:09,309 y no puede dejar de fanfarronear! 112 00:05:09,310 --> 00:05:10,990 ¡Me encanta! 113 00:05:11,090 --> 00:05:13,630 Busca un trabajo, bastardoso inútil. 114 00:05:13,631 --> 00:05:15,689 «Soy un príncipe y vivo en un castillo 115 00:05:15,690 --> 00:05:19,250 y soy muy, muy rico, pero también estoy muy, muy triste». 116 00:05:19,350 --> 00:05:22,183 «¡Tengo problemas con mis padres y nadie me entiende 117 00:05:22,250 --> 00:05:25,850 y tipo que me cuestiono Todo el sentido de mi existencia!» 118 00:05:25,851 --> 00:05:28,389 - «¡Creo que me voy a suicidar!» - «Aunque quizás no». 119 00:05:28,390 --> 00:05:30,210 - «Quizá sí». - «Quizá no». 120 00:05:30,310 --> 00:05:31,254 «Quizás lo haga». 121 00:05:31,290 --> 00:05:34,610 ¡Ya hazlo, culo sucio! ¡A nadie le importa! 122 00:05:34,710 --> 00:05:36,470 ¿Qué problema tiene? 123 00:05:36,514 --> 00:05:39,569 ¡Su problema es que lo persigue el fantasma de su padre, 124 00:05:39,570 --> 00:05:43,450 quien fue asesinado por su tío, que está durmiendo con su madre! 125 00:05:44,950 --> 00:05:46,190 ¡Lo sé! 126 00:05:46,204 --> 00:05:48,259 ¡Hablando de familias disfuncionales! 127 00:05:48,260 --> 00:05:50,030 ¡Es perfecto para la comedia! 128 00:05:50,130 --> 00:05:52,370 Para mí, lo original es la estructura. 129 00:05:52,470 --> 00:05:54,710 Al principio, él dice: «¡Véngame!». 130 00:05:54,810 --> 00:05:58,530 Y Hamlet dice: «Sí, papá. Te vengaré enseguida». 131 00:05:58,630 --> 00:06:00,130 Pero no lo hace. 132 00:06:00,131 --> 00:06:01,729 ¡Durante cinco condenados actos! 133 00:06:01,730 --> 00:06:04,770 ¡En serio, Sr. S, Ud. es maravilloso! 134 00:06:04,771 --> 00:06:06,489 ¡Crear un nene de mamá vanidoso, 135 00:06:06,490 --> 00:06:09,009 arrogante, egocéntrico, que deja todo para después 136 00:06:09,010 --> 00:06:12,050 que piensa solamente en su propio culete! 137 00:06:13,090 --> 00:06:15,430 Imagino que podrían pasar siglos 138 00:06:15,431 --> 00:06:18,469 antes que a alguien se le ocurra una comedia con un protagonista así. 139 00:06:18,470 --> 00:06:20,770 ¡Pero se supone que es una tragedia! 140 00:06:20,870 --> 00:06:21,830 Y lo es. 141 00:06:21,930 --> 00:06:24,780 Como «¡Dios mío, qué tipo trágico!». 142 00:06:24,880 --> 00:06:27,730 Mi parte favorita es la mini farsa del final. 143 00:06:27,830 --> 00:06:29,370 ¡¿La mini farsa del final?! 144 00:06:29,470 --> 00:06:30,590 La muerte en escena. 145 00:06:30,690 --> 00:06:34,210 ¡Es tan exagerada! 146 00:06:35,930 --> 00:06:37,150 Yo voy. 147 00:06:37,250 --> 00:06:38,990 ¡Mi Hamlet no es una comedia! 148 00:06:39,090 --> 00:06:41,030 ¡Es un viaje astuto y clínico 149 00:06:41,130 --> 00:06:43,470 al corazón torturado del alma humana! 150 00:06:43,570 --> 00:06:47,690 Su estudio sin temores de la agonizante realidad de la existencia 151 00:06:47,790 --> 00:06:51,401 es agudamente perceptiva. ¡Particularmente la escena de la muerte! 152 00:06:51,402 --> 00:06:55,269 ¡Will, por favor! ¿La escena de muerte de Hamlet? ¿Clínicamente astuta? 153 00:06:55,270 --> 00:06:56,470 ¿Realista sin miedos? 154 00:06:56,570 --> 00:06:58,570 Me estás tomando el pelington. 155 00:07:00,170 --> 00:07:02,230 No te estoy tomando el pelington. 156 00:07:02,330 --> 00:07:05,530 La muerte de Hamlet es la escena más grande y convincente 157 00:07:05,630 --> 00:07:06,630 que haya escrito. 158 00:07:06,631 --> 00:07:08,418 ¡Una clase magistral de 18 páginas 159 00:07:08,419 --> 00:07:10,839 sobre la verdadera naturaleza de la vida y la muerte! 160 00:07:10,840 --> 00:07:14,850 Sin embargo, ya que Burbage requiere una comedia ligera y extravagante, 161 00:07:14,950 --> 00:07:17,490 debo dejar de lado mi drama magistral 162 00:07:17,590 --> 00:07:19,310 y busca una idea en otro lado. 163 00:07:19,410 --> 00:07:21,576 Encontré esta nota debajo de la puerta. 164 00:07:23,044 --> 00:07:26,099 Es un poco preocupante, Londres está que hierve de gente 165 00:07:26,100 --> 00:07:28,829 que anhela ver mis entrañitas manando de mi cuerpo descuartizado. 166 00:07:28,830 --> 00:07:31,269 ¿Tus entrañitas manando de tu cuerpo descuartizado, Kit? 167 00:07:31,270 --> 00:07:33,110 ¿Es realmente tan grave? 168 00:07:33,210 --> 00:07:36,570 Ya sabes como es. El que a hierro mata, a hierro muere. 169 00:07:36,670 --> 00:07:38,310 Obviamente, lo sé, Kit. 170 00:07:38,410 --> 00:07:41,530 Yo acuñé esa frase en... 171 00:07:41,630 --> 00:07:42,950 en mi Ricardo, creo, 172 00:07:42,951 --> 00:07:46,029 o posiblemente en alguno de los Enrique. Hay muchas espadas en esas. 173 00:07:46,030 --> 00:07:47,630 Pero definitivamente es mía. 174 00:07:47,730 --> 00:07:49,970 ¡Sr. Shakespeare, llame a la guardia! 175 00:07:50,070 --> 00:07:51,910 ¡Apele al Concejo Privado! 176 00:07:51,911 --> 00:07:53,849 Grite «¡Es un timo infame y obsceno!» 177 00:07:53,850 --> 00:07:56,110 porque temo que lo plagiaron. 178 00:07:56,210 --> 00:07:59,250 ¿Plagiado por quién? ¿Quién me está robando? 179 00:07:59,251 --> 00:08:00,869 ¡Dime el nombre de ese bastardoso! 180 00:08:00,870 --> 00:08:02,070 El apóstol Mateo. 181 00:08:02,170 --> 00:08:04,430 ¡El muy cerdo! ¡Y era un nombre de Dios! 182 00:08:04,530 --> 00:08:05,593 Sr. Shakespeare, 183 00:08:05,793 --> 00:08:08,450 «aquel que a hierro mata, a hierro muere» 184 00:08:08,550 --> 00:08:09,630 está en la Biblia. 185 00:08:09,730 --> 00:08:11,210 ¿En serio? ¿Estás segura? 186 00:08:11,310 --> 00:08:12,390 Sí. 187 00:08:12,490 --> 00:08:15,230 Mateo, capítulo 26, versículo 52. 188 00:08:15,330 --> 00:08:18,550 Aunque curiosamente, él tampoco la inventó. 189 00:08:18,650 --> 00:08:23,330 Otra forma de la misma frase aparece en la obra griega Agamenón 190 00:08:23,430 --> 00:08:25,430 del inmoral dramaturgo Esquilo. 191 00:08:25,530 --> 00:08:28,370 Si el apóstol Mateo se la puede robar, también yo. 192 00:08:28,470 --> 00:08:30,910 ¡Sí, Kit, definitivamente es mía! 193 00:08:31,010 --> 00:08:34,150 Y así continúo mi tarea privada de sembrar confusión 194 00:08:34,250 --> 00:08:38,060 sobre lo que realmente escribí y lo que la gente cree que escribí. 195 00:08:38,160 --> 00:08:40,437 Hasta que amanezca el día en que la gente, 196 00:08:40,505 --> 00:08:42,005 en su ignorancia y vanidad, 197 00:08:42,070 --> 00:08:44,810 me atribuyan cualquier truismo que suene antiguo 198 00:08:44,910 --> 00:08:47,650 en la certeza de que fácilmente podría ser mío, 199 00:08:47,750 --> 00:08:50,250 y si no lo fuera, nadie lo sabría. 200 00:08:51,938 --> 00:08:54,049 Así, eventualmente recibiré el crédito 201 00:08:54,050 --> 00:08:56,610 por inventar el idioma inglés al completo. 202 00:08:58,210 --> 00:09:02,090 ¡Chúpate esos Cuentos de Canterbury, Geoffrey Chauces! 203 00:09:03,090 --> 00:09:05,630 Esto es interesante. Es de Robert Green. 204 00:09:05,631 --> 00:09:07,659 Está organizando un salón intelectual 205 00:09:07,660 --> 00:09:09,909 con los escritores más importantes de Londres. 206 00:09:09,910 --> 00:09:13,250 Planean retirarse al campo por... ¡Escucha esto! 207 00:09:13,350 --> 00:09:16,490 Un año entero, renunciando a todo el ñaca-ñaca 208 00:09:16,505 --> 00:09:18,949 y, en cambio, discutir sobre filosofía romana 209 00:09:18,950 --> 00:09:21,209 lejos de la compañía distractiva de las mujeres. 210 00:09:21,210 --> 00:09:24,610 Eheu, feminae tam stultae sunt ut de philosophia 211 00:09:24,710 --> 00:09:26,610 Romana disputare nequeat. 212 00:09:26,710 --> 00:09:27,990 ¿Qué fue eso, Kate? 213 00:09:28,090 --> 00:09:30,990 Yo lo sé, claro, pero por Bottom. 214 00:09:30,991 --> 00:09:33,509 Es latín, «Qué triste que las mujeres sean demasiado estúpidas 215 00:09:33,510 --> 00:09:35,049 para discutir filosofía romana». 216 00:09:35,050 --> 00:09:36,950 Sí, es una pena, pero así es. 217 00:09:36,951 --> 00:09:39,329 No vale la pena llorar por eso. Las pollitas son tontas. 218 00:09:39,330 --> 00:09:40,789 No se puede cambiar la naturaleza. 219 00:09:40,790 --> 00:09:41,790 Supéralo. 220 00:09:41,791 --> 00:09:43,449 Como sea, son grandes noticias. 221 00:09:43,450 --> 00:09:46,086 Normalmente, no me acercaría ni a 1 km. de una reunión sin sexo, 222 00:09:46,087 --> 00:09:47,567 pero, con cada hombre persiguiéndome, 223 00:09:47,568 --> 00:09:50,368 esto podría ser el escondite perfecto hasta que la situación se enfríe. 224 00:09:50,369 --> 00:09:52,089 Y hay grandes noticias para mí también, Kit. 225 00:09:52,090 --> 00:09:54,879 Un retiro literario elegante es justo el lugar que necesito 226 00:09:54,880 --> 00:09:57,569 para encontrar una idea para esta comedia que me elude. 227 00:09:57,570 --> 00:10:00,909 Pero, Sr. Shakespeare, ¿un año entero renunciando al ñaca-ñaca? 228 00:10:00,910 --> 00:10:02,630 ¿Su esposa no se opondrá? 229 00:10:02,631 --> 00:10:05,389 No creo que a Anne le importe perderse un polvo, Kate. 230 00:10:05,390 --> 00:10:06,990 Ella no... 231 00:10:07,090 --> 00:10:09,140 Ella no es una maniática sexual. 232 00:10:09,240 --> 00:10:11,148 Botsky, empaca mis cosas. 233 00:10:11,149 --> 00:10:12,869 Espera, Will, la invitación es sólo para mí. 234 00:10:12,870 --> 00:10:14,510 ¡Qué atropello! 235 00:10:14,511 --> 00:10:17,699 ¡¿Los más finos poetas de Londres reunidos y a mí me excluyen?! 236 00:10:17,700 --> 00:10:20,690 ¡Es como tener una reunión de bestias de la jungla 237 00:10:20,763 --> 00:10:21,929 y no invitar al león! 238 00:10:21,930 --> 00:10:24,550 ¡De dioses griegos y no invitar a Zeus! 239 00:10:24,650 --> 00:10:28,230 ¡De rellenos de tarta y no invitar a la carne y los riñones! 240 00:10:28,231 --> 00:10:29,449 Yo habría dicho pollo y setas. 241 00:10:29,450 --> 00:10:31,389 Jamón y puerro para mí. La reina de las tartas. 242 00:10:31,390 --> 00:10:32,945 Están locos. Manzana y mora. 243 00:10:32,946 --> 00:10:34,569 Si se permiten los rellenos dulces... 244 00:10:34,570 --> 00:10:38,458 ¿Están permitidos los rellenos dulces en esta metáfora de tartas, Will? 245 00:10:38,777 --> 00:10:40,499 No, creo que solamente salados. 246 00:10:40,500 --> 00:10:42,050 ¡No importa! 247 00:10:42,150 --> 00:10:43,550 ¡El punto es que, 248 00:10:43,650 --> 00:10:47,690 de nuevo, los farsantes engreídos se burlan de mí! 249 00:10:47,790 --> 00:10:50,010 Debería fundar mi propio salón rural. 250 00:10:50,011 --> 00:10:51,449 ¡Bottom, empaca mis cosas! 251 00:10:51,450 --> 00:10:54,389 Nos vamos a Stratters, donde escribiré una gran comedia. 252 00:10:54,390 --> 00:10:56,949 O podría darles Hamlet y ya, y ahorrarnos el viaje. 253 00:10:56,950 --> 00:10:58,890 ¡Hamlet no es una comedia! 254 00:11:00,500 --> 00:11:02,450 LA TAVERNA DE LUCY 255 00:11:02,650 --> 00:11:04,950 Agua solamente, por favor, Sra. Lucy, 256 00:11:05,050 --> 00:11:09,410 porque vinimos a discutir la fundación de un salón literario. 257 00:11:09,510 --> 00:11:10,990 ¿Un salón literario? 258 00:11:11,090 --> 00:11:13,930 En el nombre de Mufasa, el legendario rey león, 259 00:11:13,931 --> 00:11:16,009 y su juguetón hijo, Simba, ¿qué es eso? 260 00:11:16,010 --> 00:11:18,409 Una agrupación intelectual donde todos los que participan 261 00:11:18,410 --> 00:11:21,400 vivirán vidas de fortaleza mental y resiliencia, 262 00:11:21,500 --> 00:11:24,390 renunciando a todo ñaca-ñaca durante todo un año. 263 00:11:25,911 --> 00:11:28,299 Tales pruebas también son comunes en África. 264 00:11:28,300 --> 00:11:32,077 Cuando es hora de que un joven guerrero masai se convierta en hombre, 265 00:11:32,110 --> 00:11:35,250 arrea el ganado por si solo durante muchos, muchos días, 266 00:11:35,350 --> 00:11:37,790 luego lo circuncida 267 00:11:37,890 --> 00:11:42,490 un viejo loco sin conocimientos médicos usando una herramienta de piedra. 268 00:11:42,574 --> 00:11:45,129 ¿Así prueban la fortaleza mental y resiliencia? 269 00:11:45,130 --> 00:11:47,355 Así se prueba que todos los hombres son idiotas, 270 00:11:47,356 --> 00:11:48,749 sin importar de donde vienen. 271 00:11:48,750 --> 00:11:51,830 Es una tontería, pagana. 272 00:11:51,930 --> 00:11:55,970 Pero ahora que ya no es parte de la conversación 273 00:11:56,070 --> 00:11:58,236 expresaré mis más oscuros pensamientos. 274 00:11:59,250 --> 00:12:02,810 Este salón rural es una estratagema, un truco, 275 00:12:02,910 --> 00:12:06,630 parte de un complot ingenioso para destruir a William Shakespeare. 276 00:12:06,730 --> 00:12:09,640 ¿Vamos a atraerlo al campo para matarlo, Sr. Green? 277 00:12:09,641 --> 00:12:12,749 Me temo, Sir Francis, que asesinarlo ya no es suficiente. 278 00:12:12,750 --> 00:12:16,490 No es al hombre al que debemos destruir, sino su reputación. 279 00:12:16,590 --> 00:12:19,110 ¿Pero cómo? Shakespeare es famoso. 280 00:12:19,152 --> 00:12:23,429 Exactamente, Su Excelencia, pero hablo no de horas, ni días, ni siquiera años, 281 00:12:23,430 --> 00:12:26,230 sino décadas, siglos, incluso. 282 00:12:26,231 --> 00:12:28,829 Porque hoy comenzamos a sembrar semillas de duda 283 00:12:28,830 --> 00:12:30,663 que harán cuestionarse a la gente 284 00:12:30,730 --> 00:12:33,690 si Shakespeare siquiera escribió sus obras. 285 00:12:34,770 --> 00:12:37,360 Y el primer paso de mi plan 286 00:12:37,460 --> 00:12:40,050 es no matar a Shakespeare, 287 00:12:40,150 --> 00:12:42,290 sino a Marlowe. 288 00:12:45,591 --> 00:12:47,770 STRATFORD-UPON-AVON 289 00:12:47,970 --> 00:12:51,610 ¡No preguntes! ¡Simplemente no preguntes! 290 00:12:51,710 --> 00:12:52,750 ¿Buen viaje, amor? 291 00:12:52,850 --> 00:12:56,210 Dije que no preguntaras, pero ya que lo hiciste, 292 00:12:56,310 --> 00:12:58,070 ¡no, no tuve un buen viaje! 293 00:12:58,170 --> 00:13:01,190 No sólo fue sucio, incómodo y se retrasó, 294 00:13:01,290 --> 00:13:05,090 sino que pagué tres chelines más por nuestros pasajes 295 00:13:05,190 --> 00:13:07,090 que el resto de los pasajeros. 296 00:13:07,190 --> 00:13:08,990 ¿Cómo pasó eso, hijo? 297 00:13:09,090 --> 00:13:12,570 ¿Mamá? Porque en mi locura, mi completa insania, 298 00:13:12,670 --> 00:13:15,570 compré los pasajes en la estación de carruajes 299 00:13:15,670 --> 00:13:17,970 el día que quería viajar. 300 00:13:20,490 --> 00:13:22,390 Algo ridículo, obviamente, 301 00:13:22,391 --> 00:13:24,568 como descubrí cuando terminamos atrapados en el barro. 302 00:13:24,569 --> 00:13:26,209 Una fuerte lluvia cerca de Leamington Spa. 303 00:13:26,210 --> 00:13:28,368 Porque, obviamente, nunca llovió en la Midlands antes, 304 00:13:28,369 --> 00:13:30,089 ¿así que cómo podrían los genios que dirigen 305 00:13:30,090 --> 00:13:32,849 la infraestructura de carruajes haber esperado el barro? 306 00:13:32,850 --> 00:13:37,290 Como sea, la charla entre los pasajeros varados llevó al precio de los pasajes, 307 00:13:37,390 --> 00:13:40,770 ¡y qué brete laberíntico de satánica complejidad 308 00:13:40,870 --> 00:13:41,910 develé entonces! 309 00:13:42,010 --> 00:13:44,950 La primera en hablar fue una rotunda matrona 310 00:13:44,951 --> 00:13:47,368 que había comprado una súper promoción familiar 311 00:13:47,369 --> 00:13:48,424 para horas no pico. 312 00:13:49,530 --> 00:13:51,820 Reservado antes de la fecha de partida 313 00:13:51,920 --> 00:13:54,210 y válido sólo para ciertos servicios. 314 00:13:54,310 --> 00:13:56,470 Por esto pagó dos peniques. 315 00:13:56,570 --> 00:14:00,940 Una promoción familiar para horas no pico es un idea razonable. 316 00:14:01,040 --> 00:14:05,410 Luego hablé con un campesino que apestaba a rancio y pagó un penique 317 00:14:05,510 --> 00:14:08,630 por un pasaje especial de ahorrito-lito no transferible, 318 00:14:08,693 --> 00:14:11,359 comprado a no menos de una semana antes del viaje 319 00:14:11,360 --> 00:14:13,715 y válido sólo en carruajes que salen 320 00:14:13,815 --> 00:14:16,070 entre las 10 y las 11 de cada mañana. 321 00:14:16,170 --> 00:14:19,970 Viajar cuando el servicio está menos congestionado ayuda. 322 00:14:20,070 --> 00:14:23,210 Finalmente, hablé con una solterona adusta y verrugosa 323 00:14:23,211 --> 00:14:24,889 que había pagado un cuarto de penique 324 00:14:24,890 --> 00:14:27,790 por un doble descuento de liquidación loca 325 00:14:27,890 --> 00:14:32,010 con ahorrito-lito, pipi-cucu especial por la edad, fuera de hora pico 326 00:14:32,110 --> 00:14:35,090 comprado en una vida previa y válido sólo en carruajes 327 00:14:35,091 --> 00:14:38,202 ¡en los que el nombre del medio del conductor sea Gerald! 328 00:14:38,690 --> 00:14:41,930 No soy vidente. ¡No soy Nostradamus! 329 00:14:42,030 --> 00:14:43,470 Habría estado bien, ¿no? 330 00:14:43,471 --> 00:14:46,709 Igual que predijo el fin de los tiempos y la venida del Anticristo, 331 00:14:46,710 --> 00:14:49,376 podría haber previsto que en una fecha específica 332 00:14:49,377 --> 00:14:50,981 en el oscuro y distante futuro, 333 00:14:50,982 --> 00:14:53,704 ¡él querría un pasaje de vuelta a Chipping Norton! 334 00:14:55,130 --> 00:14:56,907 ¿Pero qué haces en casa, querido? 335 00:14:56,908 --> 00:15:00,309 Dejamos Londres para que pudieras trabajar en tu nueva comedia. 336 00:15:00,310 --> 00:15:03,230 Resulta que se me antojaba la paz del campo, esposa. 337 00:15:03,231 --> 00:15:06,349 De hecho, estoy convocando a un salón literario en el campo. 338 00:15:06,350 --> 00:15:08,209 Green me invitó al suyo, pero le dije: 339 00:15:08,210 --> 00:15:09,969 «Sólo porque me hicieron caballero 340 00:15:09,970 --> 00:15:12,869 no significa que quiero estar con los estirados engreídos». 341 00:15:12,870 --> 00:15:15,350 Quieres decir que no te invitaron. 342 00:15:15,351 --> 00:15:17,859 No, maldición, no lo hicieron, pero si lo hubieran hecho 343 00:15:17,860 --> 00:15:20,137 eso es, sin duda, lo que les habría dicho. 344 00:15:20,170 --> 00:15:23,330 Tienes que usar tu ira, papá, empoderarte. 345 00:15:23,430 --> 00:15:26,110 Escribe una comedia sobre un salón literario. 346 00:15:26,111 --> 00:15:28,551 Haz una obra sobre un grupo de jóvenes estúpidos 347 00:15:28,552 --> 00:15:30,109 y refinados que son tan creídos 348 00:15:30,110 --> 00:15:33,290 que renuncian al sexo para estudiar filosofía romana. 349 00:15:33,305 --> 00:15:35,249 Reconozco que no es un mal montaje, 350 00:15:35,250 --> 00:15:37,570 pero no podría alargarlo a cinco actos. 351 00:15:37,670 --> 00:15:39,336 Tienes que trabajarlo un poco. 352 00:15:39,410 --> 00:15:42,690 ¿Qué tal si una vez que establecen la regla contra el sexo 353 00:15:42,790 --> 00:15:44,401 aparecen una bonitas jóvenes? 354 00:15:45,350 --> 00:15:46,550 Como iba a decir, 355 00:15:46,650 --> 00:15:50,650 la forma de hacerlo funcionar sería que aparecieran unas jóvenes bonitas. 356 00:15:51,890 --> 00:15:54,350 Dime más de lo que estaba por decir. 357 00:15:54,450 --> 00:15:58,290 Obviamente, los jóvenes estúpidos y refinados desean las jóvenes, 358 00:15:58,291 --> 00:16:00,949 pero están atrapados por su regla estúpida de nada de chicas. 359 00:16:00,950 --> 00:16:02,969 Me encanta. ¡Por Dios, qué bueno soy! 360 00:16:02,970 --> 00:16:06,550 Entonces, cada chico tiene que conseguir una chica en secreto 361 00:16:06,551 --> 00:16:09,629 para que sus amigos no descubran que rompieron el código de hermanos. 362 00:16:09,630 --> 00:16:12,330 ¡Excelente! Todos encubren la misma mentira. 363 00:16:12,430 --> 00:16:13,710 ¿Cómo la terminarías? 364 00:16:13,810 --> 00:16:15,780 Es decir, ¿cómo la terminaría yo? 365 00:16:15,880 --> 00:16:17,750 Imagino que cuando todo se revele 366 00:16:17,850 --> 00:16:21,680 y los chicos refinados hayan aprendido la lección sobre su engaño, 367 00:16:21,681 --> 00:16:23,528 las chicas los rechazan y les dicen 368 00:16:23,529 --> 00:16:25,709 a sus humildes pretendientes que esperen un año 369 00:16:25,710 --> 00:16:28,110 antes de poder meterles mano. 370 00:16:28,210 --> 00:16:30,510 Incluso pensé en un remate. 371 00:16:30,610 --> 00:16:33,300 Debo decir que suena divertido. 372 00:16:33,400 --> 00:16:35,990 Sí, y ahora sólo resta añadir a la fuerza 373 00:16:36,090 --> 00:16:40,330 tramas secundarias incomprensibles y personajes menores sin sentido 374 00:16:40,430 --> 00:16:41,990 y está lista. 375 00:16:41,991 --> 00:16:44,409 Sabía que era demasiado bueno para ser cierto. 376 00:16:44,410 --> 00:16:46,750 Maestro, no haga eso. Tiene un argumento. Déjelo así. 377 00:16:46,751 --> 00:16:49,089 No seas absurdo. Las tramas secundarias incomprensibles 378 00:16:49,090 --> 00:16:50,469 y personajes menores sin sentido 379 00:16:50,470 --> 00:16:52,990 son mi estilo. La gente los ama. 380 00:16:53,090 --> 00:16:56,810 Y solamente espero que se hagan más populares con los años. 381 00:16:56,910 --> 00:16:58,632 Particularmente entre escolares 382 00:16:59,250 --> 00:17:01,840 a quienes, sin duda, les deleitará 383 00:17:01,940 --> 00:17:04,430 ser forzados a leer mis obras en clase. 384 00:17:04,530 --> 00:17:08,130 Imagínalo. El maestro le dará los mejores papeles a sus favoritos 385 00:17:08,230 --> 00:17:10,530 y todos los mocosos fuleros de atrás 386 00:17:10,630 --> 00:17:12,750 pensarán que los pasaron por alto, 387 00:17:12,850 --> 00:17:16,690 pero entonces ¡qué alegría! Habrá una miríada de roles secundarios 388 00:17:16,691 --> 00:17:19,389 al servicio de la trama secundaria incomprensible, 389 00:17:19,390 --> 00:17:21,409 así que no serán dejados de lado después de todo. 390 00:17:21,410 --> 00:17:26,010 Es como una maldición en la juventud rebotando a lo largo de los años. 391 00:17:27,490 --> 00:17:29,990 La Srta. Lucy vino de visita, Sr. Marlowe. 392 00:17:29,991 --> 00:17:33,869 Le dije que el Sr. Shakespeare estaba en Stratford, pero ella lo busca a Ud. 393 00:17:33,870 --> 00:17:35,758 Está en gran peligro, Sr. Marlowe. 394 00:17:35,850 --> 00:17:38,516 Sr. Green, Sir Francis Bacon y el conde de Oxford 395 00:17:38,520 --> 00:17:41,090 pretenden atraerlo al campo y matarlo. 396 00:17:41,091 --> 00:17:42,749 Dios mío, Srta. Lucy, ¿pero por qué? 397 00:17:42,750 --> 00:17:44,329 Para desacreditar al Sr. Shakespeare. 398 00:17:44,330 --> 00:17:47,229 El Sr. Green cree que si Ud. desaparece misteriosamente 399 00:17:47,230 --> 00:17:48,990 surgirá una teoría conspirativa 400 00:17:48,991 --> 00:17:52,789 por la cual Ud. se escondió para escapar del complejo mundo del espionaje 401 00:17:52,790 --> 00:17:54,430 y las indiscreciones sexuales 402 00:17:54,530 --> 00:17:56,010 en los que está atrapado. 403 00:17:56,028 --> 00:17:58,528 Pero continuaría escribiendo obras en secreto, 404 00:17:58,529 --> 00:18:00,569 usando el nombre del Sr. Shakespeare como seudónimo. 405 00:18:00,570 --> 00:18:03,880 Por Dios. Esa parece una teoría atractiva. 406 00:18:03,980 --> 00:18:07,205 Sí. Y mucho más atractiva que todas esas obras geniales 407 00:18:07,206 --> 00:18:10,629 siendo escritas por un calvo escolar de pueblo de las Midlands. 408 00:18:10,630 --> 00:18:13,410 Sr. Marlowe, no debe ir a ese salón literario, 409 00:18:13,510 --> 00:18:15,250 porque si lo hace... ¡Oiga! 410 00:18:15,350 --> 00:18:17,090 No regresará. 411 00:18:22,330 --> 00:18:24,650 Tengo mi nueva comedia y, lo que es más, 412 00:18:24,750 --> 00:18:26,472 acaba de ocurrírseme el título. 413 00:18:26,473 --> 00:18:29,109 Ya que será sobre el esfuerzo que requiere el cortejo, 414 00:18:29,110 --> 00:18:31,690 la llamaré Trabajos de amor. 415 00:18:32,490 --> 00:18:34,230 Me gusta bastante. 416 00:18:34,330 --> 00:18:36,410 Pero siento que le falta algo. 417 00:18:36,510 --> 00:18:39,250 Quizá una tercera palabra que empiece con P. 418 00:18:39,350 --> 00:18:41,050 Parodiados. 419 00:18:41,150 --> 00:18:42,750 Demasiado cómico. 420 00:18:42,850 --> 00:18:44,550 Como que anuncia lo gracioso. 421 00:18:44,650 --> 00:18:48,130 Sí, no quieres atraerlos con falsas expectativas. 422 00:18:50,730 --> 00:18:53,610 ¿Qué tal «punzar», como un forúnculo? 423 00:18:53,710 --> 00:18:55,370 ¿Trabajos de amor punzado? 424 00:18:55,470 --> 00:18:56,670 No está mal. 425 00:18:56,770 --> 00:18:57,970 Pegajosos. 426 00:19:01,330 --> 00:19:03,330 Se pone extraño y... 427 00:19:04,210 --> 00:19:05,430 quizás un poco largo. 428 00:19:05,530 --> 00:19:09,010 Necesita una palabra fuerte con un toque de remordimiento. 429 00:19:09,110 --> 00:19:10,030 ¡Ya sé! 430 00:19:10,130 --> 00:19:11,890 - Perdido. - Presionado. 431 00:19:12,930 --> 00:19:14,630 ¿Trabajos de amor presionados? 432 00:19:14,730 --> 00:19:17,640 Es perfecto. Presionado como obligado a los golpes. 433 00:19:17,740 --> 00:19:20,650 La pollita refinada tomó el amor del engreído 434 00:19:20,750 --> 00:19:22,050 y lo presionó. 435 00:19:22,150 --> 00:19:24,450 ¡Will! ¡Will! 436 00:19:25,068 --> 00:19:27,679 Perdónenme todos. Necesito hablar con el hombre. 437 00:19:27,680 --> 00:19:29,694 Estoy en peligro mortal. Tienes que ayudarme. 438 00:19:29,695 --> 00:19:31,541 Por Dios, Kit, ¿quieres que te escondamos? 439 00:19:31,542 --> 00:19:33,289 No, no es suficiente. Me encontrarán. 440 00:19:33,290 --> 00:19:36,349 Necesito fingir mi muerte y tiene que ser muy convincente. 441 00:19:36,350 --> 00:19:38,016 No podemos dejar nada al azar. 442 00:19:38,090 --> 00:19:39,108 ¡Absolutamente no! 443 00:19:39,308 --> 00:19:42,530 Esta escena de muerte tiene que ser clínicamente astuta. 444 00:19:42,630 --> 00:19:43,990 Eso es cierto. 445 00:19:43,991 --> 00:19:45,929 - Realista y sin miedo. - Totalmente. 446 00:19:45,930 --> 00:19:48,485 Una clase maestra sobre la verdadera naturaleza 447 00:19:48,680 --> 00:19:50,010 de la vida y la muerte. 448 00:19:50,110 --> 00:19:52,290 Creo que sabes a dónde voy con esto. 449 00:19:53,670 --> 00:19:56,370 EL SALÓN LITERARIO 450 00:19:56,570 --> 00:20:00,290 Caballeros, esta ociosidad impuesta en el campo 451 00:20:00,390 --> 00:20:02,590 valdrá la pena. 452 00:20:02,690 --> 00:20:04,790 Con la desaparición de Marlowe, 453 00:20:04,890 --> 00:20:09,060 planto la primera de mis teorías conspirativas 454 00:20:09,160 --> 00:20:13,330 que perseguirán a la reputación del Cuervo por siempre. 455 00:20:13,530 --> 00:20:15,490 ¿La primera? Sr. Green, ¿tiene más? 456 00:20:15,590 --> 00:20:16,990 Sí. 457 00:20:17,090 --> 00:20:18,790 La próxima, Sir Bacon, 458 00:20:18,890 --> 00:20:21,690 asegúrese que incluidos en sus futuros escritos 459 00:20:21,790 --> 00:20:24,890 habrá ciertas palabras y puntuación 460 00:20:24,990 --> 00:20:27,990 en común con las usadas por el Sr. Shakespeare. 461 00:20:28,090 --> 00:20:32,500 Así los futuros tristonios, obsesivos y vanidosos 462 00:20:32,600 --> 00:20:37,010 encuentren similitudes entre su trabajo y el de él 463 00:20:37,110 --> 00:20:40,390 y concluyan que Ud. es Shakespeare. 464 00:20:40,490 --> 00:20:43,160 Pero, Sr. Green, claro que habrá similitudes 465 00:20:43,161 --> 00:20:46,029 dE palabras y puntuación. Ambos escribimos en inglés. 466 00:20:46,030 --> 00:20:46,950 Exactamente. 467 00:20:47,050 --> 00:20:49,610 Es tan concluyente que estoy casi convencido. 468 00:20:49,710 --> 00:20:52,130 Y, Ud., mi querido conde de Oxford, 469 00:20:52,230 --> 00:20:54,550 pretendo que también, un día, 470 00:20:54,650 --> 00:20:57,810 sea tomado como autor putativo de las obras del Cuervo. 471 00:20:57,910 --> 00:20:59,470 Eso es absurdo, Sr. Green. 472 00:20:59,570 --> 00:21:02,690 No hay ni pizca de evidencia que relacione a Marlowe, 473 00:21:02,752 --> 00:21:05,029 Bacon o a mí con las obras de Shakespeare. 474 00:21:05,030 --> 00:21:06,150 ¡Exactamente! 475 00:21:06,250 --> 00:21:07,670 No hay evidencia. 476 00:21:07,756 --> 00:21:10,589 ¿Puede pensar en mejor prueba para un encubrimiento? 477 00:21:10,590 --> 00:21:12,510 Y comienza... 478 00:21:12,610 --> 00:21:14,430 Con la muerte 479 00:21:14,530 --> 00:21:17,000 de Christopher Marlowe. 480 00:21:17,875 --> 00:21:19,470 Y así, caballeros, 481 00:21:19,471 --> 00:21:21,989 los enemigos del Sr. Marlowe se reúnen para la matanza 482 00:21:21,990 --> 00:21:23,209 y la única forma de salvarlo 483 00:21:23,210 --> 00:21:24,929 es que el mundo crea que está muerto. 484 00:21:24,930 --> 00:21:28,490 ¿Pretende fingir la muerte del Sr. Marlowe en una riña? 485 00:21:28,590 --> 00:21:29,510 Absolutamente. 486 00:21:29,511 --> 00:21:32,149 Y haciendo eso, les pruebo a ti y al desdeñoso Kit 487 00:21:32,150 --> 00:21:34,369 que mi sublime Hamlet no es una comedia, 488 00:21:34,370 --> 00:21:36,889 - sino una amarga verdad humana. - ¡Buena suerte con eso! 489 00:21:36,890 --> 00:21:38,390 Ensayaremos la escena ahora 490 00:21:38,432 --> 00:21:40,709 y la representaremos en una taberna llena. 491 00:21:40,710 --> 00:21:41,950 A trabajar. 492 00:21:42,050 --> 00:21:45,130 El Sr. Marlowe llega a la taberna hecho una furia. 493 00:21:45,230 --> 00:21:47,390 - Intentando matarme. - Sí, está bien. 494 00:21:47,391 --> 00:21:50,629 - Tú interpretas a su tío Claudio. - ¿Claudio? ¿Por qué Claudio? 495 00:21:50,630 --> 00:21:51,989 Pensé que era un buen nombre 496 00:21:51,990 --> 00:21:54,101 para una asesino cornudo y bastardoso. 497 00:21:54,455 --> 00:21:57,066 Así que es un asesino cornudo y bastardoso, ¿no? 498 00:21:57,110 --> 00:21:58,350 ¡Me gusta! 499 00:21:58,450 --> 00:22:02,110 ¡Le daré una joroba y una cojera para más naturalidad! 500 00:22:02,210 --> 00:22:06,210 Me encanta. Marlowe te quiere muerto porque envenenaste a su papá. 501 00:22:06,310 --> 00:22:08,921 - Dígales cómo, Sr. Shakespeare. - Claro que sí. 502 00:22:08,950 --> 00:22:10,350 Lo vertió en su oído. 503 00:22:11,878 --> 00:22:13,489 DisculpeN, ¿eso es graciosos? 504 00:22:13,490 --> 00:22:16,950 Sí. «Quiero envenenar a mi hermano. ¿Cómo puedo hacerlo? 505 00:22:17,050 --> 00:22:21,272 ¿Debería ponerlo en secreto en su vino o discretamente hornearlo en su tarta? 506 00:22:21,273 --> 00:22:22,569 No, lo verteré en su oído. 507 00:22:22,570 --> 00:22:24,779 ¿No es cómo todos envenenan a la gente?». 508 00:22:24,780 --> 00:22:26,989 En realidad, creo que el Sr. Shakespeare tiene razón. 509 00:22:26,990 --> 00:22:27,990 Gracias, Burbage. 510 00:22:27,991 --> 00:22:31,429 Sí, el detalle cómico llamará la atención del público en el caso. 511 00:22:31,430 --> 00:22:34,110 No es cómico, es cruelmente emotivo. 512 00:22:34,210 --> 00:22:38,490 Habiendo matado al padre de Hamlet... El padre de Marlowe... 513 00:22:38,590 --> 00:22:41,756 El tío Claudio ahora está cortejando a la mamá de Marlowe. 514 00:22:41,757 --> 00:22:44,669 Sr. Condell, interpretarás a la madre de Kit, Gertrude. 515 00:22:44,670 --> 00:22:47,410 Todo un desafío. Soy muy joven para eso. 516 00:22:47,510 --> 00:22:50,150 Gertrude y Claudio están coqueteando 517 00:22:50,250 --> 00:22:53,770 y Marlowe llega hecho una furia, decidido a vengarse. 518 00:22:53,796 --> 00:22:55,129 ¡Me levanto de un salto! 519 00:22:55,130 --> 00:22:57,570 ¡Un salvaje villano con joroba y cojera! 520 00:22:57,670 --> 00:22:59,890 ¡Pelea! ¡Muere! ¡Me gusta! 521 00:22:59,990 --> 00:23:01,710 Sí, un argumento excelente. 522 00:23:01,711 --> 00:23:04,259 Y uno que seguramente satisfará a las autoridades. 523 00:23:04,260 --> 00:23:06,709 No seas ridículo. Esa no es la escena de muerte. 524 00:23:06,710 --> 00:23:08,449 Caramba, esa es una sola muerte. 525 00:23:08,450 --> 00:23:11,129 Además de lo cual, necesitamos motivaciones complejas. 526 00:23:11,130 --> 00:23:14,220 Kit tenía una novia, Ofelia, que se volvió loca. 527 00:23:14,221 --> 00:23:15,752 Intentando seguir este argumento. 528 00:23:15,753 --> 00:23:17,234 ¿Quién dijo eso? Yo. Así qué... 529 00:23:17,235 --> 00:23:20,149 Porque Kit había apuñalado por accidente al padre de ella. 530 00:23:20,150 --> 00:23:21,489 Dígales cómo, Sr. Shakespeare. 531 00:23:21,490 --> 00:23:24,990 Él se escondió detrás de una cortina y Kit lo apuñaló por error. 532 00:23:25,730 --> 00:23:27,350 ¡Lo cual no es gracioso! 533 00:23:27,450 --> 00:23:30,610 Ofelia, por supuesto, enloqueció de pena y murió. 534 00:23:30,658 --> 00:23:32,269 Dígale cómo, Sr. Shakespeare. 535 00:23:32,270 --> 00:23:34,103 Se ahogó en un estanque de patos. 536 00:23:34,914 --> 00:23:36,969 ¿Hay un estanque de patos en este pub? 537 00:23:36,970 --> 00:23:39,469 El estanque está fuera de escena. En otro lado. 538 00:23:39,470 --> 00:23:40,803 Su muerte fue denunciada 539 00:23:40,810 --> 00:23:42,190 y, algún día, 540 00:23:42,191 --> 00:23:44,649 proveerá la excusa para muchas pinturas pervertidas 541 00:23:44,650 --> 00:23:48,179 por viejos artistas sucios mostrando ninfas muertas en camisones mojados. 542 00:23:48,180 --> 00:23:51,609 Pero el punto es que la muerte de Ofelia es un trasfondo importante 543 00:23:51,610 --> 00:23:53,135 porque, cuando Kit aparece, 544 00:23:53,335 --> 00:23:55,650 resuelto a confrontar a su malvado tío... 545 00:23:55,651 --> 00:23:57,170 Para clarificar, joven Will, 546 00:23:57,171 --> 00:23:58,489 ¿cómo es que el Sr. Marlowe sabe 547 00:23:58,490 --> 00:24:00,810 que fue su tío quien mató a su padre? 548 00:24:00,901 --> 00:24:02,789 Sí. Dígales cómo, Sr. Shakespeare. 549 00:24:02,790 --> 00:24:04,734 El fantasma de su padre se lo dijo. 550 00:24:05,610 --> 00:24:07,510 ¡Lo cual no es gracioso! 551 00:24:07,511 --> 00:24:10,109 Entonces, el Sr. Marlowe, acosado por el fantasma de su padre, 552 00:24:10,110 --> 00:24:11,770 ha venido a matar a su tío. 553 00:24:11,852 --> 00:24:13,629 Justo entonces, aparece Laertes. 554 00:24:13,630 --> 00:24:14,569 Ese eres tú, Kempe. 555 00:24:14,570 --> 00:24:16,830 ¿Así que Laertes? ¿Me perdí de algo? 556 00:24:16,883 --> 00:24:20,549 Es el hermano de Ofelia, decidido a vengar a su padre y su hermana. 557 00:24:20,550 --> 00:24:23,069 Entonces, ¿tenemos a dos hijos vengando a sus padres? 558 00:24:23,070 --> 00:24:25,490 ¿No se está poniendo un poco confuso, Will? 559 00:24:25,590 --> 00:24:27,230 ¿Cómo es confuso? 560 00:24:27,231 --> 00:24:29,000 Uno de los hijos vengadores está vengando 561 00:24:29,001 --> 00:24:30,769 a su padre apuñalado y a su hermana ahogada. 562 00:24:30,770 --> 00:24:31,902 Y el otro está vengando 563 00:24:31,903 --> 00:24:33,869 a su padre envenenado y a su madre deshonrada. 564 00:24:33,870 --> 00:24:35,370 ¿Cómo podría ser más claro? 565 00:24:35,450 --> 00:24:36,450 No se me ocurre... 566 00:24:36,647 --> 00:24:39,250 Entonces, Burbage y Condell están en el pub 567 00:24:39,350 --> 00:24:40,683 coqueteando y bromeando. 568 00:24:40,684 --> 00:24:42,822 ¿Me traes unos arenques al escabeche para jugar? 569 00:24:42,823 --> 00:24:44,143 Me gustaría tener algo que hacer, 570 00:24:44,144 --> 00:24:46,109 ya que no parece que vaya a tener en esta escena. 571 00:24:46,110 --> 00:24:47,649 No, Sr. Condell, porque lo conozco, 572 00:24:47,650 --> 00:24:50,949 y de repente la muerte del Sr. Marlowe será sobre arenques en escabeche. 573 00:24:50,950 --> 00:24:52,369 ¡Esa es una calumnia indignante! 574 00:24:52,370 --> 00:24:55,110 Kit entra, rebosante de furia asesina, 575 00:24:55,210 --> 00:24:59,250 pero, entonces, Laertes también entra rebosante de furia asesina. 576 00:24:59,350 --> 00:25:02,690 Kempe hiere a Kit, pero, en la pelea, Kempe muere. 577 00:25:02,691 --> 00:25:04,309 Dígales cómo, Sr. Shakespeare. 578 00:25:04,310 --> 00:25:06,090 Apuñalándose a sí mismo. 579 00:25:06,495 --> 00:25:07,870 Como haces. 580 00:25:07,970 --> 00:25:09,747 Condell, viendo a su hijo herido 581 00:25:09,748 --> 00:25:13,349 y sintiéndose un poco culpable por tirarse a su tío, también muere. 582 00:25:13,350 --> 00:25:14,849 Dígales cómo, Sr. Shakespeare. 583 00:25:14,850 --> 00:25:16,919 Bebe vino envenenado convenientemente ubicado. 584 00:25:16,920 --> 00:25:18,189 ¿Se lo vertió en el oído? 585 00:25:18,190 --> 00:25:20,550 Oí que es el mejor modo de tomar veneno. 586 00:25:20,638 --> 00:25:22,749 Kit, gravemente herido, pero impulsado 587 00:25:22,750 --> 00:25:25,749 por furia vengativa, apuñala a Burbuge, que también muere. 588 00:25:25,750 --> 00:25:29,138 Kit entonces muere también, antes que el orden se restablezca. 589 00:25:29,183 --> 00:25:30,849 Dígales cómo, Sr. Shakespeare. 590 00:25:30,850 --> 00:25:33,250 Por la llegada del ejército noruego. 591 00:25:35,430 --> 00:25:37,390 ¡Nada de eso es gracioso! 592 00:25:37,490 --> 00:25:39,640 Maestro, tengo noticias terribles. 593 00:25:39,740 --> 00:25:41,890 Christopher Marlowe está muerto. 594 00:25:45,925 --> 00:25:48,150 Una tumba sin lápida. 595 00:25:48,250 --> 00:25:51,472 Una tumba sin lápida en Deptford es lo único que le dieron. 596 00:25:51,550 --> 00:25:53,610 Un homenaje tan insignificante. 597 00:25:54,690 --> 00:25:56,630 Y un final tan insignificante. 598 00:25:56,730 --> 00:26:00,750 Había preparado para él un gran escenario de muerte. 599 00:26:00,850 --> 00:26:02,765 Pero, a cambio, es apuñalado 600 00:26:02,965 --> 00:26:05,770 en un ojo durante una riña en un cuartucho 601 00:26:05,870 --> 00:26:08,190 por el pago de una factura. 602 00:26:08,290 --> 00:26:12,450 Y tal era la cantidad y variedad de sus enemigos en su final que... 603 00:26:13,330 --> 00:26:16,385 nosotros cuatro somos los únicos que vinimos a llorarlo. 604 00:26:16,386 --> 00:26:18,539 Sí, un poco decepcionante, no puedo negarlo. 605 00:26:18,540 --> 00:26:20,490 Esperaba un funeral de estado. 606 00:26:20,590 --> 00:26:23,130 - ¡Kit! - Baja la voz, amigo. 607 00:26:23,230 --> 00:26:25,490 Se supone que estoy muerto. 608 00:26:25,590 --> 00:26:26,670 Pero... 609 00:26:26,770 --> 00:26:28,350 ¿No estás muerto? 610 00:26:28,351 --> 00:26:30,530 ¡No! Conseguí que tres antiguos colegas del servicio 611 00:26:30,531 --> 00:26:32,529 arreglaran una pelea usando una daga de utilería. 612 00:26:32,530 --> 00:26:34,329 En el ataúd hay un cadáver de la plaga. 613 00:26:34,330 --> 00:26:36,829 Pero, Kit, se suponía que yo arreglara tu muerte. 614 00:26:36,830 --> 00:26:38,169 Me pediste que te ayudara. 615 00:26:38,170 --> 00:26:40,810 Sí. Pero quisiste usar esa escena de Hamlet, 616 00:26:40,910 --> 00:26:41,910 y, bueno... 617 00:26:42,010 --> 00:26:44,954 Él no quería que la gente pensara que rió hasta morir. 618 00:26:46,330 --> 00:26:47,910 Aun así, una cosa buena. 619 00:26:47,911 --> 00:26:50,066 Con el Sr. Marlowe presuntamente muerto, 620 00:26:50,067 --> 00:26:52,069 en lugar de desaparecido misteriosamente, 621 00:26:52,070 --> 00:26:54,869 no habrá oportunidad de que la gente imagine que aún vive 622 00:26:54,870 --> 00:26:57,092 y escribe con su firma, Sr. Shakespeare. 623 00:26:57,650 --> 00:26:59,890 La gente creerá lo que quiera. 624 00:26:59,990 --> 00:27:02,190 La legenda hindú de la creación cree 625 00:27:02,290 --> 00:27:05,170 que el mundo está apoyado en el lomo de una tortuga. 626 00:27:06,705 --> 00:27:09,149 Quizás la tortuga gigante escribió sus obras. 627 00:27:09,150 --> 00:27:10,872 ¡Yo escribí mis malditas obras! 628 00:27:10,890 --> 00:27:14,530 Si Ud. lo dice, Sr. Shakespeare. Si Ud. lo dice. 629 00:27:16,576 --> 00:27:18,970 STRATFORD-UPON-AVON 630 00:27:18,971 --> 00:27:21,169 Así que todo el mundo cree que Marlowe está muerto, 631 00:27:21,170 --> 00:27:23,449 pero, en realidad, está durmiendo en tu sofá. 632 00:27:23,450 --> 00:27:26,290 Es hasta que tenga una nueva identidad 633 00:27:26,390 --> 00:27:28,870 y se forje una nueva vida. 634 00:27:28,970 --> 00:27:31,440 No puedo verlo apurado por hacerlo, querido. 635 00:27:31,441 --> 00:27:34,109 No con tu cerveza para empinar el codo y tu tarta para atiborrarse. 636 00:27:34,110 --> 00:27:36,030 Papá, he estado leyendo, Hamlet, 637 00:27:36,130 --> 00:27:40,090 y puedo ver por qué crees que sería una gran tragedia. 638 00:27:40,190 --> 00:27:41,134 ¿De verdad, hija? 639 00:27:41,135 --> 00:27:43,589 Pero también veo por qué todos se ríen de ella. 640 00:27:43,590 --> 00:27:45,250 - ¿Puedo ser honesta? - Claro. 641 00:27:45,350 --> 00:27:46,910 Dentro de lo razonable. 642 00:27:47,010 --> 00:27:48,830 Tienes que seguir trabajándola. 643 00:27:48,930 --> 00:27:51,152 Algunas de las líneas están casi listas. 644 00:27:51,180 --> 00:27:53,330 Como: «Liquidarme o no liquidarme». 645 00:27:53,430 --> 00:27:54,430 Pero... 646 00:27:54,530 --> 00:27:57,690 Pero no creo que plasmaste la verdadera agonía de Hamlet. 647 00:27:57,790 --> 00:27:59,810 Quizás estás muy cómodo y contento 648 00:27:59,910 --> 00:28:02,187 para adentrarte en ese tipo de personajes. 649 00:28:02,190 --> 00:28:04,270 Esperemos que siga así, ¿no? 650 00:28:04,271 --> 00:28:06,669 Porque si una tragedia personal es lo que se requiere 651 00:28:06,670 --> 00:28:09,270 para interpretar la desesperación de Hamlet, 652 00:28:09,370 --> 00:28:11,970 espero que tu obra danesa nunca esté terminada. 653 00:28:11,971 --> 00:28:13,250 Yo también. Buenas noches. 654 00:28:13,251 --> 00:28:15,028 - Buenas noches. - Buenas noches. 655 00:28:15,450 --> 00:28:16,790 No importa. 656 00:28:16,890 --> 00:28:18,930 Tengo mi nueva comedia lista. 657 00:28:19,030 --> 00:28:21,550 Trabajos de amor presionados. 658 00:28:21,650 --> 00:28:25,210 «Perdidos», querido. Decidimos que sería «perdidos». 659 00:28:25,310 --> 00:28:26,390 Sí. Es cierto. 660 00:28:26,416 --> 00:28:29,749 Susanna pensó en «presionados», pero yo dije «perdidos», ¿no? 661 00:28:29,750 --> 00:28:31,690 Trabajos de amor perdidos. 662 00:28:33,930 --> 00:28:35,541 ¿O debería ser «presionados»? 663 00:28:36,149 --> 00:28:39,649 Sigue Upstart Crow por Www.SubAdictos.Net 664 00:28:39,849 --> 00:28:41,849 Ripeo en inglés de darthfrede 665 04:08:15,016 --> 04:08:23,420 Enhanced with Love in SubAdictos.net