1
00:00:42,630 --> 00:00:51,673
Zápas není sport.
Je to jen boj s tím uvnitř. Sultan.
2
00:00:52,440 --> 00:00:58,597
Palčivá otázka dneška je, zda mají
Ultimátní zápasy budoucnost v Indii.
3
00:00:59,120 --> 00:01:04,158
Ultimátní zápasy s bojovými uměními
a nebo zápas ve volném stylu.
4
00:01:04,520 --> 00:01:06,989
Nad tím se dohadují již tři měsíce.
5
00:01:07,240 --> 00:01:11,234
Je to předem prohraná
bitva v Indii, nebo nikoliv?
6
00:01:11,720 --> 00:01:14,997
Těžko říct kolik peněz je v sázce.
7
00:01:15,520 --> 00:01:19,514
Jisté ale je,
že ztráty budou obrovské.
8
00:01:19,840 --> 00:01:22,832
Masy lidí tyto
Ultimátní zápasy nenadchly.
9
00:01:23,120 --> 00:01:28,392
Aakash Oberoi, syn šéfa olympijského
výboru pana Gyan Singh Oberoie
10
00:01:28,720 --> 00:01:31,314
který se pokusil tuto ligu
přivést do Indie
11
00:01:31,640 --> 00:01:32,789
utrpěl velkou porážku.
12
00:01:33,000 --> 00:01:36,152
Právě probíhá jednání
a očekává se rozhodnutí.
13
00:01:36,440 --> 00:01:40,276
Opět se prokázalo, že jediným
úspěšným sportem v Indii je kriket.
14
00:01:40,560 --> 00:01:42,756
Indičtí fanoušci tuhle zápasnickou
ligu odmítli
15
00:01:43,000 --> 00:01:46,076
a je zbytečné zdůrazňovat
jaké to má následky.
16
00:01:55,920 --> 00:01:57,558
Omlouvám se za vaše ztráty
17
00:01:59,360 --> 00:02:01,112
a beru za to plnou odpovědnost.
18
00:02:02,120 --> 00:02:04,919
Vím, že Ultimátní zápasy
byly mým nápadem,
19
00:02:05,520 --> 00:02:07,113
ale každý z vás tomu věřil.
20
00:02:08,000 --> 00:02:09,434
Netvrdil jsem, že to bude hned.
21
00:02:10,000 --> 00:02:14,597
Víte, že tento sport je pátým
nejvýdělečnějším na světě.
22
00:02:15,200 --> 00:02:16,634
Já tomu stále věřím.
23
00:02:17,240 --> 00:02:19,277
Jen mi dejte ještě šest měsíců.
24
00:02:19,920 --> 00:02:20,910
Vše vám vykompenzuji.
25
00:02:21,080 --> 00:02:23,590
Aakashi, nedělej z toho
problém vlastní pýchy.
26
00:02:23,840 --> 00:02:25,990
Už víme, že ten formát selhal.
27
00:02:26,720 --> 00:02:28,393
Jen nevíme proč.
28
00:02:28,680 --> 00:02:30,717
Ne. Nesouhlasím s tebou.
29
00:02:31,000 --> 00:02:34,152
Za 6 měsíců chceš zvládnout,
co se nepovedlo za 2 roky?
30
00:02:34,400 --> 00:02:35,720
Možná máš pravdu.
31
00:02:36,680 --> 00:02:39,035
Vím, že jsme přišli o naše peníze.
32
00:02:39,520 --> 00:02:41,431
Stadión je prázdný.
33
00:02:42,240 --> 00:02:44,356
Pokud se dohodneme na uzavření,
34
00:02:45,080 --> 00:02:48,118
tak přijdeme i o zbylé sponzory.
A to by nebylo dobré.
35
00:02:48,400 --> 00:02:49,993
Nedovolím, aby k tomu došlo.
36
00:02:53,280 --> 00:02:54,918
Žádám vás, o poslední šanci.
37
00:02:57,000 --> 00:02:59,071
Pane Patele,věřte mi.
38
00:03:01,360 --> 00:03:02,680
Nezklamu vás.
39
00:03:03,400 --> 00:03:06,279
A je to tu zase, Aakash Oberoi
se vyhnul novinářům.
40
00:03:06,840 --> 00:03:09,673
Neposkytnul médiím žádný rozhovor.
41
00:03:10,400 --> 00:03:13,916
Znamená jeho mlčení
konec Ultimátních zápasů?
42
00:03:14,280 --> 00:03:16,840
To se dozvíme za šest měsíců.
43
00:03:22,080 --> 00:03:23,832
Tak kolik máš času?
44
00:03:26,880 --> 00:03:27,995
Šest měsíců.
45
00:03:30,240 --> 00:03:32,117
Tati, omlouvám se za ten neúspěch.
46
00:03:33,520 --> 00:03:34,840
Měl jsi pravdu.
47
00:03:37,000 --> 00:03:38,513
Tento sport nemá v Indii budoucnost.
48
00:03:38,800 --> 00:03:42,555
Má budoucnost,
ale ty ji jen nevidíš.
49
00:03:44,000 --> 00:03:47,994
Víš, jak úspěšný
je tento sport v zahraničí.
50
00:03:48,920 --> 00:03:50,399
Cizinci ho milují.
51
00:03:50,760 --> 00:03:52,751
Aakashi, nejsme jiní.
52
00:03:54,000 --> 00:03:56,150
Synu, to je problém tvé generace.
53
00:03:56,720 --> 00:03:59,712
Myslíš si, že cokoliv z dovozu je super.
54
00:04:00,280 --> 00:04:01,395
Co tím myslíš?
55
00:04:01,800 --> 00:04:05,111
Tady je budoucnost tohoto sportu.
56
00:04:06,760 --> 00:04:08,159
Ale ne způsobem jak to dělají cizinci.
57
00:04:09,760 --> 00:04:15,995
Víš, že v Indii si cení
své země, svých tradic.
58
00:04:17,360 --> 00:04:23,072
Pokud ty cizince bude
v aréně uzemňovat indický zápasník
59
00:04:23,520 --> 00:04:27,798
tak tyhle tribuny
zaplaví davy natěšených lidí.
60
00:04:28,360 --> 00:04:29,714
To myslíš vážně?
61
00:04:30,000 --> 00:04:34,034
Myslíš, že nějaký indický zápasník
vydrží aspoň kolo s těmi sedmi obry?
62
00:04:37,520 --> 00:04:38,351
Sultán.
63
00:04:42,720 --> 00:04:44,996
Aakashi, viděl jsem ho zápasit.
64
00:04:46,200 --> 00:04:49,553
Vyzařovala z něj obrovská síla.
Byl jí prosycen.
65
00:04:50,920 --> 00:04:53,753
Vítězit nebyla jeho touha,
ale přirozenost.
66
00:04:54,400 --> 00:04:57,040
Nedrtil soupeře svou přirozeností,
ale svým talentem.
67
00:04:58,240 --> 00:05:01,312
Jeho oči jiskřily.
Jeho paže byly jako z kamene.
68
00:05:05,400 --> 00:05:08,313
V jednom z jeho zápasů
se postavil deseti.
69
00:05:09,360 --> 00:05:13,274
Vítejte na sportovním
festivalu Haryany.
70
00:05:13,600 --> 00:05:16,274
Vás všechny dnes čeká unikátní zápas.
71
00:05:16,640 --> 00:05:19,553
Ve velkém finále,
72
00:05:20,400 --> 00:05:24,633
lev, duše, pýcha Haryanské arény
73
00:05:25,040 --> 00:05:26,553
Sultán Ali Khan.
74
00:05:27,240 --> 00:05:31,711
Postaví se deseti zápasníkům
v padesátimetrové aréně.
75
00:05:32,000 --> 00:05:34,594
S cílem získat zelenou vlajku.
76
00:05:34,840 --> 00:05:37,195
Dokáže překonat tento rekord?
77
00:05:37,440 --> 00:05:40,159
Jsme zde proto, abychom to spatřili.
78
00:05:40,600 --> 00:05:42,910
Pokud vyhraje titul,
79
00:05:43,120 --> 00:05:47,671
obdrží od zápasnické asociace
jako dar tento traktor.
80
00:05:47,920 --> 00:05:50,799
Varune, vidíš ty ženy?
81
00:05:51,000 --> 00:05:53,560
Myslím, že dnes vypustily
každodenní praní,
82
00:05:53,920 --> 00:05:56,673
jen aby mohly vidět
Sultánovo hrdinství. Co?
83
00:05:58,440 --> 00:06:02,274
Jsi synem zrozeným z půdy.
84
00:06:05,800 --> 00:06:09,998
Jsi synem zrozeným z půdy.
85
00:06:10,360 --> 00:06:14,836
Mezi nebem a zemí,
prodlévá tvá úžasná duše.
86
00:06:16,520 --> 00:06:17,999
Ó Sultáne.
87
00:06:40,040 --> 00:06:44,352
A tady přichází, obdivovaný Sultán.
88
00:06:44,800 --> 00:06:48,634
syn a chlouba Haryanské arény. Sultán!
89
00:07:00,800 --> 00:07:04,156
Jsi synem zrozeným z půdy.
90
00:07:04,520 --> 00:07:06,557
Pane Gyane, zapamatujte si má slova.
91
00:07:07,000 --> 00:07:08,673
On je jediným zápasníkem v Indii,
92
00:07:08,920 --> 00:07:11,196
který dokáže
vyhrát Olympijskou medaili.
93
00:07:11,560 --> 00:07:12,709
Ó Sultáne.
94
00:07:17,200 --> 00:07:21,240
Další zápasník je na zemi
a polyká zvířený prach.
95
00:07:40,560 --> 00:07:43,029
Sultán přeráží
tyto zápasníky jako sirky.
96
00:07:48,560 --> 00:07:50,676
Páni a další je na zemi.
97
00:08:04,200 --> 00:08:05,998
Dokonce kvůli němu povstávají i ženy.
98
00:08:06,320 --> 00:08:08,994
Sultán je na cestě
zapsat se do historie.
99
00:08:09,160 --> 00:08:10,833
To určitě chce!
100
00:08:25,080 --> 00:08:29,074
Shammi, tenhle chlápek
není pro Sultána snadnou záležitostí.
101
00:08:29,760 --> 00:08:32,673
Sultáne, zůstaň ležet.
Jinak tě zpřelámu!
102
00:08:33,089 --> 00:08:36,511
Jsi synem zrozeným z půdy.
103
00:08:36,643 --> 00:08:41,180
Mezi nebem a zemí,
prodlévá tvá úžasná duše.
104
00:08:41,466 --> 00:08:43,000
Ó Sultáne.
105
00:08:43,200 --> 00:08:46,397
Sultánova zvláštní technika.
Ten už se nepostaví.
106
00:08:49,120 --> 00:08:52,670
Oslavujte Sultána! Přepsal historii.
107
00:08:54,400 --> 00:08:58,109
Lev, duše, chlouba Haryanské arény,
108
00:08:58,400 --> 00:09:00,391
Sultán Ali Khan!
109
00:09:03,000 --> 00:09:04,752
Stal se šampiónem.
110
00:09:05,080 --> 00:09:08,516
A tento zahradní traktor
získal Sultán.
111
00:09:09,040 --> 00:09:12,351
15 kilo čistého másla Paras
získal Sultán.
112
00:09:12,760 --> 00:09:17,357
Podívej se, jak ženy tančí.
i je si Sultán získal.
113
00:09:20,000 --> 00:09:23,118
Aakashi, pokud ho dostaneš do arény,
114
00:09:24,200 --> 00:09:25,031
tak mi věř,
115
00:09:26,000 --> 00:09:28,514
že celá Indie
bude vzývat jediné jméno.
116
00:09:29,000 --> 00:09:31,389
Sultán. Sultán. Sultán.
117
00:09:56,520 --> 00:10:00,397
Tak jako je mudrc tajemný.
Tak on je v sobě ztracený.
118
00:10:01,000 --> 00:10:04,952
Král se ztratil jako Alexandr.
Tak on je v sobě ztracený.
119
00:10:05,152 --> 00:10:09,056
Tak jako je mudrc tajemný.
Tak on je v sobě ztracený.
120
00:10:10,089 --> 00:10:13,807
Král se ztratil jako Alexandr.
Tak on je v sobě ztracený.
121
00:10:14,200 --> 00:10:16,111
Páni.
- Předvádí se ve velkém stylu.
122
00:10:16,440 --> 00:10:18,431
Páni.
- Podmaňuje si úsměvem.
123
00:10:18,680 --> 00:10:20,591
Páni.
- Okouzluje svou rafinovaností.
124
00:10:20,920 --> 00:10:24,550
Naslouchejte soukolí,
jež pohání naše životy.
125
00:10:25,080 --> 00:10:31,025
Stejně jako tlukotu srdce.
126
00:10:32,080 --> 00:10:35,994
Naslouchejte soukolí,
jež pohání naše životy.
127
00:10:36,320 --> 00:10:43,304
Stejně jako tlukotu srdce.
128
00:10:43,504 --> 00:10:46,459
Tak jak se proměňují
stavy nálad. Stavy nálad.
129
00:10:46,659 --> 00:10:48,677
Ani kouř, ani oheň,
zatím jen žár.
130
00:10:49,000 --> 00:10:50,274
Hoj, hoj, hoj, hoj.
131
00:11:02,160 --> 00:11:03,912
Vesnice Buroli - 10 km.
132
00:11:04,243 --> 00:11:06,200
Rtuťovitý jako rtuť.
133
00:11:06,400 --> 00:11:08,232
Hedvábný nebo sametový.
134
00:11:08,600 --> 00:11:10,432
Nebo hluboký jako pohyblivý písek.
135
00:11:10,720 --> 00:11:12,552
To je součástí jeho života.
136
00:11:13,840 --> 00:11:17,911
Jako zdráhající se samotář.
Tak on je v sobě ztracený.
137
00:11:18,600 --> 00:11:22,237
Přes den se tváří jako bojovník.
Tak on je v sobě ztracený.
138
00:11:22,850 --> 00:11:26,807
Jako zdráhající se samotář.
Tak on je v sobě ztracený.
139
00:11:27,322 --> 00:11:31,131
Přes den se tváří jako bojovník.
Tak on je v sobě ztracený.
140
00:11:31,638 --> 00:11:33,587
Páni.
- Předvádí se ve velkém stylu.
141
00:11:33,846 --> 00:11:35,928
Páni.
- Podmaňuje si úsměvem.
142
00:11:36,100 --> 00:11:38,208
Páni.
- Okouzluje svou rafinovaností.
143
00:11:38,451 --> 00:11:42,477
Naslouchejte soukolí,
jež pohání naše životy.
144
00:11:42,644 --> 00:11:48,234
Stejně jako tlukotu srdce.
145
00:11:48,939 --> 00:11:53,833
Naslouchejte soukolí,
jež pohání naše životy.
146
00:11:54,022 --> 00:12:00,938
Stejně jako tlukotu srdce.
147
00:12:13,360 --> 00:12:14,270
Dostal jsi svůj plat?
148
00:12:14,600 --> 00:12:17,433
Ano, pane. Čekají na vás.
149
00:12:19,560 --> 00:12:21,437
Dobré ráno.
- Dobré ráno, pane.
150
00:12:37,360 --> 00:12:40,990
Tady podpis a sem ještě datum.
151
00:12:42,360 --> 00:12:45,239
Otcovo jméno sem.
152
00:12:47,120 --> 00:12:50,033
Je tady Sultán Ali Khan?
- Je uvnitř.
153
00:12:51,040 --> 00:12:52,678
Dnes to celé sepište.
154
00:12:55,080 --> 00:12:57,799
Pane, jak dlouho chcete ještě
vybírat tyhle příspěvky?
155
00:12:59,600 --> 00:13:01,113
Tohle se nepodaří.
156
00:13:01,520 --> 00:13:03,079
Podaří se to, Rajbeere.
157
00:13:04,280 --> 00:13:06,920
Zabere to nějaký čas,
ale podaří se to.
158
00:13:08,840 --> 00:13:09,830
Díky.
159
00:13:12,840 --> 00:13:14,399
Tati, opravdu se jmenuje
Sultán Ali Khan?
160
00:13:14,920 --> 00:13:15,796
Z odboru vody?
161
00:13:16,000 --> 00:13:19,990
Už je mimo formu. Hodně přibral.
Není pro nás dobrý.
162
00:13:20,240 --> 00:13:23,314
Jsou tu místní zápasiště.
Zkusím najít mladšího zápasníka.
163
00:13:25,200 --> 00:13:27,510
Ale no ták. Je to tu zase.
164
00:13:27,920 --> 00:13:31,151
Zavolejte pana Sultána.
Tohle je už špatný vtip.
165
00:13:31,520 --> 00:13:32,794
Tati, vydrž chvilku. Počkej.
166
00:13:33,120 --> 00:13:36,351
Jsi synem zrozeným z půdy.
167
00:13:41,863 --> 00:13:45,073
Jsi synem zrozeným z půdy.
168
00:13:45,720 --> 00:13:49,718
Mezi nebem a zemí,
prodlévá tvá úžasná duše.
169
00:13:51,840 --> 00:13:52,989
Ó Sultáne.
170
00:13:57,920 --> 00:13:58,432
Jeď.
171
00:14:05,920 --> 00:14:07,035
Tati, měl jsi pravdu.
172
00:14:11,600 --> 00:14:12,590
Promiňte.
173
00:14:13,160 --> 00:14:13,991
Sultán?
174
00:14:14,920 --> 00:14:15,751
Ano?
175
00:14:18,440 --> 00:14:19,271
Jak se má pan Gyan?
176
00:14:19,800 --> 00:14:21,029
Má se dobře.
177
00:14:22,000 --> 00:14:23,513
Jste mu podobný.
178
00:14:25,000 --> 00:14:26,399
Díky za nabídku.
179
00:14:28,000 --> 00:14:29,638
Ale zápasům už se nevěnuji.
180
00:14:30,760 --> 00:14:33,274
Stanovte si cenu,
jaká vám vyhovuje.
181
00:14:33,600 --> 00:14:37,199
Tohle nezkoušejte.
Nesnáším zápasiště.
182
00:14:38,000 --> 00:14:38,990
Pozdravujte ode mne pana Gyana.
183
00:14:39,800 --> 00:14:43,522
Řekněte si cenu. No ták.
Řekněte si cenu.
184
00:14:44,120 --> 00:14:46,111
Vše bude podle vás,
přizpůsobíme se vám.
185
00:14:54,280 --> 00:14:56,237
Pokud byste nebyl Gyanův syn.
186
00:14:57,440 --> 00:15:02,037
Tak bych s vámi zatočil.
Držte se ode mě dál.
187
00:15:04,440 --> 00:15:05,999
Váš otec je dobrý muž.
188
00:15:14,920 --> 00:15:16,354
Váš průkaz nepřijímáme.
189
00:15:17,120 --> 00:15:19,873
Ani váš průkaz,
ani vaše pracovní povolení.
190
00:15:20,080 --> 00:15:21,718
Najděte si jiný autobus.
191
00:15:22,920 --> 00:15:26,231
Govinde, ten stařík
nemá dost peněz na lístek.
192
00:15:26,600 --> 00:15:27,795
Jak nemá?
193
00:15:28,160 --> 00:15:29,070
Pane, co se stalo?
194
00:15:31,600 --> 00:15:33,034
Rozumím vám.
195
00:15:34,240 --> 00:15:37,278
Tento muž nepotřebuje lístek.
Zažil si své.
196
00:15:37,760 --> 00:15:38,830
Vezmi ho do autobusu.
197
00:15:39,800 --> 00:15:43,393
Poslyš. Opatrně s ním.
Je slabý, mohlo by ho ranit.
198
00:15:43,680 --> 00:15:44,715
To by byl problém.
199
00:15:45,000 --> 00:15:47,111
Promiňte, jste Govind?
- Ano.
200
00:15:47,440 --> 00:15:48,919
Zdravím, jsem Aakash Oberoi.
201
00:15:49,360 --> 00:15:51,271
Odkud jste?
- Z Dillí.
202
00:15:51,800 --> 00:15:53,711
Jste Sultánův přítel?
203
00:15:55,120 --> 00:15:55,712
Jsem.
204
00:15:56,000 --> 00:15:59,834
Chci si s vámi promluvit o Sultánovi.
Máte chvilku?
205
00:16:01,240 --> 00:16:02,389
Prosím, pojďme támhle.
206
00:16:03,280 --> 00:16:04,111
Převezmi to.
207
00:16:04,600 --> 00:16:06,398
Ta nabídka je skvělá, pane Aakashi.
208
00:16:06,840 --> 00:16:08,274
Chcete židli?
- To je dobré.
209
00:16:10,200 --> 00:16:13,431
Je to nemožné.
Sultán už se do arény nikdy nevrátí.
210
00:16:14,000 --> 00:16:14,796
Proč?
211
00:16:16,720 --> 00:16:17,869
Je to dlouhý příběh.
212
00:16:18,400 --> 00:16:21,119
Neznámější příběh lásky
v našem rodném městě.
213
00:16:31,120 --> 00:16:35,000
Sultána jeho láska hluboce ranila.
214
00:16:36,880 --> 00:16:38,757
Bez krve a bez jizev.
215
00:16:43,160 --> 00:16:46,915
Ať už si se mnou promluvíš
a nebo nikoliv.
216
00:16:48,120 --> 00:16:52,000
Ať už odmítneš
mou lásku v mých očích.
217
00:16:53,080 --> 00:16:56,675
Ať už se stane cokoliv.
Nikdy neříkej, že jsem blázen.
218
00:16:58,000 --> 00:17:01,630
Už se na mě nedívej.
Nevyslovuj mé jméno.
219
00:17:03,280 --> 00:17:07,353
Tvá láska je mou vírou,
tvá láska je mým bytím.
220
00:17:08,369 --> 00:17:12,645
Tvá láska je mou vírou,
tvá láska je mým bytím.
221
00:17:13,200 --> 00:17:17,159
Přej si a já se ti celý oddám.
Ó Bulleh Shah.
222
00:17:17,520 --> 00:17:18,999
Utápím se v sobě.
223
00:17:19,840 --> 00:17:23,629
Utápím se v sobě,
při snaze získat si milovanou.
224
00:17:24,000 --> 00:17:27,197
Následuji tvou cestu.
Ó Bulleh Shah.
225
00:17:29,760 --> 00:17:33,640
Utápím se v sobě,
při snaze získat si milovanou.
226
00:17:33,920 --> 00:17:36,799
Na sebe nemyslím.
Ó Bulleh Shah.
227
00:17:39,840 --> 00:17:41,990
Ty jsi mým dechem,
mou jedinou sílou.
228
00:17:42,307 --> 00:17:44,731
Ty jsi mým dechem,
mou jedinou sílou.
229
00:17:47,040 --> 00:17:54,310
Některé vztahy se posilují odloučením.
230
00:17:58,240 --> 00:18:05,920
Jako strádání,
když spatří svou milovanou.
231
00:18:07,520 --> 00:18:09,272
(O 8 let dříve)
Dámy a pánové.
232
00:18:09,680 --> 00:18:14,993
Vesnice Buroli bude svědkem
soutěžního finále pouštění draků.
233
00:18:15,320 --> 00:18:19,757
Je zde Rakesh s modrým drakem
a Rehmat s červeným.
234
00:18:23,000 --> 00:18:26,550
Govinde, je ten satelit dost odolný?
235
00:18:27,200 --> 00:18:30,033
Přežije i v bouřce?
236
00:18:30,400 --> 00:18:31,799
Bez obav, strýčku.
237
00:18:32,080 --> 00:18:35,118
Naše značka a výrobky
jsou známé v celém Buroli.
238
00:18:35,560 --> 00:18:40,555
Sultáne, doufám, že dostaneme
i módní televizní program.
239
00:18:41,000 --> 00:18:42,229
Strýčku, jsem ohromen.
240
00:18:42,640 --> 00:18:46,838
Vaše tělo stárne a vy chcete
i nadále pikantní programy.
241
00:18:47,640 --> 00:18:50,075
Vypadá to,
že máte kouzelnou medicínu.
242
00:18:50,520 --> 00:18:52,113
Zkuste studenou vodu.
Je uklidňující.
243
00:18:54,160 --> 00:18:55,275
Jak se máš, Sultáne?
244
00:18:55,600 --> 00:18:56,317
Titu.
245
00:18:57,000 --> 00:18:59,150
Govinde, doufám, že je vše v pořádku.
- Je.
246
00:18:59,520 --> 00:19:02,114
Prý se budeš ženit.
- Jo, ale nejsi zvaný.
247
00:19:04,360 --> 00:19:07,273
Kdo myslíš, že vyhraje soutěž draků?
248
00:19:07,560 --> 00:19:08,595
Rakesh.
249
00:19:08,880 --> 00:19:09,392
Určitě?
250
00:19:09,680 --> 00:19:10,317
Chceš se vsadit?
251
00:19:10,680 --> 00:19:15,356
Radši vsaď na toho
o kom tvrdíš, že prohraje.
252
00:19:18,000 --> 00:19:18,796
Copak?
253
00:19:19,560 --> 00:19:20,391
Máš strach?
254
00:19:21,280 --> 00:19:23,191
Bratr mi jednou řekl,
255
00:19:23,680 --> 00:19:27,196
že v celém Rewari
není nikdo lepší než Sultán,
256
00:19:27,640 --> 00:19:29,631
co se týká chytání spadlých draků.
257
00:19:30,000 --> 00:19:30,876
Takže?
258
00:19:32,760 --> 00:19:34,194
Už na to nemáš?
259
00:19:34,680 --> 00:19:36,353
Chřestí ti kosti?
260
00:19:36,680 --> 00:19:39,240
Titu, s touto zábavou jsme skončili.
261
00:19:39,680 --> 00:19:41,398
Věnujeme se teď vážnějším věcem.
262
00:19:41,720 --> 00:19:43,154
Tak jo. Titu, vsadíme se.
263
00:19:43,640 --> 00:19:47,399
Pokud Sultán do tří minut
získá draka poraženého,
264
00:19:47,599 --> 00:19:50,969
tak projedeš na oslu,
se začerněnou tváří skrz ves.
265
00:19:52,640 --> 00:19:53,436
Bereš?
266
00:19:53,800 --> 00:19:54,870
Souhlasím.
267
00:19:55,600 --> 00:19:57,193
Rahmatův červený drak padá.
268
00:19:57,920 --> 00:19:58,796
Do toho, Sultáne.
269
00:19:59,680 --> 00:20:00,750
Co to sakra?
270
00:20:01,080 --> 00:20:04,516
Rozbili jste mi satelit.
Kam utíkáte?
271
00:20:40,000 --> 00:20:41,229
Co to sakra děláte?
272
00:20:41,600 --> 00:20:46,224
Jsem tu kvůli Jeelu.
Dobře, Jeelu! Dobře!
273
00:21:30,720 --> 00:21:32,252
K jako?
- Královna.
274
00:21:33,000 --> 00:21:34,399
P jako?
- Potkan.
275
00:21:35,160 --> 00:21:37,674
S jako?
- Sultán.
276
00:21:59,520 --> 00:22:01,557
Nemehlo, dívej se na cestu.
277
00:22:04,000 --> 00:22:08,551
Co to má být? Nejdřív mi skočíš
před motorku a pak mě praštíš?
278
00:22:09,440 --> 00:22:10,157
Co tak čumíš?
279
00:22:10,720 --> 00:22:12,154
Ať ti nevypadnou oči.
280
00:22:12,640 --> 00:22:15,314
Špinavci jako ty
dělají Indii špatnou pověst.
281
00:22:15,640 --> 00:22:16,357
Sestro, co se stalo?
282
00:22:16,640 --> 00:22:18,233
Ruce pryč. Ty patříš k němu?
283
00:22:18,640 --> 00:22:19,630
To je váš gang? Vy lotři?
284
00:22:20,120 --> 00:22:21,918
Půjdeme.
- Zmizte odsud!
285
00:22:22,680 --> 00:22:25,069
Na holku se nezmůžete.
Mám zničenou helmu.
286
00:22:25,320 --> 00:22:27,318
Proč na ty chlapce tak řveš?
- Neotravuj!
287
00:22:27,600 --> 00:22:29,750
Honem. Nebo Titu získá toho draka.
288
00:22:33,880 --> 00:22:35,109
Titu, bratře.
289
00:22:35,400 --> 00:22:38,392
Myslím, že ti jako odměnu dám
kabelovku zdarma.
290
00:22:38,840 --> 00:22:43,869
Na to zapomeň. Kdo teď pojede
na oslovi s černým obličejem?
291
00:22:55,080 --> 00:22:57,310
Tvůj táta.
292
00:23:05,200 --> 00:23:06,599
Mír s tebou, babi.
293
00:23:07,000 --> 00:23:10,152
I s tebou, můj drahý chlapče.
294
00:23:10,920 --> 00:23:14,436
Zraku mých očí.
Sultáne, jak se ti vede?
295
00:23:15,440 --> 00:23:18,990
I vás jsem pozdravil.
Přiznejte to, pane Shareife.
296
00:23:19,360 --> 00:23:22,557
Matko, slyšíš jak
má nevymáchanou pusu?
297
00:23:22,920 --> 00:23:24,149
A co řekl?
298
00:23:24,440 --> 00:23:27,876
Táhne mu na třicet a pořád nedospěl.
299
00:23:28,360 --> 00:23:31,830
Honí se za draky
jako by mu bylo o polovinu méně.
300
00:23:32,760 --> 00:23:36,435
Promarnil mé těžce vydělané úspory
na podnikání s kabelovou TV.
301
00:23:37,000 --> 00:23:40,391
Kvůli čemu? Kvůli modelkám v TV?
302
00:23:40,880 --> 00:23:41,551
Nestyda.
303
00:23:41,800 --> 00:23:43,837
Shareife, dej s tím pokoj.
304
00:23:44,320 --> 00:23:47,392
Jakoby operace mého
šedého zákalu byla málo.
305
00:23:47,880 --> 00:23:52,829
Teď jdeš po tomto chudáčkovi
jako rozzuřený býk.
306
00:23:53,200 --> 00:23:54,838
Varuji tě.
307
00:23:55,720 --> 00:23:58,439
Jednoho dne podpálí i tento dům.
308
00:23:59,280 --> 00:24:01,715
Babičko, našel jsem ti snachu.
309
00:24:02,000 --> 00:24:02,876
Ach a kde?
310
00:24:03,120 --> 00:24:04,190
Je to bláznivka.
311
00:24:04,640 --> 00:24:06,438
Uprostřed náměstí
312
00:24:08,000 --> 00:24:11,994
mě srazila jedna dívka
a dost řádila.
313
00:24:13,800 --> 00:24:15,916
Ale když jsem
na ni pohlédl, věděl jsem,
314
00:24:17,560 --> 00:24:19,278
že s ní chci strávit celý život.
315
00:24:19,680 --> 00:24:21,079
Ty jsi vážně blázen.
316
00:24:21,560 --> 00:24:22,436
Co teď?
317
00:24:24,200 --> 00:24:28,831
Synku, pokud to cítíš jako správné,
318
00:24:29,760 --> 00:24:32,274
pak nemá smysl na cokoliv čekat.
319
00:24:32,760 --> 00:24:35,593
Běž za ní a upřímně se jí vyznej.
320
00:24:36,880 --> 00:24:41,590
Miluji tě a chci si tě vzít.
321
00:24:42,000 --> 00:24:43,399
Jsi si tím jistá?
- To se ví.
322
00:24:43,800 --> 00:24:49,000
Vem si tento provázek
a přivaž ho ve svatyni.
323
00:24:49,520 --> 00:24:54,310
Tvé přání se ti vyplní.
Jdi, jen jdi.
324
00:24:59,000 --> 00:25:00,673
Vypadá to, že je tu svatba.
325
00:25:04,680 --> 00:25:06,557
Podívej, švagrová.
326
00:25:07,800 --> 00:25:11,350
Zpozdili jsme se o jeden den
a ona už je vdává.
327
00:25:11,760 --> 00:25:13,398
Kdo má tác s cukrovím?
328
00:25:13,760 --> 00:25:15,239
Poslyš, dojdi pro ten tác.
329
00:25:16,080 --> 00:25:17,718
Govinde, je to jen tak tak.
330
00:25:18,600 --> 00:25:20,159
Jinak bych utekl s nevěstou
někoho jiného.
331
00:25:21,800 --> 00:25:22,790
Cukroví.
332
00:25:25,200 --> 00:25:26,349
Co to děláš?
333
00:25:31,640 --> 00:25:35,349
To je vaše? To je vaše noha?
334
00:25:36,360 --> 00:25:37,156
Kterou myslíš?
335
00:25:37,440 --> 00:25:39,238
Tu kterou jsem zrovna viděl.
336
00:25:40,520 --> 00:25:43,990
Nebyla to noha,
ale mramorová noha jako z Taj Mahalu.
337
00:25:44,640 --> 00:25:48,998
Musíte na ni prodávat lístky,
aby se na ni mohli lidé podívat.
338
00:25:49,760 --> 00:25:50,989
Tak to určitě víš, co je tohle.
339
00:25:51,440 --> 00:25:55,117
Je to kladivo, ne dlaň.
Jedna rána a jsi bez zubů.
340
00:25:55,440 --> 00:25:56,635
Nehraj si na chytráka.
341
00:25:57,000 --> 00:25:59,514
Ne, vyslechněte mě.
Jmenuji se Sultán Ali Khan.
342
00:26:00,000 --> 00:26:03,550
Vlastním Mehbooba & Mehbooba
satelitní TV. A kabelovou TV a...
343
00:26:04,160 --> 00:26:06,197
Nekomol angličtinu.
Nemáš na to.
344
00:26:06,720 --> 00:26:10,600
Myslel jsem, že angličtina
je zkratkou k dívčímu srdci.
345
00:26:11,360 --> 00:26:14,159
Já povím "i love you"
a vy mě políbíte.
346
00:26:17,000 --> 00:26:19,719
Víš, jak se anglicky říká
takovým jako jsi ty?
347
00:26:20,600 --> 00:26:21,556
Shit guy.
348
00:26:24,760 --> 00:26:26,717
Shit guy. To zní skvěle.
349
00:26:27,760 --> 00:26:28,670
Krása.
350
00:26:29,640 --> 00:26:30,869
Tak, co ti pověděla?
351
00:26:32,360 --> 00:26:34,795
Nazvala mě shit guy,
máčeným v medu.
352
00:26:35,160 --> 00:26:36,833
Honem. Pojeďme za ní.
353
00:26:51,520 --> 00:26:53,158
Zatraceně, zmizela uvnitř.
354
00:26:55,600 --> 00:26:57,352
Víš, čí je tohle svatební obřad?
355
00:27:02,440 --> 00:27:05,000
Tituuv? Tak to tam můžeme.
356
00:27:06,000 --> 00:27:09,994
Toto je území rebelů
a statečných srdcí.
357
00:27:25,440 --> 00:27:28,839
Teto, už stačí toho cvičení
a bubnování. Je čas pro DJ.
358
00:27:29,080 --> 00:27:33,313
Co umíš říct dívce v angličtině?
359
00:27:34,000 --> 00:27:35,911
Mám anglicky mluvícího kamaráda.
360
00:27:36,240 --> 00:27:39,073
Celý den si telefonuje s přítelkyní.
361
00:27:39,560 --> 00:27:43,155
Bejby, už jsi jedla?
Bejby, už ses vykoupala?
362
00:27:43,600 --> 00:27:45,830
Hej, mistře DJ. Zahraj mou píseň.
363
00:27:46,240 --> 00:27:47,639
Bejby, co máš ráda?
364
00:27:48,120 --> 00:27:49,554
Zvyš basy.
365
00:27:50,280 --> 00:27:53,318
Zvyš ty basy.
To tě mám zastřelit?
366
00:27:55,680 --> 00:27:59,230
To znamená, že má Bejby miluje basy.
367
00:28:00,600 --> 00:28:03,877
Oslňující dáma zvyšuje svůj vliv.
368
00:28:04,680 --> 00:28:08,514
Kluci okolo,
jí padají k nohám.
369
00:28:08,800 --> 00:28:12,678
Je bezvadná. Je moudrá.
Vykračuje si jako šéfka.
370
00:28:13,160 --> 00:28:16,437
Zničí silné muže
pouhým slovem, slovem, slovem
371
00:28:17,316 --> 00:28:20,913
Oslňující dáma zvyšuje svůj vliv.
372
00:28:23,560 --> 00:28:27,830
Její oči jsou okouzlující jako poezie,
kterou sám sotva přečtu.
373
00:28:31,800 --> 00:28:35,672
Než jsem se nadál,
tak mi uloupila mé srdce.
374
00:28:39,280 --> 00:28:43,399
Ponechala mě stranou
a oslovila DJ.
375
00:28:43,920 --> 00:28:47,072
Vyber si můj příteli.
Porážku a nebo kulku.
376
00:28:47,440 --> 00:28:50,273
Bejby miluje hlasité basy.
377
00:28:54,400 --> 00:28:56,277
Bejby miluje hlasité basy.
378
00:29:00,440 --> 00:29:03,432
Stejně tak já miluji její grimasy.
379
00:29:04,664 --> 00:29:06,989
Bejby miluje hlasité basy.
380
00:29:10,827 --> 00:29:13,125
Bejby miluje hlasité basy.
381
00:29:16,880 --> 00:29:20,831
Ach můj ubohý pudlíku.
Nedoufej, že ti uvěřím.
382
00:29:21,000 --> 00:29:24,673
Dovol, abych tě upozornila.
Tohle je můj gang 16ti dívek.
383
00:29:25,120 --> 00:29:28,718
Spousta přišla, spousta odešla.
Spousta padla mrtvých k mým nohám.
384
00:29:29,080 --> 00:29:32,436
Lákali mě milostnými písněmi.
385
00:29:32,920 --> 00:29:35,230
Bejby miluje hlasité basy.
386
00:29:39,627 --> 00:29:41,701
Bejby miluje hlasité basy.
387
00:29:51,979 --> 00:29:54,259
Bejby miluje hlasité basy.
388
00:30:01,880 --> 00:30:05,718
Naprosto jsi mě okouzlila.
Mé srdce je tebou uvězněné.
389
00:30:06,000 --> 00:30:09,673
Mám oči jen pro tebe.
Zapomněl jsem na celý svět.
390
00:30:10,080 --> 00:30:13,918
Bezostyšně mě uháníš.
Vypadáš na pořádného tvrdohlavce.
391
00:30:14,160 --> 00:30:17,399
Možná si myslíš, že jsi v pohodě,
ale jsi jenom pouhý blázen.
392
00:30:18,440 --> 00:30:21,512
Líbí se mi, když ti tvář
zrudne vztekem.
393
00:30:22,600 --> 00:30:24,079
Bejby miluje hlasité basy.
394
00:30:28,678 --> 00:30:30,905
Bejby miluje hlasité basy.
395
00:30:34,400 --> 00:30:37,989
Dívky touží po tanci.
Chlapci touží po romanci.
396
00:30:38,520 --> 00:30:42,119
A tak křičí na DJ.
Nenech si vzít šanci.
397
00:30:42,360 --> 00:30:44,636
Pozvedni ruce a oddej se tanci.
398
00:30:45,000 --> 00:30:46,673
Je to moderní dívka.
399
00:30:47,000 --> 00:30:48,798
Bejby se mnou nechce nic mít.
400
00:30:49,040 --> 00:30:50,713
A v tom je ten problém.
401
00:30:51,080 --> 00:30:52,718
Vzplála jako plameny ohně.
402
00:30:53,000 --> 00:30:54,673
Plameny své touhy.
403
00:30:55,000 --> 00:30:56,752
Vysoce módní dáma.
404
00:30:57,000 --> 00:30:58,752
Vzplála jako plameny ohně.
405
00:30:59,080 --> 00:31:01,117
Celý z tebe šílím.
406
00:31:01,360 --> 00:31:03,192
Mé srdce je drceno
pod tvými chodidly.
407
00:31:03,440 --> 00:31:05,238
Vykroč s nimi na taneční parket.
408
00:31:05,520 --> 00:31:07,511
Pohybuj se v rytmu hudby.
409
00:31:11,880 --> 00:31:14,872
Má rada když
její hudba nahlas duní.
410
00:31:16,000 --> 00:31:17,877
Bejby miluje hlasité basy.
411
00:31:22,095 --> 00:31:25,889
Stejně tak já miluji její grimasy.
412
00:31:26,318 --> 00:31:28,558
Bejby miluje hlasité basy.
413
00:31:32,373 --> 00:31:34,635
Bejby miluje hlasité basy.
414
00:31:36,401 --> 00:31:39,839
Oslňující dáma zvyšuje svůj vliv.
415
00:31:40,682 --> 00:31:42,578
Bejby miluje hlasité basy.
416
00:31:42,989 --> 00:31:46,123
Oslňující dáma zvyšuje svůj vliv.
417
00:31:46,576 --> 00:31:48,715
Bejby miluje hlasité basy.
418
00:31:48,854 --> 00:31:52,005
Oslňující dáma zvyšuje svůj vliv.
419
00:31:52,951 --> 00:31:55,153
Bejby miluje hlasité basy.
420
00:31:56,000 --> 00:31:57,991
Jsem tvůj shit guy!
421
00:31:59,165 --> 00:32:01,171
Bejby miluje hlasité basy.
422
00:32:01,840 --> 00:32:02,989
Shit guy.
423
00:32:04,400 --> 00:32:05,356
Sultán.
424
00:32:06,387 --> 00:32:07,609
Shit guy.
425
00:32:10,200 --> 00:32:12,669
Bratře! Sultáne.
426
00:32:13,200 --> 00:32:14,235
Tady jsem.
427
00:32:15,520 --> 00:32:20,594
Nesu anglicko-hindský,
hindsko-anglický slovník.
428
00:32:21,080 --> 00:32:24,311
Už vím, co znamená to shit guy.
429
00:32:24,680 --> 00:32:25,272
Co?
430
00:32:25,600 --> 00:32:27,398
Shit znamená fekálie.
431
00:32:28,800 --> 00:32:30,837
A guy znamená kluk.
432
00:32:31,520 --> 00:32:34,399
Překlad je tedy fekální kluk.
433
00:32:35,000 --> 00:32:36,991
Nebo fekálník.
434
00:32:40,040 --> 00:32:42,680
To zní jako nějaká urážka.
435
00:32:43,120 --> 00:32:45,999
To tak nezní. Je to tak.
436
00:32:49,000 --> 00:32:49,751
Govinde.
437
00:32:51,760 --> 00:32:54,593
Nazývali mě sviní, darebákem,
438
00:32:55,520 --> 00:33:00,276
ale nikdo mi neříkal fekálie.
439
00:33:01,160 --> 00:33:02,992
Je to vážná urážka.
440
00:33:04,280 --> 00:33:05,998
Hodně vážná urážka.
441
00:33:07,760 --> 00:33:10,115
Zaslouží si náležitou odpověď.
442
00:33:14,400 --> 00:33:18,075
Vím, jak se jmenuje. Aarfa.
443
00:33:18,680 --> 00:33:19,670
Aarfa.
444
00:33:20,120 --> 00:33:23,078
Je to dcera Brakata,
který vede zápasnický klub.
445
00:33:23,880 --> 00:33:26,998
Zápasníkova dcera.
- Je někde tady.
446
00:33:27,280 --> 00:33:28,998
Nyní začíná finále soutěže.
447
00:33:29,240 --> 00:33:31,311
Vítěz dostane jako odměnu
448
00:33:31,720 --> 00:33:35,600
15 kilo čerstvého másla Paras.
449
00:33:36,240 --> 00:33:40,438
Díky sdružení Rickshaw
a jeho šéfa pan Yaseena.
450
00:33:41,320 --> 00:33:43,436
Z této zvláštní soutěže vzejde
451
00:33:44,160 --> 00:33:48,154
místní šampión. Bagga
se postaví proti Lvici z Buroli,
452
00:33:48,880 --> 00:33:51,520
dceři siláka Barkata. Aarfě!
453
00:33:56,200 --> 00:33:57,713
Výborně!
454
00:33:59,000 --> 00:34:00,399
Zatlač ho!
455
00:34:01,240 --> 00:34:02,435
Popadni ho!
456
00:34:05,000 --> 00:34:06,229
Aarfo, slož ho!
457
00:34:06,560 --> 00:34:08,358
Právě se vrátila z Dillí.
458
00:34:08,880 --> 00:34:10,029
Mluví dobře anglicky
459
00:34:10,320 --> 00:34:12,118
a stala se šampiónkou v zápase.
460
00:34:12,520 --> 00:34:15,512
Společně se svým otcem
sní o zlaté Olympijské medaili.
461
00:34:16,400 --> 00:34:17,799
Podkopni ho!
462
00:34:18,560 --> 00:34:19,675
Co je to za dívku?
463
00:34:20,080 --> 00:34:21,718
Kvůli ní budu i fekálník.
464
00:34:22,680 --> 00:34:24,318
Klidně i vyčuránek.
465
00:34:27,920 --> 00:34:31,629
Je mi to jedno.
Ožením se jedině s ní.
466
00:34:34,560 --> 00:34:39,396
To je skvělý plán,
ale jak toho dosáhnout?
467
00:34:39,880 --> 00:34:40,676
Můj drahý příteli,
468
00:34:41,000 --> 00:34:42,832
tak jako si doktorky berou doktory,
469
00:34:44,080 --> 00:34:45,434
inženýrky si berou inženýry,
470
00:34:46,320 --> 00:34:49,517
tak zápasnice si berou zápasníky.
471
00:34:52,120 --> 00:34:53,440
Co tím myslíš?
472
00:34:53,920 --> 00:34:55,399
Myslím tím,
473
00:34:56,000 --> 00:34:58,230
že kvůli ní začnu zápasit.
474
00:34:58,720 --> 00:35:01,075
Jak se řekne
anglicky zápasník? Wrestler.
475
00:35:04,360 --> 00:35:06,192
To je vítězný hmat.
476
00:35:06,440 --> 00:35:07,589
Bagga je na zemi!
477
00:35:07,840 --> 00:35:10,150
Lvice z Buroli je šampiónkou!
478
00:35:17,120 --> 00:35:17,996
Výborně!
479
00:35:22,000 --> 00:35:24,150
Madam, podpis, prosím.
480
00:35:24,600 --> 00:35:27,433
Jste skvělá bojovnice.
Z Baggy jste udělala fašírku.
481
00:35:27,920 --> 00:35:28,751
Pronásleduješ mě?
482
00:35:29,600 --> 00:35:32,160
Cos to povídal?
Bejby miluje basy?
483
00:35:32,680 --> 00:35:35,240
Jeden kop
a rozezní se basy v tobě.
484
00:35:35,680 --> 00:35:37,990
Madam, chci vše vyjasnit.
485
00:35:38,400 --> 00:35:41,552
Jsem prostý kluk.
Mluvím upřímně od srdce.
486
00:35:41,800 --> 00:35:42,995
Zamiloval jsem se do vás.
487
00:35:43,280 --> 00:35:45,351
Chci si vás vzít
a až budeme manželé,
488
00:35:45,680 --> 00:35:47,273
chci vám říkat Aarfo bejby.
489
00:35:48,640 --> 00:35:50,836
Aha, takže jsi něco jako Romeo?
490
00:35:51,880 --> 00:35:52,790
Měl bys ale vědět,
491
00:35:53,040 --> 00:35:56,635
že jsem se rozhodla vzít si zápasníka
a to ty nejsi.
492
00:35:57,080 --> 00:35:59,754
Madam, před 5 minutami
jsem se rozhodnul,
493
00:36:00,080 --> 00:36:02,640
že se stanu zápasníkem, jako vy.
494
00:36:03,160 --> 00:36:04,992
Budu bojovat na stejné půdě jako vy.
495
00:36:05,160 --> 00:36:06,275
Poslyš zápasnický Romeo.
496
00:36:06,560 --> 00:36:08,995
Přestaň s těmi
trapnými pokusy a zmiz odsud.
497
00:36:09,280 --> 00:36:13,679
Tátovi zápasníci tě semelou.
Budeš mít polámané všechny kosti.
498
00:36:14,000 --> 00:36:15,991
Paní, snažíte se mě vyděsit?
499
00:36:17,000 --> 00:36:20,072
Uvidíme se zítra v klubu bratra Barkata.
500
00:36:21,440 --> 00:36:23,556
V klubu strýce Barkata.
501
00:36:24,120 --> 00:36:27,556
Chci zjistit, zda zlomení kostí
sjednotí naše srdce.
502
00:36:30,840 --> 00:36:31,830
A madam.
503
00:36:32,560 --> 00:36:33,675
Nejsem fekálník.
504
00:36:35,080 --> 00:36:35,831
Dobře, Daage.
505
00:36:36,240 --> 00:36:38,231
Jdi mu po krku. Sevři ho nůžkami.
506
00:36:38,560 --> 00:36:39,880
Co to má být?
507
00:36:40,760 --> 00:36:42,637
Takhle nikdy nevyhraješ šampionát.
508
00:36:42,920 --> 00:36:44,149
Máš deset dnů.
509
00:36:44,440 --> 00:36:45,316
Zkus to znovu.
510
00:36:45,680 --> 00:36:46,431
Promiňte, pane.
511
00:36:46,880 --> 00:36:49,076
Jak vám můžu pomoci?
512
00:36:49,560 --> 00:36:53,349
Pane, věc se má tak,
že se chci naučit zápasit.
513
00:36:53,840 --> 00:36:56,229
Jo? Co víš o zápasení?
514
00:36:56,560 --> 00:36:58,551
Co je třeba vědět? Je to snadné.
515
00:36:59,000 --> 00:37:02,834
Popadnete soupeře, mrsknete
s ním o zem a držíte ho na zemi.
516
00:37:04,600 --> 00:37:06,238
Zapomeň na to, toto není pro tebe.
517
00:37:06,600 --> 00:37:08,989
Velký svalovec s kouskem látky?
518
00:37:09,440 --> 00:37:10,191
Styď se.
519
00:37:11,000 --> 00:37:13,276
Pane, slíbil jsem otci,
520
00:37:14,680 --> 00:37:17,832
že pro Indii
získám medaili z Olympiády.
521
00:37:18,200 --> 00:37:19,110
Zlatou medaili.
522
00:37:19,440 --> 00:37:21,556
Jak se řekne anglicky zlatá? Gold.
523
00:37:22,160 --> 00:37:24,993
Mám stát jako Shah Rukh Khan
v zlatém poli slunečnic,
524
00:37:25,320 --> 00:37:27,277
s rozevřenou náručí dokořán?
525
00:37:30,320 --> 00:37:32,197
Pane, nesmějte se
Shah Rukh Khanovi.
526
00:37:32,800 --> 00:37:33,835
Mám ho vážně rád.
527
00:37:34,320 --> 00:37:36,391
Když se podívá do dívčích očí,
528
00:37:37,680 --> 00:37:39,000
tak i slepá se do něj zamiluje.
529
00:37:39,800 --> 00:37:42,394
Jsi tu kvůli zápasu, nebo romantice?
530
00:37:43,225 --> 00:37:48,599
Pane, věřím, že ve vaší činnosti
by měl být i kousek romantiky.
531
00:37:49,040 --> 00:37:52,510
Jsi vtipný. Jak se jmenuješ?
532
00:37:52,942 --> 00:37:53,920
Sultán.
533
00:37:55,280 --> 00:37:56,350
Hraješ nějaký jiný sport?
534
00:37:56,680 --> 00:38:01,838
Ano. V celém okrese Rewari neovládá
pouštění draků nikdo lépe než já.
535
00:38:02,120 --> 00:38:04,760
Na Olympiádě
se nesoutěží v pouštění draků.
536
00:38:06,080 --> 00:38:08,117
Pane, ovládat draky není snadné.
537
00:38:09,320 --> 00:38:11,596
Pokud mi nevěříte, tak se vsaďme.
538
00:38:12,000 --> 00:38:13,354
Vyzvu tři vaše nejlepší muže.
539
00:38:13,760 --> 00:38:16,991
Jestli mě zde dokáží chytit,
už se tu neukážu.
540
00:38:17,400 --> 00:38:20,633
Pokud vyhraju,
stanu se vaším žákem.
541
00:38:20,920 --> 00:38:22,797
A naučím se tyhle chvaty.
542
00:38:23,360 --> 00:38:24,794
Promiňte. Omlouvám se.
543
00:38:25,880 --> 00:38:26,756
Přijímám.
544
00:38:27,360 --> 00:38:29,670
Pawane, Yasine, Rakeshi.
Jděte do jámy.
545
00:38:30,000 --> 00:38:31,673
Uvidíme jak je rychlý.
546
00:38:32,000 --> 00:38:32,876
No ták.
547
00:38:35,360 --> 00:38:36,156
Dobrá.
548
00:38:37,000 --> 00:38:38,229
Připraveni?
549
00:38:39,920 --> 00:38:40,637
Začněte!
550
00:39:54,000 --> 00:39:58,073
Pane, pomozte mi.
Nechci zemřít jako svobodný mládenec!
551
00:40:06,280 --> 00:40:09,159
Utvrdil jsi mě,
abych věřil v teorii evoluce.
552
00:40:09,680 --> 00:40:11,751
Lidé vzešli z opic.
553
00:40:13,320 --> 00:40:15,880
Zítra v 6 ráno se uvidíme v aréně.
554
00:40:17,000 --> 00:40:17,910
Ano, pane.
555
00:40:29,800 --> 00:40:32,155
Zatraceně, dvě sanitky?
556
00:40:39,280 --> 00:40:41,990
Pawane, co se stalo?
Stalo se něco panu Barkatovi?
557
00:40:42,160 --> 00:40:45,910
Co blázníš?
Toho jen tak něco nesloží.
558
00:40:47,120 --> 00:40:50,673
Jde tu jen o dárcovství krve.
Aarfa to každoročně organizuje.
559
00:40:51,000 --> 00:40:52,911
Ve vesnici nemáme krevní banku.
560
00:40:53,240 --> 00:40:55,834
Běž darovat krev.
Dostaneš pomeranč a banán.
561
00:40:56,400 --> 00:40:57,754
Můžu darovat krev?
562
00:40:59,320 --> 00:41:00,594
Myslím, že ano.
563
00:41:01,320 --> 00:41:05,029
Ještě není mou ženou,
ale už mi bude sát krev.
564
00:41:05,520 --> 00:41:06,590
Co je to za dívku?
565
00:41:07,120 --> 00:41:09,317
Zkontrolovalas jeho zdravotní stav?
- Ano.
566
00:41:10,160 --> 00:41:11,389
Zdravím, madam.
- Tak už jsi tady?
567
00:41:11,760 --> 00:41:13,239
Dobrá. Lehni si.
568
00:41:13,760 --> 00:41:15,831
Nikdy jsem ještě krev nedaroval.
569
00:41:16,800 --> 00:41:18,029
Cítím se zesláblý.
570
00:41:18,360 --> 00:41:21,034
Nesmysl. Sestro,
zjistěte jeho krevní skupinu.
571
00:41:21,520 --> 00:41:24,638
Zdravý chlap může snadno
darovat 2-3 jednotky krve.
572
00:41:27,000 --> 00:41:28,671
Můžu vás držet za ruku?
- Pusť mě.
573
00:41:31,920 --> 00:41:32,671
Pusť mi ruku.
574
00:41:34,680 --> 00:41:36,512
Madam, není to, tak jak si myslíte.
575
00:41:36,920 --> 00:41:38,354
Má 0-.
576
00:41:39,640 --> 00:41:40,516
0-?
577
00:41:40,920 --> 00:41:45,039
Víš, že v Asii má
tuto skupinu jen 1% lidí?
578
00:41:45,400 --> 00:41:45,992
A?
579
00:41:46,160 --> 00:41:48,629
Máš vzácnou krevní skupinu.
Není snadné ji sehnat.
580
00:41:50,440 --> 00:41:51,999
Určitě jsem vzácné rasy.
581
00:41:52,440 --> 00:41:56,270
Netřeba nic ověřovat.
Povím vám to sám.
582
00:41:57,280 --> 00:41:59,999
Zjistíte, že ve mně
dřímá vášeň Ranjhy.
583
00:42:00,440 --> 00:42:03,593
Ghalibova poezie.
Kumarovy smutné pouštní písně.
584
00:42:04,080 --> 00:42:05,753
Najdete tam i náklonnost.
585
00:42:06,040 --> 00:42:08,316
Jak se anglicky řekne láska? Love.
586
00:42:09,080 --> 00:42:10,832
Umírám touhou dát vám lásku.
587
00:42:11,400 --> 00:42:14,279
Řekla jste, že si vezmete zápasníka.
588
00:42:15,240 --> 00:42:16,639
Už jsem zápasník, vemte si mě.
589
00:42:16,920 --> 00:42:17,318
Poslyš.
590
00:42:17,640 --> 00:42:21,190
Věřím, že emoce
oslabují lidské odhodlání.
591
00:42:22,240 --> 00:42:25,517
Já s otcem máme sen,
že vyhrajeme Olympijskou medaili.
592
00:42:26,040 --> 00:42:28,156
Nemohu ohrozit ten sen.
593
00:42:33,120 --> 00:42:34,076
Můžeme být kamarádi?
594
00:42:36,040 --> 00:42:37,758
Chceš džus z cukrové třtiny?
595
00:42:39,680 --> 00:42:40,750
Nejdříve potřebujeme tvou krev.
596
00:42:41,080 --> 00:42:42,115
Sestro, je připravený.
597
00:42:51,400 --> 00:42:52,629
Už máš věk na rodinu.
598
00:42:54,360 --> 00:42:55,759
Proč nejsi ženatý?
599
00:42:56,560 --> 00:43:01,876
Vážně bych chtěl, ale zatím jsem
u nikoho nenašel tu správnou jiskru.
600
00:43:02,920 --> 00:43:04,194
Pověz mi.
601
00:43:05,560 --> 00:43:09,235
Jak se pěkná dívka
jako ty stala zápasnicí?
602
00:43:09,680 --> 00:43:10,590
Proč jako?
603
00:43:11,280 --> 00:43:13,794
Zápasnice mývají na hlavách rohy?
604
00:43:14,080 --> 00:43:15,309
Tak jsem to nemyslel.
605
00:43:16,600 --> 00:43:17,749
Jde o to,
606
00:43:18,000 --> 00:43:21,118
že zápas je ve společnosti
brán jako mužský sport.
607
00:43:21,440 --> 00:43:22,999
Dívky bývají obvykle...
- Obvykle co?
608
00:43:23,280 --> 00:43:26,079
Od narození přivázány
ke kůlu jako dobytek?
609
00:43:28,360 --> 00:43:30,510
Zápasím, aby se
tyto předsudky změnily.
610
00:43:31,120 --> 00:43:33,191
Víš, proč bojuji v aréně s muži?
611
00:43:33,840 --> 00:43:35,353
Protože ta tvá společnost udržuje
612
00:43:35,760 --> 00:43:39,196
ženy v klecích za závoji
od narození až po smrt.
613
00:43:39,840 --> 00:43:44,109
Společnost asi neví, že bez dcer se
jejich synové nebudou moct oženit.
614
00:43:46,400 --> 00:43:47,879
Dokonce i můj otec chtěl syna.
615
00:43:48,680 --> 00:43:49,829
Chtěl z něj mít zápasníka.
616
00:43:50,520 --> 00:43:51,794
Kdo se mu narodil? Já.
617
00:43:52,360 --> 00:43:54,636
Má matka zemřela krátce po porodu.
618
00:43:56,360 --> 00:43:58,192
Ale můj otec je starostlivý muž.
619
00:43:59,200 --> 00:44:01,794
Vychoval mě jako syna,
poslal mě na vysokou školu do Dillí.
620
00:44:02,040 --> 00:44:03,758
Živil mé sny, jako jeho vlastní.
621
00:44:04,280 --> 00:44:07,910
Mohla jsem zůstat v Dillí,
ale vrátila jsem se ke svým kořenům.
622
00:44:08,640 --> 00:44:11,029
Jen počkej! V den kdy získám medaili
623
00:44:11,720 --> 00:44:13,552
bude každý v Haryaně
vědět kdo je to Aarfa.
624
00:44:14,280 --> 00:44:16,237
Tak pozor. Opatrně.
625
00:44:17,240 --> 00:44:19,390
Udržuj to své mužství zkrátka.
626
00:44:20,320 --> 00:44:23,394
Časy se mění.
Dcery už nejsou jako dřív.
627
00:44:24,000 --> 00:44:26,913
Praští tě tak tvrdě,
že si to ani nestačíš uvědomit.
628
00:44:28,320 --> 00:44:29,435
Čemu se směješ?
629
00:44:29,880 --> 00:44:31,598
Připomněla jsi mi
Rani Laxmibai z Jhani.
630
00:44:32,320 --> 00:44:35,999
Navenek jsi moderní
a uvnitř jsi prostá indická dívka.
631
00:44:37,920 --> 00:44:38,876
To mě dojímá.
632
00:44:39,880 --> 00:44:40,676
Tady.
633
00:44:41,600 --> 00:44:42,396
Na zdraví.
634
00:45:14,720 --> 00:45:18,673
Mé srdce bylo
jako parabolická anténa.
635
00:45:19,160 --> 00:45:23,072
Jehož radostí byl program
se vzdáleným snem.
636
00:45:23,680 --> 00:45:27,433
Mé dráty byly zapletené.
Signál byl slabý.
637
00:45:28,040 --> 00:45:31,833
Haryana mi přišla
cizejší než Argentina.
638
00:45:32,880 --> 00:45:37,397
Dala jsi mému
roztřesenému srdci nový směr.
639
00:45:39,560 --> 00:45:44,031
Na stříbrném plátně
mých očí vidím tvůj obraz.
640
00:45:44,320 --> 00:45:48,518
Žasnu nad připojením
mezi mnou a tebou.
641
00:45:51,160 --> 00:45:54,915
Šroubky probíjejí 440 volty
jemně jako dotek tvého peří.
642
00:45:55,684 --> 00:45:59,296
Šroubky probíjejí 440 volty
jemně jako dotek tvého peří.
643
00:45:59,396 --> 00:46:06,327
Jemně jako dotek tvého peří.
644
00:46:06,548 --> 00:46:10,393
Šroubky probíjejí 440 volty
jemně jako dotek tvého peří.
645
00:46:11,069 --> 00:46:14,946
Šroubky probíjejí 440 volty
jemně jako dotek tvého peří.
646
00:46:47,840 --> 00:46:51,968
Jsem vzhůru celou noc
přilepený na své televizi.
647
00:46:52,115 --> 00:46:57,032
Jen kvůli tobě.
Jen kvůli tobě. Jen kvůli tobě.
648
00:46:58,840 --> 00:47:04,318
Pověz mi jak a pověz mi co
si o mně myslíš?
649
00:47:05,080 --> 00:47:08,914
O mně. Jen o mně, jen o mně.
650
00:47:09,741 --> 00:47:13,699
O mně. Jen o mně, jen o mně.
651
00:47:14,320 --> 00:47:19,088
Ty jsi mou kartou na signál,
ty jsi mým velkým signálem.
652
00:47:20,720 --> 00:47:24,998
O tvé kráse princezny
dávám kázání za kázáním.
653
00:47:25,440 --> 00:47:29,835
Žasnu nad připojením
mezi mnou a tebou.
654
00:47:32,272 --> 00:47:36,231
Šroubky, šroubky, šroubky, šroubky.
655
00:47:36,600 --> 00:47:40,309
Šroubky probíjejí 440 volty
jemně jako dotek tvého peří.
656
00:47:41,000 --> 00:47:44,704
Šroubky probíjejí 440 volty
jemně jako dotek tvého peří.
657
00:47:44,904 --> 00:47:51,767
Jemně jako dotek tvého peří.
658
00:47:52,150 --> 00:47:55,880
Šroubky probíjejí 440 volty
jemně jako dotek tvého peří.
659
00:47:56,638 --> 00:48:00,366
Šroubky probíjejí 440 volty
jemně jako dotek tvého peří.
660
00:48:03,600 --> 00:48:06,194
Dovol, abych tě představil mým přátelům.
661
00:48:06,840 --> 00:48:09,753
Ten kluk v modré
džínsové košili je Govind.
662
00:48:10,520 --> 00:48:11,999
A tohle jsou Kukku a Gattu.
663
00:48:12,200 --> 00:48:13,679
Zdravím.
- Ahoj.
664
00:48:14,990 --> 00:48:15,965
Posaď se.
665
00:48:17,560 --> 00:48:21,436
Švagrová, co si dáš?
Mají Chow Mein a mléčné koktejly.
666
00:48:21,720 --> 00:48:22,516
Švagrová?
667
00:48:24,000 --> 00:48:25,638
Jeho přítelkyně je naše švagrová.
668
00:48:26,320 --> 00:48:29,312
Jsi jeho první přítelkyně.
Jsme na něj hrdí.
669
00:48:29,880 --> 00:48:30,915
Co to sakra?
670
00:48:31,120 --> 00:48:32,872
Řekls jim, že jsem tvá přítelkyně?
671
00:48:33,080 --> 00:48:33,876
Ne.
672
00:48:35,200 --> 00:48:35,871
Ano.
673
00:48:37,720 --> 00:48:40,872
Co špatného jsem řekl?
674
00:48:41,360 --> 00:48:42,270
Odcházím.
675
00:48:43,040 --> 00:48:45,111
Aarfo. Počkej.
676
00:48:45,840 --> 00:48:46,875
O co ti jde?
677
00:48:47,400 --> 00:48:48,993
Řekls jim, že jsem tvá přítelkyně?
678
00:48:55,600 --> 00:48:57,796
Promiň, ale když jsem to řekl.
679
00:48:58,880 --> 00:49:00,109
Co je na tom špatného?
680
00:49:01,000 --> 00:49:08,316
Nejde jen o ně. Celé město ví,
že mezi námi něco je.
681
00:49:10,040 --> 00:49:13,796
Pokud se mnou jezdíš celé dny
na motorce a pevně se mě držíš.
682
00:49:14,240 --> 00:49:16,436
Když spolu snídáme,
obědváme, večeříme.
683
00:49:16,800 --> 00:49:19,033
Často se dotýkáme a lidi se ptají.
684
00:49:20,120 --> 00:49:23,238
Je to jeho přítelkyně,
nebo jeho sestra?
685
00:49:26,680 --> 00:49:28,079
Jsem kamarádská. Nic víc!
686
00:49:29,800 --> 00:49:33,077
Víš co? Nepochopils to.
Je to má chyba.
687
00:49:33,600 --> 00:49:35,830
Nelze být kamarád
s tupcem jako ty.
688
00:49:36,240 --> 00:49:39,357
Co sis myslel?
Že jsem se do tebe zamilovala?
689
00:49:39,840 --> 00:49:41,433
Podívej se na sebe a na mě.
690
00:49:42,000 --> 00:49:43,638
Co máme společného?
691
00:49:44,200 --> 00:49:47,598
Já jsem šampiónka země.
Má svůj sen, cíl a účel.
692
00:49:48,120 --> 00:49:53,593
Co jsi ty? Jenom klaun,
který baví ostatní svými nesmysly.
693
00:49:54,080 --> 00:49:55,639
Zasloužíš si lásku?
694
00:49:56,080 --> 00:49:57,991
Mít někoho kdo tě uznává.
695
00:49:58,760 --> 00:50:01,673
Někoho kdo má něco, co ti schází.
696
00:50:02,200 --> 00:50:04,396
Ty nemáš smysl svého života.
697
00:50:04,760 --> 00:50:08,550
Nějaké ambice?
Jen se snažíš vábit holky.
698
00:50:08,800 --> 00:50:10,154
Přestaňte mi říkat švagrová!
699
00:50:22,840 --> 00:50:24,433
Sultáne, jsi zpátky.
700
00:50:24,800 --> 00:50:26,359
Pojď sem, najez se.
701
00:50:30,280 --> 00:50:31,759
Co je s ním?
702
00:51:10,200 --> 00:51:11,679
Trápíš se kvůli dívce, že?
703
00:51:12,600 --> 00:51:15,274
Hlavně kvůli tomu
nepropadni alkoholu a drogám.
704
00:51:16,000 --> 00:51:17,991
Ani žádné sebevražedné pokusy.
705
00:51:19,240 --> 00:51:20,355
Nejsem dítě.
706
00:51:24,520 --> 00:51:27,558
Ona mě ponížila.
707
00:51:28,000 --> 00:51:29,195
Synu, měl bys vědět.
708
00:51:30,360 --> 00:51:33,876
Za každým úspěšným mužem je žena.
709
00:51:34,760 --> 00:51:37,354
Stejně tak za každým
neúspěšným mužem.
710
00:51:38,000 --> 00:51:40,879
Ale nikdo nestojí o neúspěšné.
711
00:51:41,600 --> 00:51:45,992
Někdy je třeba být ponížen
než získáš respekt.
712
00:51:49,040 --> 00:51:50,997
Sultáne, musíš tvrdě dřít.
713
00:51:51,880 --> 00:51:55,995
Tak tvrdě, že tě
svět začne respektovat.
714
00:51:59,040 --> 00:52:01,634
Máš nadváhu, jak chceš zápasit?
715
00:52:04,880 --> 00:52:08,510
Pane je to výběr
pro státní mistrovství?
716
00:52:08,920 --> 00:52:09,830
Přesně tak.
717
00:52:10,080 --> 00:52:12,356
Chci se účastnit, prosím, zapište mě.
718
00:52:13,360 --> 00:52:16,352
Zbláznil ses? To má být vtip?
719
00:52:17,200 --> 00:52:18,156
S tím na mě nechoď.
720
00:52:20,720 --> 00:52:23,189
Nedělám si srandu. Chci zápasit.
721
00:52:23,640 --> 00:52:24,755
Prosím zapište mě.
722
00:52:25,080 --> 00:52:29,829
A proč? Protože jsi tu už 8 dnů?
Takže můžeš soutěžit na mistrovství?
723
00:52:30,520 --> 00:52:31,191
Ano.
724
00:52:31,640 --> 00:52:34,871
Máš vůbec představu
kolik je třeba let cvičení,
725
00:52:35,120 --> 00:52:37,999
než se dostaneš na nějakou úroveň?
726
00:52:39,400 --> 00:52:42,153
Neplýtvej mým časem.
- Kdo z vašich lidí bude soutěžit?
727
00:52:44,080 --> 00:52:46,594
Yaseen, Rakesh, Foga. Proč?
728
00:52:47,000 --> 00:52:49,992
Když je všechny složím,
tak mě zapíšete?
729
00:52:51,360 --> 00:52:52,509
Jsi cvok.
730
00:52:53,560 --> 00:52:54,675
Děláš si srandu?
731
00:52:57,560 --> 00:52:58,709
Chceš je složit?
732
00:52:59,160 --> 00:52:59,877
Ano.
733
00:53:00,600 --> 00:53:01,271
Kdy?
734
00:53:02,320 --> 00:53:03,071
Teď hned, pane.
735
00:53:41,840 --> 00:53:43,558
Přestaň. Pusť ho.
736
00:53:45,160 --> 00:53:46,594
Spokojený?
737
00:53:47,400 --> 00:53:49,073
Chceš se nechat celý polámat?
738
00:53:49,760 --> 00:53:50,989
Můj otec říkává,
739
00:53:51,840 --> 00:53:56,994
že zemědělci a zápasníci mají jednu
společnou věc - jejich půdu.
740
00:53:59,600 --> 00:54:02,035
Dnes jsem zjistil, jak na tom jsem.
741
00:54:04,160 --> 00:54:10,798
Za měsíc budu zápasit zase
na stejné půdě s cílem si polepšit.
742
00:54:11,520 --> 00:54:15,115
Tohle státní
mistrovství bude patřit Sultánovi.
743
00:54:41,280 --> 00:54:48,830
Pokud ti osud vzdoruje,
tak si začni psát svůj vlastní.
744
00:54:49,874 --> 00:54:56,808
Pokud ti osud vzdoruje,
tak si začni psát svůj vlastní.
745
00:55:01,200 --> 00:55:03,271
Piš si svůj vlastní osud.
746
00:55:27,400 --> 00:55:28,993
Vystoupej k obloze.
747
00:55:29,200 --> 00:55:30,998
Ponoř se do hlubin oceánu.
748
00:55:31,200 --> 00:55:33,600
Nahlas a bez zábran se vykřič.
749
00:55:35,520 --> 00:55:38,833
Neboj se a vzepři se.
Neboj se a spoutej ho.
750
00:55:39,240 --> 00:55:41,754
Svých obav se zbav právě zde.
751
00:55:43,560 --> 00:55:46,916
Jsi synem zrozeným z půdy.
752
00:55:47,567 --> 00:55:51,016
Jsi synem zrozeným z půdy.
753
00:55:51,560 --> 00:55:55,318
Mezi nebem a zemí,
prodlévá tvá úžasná duše.
754
00:55:56,000 --> 00:55:56,990
Ó Sultáne.
755
00:56:12,360 --> 00:56:13,236
Zastavil se.
756
00:56:15,040 --> 00:56:16,792
Do toho, Sachine, je řada na tobě.
757
00:56:17,320 --> 00:56:19,675
Pane, můj přítel Sultán.
Říkal jsem vám o něm.
758
00:56:20,240 --> 00:56:22,356
Prosím, přijměte ho k vám.
759
00:56:23,000 --> 00:56:24,513
Jde ti to s tím dobře.
760
00:56:24,800 --> 00:56:25,995
Dobře, Sultáne. Výborně.
761
00:56:26,440 --> 00:56:27,589
Ještě jednou dhobi.
762
00:56:28,320 --> 00:56:31,114
Tohle je technika dhobi.
Pozorně se dívej a zapamatuj si ji.
763
00:56:39,560 --> 00:56:41,517
Předveď mu techniku saaltu.
764
00:56:42,040 --> 00:56:42,996
Dobře. Velmi dobře.
765
00:56:43,320 --> 00:56:45,152
Pravá a levá.
766
00:56:46,160 --> 00:56:47,833
Dostaň ho přes sebe.
767
00:56:49,080 --> 00:56:49,990
Znovu.
768
00:56:50,200 --> 00:56:52,350
Tahle technika je za 5 bodů.
769
00:56:52,680 --> 00:56:53,670
Přehození přes krk.
770
00:56:55,280 --> 00:56:59,672
Je čas na to proč tu jsi. Sultáne!
771
00:57:02,540 --> 00:57:06,832
Stáhni ho dolů. Dobře.
Takhle si shazuj soupeře k nohám.
772
00:57:07,320 --> 00:57:08,913
Vystoupej k obloze.
773
00:57:09,200 --> 00:57:10,918
Ponoř se do hlubin oceánu.
774
00:57:11,400 --> 00:57:13,516
Nahlas a bez zábran se vykřič.
775
00:57:15,520 --> 00:57:18,797
Jsi synem zrozeným z půdy.
776
00:57:19,400 --> 00:57:24,051
Mezi nebem a zemí,
prodlévá tvá úžasná duše.
777
00:57:24,562 --> 00:57:25,599
Ó Sultáne.
778
00:57:27,400 --> 00:57:28,799
Vystoupej k obloze.
779
00:57:29,120 --> 00:57:30,997
Ponoř se do hlubin oceánu.
780
00:57:31,440 --> 00:57:33,636
Nahlas a bez zábran se vykřič.
781
00:57:35,440 --> 00:57:38,634
Neboj se a vzepři se.
Neboj se a spoutej ho.
782
00:57:39,240 --> 00:57:41,675
Svých obav se zbav právě zde.
783
00:58:35,720 --> 00:58:40,032
Pane, prosím zapište mě,
Pamatujete si, říkal jsem...
784
00:58:40,400 --> 00:58:44,234
Že státní mistrovství
bude patřit Sultánovi.
785
00:58:51,440 --> 00:58:55,195
Státní mistrovství, Faridabad.
O 2 měsíce později.
786
00:58:58,720 --> 00:59:03,274
Lvice z Buroli prošla bez zaváhání
do svého druhého státního finále.
787
00:59:03,680 --> 00:59:04,590
Zatlač ji!
788
00:59:04,840 --> 00:59:07,036
Se způsobem jakým Aarfa zápasí,
789
00:59:07,440 --> 00:59:10,273
si její soupeřka
Shanti Devi neví rady.
790
00:59:10,840 --> 00:59:13,036
Tato dívka vypadá velmi slibně.
Mohla by se stát
791
00:59:13,360 --> 00:59:15,920
i Olympijskou vítězkou.
792
00:59:16,280 --> 00:59:17,998
Je utahaná. Ukonči to!
793
00:59:18,320 --> 00:59:20,357
A nyní ji přehodila na zem!
794
00:59:23,280 --> 00:59:26,033
Haryanská lvice je nyní
dvojnásobnou státní šampiónkou!
795
00:59:32,680 --> 00:59:36,992
Tohle je Sultán.
Proti loňskému mistru Sangwaanovi.
796
00:59:37,280 --> 00:59:39,127
Opravdu těžká výzva.
797
00:59:42,000 --> 00:59:45,994
Popadl soupeře za krk
a hodil ho na zem!
798
00:59:46,680 --> 00:59:47,511
Nádhera!
799
00:59:51,440 --> 00:59:54,831
Sultán soupeře
podruhé shazuje na zem.
800
00:59:58,080 --> 01:00:03,832
Neznámý nováček Sultán,
rozvášnil celou arénu.
801
01:00:05,560 --> 01:00:08,632
Podívejte se na jeho finální chvat.
802
01:00:09,280 --> 01:00:12,398
Ano! Máme nového šampióna!
803
01:00:13,000 --> 01:00:16,675
Sultán Ali Khan,
nová senzace z Haryany.
804
01:00:25,800 --> 01:00:27,598
Mistře, udělal nemyslitelné.
805
01:00:28,040 --> 01:00:29,997
Vyzval soupeře
s dvojnásobnou váhou.
806
01:00:30,160 --> 01:00:32,151
Zápasnický svaz je z toho zděšený.
807
01:00:41,600 --> 01:00:44,160
Přišel jsi o rozum?
808
01:00:45,520 --> 01:00:47,796
Jsi si vědom důsledků?
809
01:00:49,040 --> 01:00:50,917
Začal jsi teprve před 3 měsíci
810
01:00:51,200 --> 01:00:53,999
a teď vyzveš soupeře
s dvojnásobnou váhou?
811
01:00:55,000 --> 01:00:56,195
I svaz z toho má hrůzu.
812
01:00:57,400 --> 01:01:00,518
Když prohraješ tento zápas,
tak je to pro tebe konečná.
813
01:01:02,000 --> 01:01:03,070
Staneš se terčem posměchu.
814
01:01:05,720 --> 01:01:07,074
O co tady vlastně jde?
815
01:01:08,360 --> 01:01:09,794
O co tady vlastně jde?
816
01:01:10,400 --> 01:01:13,518
Myslím, že i kdybych to vysvětlil,
nepochopil byste.
817
01:01:17,240 --> 01:01:18,514
Vím jen to,
818
01:01:20,520 --> 01:01:24,798
že vás nikdo neporazí,
pokud se neporazíte sami.
819
01:01:25,200 --> 01:01:28,318
Mistře, úředníci svazu si vás žádají.
820
01:01:37,360 --> 01:01:38,634
Proč jsi tak tvrdohlavý, Sultáne?
821
01:01:40,520 --> 01:01:41,715
To určitě víš.
822
01:01:44,080 --> 01:01:45,593
Zamiloval jsem se do jedné dívky.
823
01:01:48,440 --> 01:01:51,910
Ale nedokázal
jsem jí to dát správně najevo.
824
01:01:53,600 --> 01:01:57,719
Mou lásku považovala
za představení klauna.
825
01:01:59,680 --> 01:02:01,717
Hluboce mě ranila.
826
01:02:05,800 --> 01:02:07,120
Byl jsem zničený.
827
01:02:09,440 --> 01:02:13,793
Nezápasím, abych ji získal zpět,
ale abych porazil zápasníka.
828
01:02:14,840 --> 01:02:19,193
Tento boj svedu sám se sebou.
Zjistím, jak na tom jsem.
829
01:02:21,000 --> 01:02:22,832
Nikdo to nikdy dřív nezkusil.
830
01:02:23,120 --> 01:02:25,999
Pane Shammi,
co si o té výzvě myslíte?
831
01:02:26,360 --> 01:02:28,510
Durgeshi, mám takový pocit,
832
01:02:28,920 --> 01:02:32,390
že se Sultán zapíše do historie
a nebo se jí sám stane.
833
01:02:42,080 --> 01:02:46,756
Neskoncuj to s ním rychle.
On je vyzyvatel.
834
01:02:47,880 --> 01:02:50,793
Snaž se mu neublížit. Ať se daří.
835
01:03:52,280 --> 01:03:54,840
Devrath získává další dva body.
836
01:03:55,200 --> 01:03:58,636
Prvním je Dara Singh
a dalším Dharmendra.
837
01:03:59,040 --> 01:04:03,116
Máš navrch.
Popadni ho a ukonči to. Rozumíš?
838
01:04:14,680 --> 01:04:16,432
Sultáne, rozdrť ho!
839
01:04:17,250 --> 01:04:19,006
Sultáne, rozdrť ho!
840
01:04:19,590 --> 01:04:21,390
Sultáne, rozdrť ho!
841
01:04:22,320 --> 01:04:24,118
Sultáne, rozdrť ho!
842
01:04:29,120 --> 01:04:32,670
Celé rozvášněné hlediště,
fandí Sultánovi.
843
01:04:33,360 --> 01:04:35,431
Sultáne, rozdrť ho!
844
01:04:45,000 --> 01:04:48,436
Po tomhle chvatu se
většina zápasníků nepostaví.
845
01:04:53,400 --> 01:04:56,153
Durgeshi, říkal jsem to.
Dnes se přepisuje historie.
846
01:04:56,600 --> 01:04:58,671
Právě byla přepsána.
847
01:04:59,080 --> 01:05:02,596
Pane Shammi, dnes se zrodila hvězda.
848
01:05:25,880 --> 01:05:26,711
Blahopřeji.
849
01:05:27,040 --> 01:05:28,030
Omlouvám se ti, Sultáne.
850
01:05:31,760 --> 01:05:34,400
Za co se omlouváš? Rozhlédni se.
851
01:05:37,160 --> 01:05:39,310
Dnešní Sultán vznikl díky tobě.
852
01:05:41,680 --> 01:05:43,034
Vezmeš si mě za ženu?
853
01:06:24,040 --> 01:06:27,510
Berete si Sultána Ali Khana,
syna Shareifova, za muže?
854
01:06:27,760 --> 01:06:28,352
Beru.
855
01:06:28,640 --> 01:06:33,999
Berete si Aarfu,
dceru Barkata Aliho, za ženu?
856
01:06:35,000 --> 01:06:37,992
Babi, co mám říct.
- Dělej, řekni ano.
857
01:06:39,320 --> 01:06:41,072
Knězi, beru.
858
01:06:53,440 --> 01:06:55,078
Nikoho nepomlouvám.
859
01:06:55,520 --> 01:06:57,272
Nejsem slibotechna.
860
01:06:57,640 --> 01:07:01,518
Už několik let
jsem na tobě závislý.
861
01:07:04,880 --> 01:07:06,917
Jsi mým životem. Přísahám.
862
01:07:10,000 --> 01:07:11,195
Nikoho nepomlouvám.
863
01:07:12,000 --> 01:07:13,752
Nejsem mluvka.
864
01:07:14,080 --> 01:07:17,992
Občas mívám špatnou náladu,
ale s tebou je mi dobře.
865
01:07:21,360 --> 01:07:23,192
Jsi mým životem. Přísahám.
866
01:07:26,840 --> 01:07:30,553
Nikdy dřív jsem nevyslovil
slova utkaná láskou.
867
01:07:31,000 --> 01:07:33,813
Dennodenní touhou dvou lidí.
868
01:07:37,160 --> 01:07:42,439
Je to sen, nebo hlas mého srdce?
869
01:07:45,400 --> 01:07:50,679
Stačí jediné slůvko
a mé sny se rozletí.
870
01:07:53,851 --> 01:07:59,384
Je to sen, nebo hlas mého srdce?
871
01:08:02,093 --> 01:08:07,666
Stačí jediné slůvko
a mé sny se rozletí.
872
01:08:10,000 --> 01:08:11,752
Nikoho nepomlouvám.
873
01:08:12,040 --> 01:08:13,792
Nejsem mluvka.
874
01:08:14,040 --> 01:08:17,992
Občas mívám špatnou náladu,
ale s tebou je mi dobře.
875
01:08:21,360 --> 01:08:23,192
Jsi mým životem. Přísahám.
876
01:08:26,800 --> 01:08:28,313
Jak se cítíte po zisku zlaté medaile?
877
01:08:28,800 --> 01:08:32,191
Chtěl bych poděkovat
mému otci, jejímu otci
878
01:08:32,520 --> 01:08:34,238
trenérovi, babičce...
879
01:08:34,560 --> 01:08:36,517
Sultáne, on se ptal, jak se cítíš.
880
01:08:38,440 --> 01:08:42,149
Velmi šťastně, hrdě.
Dlouhý život matce Indii!
881
01:08:42,640 --> 01:08:47,990
Vezmi mě sebou
do svého vzdušného zámku.
882
01:08:49,840 --> 01:08:56,115
Slibuji ti má lásko,
že vždy budu stát po tvém boku.
883
01:08:59,120 --> 01:09:04,390
Každé ráno
tě budu budit s úsměvem.
884
01:09:06,360 --> 01:09:12,117
Každý večer tě budu lákat
šepotem lásky.
885
01:09:16,120 --> 01:09:19,999
Jsem zamilovaná až po uši.
Chci tančit pro radost.
886
01:09:20,280 --> 01:09:24,238
Rozum už mě opustil.
Stala jsem se znovu dítětem.
887
01:09:27,600 --> 01:09:29,318
Jsi mým životem. Přísahám.
888
01:09:32,720 --> 01:09:36,559
Nikdy dřív jsem nevyslovil
slova utkaná láskou.
889
01:09:37,160 --> 01:09:39,549
Dennodenní touhou dvou lidí.
890
01:09:43,360 --> 01:09:48,514
Je to sen, nebo hlas mého srdce?
891
01:09:51,680 --> 01:09:56,516
Stačí jediné slůvko
a mé sny se rozletí.
892
01:10:00,000 --> 01:10:02,992
Dnes zápasnický svaz
zveřejní jména zápasníků,
893
01:10:03,240 --> 01:10:05,993
kteří se kvalifikovali
na Olympiádu 2012.
894
01:10:06,160 --> 01:10:08,276
Do 74kg. Sultán.
895
01:10:08,760 --> 01:10:10,637
Do 55kg. Aarfa.
896
01:10:25,160 --> 01:10:27,991
Sultáne, běžte koupit sladkosti.
- Cože?
897
01:10:28,720 --> 01:10:31,234
Má žena se zhroutí
a vy mluvíte o sladkostech?
898
01:10:31,760 --> 01:10:34,997
Jaké sladkosti?
Jaký druh cukroví to má být?
899
01:10:35,280 --> 01:10:37,856
Jaké vám chutná.
Stanete se otcem.
900
01:10:50,640 --> 01:10:54,520
Sultán bude otcem!
901
01:11:00,066 --> 01:11:04,648
VÝBĚR PRO OLYMPIÁDU 2012 V LONDÝNĚ
902
01:11:12,720 --> 01:11:13,994
Co jsi to udělala?
903
01:11:15,000 --> 01:11:16,399
Měla jsi být opatrná.
904
01:11:19,000 --> 01:11:23,517
Roky dřiny,
tvůj celoživotní sen,
905
01:11:25,080 --> 01:11:26,070
to vše je teď pryč.
906
01:11:28,160 --> 01:11:29,230
To chceš takhle soutěžit?
907
01:11:31,280 --> 01:11:32,679
Já už zlato získala, tati.
908
01:11:34,440 --> 01:11:35,157
Koukni.
909
01:11:37,000 --> 01:11:38,718
Podívej se, jak tam slaví. Podívej se.
910
01:11:42,400 --> 01:11:43,674
On je mým zlatem.
911
01:11:46,560 --> 01:11:47,436
Jen vydrž.
912
01:11:48,080 --> 01:11:53,359
Tvůj Barkatův zápasnický klub
získá zlatou medaili.
913
01:11:57,200 --> 01:11:58,634
On naplní tvůj sen.
914
01:12:04,840 --> 01:12:06,239
Společně jej vytrénujeme.
915
01:12:31,200 --> 01:12:33,999
Proč se nenajíš?
Máš za sebou tvrdý trénink.
916
01:12:34,320 --> 01:12:36,152
Ne.
- Nejdřív se najez ty.
917
01:12:36,520 --> 01:12:38,830
Budeš jíst, nebo tě mám polít?
918
01:12:39,200 --> 01:12:41,350
Použij techniku bagaldoop.
919
01:12:41,680 --> 01:12:43,591
Fajn. Přitlač ho k zemi.
920
01:12:44,080 --> 01:12:45,036
Přetoč se.
921
01:12:46,055 --> 01:12:48,435
Dobré, dobré, dobré.
- Bláznivko. Napij se vody.
922
01:12:52,360 --> 01:12:53,759
Musíš vyhrát Olympijské zlato.
923
01:12:55,080 --> 01:12:59,313
Schyluje se k zápasu mezi
Sultánem Ali Khanem z Indie
924
01:12:59,680 --> 01:13:02,320
a Aaronem Levim z Řecka.
925
01:13:07,840 --> 01:13:09,877
Tati, myslím, že dítě chce jít ven.
926
01:13:10,160 --> 01:13:10,831
Tiše.
927
01:13:11,209 --> 01:13:13,120
Aaron používá chytrý přehoz.
928
01:13:13,320 --> 01:13:15,755
Další tři body pro Aarona.
To vypadá na konec.
929
01:13:16,080 --> 01:13:17,514
Sultáne!
- Rozdrť ho!
930
01:13:23,760 --> 01:13:24,511
Páni.
931
01:13:24,800 --> 01:13:27,519
Sultán ukončil zápas
jedinou technikou.
932
01:13:27,800 --> 01:13:30,997
Zvítězil uzemněním soupeře.
Působivý chlapík.
933
01:13:31,680 --> 01:13:34,194
Indický lev se opět rozeřval.
934
01:13:35,120 --> 01:13:37,999
Sultán ho...
- Rozdrtil!
935
01:14:01,000 --> 01:14:04,880
Flair Writo,
nejdéle píšící pero na světě.
936
01:14:05,320 --> 01:14:06,879
Pište svůj vlastní osud.
937
01:14:07,400 --> 01:14:08,231
Střih. Máme to!
938
01:14:08,720 --> 01:14:11,758
Videocon d2h satelit štěstí.
939
01:14:12,120 --> 01:14:15,078
Ochutnejte život s Parasem.
940
01:14:15,640 --> 01:14:16,516
Střih. Ještě jednou, prosím.
941
01:14:16,840 --> 01:14:18,990
Jsem zápasník, ne herec.
942
01:14:19,560 --> 01:14:20,391
Končím, pane režisére.
943
01:14:21,130 --> 01:14:22,353
Sultáne.
- Ano, pane?
944
01:14:22,453 --> 01:14:25,831
Volal mi starosta. Ty nechceš zápasit
na Haryanském sportovním festivale?
945
01:14:26,000 --> 01:14:27,559
Pane, on přišel o rozum.
946
01:14:27,840 --> 01:14:30,639
Nechápe, že Sultán
už nezápasí v hliněných jámách.
947
01:14:31,080 --> 01:14:34,354
Z našeho klubu tam
posíláme zápasníka každý rok.
948
01:14:34,720 --> 01:14:37,030
Pošlete Pawana. Vyhraje.
Je to jeho liga.
949
01:14:41,680 --> 01:14:43,159
Dámy a pánové.
950
01:14:43,560 --> 01:14:46,439
Sultán Ali Khan proslavil Rewari tím,
951
01:14:46,880 --> 01:14:49,872
že vyhrál zlatou Olympijskou medaili.
952
01:14:53,160 --> 01:14:56,995
Na základě tohoto činu
mu vláda uděluje čestnou pozici
953
01:14:57,280 --> 01:15:00,079
v odboru vodárny.
954
01:15:01,120 --> 01:15:03,873
Nyní požádám pana Sultána,
955
01:15:04,680 --> 01:15:08,116
aby odhalil svou sochu
u této sportovní školy
956
01:15:08,440 --> 01:15:10,192
a uctil tak své rodné město.
957
01:15:15,800 --> 01:15:17,996
Sultáne, jedno foto.
958
01:15:19,440 --> 01:15:22,114
Zápasnický postoj.
959
01:15:25,040 --> 01:15:27,270
Jaký je to pocit
vyhrát Olympijskou medaili?
960
01:15:27,680 --> 01:15:29,239
Měla byste se zeptat té medaile.
961
01:15:30,040 --> 01:15:33,999
Já jsem nevyhrál medaili,
to ona vyhrála mne.
962
01:15:35,440 --> 01:15:37,716
Před vámi ji ještě nikdo nezískal.
963
01:15:38,000 --> 01:15:39,798
Předtím tu nebyl jiný Sultán.
964
01:15:43,000 --> 01:15:44,638
Co bude následovat?
965
01:15:45,040 --> 01:15:47,998
Příští týden jedu
na mistrovství světa do Turecka.
966
01:15:48,360 --> 01:15:52,240
Pokud tam vyhraji,
stanu se Sultánem, králem arény.
967
01:15:52,680 --> 01:15:54,398
Může vás někdo porazit?
968
01:15:54,840 --> 01:15:58,310
Sultána může porazit pouze
jeden člověk. Sultán samotný.
969
01:16:00,760 --> 01:16:02,797
Je to sebevědomí, nebo arogance?
970
01:16:03,280 --> 01:16:05,396
Mé úspěchy se vám nelíbí?
971
01:16:07,000 --> 01:16:10,755
Odpovím vám titulem mistra světa.
972
01:16:11,240 --> 01:16:12,878
Děkuji vám. Pojďme, pane.
973
01:16:18,160 --> 01:16:21,039
Pane Sultáne,
vypadáte, že jsem vás naštval.
974
01:16:21,400 --> 01:16:23,676
Jsem váš velký fanoušek. Vyfotíme se?
975
01:16:25,840 --> 01:16:28,354
Myslím, že vám
úspěch stoupnul do hlavy.
976
01:16:30,720 --> 01:16:33,439
Možná ano,
ale ty ten tvůj máš na tváři.
977
01:16:38,320 --> 01:16:39,993
Na dnešní tiskovce
u sportovní školy,
978
01:16:40,280 --> 01:16:41,509
populární zápasník Sultán
979
01:16:41,760 --> 01:16:44,229
ztratil trpělivost
a dal facku novináři.
980
01:16:44,760 --> 01:16:48,998
Vypadá to, že po zisku zlaté medaile
mu úspěch stoupl do hlavy.
981
01:16:49,360 --> 01:16:53,237
Na tiskovce odpovídal na dotazy hrubě.
982
01:16:53,680 --> 01:16:55,751
Proč se díváš na ty nesmysly?
983
01:16:56,200 --> 01:16:57,873
Zkazíš myšlení mému dítěti.
984
01:16:59,840 --> 01:17:01,877
Pojď, dáme si večeři.
985
01:17:04,000 --> 01:17:05,877
Víš, co řekl ministr?
986
01:17:06,840 --> 01:17:08,239
Ty jsi darem od státu.
987
01:17:09,120 --> 01:17:12,317
Nechal mi u školy postavit
dvoumetrovou sochu.
988
01:17:13,320 --> 01:17:14,754
Vypadám jako hvězda.
989
01:17:15,760 --> 01:17:17,512
Sultáne, už se mi blíží termín.
990
01:17:17,840 --> 01:17:18,716
Vážně?
991
01:17:20,000 --> 01:17:23,231
Co myslíš?
Bude to holka nebo kluk?
992
01:17:25,000 --> 01:17:25,751
Proč?
993
01:17:27,160 --> 01:17:28,070
Co by sis přál?
994
01:17:28,520 --> 01:17:29,590
Nepřeju si.
995
01:17:30,440 --> 01:17:31,760
Já vím, že to bude kluk.
996
01:17:33,240 --> 01:17:34,435
Rozmýšlel jsem nad jménem.
997
01:17:35,440 --> 01:17:37,556
Svět je nyní plný násilí.
998
01:17:38,120 --> 01:17:40,794
Mohl by se jmenovat Aman, mír.
999
01:17:41,280 --> 01:17:44,750
Když se usměje,
začnou se smát i ostatní.
1000
01:17:45,000 --> 01:17:45,831
Na, jez.
1001
01:17:49,280 --> 01:17:52,113
Ale co říkal doktor?
Kdy to bude?
1002
01:17:52,880 --> 01:17:53,995
Kdykoliv příští týden.
1003
01:17:54,280 --> 01:17:55,111
Vážně?
1004
01:17:55,800 --> 01:17:56,631
To je skvělé.
1005
01:17:57,240 --> 01:18:01,393
Oslavíme můj titul mistra světa
a jeho narození.
1006
01:18:02,400 --> 01:18:06,189
Když vyhraju,
bude Haryana slavná díky Sultánovi.
1007
01:18:09,920 --> 01:18:12,031
Sultáne, nejezdi tam.
- Kam?
1008
01:18:13,000 --> 01:18:14,149
Na mistrovství světa.
1009
01:18:15,640 --> 01:18:17,517
Doktor říkal,
kdykoliv příští týden.
1010
01:18:19,760 --> 01:18:20,989
Potřebuji tě tady.
1011
01:18:21,320 --> 01:18:22,310
Hlupačko.
1012
01:18:23,320 --> 01:18:26,711
Doktor si neuvědomuje,
že je to Sultánovo dítě.
1013
01:18:27,240 --> 01:18:29,356
Víš, že mám vzácnou krevní skupinu.
1014
01:18:30,320 --> 01:18:31,754
Naše dítě ji taky má.
1015
01:18:32,400 --> 01:18:34,277
Pamatuješ, že jsem si tě
získal přes zápasy?
1016
01:18:34,720 --> 01:18:38,315
Naše dítě přijde
na svět silné jako zápasník.
1017
01:18:39,800 --> 01:18:43,596
A až se narodí, jeho otec
bude korunován mistrem světa.
1018
01:18:43,840 --> 01:18:45,160
Sultáne, přestaň.
1019
01:18:48,280 --> 01:18:50,191
Jsem ráda, že jdeš za svým snem,
1020
01:18:51,320 --> 01:18:54,312
ale bojím se, že zajdeš moc daleko,
a nás necháš za sebou.
1021
01:18:56,080 --> 01:18:59,277
I já jsem měla sen
o Olympijském zlatu,
1022
01:19:00,720 --> 01:19:03,838
ale obětovala jsem ho pro naše štěstí.
1023
01:19:06,120 --> 01:19:09,112
Je tenká hranice mezi
hrdostí a namyšleností.
1024
01:19:11,400 --> 01:19:13,630
Chtěla jsem, abys získal respekt,
1025
01:19:14,080 --> 01:19:15,753
ale ty jdeš cestou ega, Sultáne.
1026
01:19:16,160 --> 01:19:19,198
Už mluvíš jako ostatní.
1027
01:19:22,320 --> 01:19:25,358
Když jsem byl ještě nikým,
1028
01:19:27,720 --> 01:19:29,438
každý na mě kašlal.
1029
01:19:31,640 --> 01:19:34,200
Tvrdě jsem si vydřel svůj úspěch.
1030
01:19:36,560 --> 01:19:39,393
Pak sis mě vzala.
1031
01:19:41,000 --> 01:19:42,559
A teď mluvíš jen o tom...
1032
01:19:43,320 --> 01:19:45,038
Jak se to řekne anglicky?
1033
01:19:45,720 --> 01:19:46,994
Arogance.
1034
01:19:47,880 --> 01:19:50,918
Není to arogance, ale sebevědomí.
1035
01:19:54,440 --> 01:19:55,999
To je vše.
1036
01:20:04,080 --> 01:20:06,913
Velmi dobře, Sultáne.
Chytni ho za krk.
1037
01:20:07,640 --> 01:20:09,233
Dobře, Sultáne. Dobře.
1038
01:20:20,920 --> 01:20:22,399
Získej si lepší úchop.
1039
01:20:32,640 --> 01:20:34,995
Použij techniku dhobi.
1040
01:20:43,200 --> 01:20:43,917
Vijendere?
1041
01:20:46,021 --> 01:20:46,780
Vijendere?
1042
01:21:06,120 --> 01:21:08,316
A tady máme přehoz přes hlavu.
1043
01:21:08,800 --> 01:21:10,791
Úžasný Sultánův trh.
1044
01:21:11,120 --> 01:21:13,191
Reza leží na zemi.
1045
01:21:13,560 --> 01:21:19,351
Sultán Ali Khan z Indie je
novým mistrem světa v zápase.
1046
01:21:19,760 --> 01:21:21,876
Král arény.
1047
01:21:35,560 --> 01:21:37,392
Takže, kluk, nebo holka?
1048
01:21:37,840 --> 01:21:39,592
Je to kluk.
- Věděl jsem to.
1049
01:21:40,000 --> 01:21:40,831
Brzy přijeď.
1050
01:21:41,400 --> 01:21:42,196
Je to kluk.
1051
01:21:42,680 --> 01:21:43,636
Blahopřeji, Sultáne.
1052
01:21:57,240 --> 01:21:59,550
Páni. Kdepak je?
1053
01:22:03,920 --> 01:22:04,830
Aarfo?
1054
01:22:10,880 --> 01:22:15,000
Blahopřeji,
mistře světa, Sultáne.
1055
01:22:17,800 --> 01:22:19,359
Konečně jsi Král arény.
1056
01:22:25,000 --> 01:22:26,513
Jsi vzácné rasy, že ano?
1057
01:22:28,080 --> 01:22:29,639
Tvůj syn nebyl jiný.
1058
01:22:31,240 --> 01:22:33,834
Opravdu, nebyl.
1059
01:22:35,240 --> 01:22:38,995
Měl stejnou skupinu jako ty. 0-.
1060
01:22:40,280 --> 01:22:43,079
Ale bohužel,
nebyl tak silný jako ty.
1061
01:22:44,600 --> 01:22:49,072
Trpěl chudokrevností,
ale měl velkou odvahu.
1062
01:22:50,360 --> 01:22:51,919
Bojoval celých 18 hodin.
1063
01:22:55,440 --> 01:23:00,198
Požádali jsme všechny ve vesnici,
ale tu krevní skupinu nikdo neměl.
1064
01:23:02,360 --> 01:23:04,556
Od okamžiku kdy přišel na svět v Rewari,
1065
01:23:07,800 --> 01:23:09,791
tvůj Aman bojoval o svůj život,
1066
01:23:13,320 --> 01:23:14,754
prohrál a opustil nás.
1067
01:23:22,360 --> 01:23:24,317
Hnal ses za svým snem
1068
01:23:25,760 --> 01:23:27,592
a nás jsi nechal za sebou.
1069
01:23:30,200 --> 01:23:31,918
Tys vyhrál, Sultáne.
1070
01:23:33,440 --> 01:23:34,874
My jsme prohráli.
1071
01:23:38,840 --> 01:23:43,516
Ta dušička, co odešla,
mezi nás vrazila klín,
1072
01:23:43,800 --> 01:23:45,677
který nikdy nepřekonám.
1073
01:23:49,600 --> 01:23:51,113
Odejdi, Sultáne.
1074
01:23:52,880 --> 01:23:56,032
A pokud možno
už za mnou nikdy nechoď.
1075
01:25:26,640 --> 01:25:29,359
Amanova krevní banka.
1076
01:26:08,440 --> 01:26:11,159
Půl roku jsem s ním nemluvil.
1077
01:26:11,720 --> 01:26:14,519
Když jsem ho viděl jít ulicí,
vytratil se.
1078
01:26:15,000 --> 01:26:17,753
Když jsem se doslechl o jeho babičce.
Šel jsem pro něj.
1079
01:26:18,200 --> 01:26:19,918
Brečel jako malé dítě.
1080
01:26:22,600 --> 01:26:24,557
Jeho otec zemřel krátce poté.
1081
01:26:26,000 --> 01:26:27,673
Je velmi osamělý.
1082
01:26:28,880 --> 01:26:29,756
A Aarfa?
1083
01:26:30,000 --> 01:26:33,914
Žije se svým otcem
a věnuje se i dál zápasnickému klubu.
1084
01:26:34,320 --> 01:26:36,231
Se Sultánem nepromluvila celé roky.
1085
01:26:36,760 --> 01:26:39,832
Sultán vysedává každý den
u svatyně v naději,
1086
01:26:40,160 --> 01:26:42,674
že jednoho projde kolem
a slituje se nad ním.
1087
01:26:43,000 --> 01:26:44,832
Možná mu i odpustí.
1088
01:26:45,160 --> 01:26:47,993
Ale ona kolem něj chodí,
jako kolem cizince.
1089
01:26:49,800 --> 01:26:51,074
Co bude Sultán dělat dál?
1090
01:26:51,400 --> 01:26:52,515
Co může dělat?
1091
01:26:52,760 --> 01:26:55,274
Když byl zápasníkem,
bojoval uvnitř arény.
1092
01:26:55,680 --> 01:26:57,000
Teď bojuje mimo ní.
1093
01:26:58,400 --> 01:26:59,515
Má jen jednu touhu
1094
01:26:59,800 --> 01:27:02,314
nějakým způsobem otevřít
ve vesnici krevní banku.
1095
01:27:02,840 --> 01:27:05,516
Aby zabránil tragédii,
která postihla jeho.
1096
01:27:06,640 --> 01:27:09,758
Uvědomuje si,
že mu Aarfa nikdy neodpustí.
1097
01:27:10,520 --> 01:27:14,036
Ale nikdy se o to nepřestane snažit.
1098
01:27:14,520 --> 01:27:16,830
Celé roky od lidí střádá peníze.
1099
01:27:21,600 --> 01:27:23,910
Pane Aakashi,
vypadáte jako dobrý člověk.
1100
01:27:25,000 --> 01:27:26,673
Takže vám něco povím.
1101
01:27:27,560 --> 01:27:31,030
Vaše nabídka je vynikající,
ale on je prostý člověk.
1102
01:27:31,760 --> 01:27:34,593
Můžete učinit nabídku,
ale on nemusí souhlasit.
1103
01:27:35,240 --> 01:27:37,151
Ale dotkněte se jeho srdce
1104
01:27:38,080 --> 01:27:40,276
a zdolá pro vás i Himaláje.
1105
01:27:43,000 --> 01:27:45,116
Díky. Děkuji.
1106
01:27:50,440 --> 01:27:51,874
Tati, já chci jet na tržiště.
1107
01:27:52,120 --> 01:27:54,634
Bittu, krámky budou zavřené.
1108
01:27:55,240 --> 01:27:57,516
Tak se teda připrav. Pojedeme.
1109
01:27:58,720 --> 01:28:00,518
Pane Sultáne, jak se vede?
1110
01:28:01,000 --> 01:28:02,274
Dáte si čaj?
- Ano.
1111
01:28:02,600 --> 01:28:03,431
Posaďte se.
1112
01:28:04,400 --> 01:28:05,754
Co pro vás mohu udělat?
1113
01:28:06,040 --> 01:28:08,156
Pane, povolení pro krevní banku.
1114
01:28:08,640 --> 01:28:12,179
Už jste udělal dost.
Podklady jsou na ministerstvu.
1115
01:28:13,560 --> 01:28:15,153
Chvíli jim to zabere.
1116
01:28:15,760 --> 01:28:18,274
Minstře, to už říkáte celé roky.
1117
01:28:19,080 --> 01:28:22,559
Vydobyl jsem pro tuto zemi slávu,
proslavil náš stát.
1118
01:28:23,040 --> 01:28:24,633
Nemůže vláda udělat nic pro mě?
1119
01:28:25,000 --> 01:28:26,638
Tati, jsem připravena, už pojedeme?
1120
01:28:27,720 --> 01:28:31,679
Už to bude. Pojedeme.
Za 2 minuty vyrážíme.
1121
01:28:33,240 --> 01:28:35,834
Sultáne, proč mě tak odhodlaně
uvádíte do rozpaků?
1122
01:28:36,120 --> 01:28:38,316
Prosím, buďte trpělivý,
už jste udělal dost.
1123
01:28:38,680 --> 01:28:40,512
Zůstaneme v kontaktu. Sláva Indii.
1124
01:28:41,080 --> 01:28:42,559
Vyrážíme.
1125
01:28:49,840 --> 01:28:52,195
Sultáne, prosím vyslechněte mě.
1126
01:28:56,000 --> 01:28:57,513
Dostal jste povolení?
1127
01:28:57,971 --> 01:28:59,184
Chcete, abych vám vrazil?
1128
01:29:00,920 --> 01:29:02,718
Už vím, proč jste přestal se zápasením.
1129
01:29:04,400 --> 01:29:06,676
Na vašem místě, by to udělal každý.
1130
01:29:09,080 --> 01:29:11,196
Kolik už máte naspořeno?
1131
01:29:11,680 --> 01:29:13,000
235 tisíc.
1132
01:29:13,240 --> 01:29:17,193
Ani za celoživotní úspory
nepostavíte čtyři stěny.
1133
01:29:17,600 --> 01:29:20,433
Můj táta mi řekl,
že Sultán se narodil pro zápas.
1134
01:29:20,920 --> 01:29:24,311
Jsem obchodník.
Přišel jsem s vámi uzavřít dohodu.
1135
01:29:24,760 --> 01:29:27,115
Vyslechl jsem váš příběh,
Věřím, že patříte do arény.
1136
01:29:29,320 --> 01:29:32,870
Zápasení vám všechno vzalo,
třeba vám to je schopno i vrátit.
1137
01:29:34,240 --> 01:29:35,913
Zápasíte se životem každý den.
1138
01:29:36,520 --> 01:29:38,716
Tak zápaste tam kde se má.
1139
01:29:41,360 --> 01:29:42,430
Moje vizitka.
1140
01:29:50,400 --> 01:29:51,231
Zavolejte mi.
1141
01:29:54,080 --> 01:29:54,751
Výborně, Preme.
1142
01:29:55,320 --> 01:29:57,391
Slož ho. Dělej, Preme.
1143
01:29:58,200 --> 01:30:01,192
Vstávej. Výborně, Preme.
1144
01:30:02,000 --> 01:30:03,911
Stáhni ho. Postav se, Preme.
1145
01:30:04,400 --> 01:30:08,109
Jsi synem zrozeným z půdy.
1146
01:30:12,536 --> 01:30:16,584
Jsi synem zrozeným z půdy.
1147
01:30:16,920 --> 01:30:20,918
Mezi nebem a zemí,
prodlévá tvá úžasná duše.
1148
01:30:23,000 --> 01:30:24,320
Ó Sultáne.
1149
01:30:25,889 --> 01:30:26,906
Výborně, Preme.
1150
01:30:28,000 --> 01:30:29,115
Kolik už máte naspořeno?
1151
01:30:33,520 --> 01:30:35,989
Můj táta mi řekl,
že Sultán se narodil pro zápas.
1152
01:30:36,400 --> 01:30:38,994
Zápasení vám všechno vzalo,
třeba vám to je schopno i vrátit.
1153
01:30:39,791 --> 01:30:42,968
Jsi synem zrozeným z půdy.
1154
01:30:43,705 --> 01:30:47,704
Mezi nebem a zemí,
prodlévá tvá úžasná duše.
1155
01:30:49,813 --> 01:30:51,205
Ó Sultáne.
1156
01:31:28,560 --> 01:31:29,834
Mé hříchy jsou hrozné.
1157
01:31:30,880 --> 01:31:34,077
Vím, že mi nikdy neodpustíš.
1158
01:31:35,440 --> 01:31:39,877
Přesto, věřím tomu, že mě
1159
01:31:45,160 --> 01:31:46,036
stále miluješ.
1160
01:31:49,080 --> 01:31:50,991
Zápasení mě stvořilo.
1161
01:31:53,600 --> 01:31:54,749
A taky mě zničilo.
1162
01:31:56,400 --> 01:31:57,196
Poslyš.
1163
01:31:58,000 --> 01:32:02,119
Pravým zápasníkem není ten v aréně,
ale ten co se staví životu.
1164
01:32:04,280 --> 01:32:06,112
Když tě stahuje dolů,
1165
01:32:07,920 --> 01:32:08,990
znovu se postavíš.
1166
01:32:11,680 --> 01:32:15,594
navzdory očekáváním. Podíváš se
životu do tváře a získáš jej zpět.
1167
01:32:18,680 --> 01:32:20,114
To je vše, co jsem chtěl říct.
1168
01:32:24,000 --> 01:32:25,399
Vracím se na místo,
1169
01:32:26,600 --> 01:32:27,556
kde jsme
1170
01:32:31,000 --> 01:32:32,070
o vše přišli.
1171
01:32:34,880 --> 01:32:37,030
Tentokrát bojuji za respekt.
1172
01:32:39,040 --> 01:32:41,793
Tvůj, můj
1173
01:32:43,280 --> 01:32:46,511
a maličkého, kterého jsme ztratili.
1174
01:32:49,560 --> 01:32:50,675
Opatruj se.
1175
01:32:54,000 --> 01:32:55,195
A pokud je to možné,
1176
01:32:58,240 --> 01:32:59,992
upleť šňůrku i pro mě.
1177
01:33:03,000 --> 01:33:04,718
Pokud už mě nechceš vidět,
1178
01:33:07,080 --> 01:33:08,559
odpusť mi mé chyby.
1179
01:33:12,333 --> 01:33:13,485
Odpusť.
1180
01:33:14,520 --> 01:33:16,750
Naše láska může být nenaplněná,
1181
01:33:17,040 --> 01:33:19,156
ale mé srdce je bez výčitek.
1182
01:33:19,560 --> 01:33:21,676
Měli jsme pro sebe celý svět.
1183
01:33:22,000 --> 01:33:24,196
Zbyla z něj už jen naděje.
1184
01:33:29,000 --> 01:33:31,389
Mě naděje nikdy neopustí.
1185
01:33:31,920 --> 01:33:33,991
Setrvá na tvém prahu.
1186
01:33:34,320 --> 01:33:36,550
Neustále chce létat.
1187
01:33:36,880 --> 01:33:39,793
Mé srdce touží létat jako pták.
1188
01:33:41,600 --> 01:33:45,991
Pokud mi odpustíš,
stanu se volným.
1189
01:33:46,510 --> 01:33:50,923
Pokud mi odpustíš,
stanu se volným.
1190
01:33:51,520 --> 01:33:55,434
Přej si a já se ti celý oddám.
Ó Bulleh Shah.
1191
01:33:55,916 --> 01:33:57,463
Utápím se v sobě.
1192
01:33:58,160 --> 01:34:01,994
Utápím se v sobě,
při snaze získat si milovanou.
1193
01:34:02,360 --> 01:34:05,512
Následuji tvou cestu.
Ó Bulleh Shah.
1194
01:34:08,080 --> 01:34:11,994
Utápím se v sobě,
při snaze získat si milovanou.
1195
01:34:12,200 --> 01:34:15,431
Na sebe nemyslím.
Ó Bulleh Shah.
1196
01:34:18,080 --> 01:34:27,451
Ty jsi mým dechem,
mou jedinou sílou.
1197
01:34:28,320 --> 01:34:32,075
Můžeš, nebo nemusíš na mě myslet,
1198
01:34:33,120 --> 01:34:37,114
ale jsi mou nedílnou součástí.
1199
01:34:38,120 --> 01:34:41,829
Opatruj svůj hněv.
1200
01:34:43,000 --> 01:34:46,834
Tvá tajemství způsobí mou porážku.
1201
01:34:48,640 --> 01:34:50,119
Brácho, dávej na sebe pozor.
1202
01:34:52,680 --> 01:34:53,670
Hej, zápasníku.
1203
01:34:56,000 --> 01:34:56,910
Jdi a rozdrť je.
1204
01:34:58,320 --> 01:35:02,200
Přej si a já se ti celý oddám.
Ó Bulleh Shah.
1205
01:35:02,999 --> 01:35:04,668
Utápím se v sobě.
1206
01:35:05,138 --> 01:35:09,242
Utápím se v sobě,
při snaze získat si milovanou.
1207
01:35:09,389 --> 01:35:12,327
Následuji tvou cestu.
Ó Bulleh Shah.
1208
01:35:15,094 --> 01:35:19,377
Utápím se v sobě,
při snaze získat si milovanou.
1209
01:35:19,742 --> 01:35:23,027
Na sebe nemyslím.
Ó Bulleh Shah.
1210
01:35:25,079 --> 01:35:34,590
Ty jsi mým dechem,
mou jedinou sílou.
1211
01:35:36,880 --> 01:35:38,234
Pane, někdo za vámi přišel.
1212
01:35:39,760 --> 01:35:40,830
Rád vás vidím.
1213
01:35:41,440 --> 01:35:42,839
Pospíšil jste si.
1214
01:35:43,200 --> 01:35:44,793
Má babička říkávala,
1215
01:35:45,240 --> 01:35:49,393
když se jedná o správnou věc
nesmí se váhat.
1216
01:35:50,000 --> 01:35:51,718
To báječné. Vítejte.
1217
01:36:06,400 --> 01:36:07,196
Ten má zápasit?
1218
01:36:07,920 --> 01:36:09,274
Aakashi, kdes ho vyhrabal?
1219
01:36:09,560 --> 01:36:11,597
Vyhrál Olympijské zlato.
- Už na to nemá.
1220
01:36:11,920 --> 01:36:13,354
Bývalý Mistr světa v zápase.
- S panděrem.
1221
01:36:13,680 --> 01:36:15,000
Blázníš, Aakashi?
1222
01:36:15,200 --> 01:36:17,669
Dobrá byl Mistr světa,
ale před kolik lety?
1223
01:36:18,000 --> 01:36:19,991
Kdyby Kapil Dev nadhazoval v kriketu,
1224
01:36:20,280 --> 01:36:21,395
co by se stalo?
1225
01:36:21,680 --> 01:36:25,153
Aakashi, je to sport pro mladé muže.
Tihle zápasníci mají pod 24 let.
1226
01:36:25,720 --> 01:36:28,314
A ty najdeš místní zápasnickou
vykopávku, čtyřicátníka.
1227
01:36:28,920 --> 01:36:32,436
Tohle není zapas na hlíně,
ale zápasy ve volném stylu.
1228
01:36:32,920 --> 01:36:34,991
Máte pravdu.
- Poslouchej.
1229
01:36:35,280 --> 01:36:39,069
Rychlost, technika, způsob,
ve všem se to liší. Zvládne to?
1230
01:36:39,400 --> 01:36:40,993
Pane Patele, máte pravdu.
1231
01:36:41,280 --> 01:36:42,270
Ale on bude bojovat.
1232
01:36:42,600 --> 01:36:44,432
Máme tři měsíce. Vytrénujeme ho.
1233
01:36:48,160 --> 01:36:49,036
A co sponzor?
1234
01:36:49,320 --> 01:36:53,632
Víš, že nemůžeme pustit
někoho zápasit bez sponzora.
1235
01:36:54,000 --> 01:36:57,516
Podívej se na něj.
Kdo by ho chtěl sponzorovat?
1236
01:37:00,520 --> 01:37:02,989
Vidíš, v jaké jsou kondici?
1237
01:37:03,320 --> 01:37:05,231
Velmi dobré, mladí bojovníci.
1238
01:37:05,840 --> 01:37:08,309
Taky jsem míval takovou postavu.
1239
01:37:09,600 --> 01:37:10,396
Míval.
1240
01:37:12,360 --> 01:37:14,033
Měl bys zastrčit břicho.
1241
01:37:15,800 --> 01:37:19,794
Pozorují nás shora.
1242
01:37:21,000 --> 01:37:22,035
CCTV?
1243
01:37:25,240 --> 01:37:27,834
Půjdeme. Najdeme ti sponzora.
1244
01:37:32,000 --> 01:37:34,879
John W. Henry,
vlastník FC Liverpool.
1245
01:37:35,400 --> 01:37:37,232
Shah Rukh Khan,
Kalkatští Knight Riders.
1246
01:37:38,160 --> 01:37:39,070
Preity Zinta.
1247
01:37:39,920 --> 01:37:42,036
A tvůj kámoš,
vlastník Ultimátních zápasů.
1248
01:37:42,400 --> 01:37:43,993
Už jsi velké zvíře.
1249
01:37:44,640 --> 01:37:46,995
Pamatuješ, jak jsme
jedli občerstvení na ulici?
1250
01:37:47,360 --> 01:37:49,317
Slyšel jsem,
že Ultimátní zápasy v Indii netáhnou.
1251
01:37:49,760 --> 01:37:52,559
Nepsali o tobě moc dobře.
Budeš to zavírat?
1252
01:37:53,000 --> 01:37:54,229
Proto jsem tady.
1253
01:37:54,600 --> 01:37:57,558
Tentokrát do arény
postavím vlastního zápasníka.
1254
01:37:58,000 --> 01:37:59,991
Je mi líto, ale já nezápasím.
1255
01:38:00,320 --> 01:38:02,550
Kdo tě prosil, abys bojoval?
Bojovat bude Sultán.
1256
01:38:03,360 --> 01:38:05,715
Tlakové hrnce Kukreja
nás musí sponzorovat.
1257
01:38:06,440 --> 01:38:07,430
Sponzorovat vás?
1258
01:38:08,320 --> 01:38:09,515
Znáš mého otce?
1259
01:38:10,240 --> 01:38:13,596
Největší lakomec na světě.
1260
01:38:14,200 --> 01:38:15,998
Nedá se od peněz odrhnout.
1261
01:38:16,440 --> 01:38:19,114
Sponzorovat vás? Nemožné.
1262
01:38:20,240 --> 01:38:23,392
Jak dlouho budeš myslet
jako maloobchodník?
1263
01:38:24,120 --> 01:38:25,076
Mysli ve velkém.
1264
01:38:25,520 --> 01:38:28,876
Kdo zná tvé tlakové hrnce
mimo Lajpat Nagar?
1265
01:38:29,400 --> 01:38:31,914
Uvažuj. Budeš mít
své logo na Sultánově dresu.
1266
01:38:32,400 --> 01:38:35,154
Uvidí ho svět.
Bezplatná inzerce.
1267
01:38:35,600 --> 01:38:39,595
Dostaneš se daleko.
Objevíš se v tomto časopise.
1268
01:38:47,840 --> 01:38:50,992
Sultáne, dostaňte se do formy.
Vypadáte slabě.
1269
01:38:51,800 --> 01:38:54,314
Něco vám povím. Vemte si
můj hrnec a udělejte v něm kuře.
1270
01:38:54,720 --> 01:38:55,915
Bude výborné.
1271
01:38:58,760 --> 01:39:00,114
Dohodnuto?
- Dohodnuto, kámo.
1272
01:39:00,560 --> 01:39:01,880
Mám tě rád, kámo.
- I já tebe.
1273
01:39:17,880 --> 01:39:18,995
Co to je?
1274
01:39:20,400 --> 01:39:21,879
To se musíš naučit.
1275
01:39:22,160 --> 01:39:24,720
Blázníš?
1276
01:39:26,000 --> 01:39:28,150
Umím jen indický zápas.
1277
01:39:28,840 --> 01:39:30,319
Boj v hliněné jámě.
1278
01:39:31,040 --> 01:39:32,124
Tohle je úplně jiný sport.
1279
01:39:33,200 --> 01:39:36,795
Je v tom judo, box, karate,
údery, kopy, facky!
1280
01:39:37,760 --> 01:39:38,591
Úplně všechno.
1281
01:39:39,650 --> 01:39:40,720
Co sis myslel?
1282
01:39:40,920 --> 01:39:42,877
Vydělat 1 milión
za zápas není jen tak.
1283
01:39:43,160 --> 01:39:48,512
Hele, sice chci vydělat peníze,
ale nejsem superman.
1284
01:39:49,680 --> 01:39:52,399
Tohle se nenaučím za šest týdnů.
1285
01:39:52,840 --> 01:39:53,796
To nikdo nezvládne.
1286
01:39:54,200 --> 01:39:55,679
Zvládneš to.
- A jak?
1287
01:39:56,000 --> 01:39:57,434
Co je nejdůležitější věc v zápase?
1288
01:39:57,720 --> 01:39:58,391
Úchopy.
1289
01:39:58,680 --> 01:39:59,909
Ty ovládáš úchopy.
- Jo.
1290
01:40:00,120 --> 01:40:01,872
Kolik týdnů ses je učil?
- Šest.
1291
01:40:02,320 --> 01:40:04,038
Přesně tak. Jdeme trénovat.
1292
01:40:05,560 --> 01:40:07,998
Dělej.
- Zatracený obchodník.
1293
01:40:08,400 --> 01:40:09,071
Jdeme.
1294
01:40:14,040 --> 01:40:14,996
Staré Dillí.
1295
01:40:16,000 --> 01:40:16,990
Skutečné Dillí.
1296
01:40:20,000 --> 01:40:22,640
Co jinde není, najdeš právě tady.
1297
01:40:29,000 --> 01:40:31,992
Je zde 25 let stará
škola bojových umění.
1298
01:40:32,720 --> 01:40:35,792
Vzešli z ní sportovci,
kteří reprezentovali Indii.
1299
01:40:38,800 --> 01:40:41,394
Před osmi lety odsud odešel do Londýna
1300
01:40:42,200 --> 01:40:45,670
a stal se legendou,
které se nikdo nevyrovnal.
1301
01:40:46,360 --> 01:40:50,191
K čemu tolik zámků?
Ukrývají tady poklad?
1302
01:41:00,160 --> 01:41:03,073
Býval nejlepším bojovníkem
nelegálních zápasů v Londýně.
1303
01:41:03,720 --> 01:41:07,999
Jenže obvinili ho z dopingu.
Nedokázal se z toho dostat.
1304
01:41:10,520 --> 01:41:13,310
A byl vyhoštěn a vrácen do Dillí.
1305
01:41:14,400 --> 01:41:16,391
Na místo kde to vše začalo.
1306
01:41:17,080 --> 01:41:20,399
Přestal bojovat,
ale nezanevřel na boj.
1307
01:41:21,240 --> 01:41:24,756
Teď trénuje ostatní,
aby se stali nejlepšími sportovci.
1308
01:41:25,280 --> 01:41:26,918
Protože ví, že on je nejlepší.
1309
01:41:27,320 --> 01:41:29,118
Fateh Singh.
1310
01:41:37,680 --> 01:41:39,114
Olympijský medailista.
1311
01:41:41,920 --> 01:41:42,830
Mistr světa.
1312
01:41:44,000 --> 01:41:45,070
Umřelo mu dítě.
1313
01:41:46,160 --> 01:41:47,798
Opustila ho žena.
1314
01:41:51,280 --> 01:41:52,600
Smutný příběh.
1315
01:41:58,800 --> 01:41:59,425
Mám brečet?
1316
01:42:06,760 --> 01:42:07,875
Nemůžu ho trénovat.
1317
01:42:08,160 --> 01:42:09,992
Fatehu, prosím.
Je tím nejlepším koho máme.
1318
01:42:12,920 --> 01:42:13,591
Nejlepším?
1319
01:42:14,815 --> 01:42:15,566
Jo.
1320
01:42:16,320 --> 01:42:17,833
Jen si ho prohlédni.
1321
01:42:18,840 --> 01:42:22,196
Je unavený,
opotřebovaný a ztroskotanec.
1322
01:42:23,680 --> 01:42:27,310
Jako někdo kdo se
utopil ve vlastním žalu.
1323
01:42:28,080 --> 01:42:29,115
Sám se zabil.
1324
01:42:32,240 --> 01:42:33,355
Netrénuji mrtvé lidi.
1325
01:42:35,760 --> 01:42:39,759
Věř mi. Trénuj ho. Jsem si jistý.
- Přesvědčený, nebo příliš jistý?
1326
01:42:51,628 --> 01:42:53,192
Dám mu šanci, kvůli tobě.
1327
01:42:57,800 --> 01:42:59,552
Ukaž co v tobě je.
1328
01:43:01,000 --> 01:43:03,719
Zítra dopoledne, v 10 hodin, tady.
1329
01:43:11,920 --> 01:43:13,911
Sultán, mrtvý člověk.
1330
01:43:18,040 --> 01:43:21,874
Sultán. Olympijský vítěz.
1331
01:43:27,000 --> 01:43:28,149
Mistr světa.
1332
01:43:30,040 --> 01:43:31,075
Mrtvý člověk.
1333
01:45:02,760 --> 01:45:03,716
Probrečel noc?
1334
01:45:36,760 --> 01:45:37,989
Mrháš časem.
1335
01:45:39,400 --> 01:45:40,310
Ten už na to nemá.
1336
01:45:44,760 --> 01:45:46,194
V té aréně ho zabijí.
1337
01:46:15,160 --> 01:46:16,878
Vzdal jsem sice zápasení,
1338
01:46:19,800 --> 01:46:21,313
ale nikdy nevzdám boj.
1339
01:46:23,040 --> 01:46:23,996
Jsem naživu.
1340
01:46:28,800 --> 01:46:29,995
Jak se to řekne anglicky?
1341
01:46:30,520 --> 01:46:32,158
Má se čile k světu.
1342
01:46:34,440 --> 01:46:35,111
Jasné?
1343
01:46:39,600 --> 01:46:40,317
Mistře.
1344
01:46:48,560 --> 01:46:50,278
Co myslíš?
- Prošel.
1345
01:46:54,215 --> 01:46:55,061
Pojďme na to.
1346
01:46:56,356 --> 01:46:57,219
Pojďme na to.
1347
01:47:02,760 --> 01:47:03,636
Poběž.
1348
01:47:03,920 --> 01:47:04,796
To je vše?
1349
01:47:05,720 --> 01:47:06,278
Poběž.
1350
01:47:06,791 --> 01:47:07,590
Rychleji. Poběž.
1351
01:47:09,520 --> 01:47:10,396
Co je?
1352
01:47:10,920 --> 01:47:12,718
Do toho. Na víc nemáš?
1353
01:47:15,705 --> 01:47:18,161
Do toho. Dělej.
1354
01:47:19,623 --> 01:47:20,487
Do toho.
1355
01:47:21,760 --> 01:47:23,433
Jsi zrezivělý jako tato stará auta.
1356
01:47:24,400 --> 01:47:26,391
Zůstala ti karosérie,
ale chybí ti motor.
1357
01:47:26,800 --> 01:47:27,995
Jsi zápasník, že jo?
1358
01:47:28,640 --> 01:47:30,836
Tvá síla je v nízkých postojích.
1359
01:47:32,040 --> 01:47:32,757
Spusť to.
1360
01:47:33,280 --> 01:47:35,590
Tento sport je mixem
všech bojových umění.
1361
01:47:36,080 --> 01:47:39,869
Budeš trénovat všechny
techniky z nízkého postoje.
1362
01:47:41,840 --> 01:47:44,753
Žádné poskakování,
použij svůj zdroj síly. Rovnováhu.
1363
01:47:45,240 --> 01:47:46,992
Bude lepší, když
svou váhu využiješ k nehybnosti.
1364
01:47:47,720 --> 01:47:48,596
Dělej, snaž se!
1365
01:47:49,520 --> 01:47:50,919
Co se stalo, mistře světa?
1366
01:47:52,000 --> 01:47:53,399
Teď budeš vše opakovat.
1367
01:47:55,721 --> 01:47:57,500
Osm. Devět.
1368
01:47:57,800 --> 01:47:58,870
Dělej, tahej!
1369
01:48:00,440 --> 01:48:02,942
Makej!
1370
01:48:05,120 --> 01:48:06,997
Co tak čumíš?
Chceš mi vrazit?
1371
01:48:08,000 --> 01:48:09,991
V aréně ti dají víc do těla.
1372
01:48:10,560 --> 01:48:11,709
Pokud je chceš porazit,
1373
01:48:12,280 --> 01:48:14,840
tak se musíš stát
nezničitelným býkem.
1374
01:48:15,440 --> 01:48:17,397
Nerozbitným býkem.
1375
01:48:18,040 --> 01:48:20,793
Můžeš dostat deset ran,
ale ty udeříš jen jednou.
1376
01:48:21,280 --> 01:48:23,840
Ta jedna rána musí mít sílu za deset.
1377
01:48:26,240 --> 01:48:27,150
Poběž.
1378
01:48:28,440 --> 01:48:29,760
Takhle to nejde.
1379
01:48:30,240 --> 01:48:32,993
Musíš zrychlit,
jinak nepřežiješ ani první kolo.
1380
01:48:36,000 --> 01:48:36,990
Govind.
1381
01:48:38,520 --> 01:48:39,999
Proč tu mrháme mým časem?
1382
01:48:40,440 --> 01:48:41,635
Tohle není mrhání.
1383
01:48:42,000 --> 01:48:44,435
Pouštění draku dodává
lidem energii jako blesk.
1384
01:48:44,920 --> 01:48:46,399
Pak předběhne i rychlý vlak.
1385
01:48:46,760 --> 01:48:47,636
Pitomci!
1386
01:48:49,240 --> 01:48:51,038
Má ohnivou povahu.
1387
01:48:53,400 --> 01:48:54,400
Hej!
1388
01:48:54,600 --> 01:48:55,715
Tahej, tahej.
1389
01:48:56,240 --> 01:48:57,753
Támhle padá.
1390
01:48:59,640 --> 01:49:00,994
Tam za svatyní.
1391
01:49:02,680 --> 01:49:03,397
Drak.
1392
01:49:04,040 --> 01:49:05,314
Nyní sledujte podívanou.
1393
01:49:05,800 --> 01:49:07,279
Vystoupej k obloze.
1394
01:49:07,600 --> 01:49:09,238
Ponoř se do hlubin oceánu.
1395
01:49:09,560 --> 01:49:11,995
Nahlas a bez zábran se vykřič.
1396
01:49:13,920 --> 01:49:17,233
Neboj se a vzepři se.
Neboj se a spoutej ho.
1397
01:49:17,600 --> 01:49:19,750
Svých obav se zbav právě zde.
1398
01:49:24,320 --> 01:49:27,392
Musíš pochopit bojové styly soupeřů.
1399
01:49:28,040 --> 01:49:31,999
Dobře si je zapamatuj.
1400
01:49:32,400 --> 01:49:35,711
Marcus, nejsmrtonosnější
bojovník na mistrovství.
1401
01:49:36,840 --> 01:49:38,558
Modli se, ať na něj nenarazíš.
1402
01:49:40,280 --> 01:49:45,593
Máme tu pořekadlo:
"Nechytej šíp prdelí."
1403
01:49:47,600 --> 01:49:49,432
Chápu.
- Tak vstaň!
1404
01:49:54,120 --> 01:49:55,997
Využij sílu ze zadní nohy.
1405
01:49:57,400 --> 01:49:59,437
Loket, koleno, úder!
1406
01:50:01,520 --> 01:50:04,592
Oheň, voda, vítr jsou v tobě.
1407
01:50:05,520 --> 01:50:08,592
Spaluješ, bereš, s kuráží na bradě.
1408
01:50:09,440 --> 01:50:10,999
Jsi mocnou horou
1409
01:50:11,400 --> 01:50:13,118
i úrodným zrnkem.
1410
01:50:13,520 --> 01:50:17,150
Sám si vybereš, čím se staneš.
1411
01:50:17,440 --> 01:50:21,078
Slzy a pot,
jsou pouhou vodou.
1412
01:50:21,520 --> 01:50:24,239
Ale mají moc odehnat bouři.
1413
01:50:33,240 --> 01:50:34,355
Krucinál.
1414
01:50:36,080 --> 01:50:37,036
Nezvládl to.
1415
01:50:39,080 --> 01:50:42,513
Nejnebezpečnější trik tohoto sportu
škrcení a kravata.
1416
01:50:43,080 --> 01:50:45,993
Můžeš zlepšit své schopnosti.
Na to tě trénuji.
1417
01:50:46,560 --> 01:50:47,994
Ale... Poklepání, hoši.
1418
01:50:48,320 --> 01:50:51,233
Pokud už to nezvládneš, tak poklepeš.
Kapituluješ, končíš.
1419
01:50:51,600 --> 01:50:51,998
Jasný?
1420
01:50:54,120 --> 01:50:54,996
Dýchej.
1421
01:50:56,543 --> 01:50:57,524
Dýchej.
1422
01:50:59,138 --> 01:50:59,998
Dýchej.
1423
01:51:05,280 --> 01:51:06,873
Dobrá kapacita plic?
1424
01:51:09,000 --> 01:51:13,073
Omdlel. Nevzdal to do poslední chvíle.
1425
01:51:13,400 --> 01:51:14,595
Dojděte pro vodu.
1426
01:51:15,240 --> 01:51:16,560
Je připraven zemřít.
1427
01:51:21,057 --> 01:51:23,925
Raz, dva. Tři, čtyři. Pět...
1428
01:51:24,677 --> 01:51:26,114
Sul... tán, úhyb, shyb.
1429
01:51:32,961 --> 01:51:33,824
Dobře.
1430
01:51:36,140 --> 01:51:38,066
Úder a úder, koleno!
1431
01:51:44,800 --> 01:51:46,720
Poslední vteřiny, makej. Makej!
1432
01:51:48,872 --> 01:51:50,878
Běž, běž, běž.
1433
01:51:55,865 --> 01:51:56,411
Jo!
1434
01:52:00,487 --> 01:52:01,957
Čtyři, pět...
1435
01:52:06,001 --> 01:52:07,377
Pět, šest...
1436
01:52:07,577 --> 01:52:10,677
Jsi synem zrozeným z půdy.
1437
01:52:10,928 --> 01:52:12,054
Sedm, osm...
1438
01:52:16,501 --> 01:52:20,179
Jsi synem zrozeným z půdy.
1439
01:52:20,920 --> 01:52:24,912
Mezi nebem a zemí,
prodlévá tvá úžasná duše.
1440
01:52:27,040 --> 01:52:28,314
Ó Sultáne.
1441
01:52:31,590 --> 01:52:32,600
Ó Sultáne.
1442
01:52:32,800 --> 01:52:33,995
To je můj kluk!
1443
01:52:38,080 --> 01:52:39,673
To je ono!
1444
01:52:40,400 --> 01:52:42,835
Abhiraj, národní šampión v judu.
1445
01:52:45,680 --> 01:52:49,116
Sawinder Singh,
mezinárodní šampión v boxu.
1446
01:52:50,600 --> 01:52:54,719
Francis, Mezinárodní
zlatý medailista v Teakwondu.
1447
01:52:59,600 --> 01:53:00,999
Všichni vzešli odsud.
1448
01:53:03,160 --> 01:53:06,357
Umísti sem zámek se svým jménem.
1449
01:53:11,800 --> 01:53:15,031
Sultáne, všichni si myslí,
že hrdinou je ten kdo zvítězí,
1450
01:53:17,560 --> 01:53:21,997
ale já věřím, že hrdinou
je ten kdo prohraje.
1451
01:53:25,280 --> 01:53:28,398
Protože on si
uvědomuje hodnotu vítězství.
1452
01:53:34,440 --> 01:53:36,556
Sultáne, vidím v tobě kousek sebe.
1453
01:53:37,880 --> 01:53:40,759
I ty jsi ztratil tu
nejdůležitější věc svého života
1454
01:53:43,040 --> 01:53:43,996
rodinu.
1455
01:53:49,440 --> 01:53:52,080
Vytrénoval jsem tě na bojovníka,
1456
01:53:53,640 --> 01:53:56,598
ale tvůj boj přesahuje
toto mistrovství.
1457
01:53:59,240 --> 01:54:01,800
Budeš tam bojovat
sám se sebou, Sultáne.
1458
01:54:05,000 --> 01:54:06,593
Nenech se porazit sám sebou.
1459
01:54:09,000 --> 01:54:11,355
Promiň. Nebudu tam s tebou,
1460
01:54:14,120 --> 01:54:18,512
protože vím, že tam v té aréně klidně
umřeš, ale nevzdáš se.
1461
01:54:22,520 --> 01:54:23,715
Na to se nedokážu dívat.
1462
01:54:34,640 --> 01:54:36,597
Neudělej mi špatnou pověst.
1463
01:54:46,640 --> 01:54:49,280
Ahoj, tady je Shibani
s živou reportáží pro Aaj Tak
1464
01:54:49,560 --> 01:54:51,437
z Národního stadiónu v Novém Dillí.
1465
01:54:52,000 --> 01:54:55,231
Žhavým tématem dneška
je třetí sezóna Ultimátních zápasů.
1466
01:54:55,840 --> 01:54:59,117
Poslední dvě sezóny
sponzory vyždímaly.
1467
01:54:59,400 --> 01:55:02,836
Tato sezóna rozhodne
o budoucnosti tohoto sportu v Indii.
1468
01:55:03,760 --> 01:55:06,752
Třetí sezóna začne za dva dny.
1469
01:55:07,120 --> 01:55:09,157
Panuje zde vzrušení.
1470
01:55:09,680 --> 01:55:12,354
Za mnou můžete vidět Tyrona Woodleye.
1471
01:55:12,720 --> 01:55:16,236
Američana vlastněného
čínským magnátem Jospehem Ma.
1472
01:55:16,520 --> 01:55:19,558
A tady přichází obhájce
šampióna Ultimátních zápasů.
1473
01:55:19,840 --> 01:55:23,435
Marcus z Británie, patřící britskému
obchodníkovi Jamesi Caufieldovi.
1474
01:55:23,760 --> 01:55:26,718
Za ním je bojová
mašina capoeiry Marrese.
1475
01:55:27,000 --> 01:55:31,995
Brazilce Marrese vlastní
ruský magnát Victor Galitski.
1476
01:55:32,560 --> 01:55:34,437
A tady je zvláštní atrakce této sezóny
1477
01:55:34,920 --> 01:55:37,355
majitel podniku Aakash Sing
1478
01:55:37,640 --> 01:55:40,792
se rozhodl nasadit vlastního zápasníka.
1479
01:55:41,120 --> 01:55:45,318
Velký náboj tomu dodává,
že tento zápasník je Ind.
1480
01:55:45,760 --> 01:55:49,993
Stane se prvním Indem
které nastoupí v těchto zápasech.
1481
01:55:50,400 --> 01:55:53,074
Jméno toho zápasníka je Sultán.
1482
01:55:53,400 --> 01:55:56,518
Olympijský vítěz a mistr světa.
1483
01:55:56,840 --> 01:55:57,989
Tohle je poprvé...
1484
01:56:02,760 --> 01:56:08,795
Poprvé jsou mistrovský pás a bojovníci
prezentováni v tak velkém stylu.
1485
01:56:09,120 --> 01:56:11,999
Jak můžeme vidět
nikdo se nedrží zpátky
1486
01:56:12,320 --> 01:56:15,995
každý se soustřeďuje
v této neuvěřitelně nabité konkurenci.
1487
01:56:22,840 --> 01:56:24,513
Dobrý den, jmenuji se Meiyang Chang.
1488
01:56:24,760 --> 01:56:26,194
A já jsem Kubra Sait.
1489
01:56:26,440 --> 01:56:29,239
Vítáme vás na tiskovce prvního zápasu.
1490
01:56:29,560 --> 01:56:32,678
Přímo zde ve třetí sezóně
Ultimátních zápasů.
1491
01:56:33,120 --> 01:56:34,155
Děkuji, Kubro.
1492
01:56:34,520 --> 01:56:37,319
Bez zdržování,
přistupme rovnou k otázkám.
1493
01:56:37,720 --> 01:56:41,511
Aakashi, proč to trvalo tři roky,
přizvat k zápasům indického zápasníka?
1494
01:56:41,840 --> 01:56:42,910
Moje chyba.
1495
01:56:44,200 --> 01:56:47,716
Můj otec mi řekl,
že Indie je zrozena z půdy
1496
01:56:48,160 --> 01:56:50,356
a v ní jsem nalezl Sultána.
1497
01:56:50,920 --> 01:56:52,558
Syn naši vlastní půdy.
1498
01:56:53,120 --> 01:56:54,872
Myslím, že je nejlepší.
1499
01:56:55,240 --> 01:56:56,230
Nechť započne šílenství.
1500
01:56:56,520 --> 01:56:58,909
Sultáne, kde jste byl celé ty roky?
1501
01:56:59,120 --> 01:57:02,078
Proč jste po zisku
titulu mistra světa skončil?
1502
01:57:02,560 --> 01:57:04,790
Měl jsem problémy.
1503
01:57:06,520 --> 01:57:07,794
Osobní rodinné problémy.
1504
01:57:08,120 --> 01:57:09,633
Jak se to řekne anglicky.
1505
01:57:11,000 --> 01:57:13,196
Rodinné problémy.
1506
01:57:14,240 --> 01:57:17,995
Doslechli jsme se, že vaše
žena s vámi nežije. Jste rozvedení?
1507
01:57:18,200 --> 01:57:19,679
Žádné osobní dotazy.
1508
01:57:23,600 --> 01:57:24,999
Rozvod pro nás není.
1509
01:57:25,640 --> 01:57:27,756
My bojujeme, hádáme se.
1510
01:57:28,760 --> 01:57:32,230
Čím více se milujeme, tím víc se hádáme.
1511
01:57:32,920 --> 01:57:34,399
Vy se, se svou ženou nehádáte?
1512
01:57:36,520 --> 01:57:41,549
Domnívám se,
že ženy byl zrozené k hádkám.
1513
01:57:42,000 --> 01:57:43,070
Jsou rozené bojovnice.
1514
01:57:43,320 --> 01:57:45,630
Vaše žena je zápasnice, že?
1515
01:57:47,320 --> 01:57:49,038
Proto má tak horkou hlavu.
1516
01:57:53,720 --> 01:57:56,360
Vy jste média, máte velkou moc.
1517
01:57:56,920 --> 01:58:00,274
Naposled jste mě zpražily.
Proč ji nezkusíte přesvědčit?
1518
01:58:00,560 --> 01:58:01,994
Možná vás vyslechne.
1519
01:58:06,440 --> 01:58:08,238
Myslíte si, že tu můžete vyhrát?
1520
01:58:08,520 --> 01:58:09,635
To nevím.
- Ne!
1521
01:58:10,440 --> 01:58:11,430
Bez šance.
1522
01:58:11,920 --> 01:58:14,196
Protože zítra, to jsi ty a já.
1523
01:58:14,800 --> 01:58:17,997
Zlámu ti všechny kosti v těle.
1524
01:58:19,120 --> 01:58:22,112
Zabalím tě a pošlu zpět k ženě.
1525
01:58:27,600 --> 01:58:28,829
Zdá se být naštvaný.
1526
01:58:31,360 --> 01:58:33,874
Odpovíte mu něco anglicky?
1527
01:58:42,600 --> 01:58:44,352
Odpovím mu v aréně.
1528
01:58:45,080 --> 01:58:45,876
Uvidíme se.
1529
01:58:46,560 --> 01:58:49,074
Sultán. Každý o něm mluví.
1530
01:58:49,440 --> 01:58:52,990
On dnes mluvil otevřeně o své ženě.
1531
01:58:53,640 --> 01:58:55,119
Už je to dlouho, Aarfo.
1532
01:58:56,000 --> 01:58:58,230
Dokonce i bůh odpouští jednu chybu.
1533
01:59:03,760 --> 01:59:07,515
Doslechli jsme se, že vaše
žena s vámi nežije. Jste rozvedení?
1534
01:59:32,130 --> 01:59:34,936
Aarfa se vdává za Sultána.
1535
01:59:38,440 --> 01:59:39,839
Nahrávám toto video.
1536
01:59:41,628 --> 01:59:42,600
Dobrá.
1537
01:59:43,360 --> 01:59:45,874
Říkej ano. Je Aarfa zábavná?
1538
01:59:46,200 --> 01:59:47,076
Ano.
1539
01:59:47,360 --> 01:59:49,112
Je Aarfa mladá?
1540
01:59:51,400 --> 01:59:52,196
Ano.
1541
01:59:52,440 --> 01:59:53,635
Je Aarfa horkokrevná?
1542
01:59:56,000 --> 01:59:57,035
Ano.
1543
01:59:58,120 --> 01:59:59,997
Je Aarfa stará?
1544
02:00:07,640 --> 02:00:09,677
Vidíte velký šampón země,
1545
02:00:10,000 --> 02:00:12,150
který usnul při svatební noci.
1546
02:00:14,680 --> 02:00:15,715
Nemehlo.
1547
02:00:24,120 --> 02:00:25,394
Tak jsme tady.
1548
02:00:25,800 --> 02:00:27,518
Den, na který jsme čekali.
1549
02:00:27,800 --> 02:00:30,758
Zahajovací utkání Ultimátních zápasů.
1550
02:00:31,000 --> 02:00:34,152
24 bojovníků zde bude
bojovat víc jak 25 dnů.
1551
02:00:34,400 --> 02:00:36,630
Každý zápas je na KO.
1552
02:00:36,920 --> 02:00:39,673
Vítězný šampión si odnese 50 miliónů.
1553
02:00:40,000 --> 02:00:42,560
Ačkoliv dvě poslední
sezony byly neúspěšné.
1554
02:00:42,800 --> 02:00:45,189
Nyní má sezona nový náboj.
1555
02:00:45,520 --> 02:00:48,433
A důvod je zřejmý, je jím Sultán.
1556
02:00:48,920 --> 02:00:51,878
Jak za mnou můžete vidět,
fanoušci se hrnou dovnitř.
1557
02:00:52,120 --> 02:00:55,715
Dnes očekáváme
naplnění všech míst na stadiónu.
1558
02:00:56,760 --> 02:00:59,149
Představuji vám šampióna v capoeiře.
1559
02:00:59,560 --> 02:01:02,598
Nemilosrdného bijce, Marrese!
1560
02:01:06,640 --> 02:01:08,358
Můj bože, stačí se na něj jen podívat.
1561
02:01:08,720 --> 02:01:12,429
Má fakt styl a ráznost.
1562
02:01:12,800 --> 02:01:16,111
Je v něm vášeň
a samozřejmě akrobatický um.
1563
02:01:16,560 --> 02:01:19,313
Jeho sebedůvěra
je jeho největší zbraní.
1564
02:01:20,120 --> 02:01:24,876
Zdá se, že celý stadión
vyslovuje jeho jméno
1565
02:01:25,240 --> 02:01:28,119
a to zní Nemilosrdný Marrese.
1566
02:01:53,880 --> 02:01:56,076
Brácho, jsme na řadě.
1567
02:01:59,720 --> 02:02:00,790
Počkám venku.
1568
02:02:01,240 --> 02:02:05,074
V posledních sezónách
jsme viděli mnoho bojových stylů.
1569
02:02:05,520 --> 02:02:07,909
Viděli jsme mnoho zajímavých bojovníků,
1570
02:02:08,320 --> 02:02:11,836
ale dosud chyběl domácí hrdina.
1571
02:02:12,120 --> 02:02:14,999
Nyní jsme na to dostali odpověď.
1572
02:02:15,280 --> 02:02:17,635
Přivítáme zde
Mistra světa v zápase.
1573
02:02:17,880 --> 02:02:19,553
Přejdi do saaltu úchopu.
1574
02:02:36,996 --> 02:02:43,797
Byl nazýván lvem, duší,
chloubou Haryany, Sultán Ali Khan.
1575
02:02:46,400 --> 02:02:48,835
Podívejte.
Sultán má na zádech tlakový hrnec.
1576
02:02:49,200 --> 02:02:50,998
Do toho, Sultáne! Do toho!
1577
02:02:57,160 --> 02:02:59,595
Kubro, asi by si zasloužil větší budovu.
1578
02:02:59,880 --> 02:03:03,077
Vypadá, že je na tom dobře.
Do toho, Sultáne.
1579
02:03:03,720 --> 02:03:05,597
Co je tohle?
1580
02:03:08,120 --> 02:03:12,591
Myslím, že tomuhle
se říká globální oteplování.
1581
02:03:15,240 --> 02:03:17,277
Víš ty co? Jsem hodně zvědavý, Kubro.
1582
02:03:17,640 --> 02:03:21,998
Jak obstojí místní zápasník
z hliněných jam v této aréně.
1583
02:03:22,200 --> 02:03:25,591
Proti pohyblivějšímu
a mladšímu bojovníkovi.
1584
02:03:26,000 --> 02:03:27,354
Bude to zajímavá podívaná,
1585
02:03:27,680 --> 02:03:33,153
protože takhle kontrastní styly
jsme v této aréně ještě neviděli.
1586
02:03:33,520 --> 02:03:36,831
Indický zápas na jedné straně
a capoeira na druhé straně.
1587
02:03:57,360 --> 02:03:58,236
Bojovníci.
1588
02:04:01,200 --> 02:04:01,837
Dotkněte se rukavicemi.
1589
02:04:04,000 --> 02:04:04,717
Do rohů.
1590
02:04:06,320 --> 02:04:06,991
Připraven?
1591
02:04:08,520 --> 02:04:09,157
Připraven?
1592
02:04:10,760 --> 02:04:11,272
Boj!
1593
02:04:14,000 --> 02:04:15,911
Začal první zápas třetí sezóny.
1594
02:04:16,160 --> 02:04:18,151
Podívej, Kubro. Sultán se pohybuje jako
1595
02:04:18,560 --> 02:04:21,074
místní zápasník v MMA aréně.
1596
02:04:21,400 --> 02:04:23,789
Kubro, toto bude napínavé.
1597
02:04:35,000 --> 02:04:36,991
Uvidíme, co bude dalším
Marresovým tahem.
1598
02:04:37,400 --> 02:04:40,597
Zatím si se Sultánem pohrává.
1599
02:04:48,080 --> 02:04:49,229
Kryj jeho údery.
1600
02:04:50,640 --> 02:04:51,391
A jeho kopy.
1601
02:04:53,000 --> 02:04:53,990
Do toho, Marresi! Do toho!
1602
02:04:58,920 --> 02:05:00,797
Ale ne. Skáče jako opice.
1603
02:05:01,120 --> 02:05:02,394
Tiny, přijdu o své peníze.
1604
02:05:02,680 --> 02:05:04,671
Vydrž, táto. Ještě není konec.
1605
02:05:05,000 --> 02:05:06,513
Do toho, Sultáne!
1606
02:05:11,720 --> 02:05:13,154
Simrane, pojď sem.
1607
02:05:14,200 --> 02:05:16,191
Co to děláš? Soustřeď se!
1608
02:05:16,720 --> 02:05:19,553
Používej hlavu. Napij se.
1609
02:05:19,920 --> 02:05:22,275
Nebude to mít snadné,
1610
02:05:22,800 --> 02:05:25,519
capoeira vypadá na
nepředvídatelné bojové umění.
1611
02:05:25,840 --> 02:05:28,400
Tak jako v tom tápeme my,
tak určitě i Sultán.
1612
02:05:41,160 --> 02:05:43,515
A tady jsou
hadí pohyby krále capoeiry.
1613
02:05:44,080 --> 02:05:45,639
Ou. Tohle vážně bolelo.
1614
02:05:57,800 --> 02:05:58,631
Do toho, Sultáne!
1615
02:06:27,000 --> 02:06:29,310
Myslím, že celé publikum
povzbuzuje Marrese.
1616
02:06:29,680 --> 02:06:31,114
Nedávají Sultánovi šanci.
1617
02:06:31,600 --> 02:06:34,114
Vypadá to, na rychlý zápas.
1618
02:06:37,200 --> 02:06:38,190
Výborně.
1619
02:06:38,680 --> 02:06:39,875
Odtlač ho!
1620
02:06:44,240 --> 02:06:45,275
Ten cvok ho dusí!
1621
02:06:45,600 --> 02:06:47,989
Vypadá to,
že tu máme kravatu.
1622
02:06:48,360 --> 02:06:50,033
Sultáne, nepřestaň dýchat!
1623
02:06:50,280 --> 02:06:51,429
Máme tady škrcení.
1624
02:06:54,880 --> 02:06:57,315
Zbývá 10 sekund.
Podaří se mu přežít toto kolo?
1625
02:07:01,080 --> 02:07:02,275
Můj bože. Prosím, vydrž.
1626
02:07:02,892 --> 02:07:03,600
Prosím, vydrž.
1627
02:07:03,800 --> 02:07:04,790
Pět sekund.
1628
02:07:13,800 --> 02:07:14,392
Tři.
1629
02:07:23,000 --> 02:07:24,559
Pusť ho!
1630
02:07:27,000 --> 02:07:27,831
Dokázal to.
1631
02:07:28,160 --> 02:07:30,800
Sultán tak tak prošel prvním kolem.
1632
02:07:32,760 --> 02:07:33,431
Dobré.
1633
02:07:35,120 --> 02:07:35,837
Ano!
1634
02:07:41,160 --> 02:07:42,514
Výborně!
1635
02:07:43,160 --> 02:07:44,389
Zachránil jsi, Tinyho.
1636
02:07:46,720 --> 02:07:47,551
Sultáne, brácho.
1637
02:07:49,360 --> 02:07:50,794
Tam je tvůj roh.
1638
02:07:51,120 --> 02:07:52,076
Stolička?
- Cože?
1639
02:07:52,320 --> 02:07:55,389
Stolička?
- Není čas. Jen si sem dřepni.
1640
02:07:57,160 --> 02:07:59,800
Je to zatraceně akrobatický bojovník.
1641
02:08:02,720 --> 02:08:04,597
Nedokážu ho prokouknout.
1642
02:08:05,200 --> 02:08:07,589
Je to styl gorily, nebo šimpanze?
1643
02:08:07,920 --> 02:08:11,800
Nestarej se o jeho styl,
buď sám sebou, Sultáne.
1644
02:08:12,160 --> 02:08:15,869
Nenech se rozhodit. Buď v klidu.
1645
02:08:51,240 --> 02:08:51,991
Boj!
1646
02:08:53,393 --> 02:08:54,685
Tak pojď! Pojď!
1647
02:08:57,575 --> 02:08:58,241
Pojď!
1648
02:08:58,342 --> 02:08:59,445
Pojď, zvedej se!
1649
02:09:01,840 --> 02:09:06,995
Kubro, Sultán těsně ustál první kolo.
Pochybuji, že vydrží i druhé kolo.
1650
02:09:16,760 --> 02:09:18,717
Páni. Co to bylo?
1651
02:09:28,560 --> 02:09:29,152
Co to bylo?
1652
02:09:29,600 --> 02:09:31,398
Sultán odchází.
1653
02:09:31,760 --> 02:09:32,830
Kam jde?
1654
02:09:33,320 --> 02:09:34,196
Kam jde?
1655
02:09:34,680 --> 02:09:36,079
Boj ještě neskončil.
1656
02:09:36,720 --> 02:09:38,199
To je Sultánova specialita.
1657
02:09:38,640 --> 02:09:40,711
Ten bojovník už nevstane.
1658
02:09:46,240 --> 02:09:48,880
Rozhodčí signalizuje,
že zápas končí KO.
1659
02:09:49,160 --> 02:09:50,309
Tohle volá po opakování.
1660
02:09:55,333 --> 02:09:58,264
Jsi synem zrozeným z půdy.
1661
02:09:59,886 --> 02:10:02,825
Jsi synem zrozeným z půdy.
1662
02:10:03,640 --> 02:10:05,517
Changu, tak tomuhle říkám,
1663
02:10:05,840 --> 02:10:08,229
moderní den indického zápasu.
1664
02:10:09,080 --> 02:10:10,559
Mám proto jméno.
- Jaké?
1665
02:10:10,840 --> 02:10:13,195
Toto je Sultánova drtička.
1666
02:10:19,160 --> 02:10:20,230
Zatracený býk.
1667
02:10:22,448 --> 02:10:26,507
Sultán!
1668
02:10:30,300 --> 02:10:33,320
Jsi synem zrozeným z půdy.
1669
02:10:34,598 --> 02:10:38,116
Mezi nebem a zemí,
prodlévá tvá úžasná duše.
1670
02:10:40,541 --> 02:10:41,967
Ó Sultáne.
1671
02:10:45,000 --> 02:10:46,278
Ó Sultáne.
1672
02:10:49,120 --> 02:10:50,110
Sultáne.
1673
02:10:51,520 --> 02:10:52,316
Jsou 3 ráno.
1674
02:10:53,120 --> 02:10:56,116
Dnes jsi bojoval jako šampión.
Jdi se vyspat.
1675
02:10:57,880 --> 02:11:01,669
Aakashi, co mám dělat?
Nemůžu v noci spát.
1676
02:11:05,000 --> 02:11:07,435
Víš ty co?
Když jsem tě sem přivedl,
1677
02:11:07,660 --> 02:11:10,356
říkal jsem si, že ztroskotanec,
dotáhl ztroskotance.
1678
02:11:13,520 --> 02:11:14,590
Něco jsi mě naučil.
1679
02:11:15,720 --> 02:11:16,516
Copak?
1680
02:11:17,120 --> 02:11:18,633
Nikdy v životě nepodlehnout.
1681
02:11:20,280 --> 02:11:21,509
Nikdy se nevzdat.
1682
02:11:22,920 --> 02:11:27,118
Tento sport,
byl pro mě jen druhem obchodu.
1683
02:11:29,560 --> 02:11:35,272
Ale nyní si přeji uvidět
v otcových očích uznání.
1684
02:11:36,240 --> 02:11:37,992
Jsi citlivý člověk.
1685
02:11:39,200 --> 02:11:40,634
Dal jsi mi další důvod bojovat.
1686
02:11:42,080 --> 02:11:42,911
Dobrou noc.
1687
02:11:44,680 --> 02:11:47,240
Po fantastickém
a vzrušujícím prvním boji,
1688
02:11:47,600 --> 02:11:50,353
vidíme mnohem rychlejšího
a jistějšího Sultána.
1689
02:11:50,720 --> 02:11:54,111
Který drtí svého dalšího soupeře
svým indickým stylem.
1690
02:11:54,520 --> 02:11:55,510
Souhlasíš, Kubro?
- Absolutně!
1691
02:11:55,680 --> 02:11:58,355
Zdá se být nezastavitelný.
Úder za úderem.
1692
02:11:58,640 --> 02:11:59,835
Přetoč ho!
1693
02:12:00,760 --> 02:12:01,875
Zane je na zemi.
1694
02:12:04,600 --> 02:12:07,240
Máme tu kravatu a následné škrcení.
1695
02:12:07,640 --> 02:12:09,153
A Zane se vzdává!
1696
02:12:10,160 --> 02:12:12,436
Jo! Říkal jsem ti,
že Sultán je šampión.
1697
02:12:12,760 --> 02:12:13,830
Z dovolením.
1698
02:12:14,400 --> 02:12:16,550
Máte Sultánův tlakový hrnec?
1699
02:12:18,120 --> 02:12:19,997
Ano, mám. Kolik jich mám zabalit?
1700
02:12:20,280 --> 02:12:24,077
Když porazí soupeře,
spojí ruce a omluví se.
1701
02:12:24,360 --> 02:12:27,830
Proto se stal
hochem z plakátu naší země.
1702
02:12:32,000 --> 02:12:33,354
Dobrý večer, paní.
- Dobrý večer.
1703
02:12:33,640 --> 02:12:35,836
Mám syna Rakeshe. Je mu 5.
1704
02:12:36,200 --> 02:12:40,514
Dnes ráno se probudil a řekl mi:
Chci si změnit jméno na Sultána.
1705
02:12:40,680 --> 02:12:41,875
Když jsem se zeptal proč,
1706
02:12:42,120 --> 02:12:45,033
tak odpověděl: Tati, všechny
filmové hvězdy jsou falešné.
1707
02:12:45,440 --> 02:12:48,671
Sultán je pravý hrdina.
Chci vyrůstat jako on.
1708
02:12:49,000 --> 02:12:51,037
Paní, nakreslil pro vás obrázek.
1709
02:12:56,000 --> 02:12:58,514
Prosím, odpusť mi.
1710
02:13:14,320 --> 02:13:15,071
Děkuji.
1711
02:13:15,360 --> 02:13:17,317
Přejete si ještě něco?
- Ne, děkuji.
1712
02:13:27,160 --> 02:13:28,355
Vydržte.
1713
02:13:32,920 --> 02:13:35,070
Co děláš?
- Večeřím.
1714
02:13:35,520 --> 02:13:37,830
Nech to být a hned se oblékni.
1715
02:13:38,320 --> 02:13:39,230
Pojďme na večírek.
1716
02:13:40,720 --> 02:13:41,630
Svatební večírek?
1717
02:13:41,880 --> 02:13:44,679
Nemám svatbu.
Je to oslava mých narozenin.
1718
02:13:45,840 --> 02:13:46,671
Tý jo.
1719
02:13:48,160 --> 02:13:50,356
Gratuluji. To je nádherné.
1720
02:13:50,760 --> 02:13:52,910
Nepotřebuji nudnou gratulaci.
1721
02:13:53,200 --> 02:13:55,669
Budou tam holky. Budeme slavit.
Pojďme.
1722
02:13:56,000 --> 02:13:57,832
Zapomeň na to.
- Opravdu?
1723
02:13:59,280 --> 02:14:00,350
Co jsi zač?
1724
02:14:01,120 --> 02:14:05,916
Fajn, tak nikam nejdu.
Zůstanu sedět přímo tady.
1725
02:14:06,240 --> 02:14:08,629
Přestaň se chovat jako dítě.
- Už nejsem dítě.
1726
02:14:10,040 --> 02:14:11,758
Jsi jako můj bratr.
1727
02:14:12,280 --> 02:14:13,236
Jsi jako rodina.
1728
02:14:14,200 --> 02:14:16,191
Nechci večírek bez rodiny.
1729
02:14:17,000 --> 02:14:18,195
Fajn, pusť TV.
1730
02:14:19,200 --> 02:14:20,270
Hraješ na city.
1731
02:14:22,640 --> 02:14:24,551
V naší vesnici máme pořekadlo.
1732
02:14:25,320 --> 02:14:27,630
Povím ti ho anglicky.
1733
02:14:30,160 --> 02:14:33,790
Nepoučuj otce, jak se dělají děti.
1734
02:14:37,280 --> 02:14:37,997
Pojďme.
1735
02:14:38,280 --> 02:14:41,238
Všechno nejlepší k narozeninám.
1736
02:14:41,787 --> 02:14:45,099
Všechno nejlepší k narozeninám.
1737
02:14:46,114 --> 02:14:49,621
Všechno nejlepší
k narozeninám drahý Aakashi.
1738
02:14:49,810 --> 02:14:52,796
Všechno nejlepší k narozeninám.
1739
02:14:55,680 --> 02:14:59,275
Ne, díky.
Já zůstanu opilý pouze láskou.
1740
02:14:59,840 --> 02:15:01,831
Ach můj bože, vy jste tak roztomilý.
1741
02:15:02,240 --> 02:15:03,992
Prosím opusťte
svou ženu a vezměte si mě.
1742
02:15:04,320 --> 02:15:07,790
Víte, má žena je velmi zvláštní.
1743
02:15:08,200 --> 02:15:12,433
Opustila vás před lety.
Vše má svůj datum vypršení.
1744
02:15:16,200 --> 02:15:21,036
Paní, pro nás láska trvá
bez ohledu na datum platnosti.
1745
02:15:21,600 --> 02:15:24,877
Aha. Co má vaše žena, co my nemáme?
1746
02:15:25,320 --> 02:15:27,994
Ne, paní. Jste všechny skvělé.
1747
02:15:29,000 --> 02:15:30,559
Ale ona je něčím jiná.
1748
02:15:31,040 --> 02:15:32,792
Jak se to řekne anglicky?
1749
02:15:33,760 --> 02:15:35,353
Pocit.
- Ano, pocit.
1750
02:15:36,320 --> 02:15:41,190
Je to něco v ní,
co lze jedině vnímat.
1751
02:16:15,840 --> 02:16:17,513
Nejde o tvé andělské oči.
1752
02:16:18,800 --> 02:16:20,313
Ani o tvou zářivou tvář.
1753
02:16:21,760 --> 02:16:23,637
Ani o tato slova lásky.
1754
02:16:24,520 --> 02:16:26,318
Ani o tvou čirou krásu.
1755
02:16:26,720 --> 02:16:31,590
Toulal jsem se světem,
ale nikdo není jako ty.
1756
02:16:32,476 --> 02:16:37,350
Toulal jsem se světem,
ale nikdo není jako ty.
1757
02:16:37,560 --> 02:16:39,233
Nejde o tvůj opojný úsměv.
1758
02:16:40,440 --> 02:16:42,078
Ani o tvou smyslnou vůni.
1759
02:16:43,240 --> 02:16:45,072
Ani o tvé hravé chování.
1760
02:16:46,200 --> 02:16:48,032
Ani o tvé nevinné chybičky.
1761
02:16:48,600 --> 02:16:51,433
Zůstaň přesně taková jaká jsi.
1762
02:16:52,760 --> 02:16:57,516
Toulal jsem se světem,
ale nikdo není jako ty.
1763
02:16:58,358 --> 02:17:03,552
Toulal jsem se světem,
ale nikdo není jako ty.
1764
02:17:47,720 --> 02:17:52,669
Jsi prvním náznakem letního deště.
1765
02:17:53,320 --> 02:17:58,520
Stejně jako narůžovělostí paní zimy.
1766
02:18:05,040 --> 02:18:09,989
Jsi nočním klidem i čistotou svítání.
1767
02:18:10,880 --> 02:18:15,272
Uchovávám tě v teple mého srdce.
1768
02:18:15,880 --> 02:18:17,996
Někde způsobí vzplanutí ohně.
1769
02:18:18,760 --> 02:18:20,876
Jinde požehná kapkami deště.
1770
02:18:21,720 --> 02:18:23,836
Někdy vysloví ano.
1771
02:18:24,560 --> 02:18:26,312
Je to radostí její volné duše.
1772
02:18:27,000 --> 02:18:29,913
Zůstaň přesně taková jaká jsi.
1773
02:18:31,080 --> 02:18:35,711
Toulal jsem se světem,
ale nikdo není jako ty.
1774
02:18:36,957 --> 02:18:41,931
Toulal jsem se světem,
ale nikdo není jako ty.
1775
02:18:42,651 --> 02:18:48,040
Toulal jsem se světem,
ale nikdo není jako ty.
1776
02:18:48,373 --> 02:18:53,604
Toulal jsem se světem,
ale nikdo není jako ty.
1777
02:19:06,880 --> 02:19:10,760
Sultán, zápasník známý
proto, co předvádí v aréně,
1778
02:19:11,040 --> 02:19:13,429
si nyní získal popularitu
zcela nezvykle.
1779
02:19:13,760 --> 02:19:17,913
Jím zpívaná romantická píseň
Jag Ghoomeya, je hitem internetu.
1780
02:19:18,360 --> 02:19:22,752
Fanoušci mu dali nové jméno:
Zápasnický Romeo.
1781
02:19:23,160 --> 02:19:28,075
S laskavostí štěstí
a činy srdnatosti,
1782
02:19:28,840 --> 02:19:33,073
se vezeš na vlnách radosti i smutku.
1783
02:19:34,640 --> 02:19:36,756
Chci tě mít u sebe.
1784
02:19:40,440 --> 02:19:50,711
Chci tě mít u sebe. Napořád.
Ve světě mých snů a nadějí.
1785
02:19:51,240 --> 02:19:55,793
Vnímám tvou přítomnost poblíž mě.
Nikdo tomu nevěří, ale já to cítím.
1786
02:19:57,080 --> 02:20:01,672
Cítím to i poté, co jsem odešel.
Chci být po tvém boku.
1787
02:20:02,240 --> 02:20:05,198
Splnit to, co jsem slíbil.
1788
02:20:06,560 --> 02:20:11,270
Toulal jsem se světem,
ale nikdo není jako ty.
1789
02:20:12,116 --> 02:20:17,788
Toulal jsem se světem,
ale nikdo není jako ty.
1790
02:20:18,012 --> 02:20:23,761
Toulal jsem se světem,
ale nikdo není jako ty.
1791
02:20:24,058 --> 02:20:29,090
Toulal jsem se světem,
ale nikdo není jako ty.
1792
02:20:29,360 --> 02:20:33,797
Ve druhém semifinále Ultimátních
zápasů se střetnou Sultán vs. Tyron.
1793
02:20:34,520 --> 02:20:38,832
Tyron má nepřerušený rekord
výher ve druhých kolech.
1794
02:20:56,280 --> 02:20:57,258
Haló?
1795
02:21:04,320 --> 02:21:04,991
Boj!
1796
02:21:06,320 --> 02:21:09,756
Dnes tu máme velmi vzrušující boj
zápasníka se zápasníkem.
1797
02:21:10,040 --> 02:21:11,838
Kubro, dnes to nebude jen zajímavé,
1798
02:21:12,080 --> 02:21:15,436
ale i zábavné. Podívej
jak se Tyron naparuje.
1799
02:21:15,720 --> 02:21:18,439
Je to pozvánka:
Tak se mi předveď.
1800
02:21:19,000 --> 02:21:21,640
I proto, že je Tyron bývalý zápasník.
1801
02:21:31,640 --> 02:21:35,160
Tohle byl přehoz dhobi.
Sultánova odpověď.
1802
02:21:38,761 --> 02:21:39,978
Sultán! Sultán!
1803
02:21:51,920 --> 02:21:52,751
Do toho, brácho.
1804
02:21:53,000 --> 02:21:54,673
To bylo jako Sultánovy údery.
1805
02:21:55,040 --> 02:21:57,919
Oba mají stejný styl,
tohle může být zajímavé.
1806
02:22:30,680 --> 02:22:32,910
O můj bože. Tak toto jsme nečekali.
1807
02:22:33,200 --> 02:22:36,318
To jsou nějaké údery a kopy
přimíchané do zápasení.
1808
02:22:36,720 --> 02:22:38,552
Sultán nyní vypadá dost nejistě.
1809
02:22:45,920 --> 02:22:47,433
Je pro Sultána moc velkým soustem.
1810
02:22:47,720 --> 02:22:49,711
Sultáne, staneš se dnes zase drtičem?
1811
02:23:24,720 --> 02:23:26,074
Sultán, je dole a blíží se Tyron!
1812
02:23:27,920 --> 02:23:29,115
Zachránila ho siréna.
1813
02:23:29,680 --> 02:23:31,557
Ach, ne. Tohle není dobré.
1814
02:23:32,560 --> 02:23:35,757
Je to favorit publika.
Je to můj favorit.
1815
02:23:36,120 --> 02:23:40,114
Vidět ho padnout v kleci
není vůbec dobré.
1816
02:23:40,640 --> 02:23:41,596
Co se stalo?
1817
02:23:42,760 --> 02:23:43,591
Stáří.
1818
02:23:44,240 --> 02:23:45,878
Slyšel jsi ten zvuk?
- Jaký?
1819
02:23:47,080 --> 02:23:48,514
Ten hňup mi rozdrtil žebra.
1820
02:23:51,520 --> 02:23:53,511
Nedovolím ti dál bojovat.
Hodím sem ručník...
1821
02:23:53,800 --> 02:23:54,551
Uklidni se.
1822
02:23:55,080 --> 02:23:56,991
Mám se zdát kvůli bolesti?
1823
02:23:57,640 --> 02:24:00,029
Být zase poraženým?
Znovu se vzdát?
1824
02:24:00,520 --> 02:24:02,431
Vím, že to nevzdáš.
1825
02:24:02,840 --> 02:24:05,070
Ty se nevzdáš, ale on tě zabije.
1826
02:24:09,040 --> 02:24:10,678
Můj život je v Rewari
1827
02:24:12,640 --> 02:24:13,994
a tady jsem jen kvůli ní.
1828
02:24:19,880 --> 02:24:20,995
Uvidíme se později, brácho.
1829
02:24:22,440 --> 02:24:23,839
Rozdrť toho chlapa!
1830
02:24:25,560 --> 02:24:28,871
Máme tu druhé kolo
druhého semifinále.
1831
02:24:29,737 --> 02:24:31,597
Co se stalo?
- Má zlámaná žebra.
1832
02:24:32,013 --> 02:24:33,994
Cože? Zastav boj!
Hoď ručník!
1833
02:24:34,320 --> 02:24:35,913
Chtěl jsem. Neposlechl mě.
1834
02:24:37,600 --> 02:24:38,271
Boj!
1835
02:24:44,160 --> 02:24:46,913
Vypadá to, že má
Sultán zraněný hrudník
1836
02:24:47,200 --> 02:24:49,635
a Tyron toho naplno využívá.
1837
02:24:50,640 --> 02:24:54,270
Tyron zřejmě prodlouží svůj
rekord vítězství ve druhých kolech.
1838
02:25:19,000 --> 02:25:20,559
Toto bylo drsné uzemnění od Tyrona.
1839
02:25:21,280 --> 02:25:24,557
Sultán leží.
Nevypadá to, že se ještě zvedne.
1840
02:25:24,880 --> 02:25:25,438
Postav se!
1841
02:25:25,760 --> 02:25:28,274
Tyron ustupuje dozadu
a rovná si rameno.
1842
02:25:28,720 --> 02:25:30,438
Myslím, že si ho poškodil.
1843
02:25:48,640 --> 02:25:50,438
Bratře Sultáne, neztrácej naději.
1844
02:26:35,560 --> 02:26:36,834
Uhni na stranu.
1845
02:26:41,120 --> 02:26:42,519
Dělej. Vzchop se!
1846
02:26:54,280 --> 02:26:56,749
Sultán se tomu vyhnul.
Úžasné.
1847
02:26:57,040 --> 02:26:58,917
Zdá se, že bude dál zápasit.
1848
02:27:06,120 --> 02:27:08,191
Dobře, Sultáne. Rozdrť ho!
1849
02:27:08,560 --> 02:27:09,789
Do toho, Sultáne!
1850
02:27:15,200 --> 02:27:16,998
Sultáne, rozdrť ho!
1851
02:27:17,520 --> 02:27:20,080
Všichni stále fandí Sultánovi
a doufají, že to zvládne.
1852
02:27:20,570 --> 02:27:23,000
Sultáne, rozdrť ho!
1853
02:27:23,200 --> 02:27:25,714
Sultáne, rozdrť ho!
1854
02:27:26,510 --> 02:27:28,843
Sultáne, rozdrť ho!
1855
02:27:29,771 --> 02:27:32,117
Sultáne, rozdrť ho!
1856
02:27:45,080 --> 02:27:45,990
Rozdrť ho!
1857
02:27:59,665 --> 02:28:01,931
To je ono! Výborně!
1858
02:28:02,131 --> 02:28:04,156
To je Tyronův konec v této kleci
1859
02:28:04,400 --> 02:28:06,676
a jeho vystoupení
v Ultimátních zápasech.
1860
02:28:06,920 --> 02:28:07,716
To je můj kluk.
1861
02:28:08,560 --> 02:28:09,994
Tyron se vůbec nehýbe
1862
02:28:10,520 --> 02:28:12,431
a to vážně znamená,
1863
02:28:12,760 --> 02:28:15,195
že náš Ind domácí Zápasnický Romeo
1864
02:28:15,560 --> 02:28:19,349
se dostal až do
finále Ultimátních zápasů.
1865
02:28:51,081 --> 02:28:53,716
Haló?
- Haló. Tady je Govind z Dillí.
1866
02:28:54,240 --> 02:28:57,232
Je těžce zraněný. Leží v nemocnici.
1867
02:28:57,720 --> 02:29:01,111
Zamluvil jsem ti let
a vyzvednu tě u autobusového nádraží.
1868
02:29:03,200 --> 02:29:06,795
Drama Ultimátních zápasů
ještě nekončí.
1869
02:29:07,200 --> 02:29:08,873
Jak můžete vidět,
1870
02:29:09,240 --> 02:29:13,313
tisíce fanoušků si přeje, aby se
jejich hrdina Sultán rychle uzdravil.
1871
02:29:13,680 --> 02:29:14,875
Chtějí ho zpátky v aréně.
1872
02:29:19,760 --> 02:29:20,750
Aakashi.
1873
02:29:22,320 --> 02:29:23,071
Ano, pane.
1874
02:29:23,360 --> 02:29:24,555
Jak jste se rozhodnul.
1875
02:29:25,600 --> 02:29:28,592
Pane, jaké rozhodnutí?
Zkusil jsem to, ale on neposlechne.
1876
02:29:29,360 --> 02:29:31,715
Chce se podílet na finále.
- Zkuste uvažovat logicky.
1877
02:29:32,000 --> 02:29:32,990
Zkusil jsem to.
- Aakashi,
1878
02:29:33,320 --> 02:29:35,880
je mimo nebezpečí,
ale stále je to vážné.
1879
02:29:38,560 --> 02:29:41,154
Pokud se postaví do arény,
už z ní nemusí vyjít živý.
1880
02:29:45,840 --> 02:29:49,993
Toto je Aakash.
Aakashi, tohle je Aarfa.
1881
02:30:24,600 --> 02:30:25,635
Máš zlámané kosti?
1882
02:30:28,000 --> 02:30:31,152
To jsem nechtěl,
ale ten cvok mi je zlámal.
1883
02:30:32,560 --> 02:30:35,518
Sedni si. Kosti srostou.
1884
02:30:40,520 --> 02:30:42,158
Co se snažíš dokázat, Sultáne?
1885
02:30:42,640 --> 02:30:44,530
Že mě vážně miluješ?
1886
02:30:45,800 --> 02:30:47,154
Nyní, když jsi tady
1887
02:30:48,400 --> 02:30:50,676
promluvme si upřímně.
1888
02:30:54,160 --> 02:30:55,719
Pořád se na mě zlobíš?
1889
02:30:58,680 --> 02:31:00,910
Nikdy jsi mi to neřekla do očí.
1890
02:31:02,080 --> 02:31:07,154
Kdo mi ukázal zápasení?
Proč jsem se stal zápasníkem?
1891
02:31:08,320 --> 02:31:10,675
V čích očích chci spatřit uznání?
1892
02:31:17,000 --> 02:31:18,149
Čí byl syn Aman?
1893
02:31:21,200 --> 02:31:22,235
Jenom tvůj?
1894
02:31:26,440 --> 02:31:27,669
Nebyl i mé krve?
1895
02:31:29,640 --> 02:31:33,713
Aarfo, copak
otec neztratil svého syna?
1896
02:31:39,880 --> 02:31:42,190
Občas bolest vyléčí
jen hlubší zranění.
1897
02:31:45,040 --> 02:31:46,599
Co sis myslel?
1898
02:31:47,920 --> 02:31:49,877
Že chodíš do svatyně jenom ty?
1899
02:31:52,000 --> 02:31:56,836
Chtěl bys vědět,
proč jsem tam byla každý den?
1900
02:31:58,160 --> 02:31:59,070
Víš proč?
1901
02:32:01,360 --> 02:32:02,998
Jen, abych viděla tvou tvář.
1902
02:32:05,280 --> 02:32:10,400
Cele roky se náš vztah halí
pod závoj té hrozné bolesti.
1903
02:32:12,000 --> 02:32:16,358
Lidé ztrácí naději, když utrpí zranění.
Tak proč my ne? Proč?
1904
02:32:19,160 --> 02:32:23,239
Protože tě opravdu miluji. Stejně
jako tvou nefalšovanou nevinnost.
1905
02:32:27,560 --> 02:32:32,316
Vím, že jsem tě
celé ty roky zraňovala.
1906
02:32:35,200 --> 02:32:37,510
Nezasloužil sis to.
1907
02:32:39,680 --> 02:32:41,193
Ale dovolím si tvrdit,
1908
02:32:43,000 --> 02:32:45,753
že matky jsou raněné více než otcové.
1909
02:32:58,880 --> 02:32:59,676
Mrzí mě to.
1910
02:33:09,160 --> 02:33:13,597
Víš, že všichni tvrdí,
že když se tam znovu postavíš,
1911
02:33:13,880 --> 02:33:15,393
tak už nemusíš vyjít živý?
1912
02:33:18,000 --> 02:33:18,796
Já vím.
1913
02:33:19,400 --> 02:33:22,233
Ale oni neznají Sultána.
1914
02:33:23,920 --> 02:33:27,754
Vím, že kdybys to teď vzdal,
1915
02:33:29,160 --> 02:33:30,992
mohl bys žít,
1916
02:33:32,000 --> 02:33:35,356
ale tvé vnitřní já by umřelo. Navždy.
1917
02:33:36,320 --> 02:33:38,311
Uvědomuješ si to, že?
- Ano.
1918
02:33:39,400 --> 02:33:40,595
Tak tam jdi.
1919
02:33:41,680 --> 02:33:43,637
Dokonči, co jsi začal.
1920
02:33:45,800 --> 02:33:47,279
Slib mi tohle.
1921
02:33:48,600 --> 02:33:53,800
Jako zápasník k zápasnici,
jako manžel k manželce.
1922
02:33:56,880 --> 02:33:58,314
Že se vrátíš živý.
1923
02:34:01,280 --> 02:34:04,352
Jsme sportovci. My se nevzdáváme.
1924
02:34:10,640 --> 02:34:11,755
Ano, mistře.
1925
02:34:15,640 --> 02:34:17,199
Opatrně.
- Do toho.
1926
02:34:18,240 --> 02:34:20,038
Tví fanoušci čekají venku.
1927
02:34:20,800 --> 02:34:22,154
Tak ať tě uvidí.
1928
02:35:09,000 --> 02:35:11,071
Dnes se v aréně utkají titáni.
Sultán vs. Marcus.
1929
02:35:11,400 --> 02:35:13,630
Nejsmrtonosnější bojovník.
1930
02:35:14,000 --> 02:35:15,638
Popravdě, v minulosti
1931
02:35:15,880 --> 02:35:20,431
poslal tři soupeře
z arény na nosítkách.
1932
02:35:28,560 --> 02:35:29,391
Poslyš.
1933
02:35:31,120 --> 02:35:33,031
Nenech se tím ovlivnit.
1934
02:35:47,280 --> 02:35:48,156
Jdeme?
1935
02:35:50,520 --> 02:35:51,555
Brzy se vrať.
1936
02:35:55,000 --> 02:35:56,070
Kvůli tomuhle mračení?
1937
02:35:59,040 --> 02:36:00,155
Aspoň jednou se usměj.
1938
02:36:09,840 --> 02:36:12,992
Markuse vyzývá Sultán.
Prý se zlomeninami.
1939
02:36:13,520 --> 02:36:15,750
Tohle není zápas, ale sebevražda.
1940
02:36:16,200 --> 02:36:17,270
S tím souhlasím.
1941
02:36:17,600 --> 02:36:20,672
Je jasné, jaký bude výsledek.
1942
02:36:21,000 --> 02:36:22,991
Ale myslím, že je na čase
vzdát mu hold.
1943
02:36:23,320 --> 02:36:26,392
Changu, budeme ho sledovat
bez mikrofonů.
1944
02:36:26,800 --> 02:36:28,996
Jako praví fanoušci.
- Jako fanoušci.
1945
02:36:32,680 --> 02:36:35,718
Co ty protáhlé obličeje?
Moc to dramatizujete.
1946
02:36:37,760 --> 02:36:40,559
Aakashi, bratře, pověz mi tohle.
1947
02:36:41,400 --> 02:36:43,073
Všemi těmi zápasy a strkanicemi.
1948
02:36:43,520 --> 02:36:46,911
Doufám, že jsi vydělal
dost na krevní banku.
1949
02:36:48,000 --> 02:36:48,990
Ano.
- Dobře.
1950
02:36:50,840 --> 02:36:51,910
Tak jsme to dokázali.
1951
02:36:53,720 --> 02:36:57,270
Jak se řekne anglicky smolař? Underdog.
1952
02:37:11,280 --> 02:37:11,997
Jdeme.
1953
02:37:14,640 --> 02:37:15,755
Poslední zápas.
1954
02:37:16,560 --> 02:37:20,394
Jsi synem zrozeným z půdy.
1955
02:37:21,000 --> 02:37:25,112
Mezi nebem a zemí,
prodlévá tvá úžasná duše.
1956
02:37:27,200 --> 02:37:28,349
Ó Sultáne.
1957
02:38:04,254 --> 02:38:08,415
Jsi synem zrozeným z půdy.
1958
02:38:09,283 --> 02:38:12,647
Jsi synem zrozeným z půdy.
1959
02:38:13,139 --> 02:38:17,373
Mezi nebem a zemí,
prodlévá tvá úžasná duše.
1960
02:38:19,433 --> 02:38:20,979
Ó Sultáne.
1961
02:38:23,911 --> 02:38:25,413
Ó Sultáne.
1962
02:38:25,920 --> 02:38:26,796
Dotkněte se rukavicemi.
1963
02:38:30,320 --> 02:38:31,071
Do rohů.
1964
02:38:32,800 --> 02:38:33,915
Bojovníku připraven?
1965
02:38:34,600 --> 02:38:35,396
Připraven?
1966
02:38:36,440 --> 02:38:37,236
Boj!
1967
02:39:18,040 --> 02:39:20,839
Govinde, zůstaň Aarfě nablízku.
1968
02:39:53,300 --> 02:39:55,156
Prostě ho dodělej.
- Jo, to udělám.
1969
02:41:45,160 --> 02:41:46,036
Jo!
1970
02:41:48,680 --> 02:41:49,556
Sultáne, no ták!
1971
02:42:08,800 --> 02:42:11,394
Tvůj boj přesahuje toto mistrovství.
1972
02:42:11,880 --> 02:42:14,394
Budeš tam bojovat
sám se sebou, Sultáne.
1973
02:42:16,840 --> 02:42:21,073
Někdy je třeba být ponížen
než získáš respekt.
1974
02:42:23,640 --> 02:42:25,677
Chtěla jsem, abys získal respekt,
1975
02:42:26,440 --> 02:42:28,511
ale ty jdeš cestou ega, Sultáne.
1976
02:42:30,520 --> 02:42:32,352
Může vás někdo porazit?
1977
02:42:33,640 --> 02:42:37,031
Sultána může porazit pouze
jeden člověk. Sultán samotný.
1978
02:42:39,560 --> 02:42:40,152
Tak pojď.
1979
02:43:03,800 --> 02:43:05,029
Výborně, Sultáne!
1980
02:43:06,520 --> 02:43:07,191
Dostaň ho.
1981
02:43:12,000 --> 02:43:13,991
Tento den jsem se naučil tři věci.
1982
02:43:14,720 --> 02:43:20,793
Zapas není sport.
Je to jen boj s tím uvnitř.
1983
02:43:30,000 --> 02:43:30,671
Druhá věc.
1984
02:43:31,920 --> 02:43:34,753
Skutečným zápasníkem
není ten, co vyhrává medaile.
1985
02:43:35,320 --> 02:43:39,553
Ale ten kdo bojuje
se životem a vítězí.
1986
02:43:43,160 --> 02:43:43,991
Ty jsi šílenec!
1987
02:43:44,400 --> 02:43:45,151
Dobře!
1988
02:43:53,600 --> 02:43:55,989
Vstaň, vstaň, Sultáne.
1989
02:43:56,600 --> 02:43:58,273
Dobře, dobře, brácho.
1990
02:43:58,880 --> 02:44:00,029
A konečně.
1991
02:44:01,160 --> 02:44:02,992
Nikdo vás nemůže porazit,
1992
02:44:03,471 --> 02:44:05,058
Dobře!
- Do toho, Sultáne!
1993
02:44:06,640 --> 02:44:08,531
pokud se neporazíte sami.
1994
02:44:12,252 --> 02:44:13,257
Jó!
1995
02:45:27,997 --> 02:45:35,400
Sultán! Sultán! Sultán!
1996
02:45:35,600 --> 02:45:36,670
Sultáne!
1997
02:45:45,000 --> 02:45:47,150
Nejde o tvé andělské oči.
1998
02:45:48,000 --> 02:45:50,230
Ani o tvou zářivou tvář.
1999
02:45:51,160 --> 02:45:53,151
Ani o tato slova lásky.
2000
02:45:54,240 --> 02:45:56,072
Ani o tvou čirou krásu.
2001
02:45:56,600 --> 02:46:01,436
Toulal jsem se světem,
ale nikdo není jako ty.
2002
02:46:02,694 --> 02:46:08,264
Toulal jsem se světem,
ale nikdo není jako ty.
2003
02:46:15,920 --> 02:46:18,434
Amanova krevní banka.
2004
02:46:39,240 --> 02:46:40,230
Jsem na tebe hrdý, synu.
2005
02:46:43,880 --> 02:46:44,756
Výborně.
2006
02:46:52,000 --> 02:46:53,877
Mistře, potřebuješ zrychlit.
2007
02:46:55,720 --> 02:46:57,233
Jak se to řekne anglicky?
2008
02:46:58,200 --> 02:47:00,669
Nechci být trénován mrtvým člověkem.
2009
02:47:02,080 --> 02:47:02,990
Tady.
2010
02:47:03,680 --> 02:47:05,557
To je pro vaši tělocvičnu.
2011
02:47:07,440 --> 02:47:08,589
To bylo těsné.
2012
02:47:09,240 --> 02:47:10,639
Velmi těsné, mistře.
2013
02:47:15,400 --> 02:47:17,516
Aarfa, Lvice z Haryany.
2014
02:47:18,080 --> 02:47:21,630
Vrací se na šampionát po osmi letech.
2015
02:47:22,160 --> 02:47:28,633
Jde ve stopách, svého životního
společníka, Sultána Ali Khana.
2016
02:47:36,000 --> 02:47:36,910
Doktorko?
2017
02:47:37,640 --> 02:47:38,550
Aarfo?
2018
02:47:39,400 --> 02:47:40,993
Pospěšte si. Dělám si starosti.
2019
02:47:41,520 --> 02:47:42,999
Zavolejte si pro sladkosti.
2020
02:47:53,600 --> 02:47:55,876
Co si přeješ. Kluka, nebo holku?
2021
02:47:57,520 --> 02:48:00,399
Poroď mi holčičku.
2022
02:48:09,400 --> 02:48:11,391
Jak se cítíte po tomto úspěchu?
2023
02:48:11,800 --> 02:48:14,155
Co myslíte? Podívejte se,
jak mi září obličej.
2024
02:48:14,520 --> 02:48:17,512
Už 5 let jsme neviděli Sultána v aréně.
2025
02:48:17,800 --> 02:48:19,279
Uvidíme ho v další sezóně?
2026
02:48:19,680 --> 02:48:22,718
On je zápasník. Bojuje
pořád, kdekoliv se nachází.
2027
02:48:22,918 --> 02:48:26,458
Z anglických titulků přeložil Tuax.
(tuax@centrum.cz)