1 00:00:42,630 --> 00:00:51,673 Zápas není sport. Je to jen boj s tím uvnitř. Sultan. 2 00:00:52,440 --> 00:00:58,597 Palčivá otázka dneška je, zda mají Ultimátní zápasy budoucnost v Indii. 3 00:00:59,120 --> 00:01:04,158 Ultimátní zápasy s bojovými uměními a nebo zápas ve volném stylu. 4 00:01:04,520 --> 00:01:06,989 Nad tím se dohadují již tři měsíce. 5 00:01:07,240 --> 00:01:11,234 Je to předem prohraná bitva v Indii, nebo nikoliv? 6 00:01:11,720 --> 00:01:14,997 Těžko říct kolik peněz je v sázce. 7 00:01:15,520 --> 00:01:19,514 Jisté ale je, že ztráty budou obrovské. 8 00:01:19,840 --> 00:01:22,832 Masy lidí tyto Ultimátní zápasy nenadchly. 9 00:01:23,120 --> 00:01:28,392 Aakash Oberoi, syn šéfa olympijského výboru pana Gyan Singh Oberoie 10 00:01:28,720 --> 00:01:31,314 který se pokusil tuto ligu přivést do Indie 11 00:01:31,640 --> 00:01:32,789 utrpěl velkou porážku. 12 00:01:33,000 --> 00:01:36,152 Právě probíhá jednání a očekává se rozhodnutí. 13 00:01:36,440 --> 00:01:40,276 Opět se prokázalo, že jediným úspěšným sportem v Indii je kriket. 14 00:01:40,560 --> 00:01:42,756 Indičtí fanoušci tuhle zápasnickou ligu odmítli 15 00:01:43,000 --> 00:01:46,076 a je zbytečné zdůrazňovat jaké to má následky. 16 00:01:55,920 --> 00:01:57,558 Omlouvám se za vaše ztráty 17 00:01:59,360 --> 00:02:01,112 a beru za to plnou odpovědnost. 18 00:02:02,120 --> 00:02:04,919 Vím, že Ultimátní zápasy byly mým nápadem, 19 00:02:05,520 --> 00:02:07,113 ale každý z vás tomu věřil. 20 00:02:08,000 --> 00:02:09,434 Netvrdil jsem, že to bude hned. 21 00:02:10,000 --> 00:02:14,597 Víte, že tento sport je pátým nejvýdělečnějším na světě. 22 00:02:15,200 --> 00:02:16,634 Já tomu stále věřím. 23 00:02:17,240 --> 00:02:19,277 Jen mi dejte ještě šest měsíců. 24 00:02:19,920 --> 00:02:20,910 Vše vám vykompenzuji. 25 00:02:21,080 --> 00:02:23,590 Aakashi, nedělej z toho problém vlastní pýchy. 26 00:02:23,840 --> 00:02:25,990 Už víme, že ten formát selhal. 27 00:02:26,720 --> 00:02:28,393 Jen nevíme proč. 28 00:02:28,680 --> 00:02:30,717 Ne. Nesouhlasím s tebou. 29 00:02:31,000 --> 00:02:34,152 Za 6 měsíců chceš zvládnout, co se nepovedlo za 2 roky? 30 00:02:34,400 --> 00:02:35,720 Možná máš pravdu. 31 00:02:36,680 --> 00:02:39,035 Vím, že jsme přišli o naše peníze. 32 00:02:39,520 --> 00:02:41,431 Stadión je prázdný. 33 00:02:42,240 --> 00:02:44,356 Pokud se dohodneme na uzavření, 34 00:02:45,080 --> 00:02:48,118 tak přijdeme i o zbylé sponzory. A to by nebylo dobré. 35 00:02:48,400 --> 00:02:49,993 Nedovolím, aby k tomu došlo. 36 00:02:53,280 --> 00:02:54,918 Žádám vás, o poslední šanci. 37 00:02:57,000 --> 00:02:59,071 Pane Patele,věřte mi. 38 00:03:01,360 --> 00:03:02,680 Nezklamu vás. 39 00:03:03,400 --> 00:03:06,279 A je to tu zase, Aakash Oberoi se vyhnul novinářům. 40 00:03:06,840 --> 00:03:09,673 Neposkytnul médiím žádný rozhovor. 41 00:03:10,400 --> 00:03:13,916 Znamená jeho mlčení konec Ultimátních zápasů? 42 00:03:14,280 --> 00:03:16,840 To se dozvíme za šest měsíců. 43 00:03:22,080 --> 00:03:23,832 Tak kolik máš času? 44 00:03:26,880 --> 00:03:27,995 Šest měsíců. 45 00:03:30,240 --> 00:03:32,117 Tati, omlouvám se za ten neúspěch. 46 00:03:33,520 --> 00:03:34,840 Měl jsi pravdu. 47 00:03:37,000 --> 00:03:38,513 Tento sport nemá v Indii budoucnost. 48 00:03:38,800 --> 00:03:42,555 Má budoucnost, ale ty ji jen nevidíš. 49 00:03:44,000 --> 00:03:47,994 Víš, jak úspěšný je tento sport v zahraničí. 50 00:03:48,920 --> 00:03:50,399 Cizinci ho milují. 51 00:03:50,760 --> 00:03:52,751 Aakashi, nejsme jiní. 52 00:03:54,000 --> 00:03:56,150 Synu, to je problém tvé generace. 53 00:03:56,720 --> 00:03:59,712 Myslíš si, že cokoliv z dovozu je super. 54 00:04:00,280 --> 00:04:01,395 Co tím myslíš? 55 00:04:01,800 --> 00:04:05,111 Tady je budoucnost tohoto sportu. 56 00:04:06,760 --> 00:04:08,159 Ale ne způsobem jak to dělají cizinci. 57 00:04:09,760 --> 00:04:15,995 Víš, že v Indii si cení své země, svých tradic. 58 00:04:17,360 --> 00:04:23,072 Pokud ty cizince bude v aréně uzemňovat indický zápasník 59 00:04:23,520 --> 00:04:27,798 tak tyhle tribuny zaplaví davy natěšených lidí. 60 00:04:28,360 --> 00:04:29,714 To myslíš vážně? 61 00:04:30,000 --> 00:04:34,034 Myslíš, že nějaký indický zápasník vydrží aspoň kolo s těmi sedmi obry? 62 00:04:37,520 --> 00:04:38,351 Sultán. 63 00:04:42,720 --> 00:04:44,996 Aakashi, viděl jsem ho zápasit. 64 00:04:46,200 --> 00:04:49,553 Vyzařovala z něj obrovská síla. Byl jí prosycen. 65 00:04:50,920 --> 00:04:53,753 Vítězit nebyla jeho touha, ale přirozenost. 66 00:04:54,400 --> 00:04:57,040 Nedrtil soupeře svou přirozeností, ale svým talentem. 67 00:04:58,240 --> 00:05:01,312 Jeho oči jiskřily. Jeho paže byly jako z kamene. 68 00:05:05,400 --> 00:05:08,313 V jednom z jeho zápasů se postavil deseti. 69 00:05:09,360 --> 00:05:13,274 Vítejte na sportovním festivalu Haryany. 70 00:05:13,600 --> 00:05:16,274 Vás všechny dnes čeká unikátní zápas. 71 00:05:16,640 --> 00:05:19,553 Ve velkém finále, 72 00:05:20,400 --> 00:05:24,633 lev, duše, pýcha Haryanské arény 73 00:05:25,040 --> 00:05:26,553 Sultán Ali Khan. 74 00:05:27,240 --> 00:05:31,711 Postaví se deseti zápasníkům v padesátimetrové aréně. 75 00:05:32,000 --> 00:05:34,594 S cílem získat zelenou vlajku. 76 00:05:34,840 --> 00:05:37,195 Dokáže překonat tento rekord? 77 00:05:37,440 --> 00:05:40,159 Jsme zde proto, abychom to spatřili. 78 00:05:40,600 --> 00:05:42,910 Pokud vyhraje titul, 79 00:05:43,120 --> 00:05:47,671 obdrží od zápasnické asociace jako dar tento traktor. 80 00:05:47,920 --> 00:05:50,799 Varune, vidíš ty ženy? 81 00:05:51,000 --> 00:05:53,560 Myslím, že dnes vypustily každodenní praní, 82 00:05:53,920 --> 00:05:56,673 jen aby mohly vidět Sultánovo hrdinství. Co? 83 00:05:58,440 --> 00:06:02,274 Jsi synem zrozeným z půdy. 84 00:06:05,800 --> 00:06:09,998 Jsi synem zrozeným z půdy. 85 00:06:10,360 --> 00:06:14,836 Mezi nebem a zemí, prodlévá tvá úžasná duše. 86 00:06:16,520 --> 00:06:17,999 Ó Sultáne. 87 00:06:40,040 --> 00:06:44,352 A tady přichází, obdivovaný Sultán. 88 00:06:44,800 --> 00:06:48,634 syn a chlouba Haryanské arény. Sultán! 89 00:07:00,800 --> 00:07:04,156 Jsi synem zrozeným z půdy. 90 00:07:04,520 --> 00:07:06,557 Pane Gyane, zapamatujte si má slova. 91 00:07:07,000 --> 00:07:08,673 On je jediným zápasníkem v Indii, 92 00:07:08,920 --> 00:07:11,196 který dokáže vyhrát Olympijskou medaili. 93 00:07:11,560 --> 00:07:12,709 Ó Sultáne. 94 00:07:17,200 --> 00:07:21,240 Další zápasník je na zemi a polyká zvířený prach. 95 00:07:40,560 --> 00:07:43,029 Sultán přeráží tyto zápasníky jako sirky. 96 00:07:48,560 --> 00:07:50,676 Páni a další je na zemi. 97 00:08:04,200 --> 00:08:05,998 Dokonce kvůli němu povstávají i ženy. 98 00:08:06,320 --> 00:08:08,994 Sultán je na cestě zapsat se do historie. 99 00:08:09,160 --> 00:08:10,833 To určitě chce! 100 00:08:25,080 --> 00:08:29,074 Shammi, tenhle chlápek není pro Sultána snadnou záležitostí. 101 00:08:29,760 --> 00:08:32,673 Sultáne, zůstaň ležet. Jinak tě zpřelámu! 102 00:08:33,089 --> 00:08:36,511 Jsi synem zrozeným z půdy. 103 00:08:36,643 --> 00:08:41,180 Mezi nebem a zemí, prodlévá tvá úžasná duše. 104 00:08:41,466 --> 00:08:43,000 Ó Sultáne. 105 00:08:43,200 --> 00:08:46,397 Sultánova zvláštní technika. Ten už se nepostaví. 106 00:08:49,120 --> 00:08:52,670 Oslavujte Sultána! Přepsal historii. 107 00:08:54,400 --> 00:08:58,109 Lev, duše, chlouba Haryanské arény, 108 00:08:58,400 --> 00:09:00,391 Sultán Ali Khan! 109 00:09:03,000 --> 00:09:04,752 Stal se šampiónem. 110 00:09:05,080 --> 00:09:08,516 A tento zahradní traktor získal Sultán. 111 00:09:09,040 --> 00:09:12,351 15 kilo čistého másla Paras získal Sultán. 112 00:09:12,760 --> 00:09:17,357 Podívej se, jak ženy tančí. i je si Sultán získal. 113 00:09:20,000 --> 00:09:23,118 Aakashi, pokud ho dostaneš do arény, 114 00:09:24,200 --> 00:09:25,031 tak mi věř, 115 00:09:26,000 --> 00:09:28,514 že celá Indie bude vzývat jediné jméno. 116 00:09:29,000 --> 00:09:31,389 Sultán. Sultán. Sultán. 117 00:09:56,520 --> 00:10:00,397 Tak jako je mudrc tajemný. Tak on je v sobě ztracený. 118 00:10:01,000 --> 00:10:04,952 Král se ztratil jako Alexandr. Tak on je v sobě ztracený. 119 00:10:05,152 --> 00:10:09,056 Tak jako je mudrc tajemný. Tak on je v sobě ztracený. 120 00:10:10,089 --> 00:10:13,807 Král se ztratil jako Alexandr. Tak on je v sobě ztracený. 121 00:10:14,200 --> 00:10:16,111 Páni. - Předvádí se ve velkém stylu. 122 00:10:16,440 --> 00:10:18,431 Páni. - Podmaňuje si úsměvem. 123 00:10:18,680 --> 00:10:20,591 Páni. - Okouzluje svou rafinovaností. 124 00:10:20,920 --> 00:10:24,550 Naslouchejte soukolí, jež pohání naše životy. 125 00:10:25,080 --> 00:10:31,025 Stejně jako tlukotu srdce. 126 00:10:32,080 --> 00:10:35,994 Naslouchejte soukolí, jež pohání naše životy. 127 00:10:36,320 --> 00:10:43,304 Stejně jako tlukotu srdce. 128 00:10:43,504 --> 00:10:46,459 Tak jak se proměňují stavy nálad. Stavy nálad. 129 00:10:46,659 --> 00:10:48,677 Ani kouř, ani oheň, zatím jen žár. 130 00:10:49,000 --> 00:10:50,274 Hoj, hoj, hoj, hoj. 131 00:11:02,160 --> 00:11:03,912 Vesnice Buroli - 10 km. 132 00:11:04,243 --> 00:11:06,200 Rtuťovitý jako rtuť. 133 00:11:06,400 --> 00:11:08,232 Hedvábný nebo sametový. 134 00:11:08,600 --> 00:11:10,432 Nebo hluboký jako pohyblivý písek. 135 00:11:10,720 --> 00:11:12,552 To je součástí jeho života. 136 00:11:13,840 --> 00:11:17,911 Jako zdráhající se samotář. Tak on je v sobě ztracený. 137 00:11:18,600 --> 00:11:22,237 Přes den se tváří jako bojovník. Tak on je v sobě ztracený. 138 00:11:22,850 --> 00:11:26,807 Jako zdráhající se samotář. Tak on je v sobě ztracený. 139 00:11:27,322 --> 00:11:31,131 Přes den se tváří jako bojovník. Tak on je v sobě ztracený. 140 00:11:31,638 --> 00:11:33,587 Páni. - Předvádí se ve velkém stylu. 141 00:11:33,846 --> 00:11:35,928 Páni. - Podmaňuje si úsměvem. 142 00:11:36,100 --> 00:11:38,208 Páni. - Okouzluje svou rafinovaností. 143 00:11:38,451 --> 00:11:42,477 Naslouchejte soukolí, jež pohání naše životy. 144 00:11:42,644 --> 00:11:48,234 Stejně jako tlukotu srdce. 145 00:11:48,939 --> 00:11:53,833 Naslouchejte soukolí, jež pohání naše životy. 146 00:11:54,022 --> 00:12:00,938 Stejně jako tlukotu srdce. 147 00:12:13,360 --> 00:12:14,270 Dostal jsi svůj plat? 148 00:12:14,600 --> 00:12:17,433 Ano, pane. Čekají na vás. 149 00:12:19,560 --> 00:12:21,437 Dobré ráno. - Dobré ráno, pane. 150 00:12:37,360 --> 00:12:40,990 Tady podpis a sem ještě datum. 151 00:12:42,360 --> 00:12:45,239 Otcovo jméno sem. 152 00:12:47,120 --> 00:12:50,033 Je tady Sultán Ali Khan? - Je uvnitř. 153 00:12:51,040 --> 00:12:52,678 Dnes to celé sepište. 154 00:12:55,080 --> 00:12:57,799 Pane, jak dlouho chcete ještě vybírat tyhle příspěvky? 155 00:12:59,600 --> 00:13:01,113 Tohle se nepodaří. 156 00:13:01,520 --> 00:13:03,079 Podaří se to, Rajbeere. 157 00:13:04,280 --> 00:13:06,920 Zabere to nějaký čas, ale podaří se to. 158 00:13:08,840 --> 00:13:09,830 Díky. 159 00:13:12,840 --> 00:13:14,399 Tati, opravdu se jmenuje Sultán Ali Khan? 160 00:13:14,920 --> 00:13:15,796 Z odboru vody? 161 00:13:16,000 --> 00:13:19,990 Už je mimo formu. Hodně přibral. Není pro nás dobrý. 162 00:13:20,240 --> 00:13:23,314 Jsou tu místní zápasiště. Zkusím najít mladšího zápasníka. 163 00:13:25,200 --> 00:13:27,510 Ale no ták. Je to tu zase. 164 00:13:27,920 --> 00:13:31,151 Zavolejte pana Sultána. Tohle je už špatný vtip. 165 00:13:31,520 --> 00:13:32,794 Tati, vydrž chvilku. Počkej. 166 00:13:33,120 --> 00:13:36,351 Jsi synem zrozeným z půdy. 167 00:13:41,863 --> 00:13:45,073 Jsi synem zrozeným z půdy. 168 00:13:45,720 --> 00:13:49,718 Mezi nebem a zemí, prodlévá tvá úžasná duše. 169 00:13:51,840 --> 00:13:52,989 Ó Sultáne. 170 00:13:57,920 --> 00:13:58,432 Jeď. 171 00:14:05,920 --> 00:14:07,035 Tati, měl jsi pravdu. 172 00:14:11,600 --> 00:14:12,590 Promiňte. 173 00:14:13,160 --> 00:14:13,991 Sultán? 174 00:14:14,920 --> 00:14:15,751 Ano? 175 00:14:18,440 --> 00:14:19,271 Jak se má pan Gyan? 176 00:14:19,800 --> 00:14:21,029 Má se dobře. 177 00:14:22,000 --> 00:14:23,513 Jste mu podobný. 178 00:14:25,000 --> 00:14:26,399 Díky za nabídku. 179 00:14:28,000 --> 00:14:29,638 Ale zápasům už se nevěnuji. 180 00:14:30,760 --> 00:14:33,274 Stanovte si cenu, jaká vám vyhovuje. 181 00:14:33,600 --> 00:14:37,199 Tohle nezkoušejte. Nesnáším zápasiště. 182 00:14:38,000 --> 00:14:38,990 Pozdravujte ode mne pana Gyana. 183 00:14:39,800 --> 00:14:43,522 Řekněte si cenu. No ták. Řekněte si cenu. 184 00:14:44,120 --> 00:14:46,111 Vše bude podle vás, přizpůsobíme se vám. 185 00:14:54,280 --> 00:14:56,237 Pokud byste nebyl Gyanův syn. 186 00:14:57,440 --> 00:15:02,037 Tak bych s vámi zatočil. Držte se ode mě dál. 187 00:15:04,440 --> 00:15:05,999 Váš otec je dobrý muž. 188 00:15:14,920 --> 00:15:16,354 Váš průkaz nepřijímáme. 189 00:15:17,120 --> 00:15:19,873 Ani váš průkaz, ani vaše pracovní povolení. 190 00:15:20,080 --> 00:15:21,718 Najděte si jiný autobus. 191 00:15:22,920 --> 00:15:26,231 Govinde, ten stařík nemá dost peněz na lístek. 192 00:15:26,600 --> 00:15:27,795 Jak nemá? 193 00:15:28,160 --> 00:15:29,070 Pane, co se stalo? 194 00:15:31,600 --> 00:15:33,034 Rozumím vám. 195 00:15:34,240 --> 00:15:37,278 Tento muž nepotřebuje lístek. Zažil si své. 196 00:15:37,760 --> 00:15:38,830 Vezmi ho do autobusu. 197 00:15:39,800 --> 00:15:43,393 Poslyš. Opatrně s ním. Je slabý, mohlo by ho ranit. 198 00:15:43,680 --> 00:15:44,715 To by byl problém. 199 00:15:45,000 --> 00:15:47,111 Promiňte, jste Govind? - Ano. 200 00:15:47,440 --> 00:15:48,919 Zdravím, jsem Aakash Oberoi. 201 00:15:49,360 --> 00:15:51,271 Odkud jste? - Z Dillí. 202 00:15:51,800 --> 00:15:53,711 Jste Sultánův přítel? 203 00:15:55,120 --> 00:15:55,712 Jsem. 204 00:15:56,000 --> 00:15:59,834 Chci si s vámi promluvit o Sultánovi. Máte chvilku? 205 00:16:01,240 --> 00:16:02,389 Prosím, pojďme támhle. 206 00:16:03,280 --> 00:16:04,111 Převezmi to. 207 00:16:04,600 --> 00:16:06,398 Ta nabídka je skvělá, pane Aakashi. 208 00:16:06,840 --> 00:16:08,274 Chcete židli? - To je dobré. 209 00:16:10,200 --> 00:16:13,431 Je to nemožné. Sultán už se do arény nikdy nevrátí. 210 00:16:14,000 --> 00:16:14,796 Proč? 211 00:16:16,720 --> 00:16:17,869 Je to dlouhý příběh. 212 00:16:18,400 --> 00:16:21,119 Neznámější příběh lásky v našem rodném městě. 213 00:16:31,120 --> 00:16:35,000 Sultána jeho láska hluboce ranila. 214 00:16:36,880 --> 00:16:38,757 Bez krve a bez jizev. 215 00:16:43,160 --> 00:16:46,915 Ať už si se mnou promluvíš a nebo nikoliv. 216 00:16:48,120 --> 00:16:52,000 Ať už odmítneš mou lásku v mých očích. 217 00:16:53,080 --> 00:16:56,675 Ať už se stane cokoliv. Nikdy neříkej, že jsem blázen. 218 00:16:58,000 --> 00:17:01,630 Už se na mě nedívej. Nevyslovuj mé jméno. 219 00:17:03,280 --> 00:17:07,353 Tvá láska je mou vírou, tvá láska je mým bytím. 220 00:17:08,369 --> 00:17:12,645 Tvá láska je mou vírou, tvá láska je mým bytím. 221 00:17:13,200 --> 00:17:17,159 Přej si a já se ti celý oddám. Ó Bulleh Shah. 222 00:17:17,520 --> 00:17:18,999 Utápím se v sobě. 223 00:17:19,840 --> 00:17:23,629 Utápím se v sobě, při snaze získat si milovanou. 224 00:17:24,000 --> 00:17:27,197 Následuji tvou cestu. Ó Bulleh Shah. 225 00:17:29,760 --> 00:17:33,640 Utápím se v sobě, při snaze získat si milovanou. 226 00:17:33,920 --> 00:17:36,799 Na sebe nemyslím. Ó Bulleh Shah. 227 00:17:39,840 --> 00:17:41,990 Ty jsi mým dechem, mou jedinou sílou. 228 00:17:42,307 --> 00:17:44,731 Ty jsi mým dechem, mou jedinou sílou. 229 00:17:47,040 --> 00:17:54,310 Některé vztahy se posilují odloučením. 230 00:17:58,240 --> 00:18:05,920 Jako strádání, když spatří svou milovanou. 231 00:18:07,520 --> 00:18:09,272 (O 8 let dříve) Dámy a pánové. 232 00:18:09,680 --> 00:18:14,993 Vesnice Buroli bude svědkem soutěžního finále pouštění draků. 233 00:18:15,320 --> 00:18:19,757 Je zde Rakesh s modrým drakem a Rehmat s červeným. 234 00:18:23,000 --> 00:18:26,550 Govinde, je ten satelit dost odolný? 235 00:18:27,200 --> 00:18:30,033 Přežije i v bouřce? 236 00:18:30,400 --> 00:18:31,799 Bez obav, strýčku. 237 00:18:32,080 --> 00:18:35,118 Naše značka a výrobky jsou známé v celém Buroli. 238 00:18:35,560 --> 00:18:40,555 Sultáne, doufám, že dostaneme i módní televizní program. 239 00:18:41,000 --> 00:18:42,229 Strýčku, jsem ohromen. 240 00:18:42,640 --> 00:18:46,838 Vaše tělo stárne a vy chcete i nadále pikantní programy. 241 00:18:47,640 --> 00:18:50,075 Vypadá to, že máte kouzelnou medicínu. 242 00:18:50,520 --> 00:18:52,113 Zkuste studenou vodu. Je uklidňující. 243 00:18:54,160 --> 00:18:55,275 Jak se máš, Sultáne? 244 00:18:55,600 --> 00:18:56,317 Titu. 245 00:18:57,000 --> 00:18:59,150 Govinde, doufám, že je vše v pořádku. - Je. 246 00:18:59,520 --> 00:19:02,114 Prý se budeš ženit. - Jo, ale nejsi zvaný. 247 00:19:04,360 --> 00:19:07,273 Kdo myslíš, že vyhraje soutěž draků? 248 00:19:07,560 --> 00:19:08,595 Rakesh. 249 00:19:08,880 --> 00:19:09,392 Určitě? 250 00:19:09,680 --> 00:19:10,317 Chceš se vsadit? 251 00:19:10,680 --> 00:19:15,356 Radši vsaď na toho o kom tvrdíš, že prohraje. 252 00:19:18,000 --> 00:19:18,796 Copak? 253 00:19:19,560 --> 00:19:20,391 Máš strach? 254 00:19:21,280 --> 00:19:23,191 Bratr mi jednou řekl, 255 00:19:23,680 --> 00:19:27,196 že v celém Rewari není nikdo lepší než Sultán, 256 00:19:27,640 --> 00:19:29,631 co se týká chytání spadlých draků. 257 00:19:30,000 --> 00:19:30,876 Takže? 258 00:19:32,760 --> 00:19:34,194 Už na to nemáš? 259 00:19:34,680 --> 00:19:36,353 Chřestí ti kosti? 260 00:19:36,680 --> 00:19:39,240 Titu, s touto zábavou jsme skončili. 261 00:19:39,680 --> 00:19:41,398 Věnujeme se teď vážnějším věcem. 262 00:19:41,720 --> 00:19:43,154 Tak jo. Titu, vsadíme se. 263 00:19:43,640 --> 00:19:47,399 Pokud Sultán do tří minut získá draka poraženého, 264 00:19:47,599 --> 00:19:50,969 tak projedeš na oslu, se začerněnou tváří skrz ves. 265 00:19:52,640 --> 00:19:53,436 Bereš? 266 00:19:53,800 --> 00:19:54,870 Souhlasím. 267 00:19:55,600 --> 00:19:57,193 Rahmatův červený drak padá. 268 00:19:57,920 --> 00:19:58,796 Do toho, Sultáne. 269 00:19:59,680 --> 00:20:00,750 Co to sakra? 270 00:20:01,080 --> 00:20:04,516 Rozbili jste mi satelit. Kam utíkáte? 271 00:20:40,000 --> 00:20:41,229 Co to sakra děláte? 272 00:20:41,600 --> 00:20:46,224 Jsem tu kvůli Jeelu. Dobře, Jeelu! Dobře! 273 00:21:30,720 --> 00:21:32,252 K jako? - Královna. 274 00:21:33,000 --> 00:21:34,399 P jako? - Potkan. 275 00:21:35,160 --> 00:21:37,674 S jako? - Sultán. 276 00:21:59,520 --> 00:22:01,557 Nemehlo, dívej se na cestu. 277 00:22:04,000 --> 00:22:08,551 Co to má být? Nejdřív mi skočíš před motorku a pak mě praštíš? 278 00:22:09,440 --> 00:22:10,157 Co tak čumíš? 279 00:22:10,720 --> 00:22:12,154 Ať ti nevypadnou oči. 280 00:22:12,640 --> 00:22:15,314 Špinavci jako ty dělají Indii špatnou pověst. 281 00:22:15,640 --> 00:22:16,357 Sestro, co se stalo? 282 00:22:16,640 --> 00:22:18,233 Ruce pryč. Ty patříš k němu? 283 00:22:18,640 --> 00:22:19,630 To je váš gang? Vy lotři? 284 00:22:20,120 --> 00:22:21,918 Půjdeme. - Zmizte odsud! 285 00:22:22,680 --> 00:22:25,069 Na holku se nezmůžete. Mám zničenou helmu. 286 00:22:25,320 --> 00:22:27,318 Proč na ty chlapce tak řveš? - Neotravuj! 287 00:22:27,600 --> 00:22:29,750 Honem. Nebo Titu získá toho draka. 288 00:22:33,880 --> 00:22:35,109 Titu, bratře. 289 00:22:35,400 --> 00:22:38,392 Myslím, že ti jako odměnu dám kabelovku zdarma. 290 00:22:38,840 --> 00:22:43,869 Na to zapomeň. Kdo teď pojede na oslovi s černým obličejem? 291 00:22:55,080 --> 00:22:57,310 Tvůj táta. 292 00:23:05,200 --> 00:23:06,599 Mír s tebou, babi. 293 00:23:07,000 --> 00:23:10,152 I s tebou, můj drahý chlapče. 294 00:23:10,920 --> 00:23:14,436 Zraku mých očí. Sultáne, jak se ti vede? 295 00:23:15,440 --> 00:23:18,990 I vás jsem pozdravil. Přiznejte to, pane Shareife. 296 00:23:19,360 --> 00:23:22,557 Matko, slyšíš jak má nevymáchanou pusu? 297 00:23:22,920 --> 00:23:24,149 A co řekl? 298 00:23:24,440 --> 00:23:27,876 Táhne mu na třicet a pořád nedospěl. 299 00:23:28,360 --> 00:23:31,830 Honí se za draky jako by mu bylo o polovinu méně. 300 00:23:32,760 --> 00:23:36,435 Promarnil mé těžce vydělané úspory na podnikání s kabelovou TV. 301 00:23:37,000 --> 00:23:40,391 Kvůli čemu? Kvůli modelkám v TV? 302 00:23:40,880 --> 00:23:41,551 Nestyda. 303 00:23:41,800 --> 00:23:43,837 Shareife, dej s tím pokoj. 304 00:23:44,320 --> 00:23:47,392 Jakoby operace mého šedého zákalu byla málo. 305 00:23:47,880 --> 00:23:52,829 Teď jdeš po tomto chudáčkovi jako rozzuřený býk. 306 00:23:53,200 --> 00:23:54,838 Varuji tě. 307 00:23:55,720 --> 00:23:58,439 Jednoho dne podpálí i tento dům. 308 00:23:59,280 --> 00:24:01,715 Babičko, našel jsem ti snachu. 309 00:24:02,000 --> 00:24:02,876 Ach a kde? 310 00:24:03,120 --> 00:24:04,190 Je to bláznivka. 311 00:24:04,640 --> 00:24:06,438 Uprostřed náměstí 312 00:24:08,000 --> 00:24:11,994 mě srazila jedna dívka a dost řádila. 313 00:24:13,800 --> 00:24:15,916 Ale když jsem na ni pohlédl, věděl jsem, 314 00:24:17,560 --> 00:24:19,278 že s ní chci strávit celý život. 315 00:24:19,680 --> 00:24:21,079 Ty jsi vážně blázen. 316 00:24:21,560 --> 00:24:22,436 Co teď? 317 00:24:24,200 --> 00:24:28,831 Synku, pokud to cítíš jako správné, 318 00:24:29,760 --> 00:24:32,274 pak nemá smysl na cokoliv čekat. 319 00:24:32,760 --> 00:24:35,593 Běž za ní a upřímně se jí vyznej. 320 00:24:36,880 --> 00:24:41,590 Miluji tě a chci si tě vzít. 321 00:24:42,000 --> 00:24:43,399 Jsi si tím jistá? - To se ví. 322 00:24:43,800 --> 00:24:49,000 Vem si tento provázek a přivaž ho ve svatyni. 323 00:24:49,520 --> 00:24:54,310 Tvé přání se ti vyplní. Jdi, jen jdi. 324 00:24:59,000 --> 00:25:00,673 Vypadá to, že je tu svatba. 325 00:25:04,680 --> 00:25:06,557 Podívej, švagrová. 326 00:25:07,800 --> 00:25:11,350 Zpozdili jsme se o jeden den a ona už je vdává. 327 00:25:11,760 --> 00:25:13,398 Kdo má tác s cukrovím? 328 00:25:13,760 --> 00:25:15,239 Poslyš, dojdi pro ten tác. 329 00:25:16,080 --> 00:25:17,718 Govinde, je to jen tak tak. 330 00:25:18,600 --> 00:25:20,159 Jinak bych utekl s nevěstou někoho jiného. 331 00:25:21,800 --> 00:25:22,790 Cukroví. 332 00:25:25,200 --> 00:25:26,349 Co to děláš? 333 00:25:31,640 --> 00:25:35,349 To je vaše? To je vaše noha? 334 00:25:36,360 --> 00:25:37,156 Kterou myslíš? 335 00:25:37,440 --> 00:25:39,238 Tu kterou jsem zrovna viděl. 336 00:25:40,520 --> 00:25:43,990 Nebyla to noha, ale mramorová noha jako z Taj Mahalu. 337 00:25:44,640 --> 00:25:48,998 Musíte na ni prodávat lístky, aby se na ni mohli lidé podívat. 338 00:25:49,760 --> 00:25:50,989 Tak to určitě víš, co je tohle. 339 00:25:51,440 --> 00:25:55,117 Je to kladivo, ne dlaň. Jedna rána a jsi bez zubů. 340 00:25:55,440 --> 00:25:56,635 Nehraj si na chytráka. 341 00:25:57,000 --> 00:25:59,514 Ne, vyslechněte mě. Jmenuji se Sultán Ali Khan. 342 00:26:00,000 --> 00:26:03,550 Vlastním Mehbooba & Mehbooba satelitní TV. A kabelovou TV a... 343 00:26:04,160 --> 00:26:06,197 Nekomol angličtinu. Nemáš na to. 344 00:26:06,720 --> 00:26:10,600 Myslel jsem, že angličtina je zkratkou k dívčímu srdci. 345 00:26:11,360 --> 00:26:14,159 Já povím "i love you" a vy mě políbíte. 346 00:26:17,000 --> 00:26:19,719 Víš, jak se anglicky říká takovým jako jsi ty? 347 00:26:20,600 --> 00:26:21,556 Shit guy. 348 00:26:24,760 --> 00:26:26,717 Shit guy. To zní skvěle. 349 00:26:27,760 --> 00:26:28,670 Krása. 350 00:26:29,640 --> 00:26:30,869 Tak, co ti pověděla? 351 00:26:32,360 --> 00:26:34,795 Nazvala mě shit guy, máčeným v medu. 352 00:26:35,160 --> 00:26:36,833 Honem. Pojeďme za ní. 353 00:26:51,520 --> 00:26:53,158 Zatraceně, zmizela uvnitř. 354 00:26:55,600 --> 00:26:57,352 Víš, čí je tohle svatební obřad? 355 00:27:02,440 --> 00:27:05,000 Tituuv? Tak to tam můžeme. 356 00:27:06,000 --> 00:27:09,994 Toto je území rebelů a statečných srdcí. 357 00:27:25,440 --> 00:27:28,839 Teto, už stačí toho cvičení a bubnování. Je čas pro DJ. 358 00:27:29,080 --> 00:27:33,313 Co umíš říct dívce v angličtině? 359 00:27:34,000 --> 00:27:35,911 Mám anglicky mluvícího kamaráda. 360 00:27:36,240 --> 00:27:39,073 Celý den si telefonuje s přítelkyní. 361 00:27:39,560 --> 00:27:43,155 Bejby, už jsi jedla? Bejby, už ses vykoupala? 362 00:27:43,600 --> 00:27:45,830 Hej, mistře DJ. Zahraj mou píseň. 363 00:27:46,240 --> 00:27:47,639 Bejby, co máš ráda? 364 00:27:48,120 --> 00:27:49,554 Zvyš basy. 365 00:27:50,280 --> 00:27:53,318 Zvyš ty basy. To tě mám zastřelit? 366 00:27:55,680 --> 00:27:59,230 To znamená, že má Bejby miluje basy. 367 00:28:00,600 --> 00:28:03,877 Oslňující dáma zvyšuje svůj vliv. 368 00:28:04,680 --> 00:28:08,514 Kluci okolo, jí padají k nohám. 369 00:28:08,800 --> 00:28:12,678 Je bezvadná. Je moudrá. Vykračuje si jako šéfka. 370 00:28:13,160 --> 00:28:16,437 Zničí silné muže pouhým slovem, slovem, slovem 371 00:28:17,316 --> 00:28:20,913 Oslňující dáma zvyšuje svůj vliv. 372 00:28:23,560 --> 00:28:27,830 Její oči jsou okouzlující jako poezie, kterou sám sotva přečtu. 373 00:28:31,800 --> 00:28:35,672 Než jsem se nadál, tak mi uloupila mé srdce. 374 00:28:39,280 --> 00:28:43,399 Ponechala mě stranou a oslovila DJ. 375 00:28:43,920 --> 00:28:47,072 Vyber si můj příteli. Porážku a nebo kulku. 376 00:28:47,440 --> 00:28:50,273 Bejby miluje hlasité basy. 377 00:28:54,400 --> 00:28:56,277 Bejby miluje hlasité basy. 378 00:29:00,440 --> 00:29:03,432 Stejně tak já miluji její grimasy. 379 00:29:04,664 --> 00:29:06,989 Bejby miluje hlasité basy. 380 00:29:10,827 --> 00:29:13,125 Bejby miluje hlasité basy. 381 00:29:16,880 --> 00:29:20,831 Ach můj ubohý pudlíku. Nedoufej, že ti uvěřím. 382 00:29:21,000 --> 00:29:24,673 Dovol, abych tě upozornila. Tohle je můj gang 16ti dívek. 383 00:29:25,120 --> 00:29:28,718 Spousta přišla, spousta odešla. Spousta padla mrtvých k mým nohám. 384 00:29:29,080 --> 00:29:32,436 Lákali mě milostnými písněmi. 385 00:29:32,920 --> 00:29:35,230 Bejby miluje hlasité basy. 386 00:29:39,627 --> 00:29:41,701 Bejby miluje hlasité basy. 387 00:29:51,979 --> 00:29:54,259 Bejby miluje hlasité basy. 388 00:30:01,880 --> 00:30:05,718 Naprosto jsi mě okouzlila. Mé srdce je tebou uvězněné. 389 00:30:06,000 --> 00:30:09,673 Mám oči jen pro tebe. Zapomněl jsem na celý svět. 390 00:30:10,080 --> 00:30:13,918 Bezostyšně mě uháníš. Vypadáš na pořádného tvrdohlavce. 391 00:30:14,160 --> 00:30:17,399 Možná si myslíš, že jsi v pohodě, ale jsi jenom pouhý blázen. 392 00:30:18,440 --> 00:30:21,512 Líbí se mi, když ti tvář zrudne vztekem. 393 00:30:22,600 --> 00:30:24,079 Bejby miluje hlasité basy. 394 00:30:28,678 --> 00:30:30,905 Bejby miluje hlasité basy. 395 00:30:34,400 --> 00:30:37,989 Dívky touží po tanci. Chlapci touží po romanci. 396 00:30:38,520 --> 00:30:42,119 A tak křičí na DJ. Nenech si vzít šanci. 397 00:30:42,360 --> 00:30:44,636 Pozvedni ruce a oddej se tanci. 398 00:30:45,000 --> 00:30:46,673 Je to moderní dívka. 399 00:30:47,000 --> 00:30:48,798 Bejby se mnou nechce nic mít. 400 00:30:49,040 --> 00:30:50,713 A v tom je ten problém. 401 00:30:51,080 --> 00:30:52,718 Vzplála jako plameny ohně. 402 00:30:53,000 --> 00:30:54,673 Plameny své touhy. 403 00:30:55,000 --> 00:30:56,752 Vysoce módní dáma. 404 00:30:57,000 --> 00:30:58,752 Vzplála jako plameny ohně. 405 00:30:59,080 --> 00:31:01,117 Celý z tebe šílím. 406 00:31:01,360 --> 00:31:03,192 Mé srdce je drceno pod tvými chodidly. 407 00:31:03,440 --> 00:31:05,238 Vykroč s nimi na taneční parket. 408 00:31:05,520 --> 00:31:07,511 Pohybuj se v rytmu hudby. 409 00:31:11,880 --> 00:31:14,872 Má rada když její hudba nahlas duní. 410 00:31:16,000 --> 00:31:17,877 Bejby miluje hlasité basy. 411 00:31:22,095 --> 00:31:25,889 Stejně tak já miluji její grimasy. 412 00:31:26,318 --> 00:31:28,558 Bejby miluje hlasité basy. 413 00:31:32,373 --> 00:31:34,635 Bejby miluje hlasité basy. 414 00:31:36,401 --> 00:31:39,839 Oslňující dáma zvyšuje svůj vliv. 415 00:31:40,682 --> 00:31:42,578 Bejby miluje hlasité basy. 416 00:31:42,989 --> 00:31:46,123 Oslňující dáma zvyšuje svůj vliv. 417 00:31:46,576 --> 00:31:48,715 Bejby miluje hlasité basy. 418 00:31:48,854 --> 00:31:52,005 Oslňující dáma zvyšuje svůj vliv. 419 00:31:52,951 --> 00:31:55,153 Bejby miluje hlasité basy. 420 00:31:56,000 --> 00:31:57,991 Jsem tvůj shit guy! 421 00:31:59,165 --> 00:32:01,171 Bejby miluje hlasité basy. 422 00:32:01,840 --> 00:32:02,989 Shit guy. 423 00:32:04,400 --> 00:32:05,356 Sultán. 424 00:32:06,387 --> 00:32:07,609 Shit guy. 425 00:32:10,200 --> 00:32:12,669 Bratře! Sultáne. 426 00:32:13,200 --> 00:32:14,235 Tady jsem. 427 00:32:15,520 --> 00:32:20,594 Nesu anglicko-hindský, hindsko-anglický slovník. 428 00:32:21,080 --> 00:32:24,311 Už vím, co znamená to shit guy. 429 00:32:24,680 --> 00:32:25,272 Co? 430 00:32:25,600 --> 00:32:27,398 Shit znamená fekálie. 431 00:32:28,800 --> 00:32:30,837 A guy znamená kluk. 432 00:32:31,520 --> 00:32:34,399 Překlad je tedy fekální kluk. 433 00:32:35,000 --> 00:32:36,991 Nebo fekálník. 434 00:32:40,040 --> 00:32:42,680 To zní jako nějaká urážka. 435 00:32:43,120 --> 00:32:45,999 To tak nezní. Je to tak. 436 00:32:49,000 --> 00:32:49,751 Govinde. 437 00:32:51,760 --> 00:32:54,593 Nazývali mě sviní, darebákem, 438 00:32:55,520 --> 00:33:00,276 ale nikdo mi neříkal fekálie. 439 00:33:01,160 --> 00:33:02,992 Je to vážná urážka. 440 00:33:04,280 --> 00:33:05,998 Hodně vážná urážka. 441 00:33:07,760 --> 00:33:10,115 Zaslouží si náležitou odpověď. 442 00:33:14,400 --> 00:33:18,075 Vím, jak se jmenuje. Aarfa. 443 00:33:18,680 --> 00:33:19,670 Aarfa. 444 00:33:20,120 --> 00:33:23,078 Je to dcera Brakata, který vede zápasnický klub. 445 00:33:23,880 --> 00:33:26,998 Zápasníkova dcera. - Je někde tady. 446 00:33:27,280 --> 00:33:28,998 Nyní začíná finále soutěže. 447 00:33:29,240 --> 00:33:31,311 Vítěz dostane jako odměnu 448 00:33:31,720 --> 00:33:35,600 15 kilo čerstvého másla Paras. 449 00:33:36,240 --> 00:33:40,438 Díky sdružení Rickshaw a jeho šéfa pan Yaseena. 450 00:33:41,320 --> 00:33:43,436 Z této zvláštní soutěže vzejde 451 00:33:44,160 --> 00:33:48,154 místní šampión. Bagga se postaví proti Lvici z Buroli, 452 00:33:48,880 --> 00:33:51,520 dceři siláka Barkata. Aarfě! 453 00:33:56,200 --> 00:33:57,713 Výborně! 454 00:33:59,000 --> 00:34:00,399 Zatlač ho! 455 00:34:01,240 --> 00:34:02,435 Popadni ho! 456 00:34:05,000 --> 00:34:06,229 Aarfo, slož ho! 457 00:34:06,560 --> 00:34:08,358 Právě se vrátila z Dillí. 458 00:34:08,880 --> 00:34:10,029 Mluví dobře anglicky 459 00:34:10,320 --> 00:34:12,118 a stala se šampiónkou v zápase. 460 00:34:12,520 --> 00:34:15,512 Společně se svým otcem sní o zlaté Olympijské medaili. 461 00:34:16,400 --> 00:34:17,799 Podkopni ho! 462 00:34:18,560 --> 00:34:19,675 Co je to za dívku? 463 00:34:20,080 --> 00:34:21,718 Kvůli ní budu i fekálník. 464 00:34:22,680 --> 00:34:24,318 Klidně i vyčuránek. 465 00:34:27,920 --> 00:34:31,629 Je mi to jedno. Ožením se jedině s ní. 466 00:34:34,560 --> 00:34:39,396 To je skvělý plán, ale jak toho dosáhnout? 467 00:34:39,880 --> 00:34:40,676 Můj drahý příteli, 468 00:34:41,000 --> 00:34:42,832 tak jako si doktorky berou doktory, 469 00:34:44,080 --> 00:34:45,434 inženýrky si berou inženýry, 470 00:34:46,320 --> 00:34:49,517 tak zápasnice si berou zápasníky. 471 00:34:52,120 --> 00:34:53,440 Co tím myslíš? 472 00:34:53,920 --> 00:34:55,399 Myslím tím, 473 00:34:56,000 --> 00:34:58,230 že kvůli ní začnu zápasit. 474 00:34:58,720 --> 00:35:01,075 Jak se řekne anglicky zápasník? Wrestler. 475 00:35:04,360 --> 00:35:06,192 To je vítězný hmat. 476 00:35:06,440 --> 00:35:07,589 Bagga je na zemi! 477 00:35:07,840 --> 00:35:10,150 Lvice z Buroli je šampiónkou! 478 00:35:17,120 --> 00:35:17,996 Výborně! 479 00:35:22,000 --> 00:35:24,150 Madam, podpis, prosím. 480 00:35:24,600 --> 00:35:27,433 Jste skvělá bojovnice. Z Baggy jste udělala fašírku. 481 00:35:27,920 --> 00:35:28,751 Pronásleduješ mě? 482 00:35:29,600 --> 00:35:32,160 Cos to povídal? Bejby miluje basy? 483 00:35:32,680 --> 00:35:35,240 Jeden kop a rozezní se basy v tobě. 484 00:35:35,680 --> 00:35:37,990 Madam, chci vše vyjasnit. 485 00:35:38,400 --> 00:35:41,552 Jsem prostý kluk. Mluvím upřímně od srdce. 486 00:35:41,800 --> 00:35:42,995 Zamiloval jsem se do vás. 487 00:35:43,280 --> 00:35:45,351 Chci si vás vzít a až budeme manželé, 488 00:35:45,680 --> 00:35:47,273 chci vám říkat Aarfo bejby. 489 00:35:48,640 --> 00:35:50,836 Aha, takže jsi něco jako Romeo? 490 00:35:51,880 --> 00:35:52,790 Měl bys ale vědět, 491 00:35:53,040 --> 00:35:56,635 že jsem se rozhodla vzít si zápasníka a to ty nejsi. 492 00:35:57,080 --> 00:35:59,754 Madam, před 5 minutami jsem se rozhodnul, 493 00:36:00,080 --> 00:36:02,640 že se stanu zápasníkem, jako vy. 494 00:36:03,160 --> 00:36:04,992 Budu bojovat na stejné půdě jako vy. 495 00:36:05,160 --> 00:36:06,275 Poslyš zápasnický Romeo. 496 00:36:06,560 --> 00:36:08,995 Přestaň s těmi trapnými pokusy a zmiz odsud. 497 00:36:09,280 --> 00:36:13,679 Tátovi zápasníci tě semelou. Budeš mít polámané všechny kosti. 498 00:36:14,000 --> 00:36:15,991 Paní, snažíte se mě vyděsit? 499 00:36:17,000 --> 00:36:20,072 Uvidíme se zítra v klubu bratra Barkata. 500 00:36:21,440 --> 00:36:23,556 V klubu strýce Barkata. 501 00:36:24,120 --> 00:36:27,556 Chci zjistit, zda zlomení kostí sjednotí naše srdce. 502 00:36:30,840 --> 00:36:31,830 A madam. 503 00:36:32,560 --> 00:36:33,675 Nejsem fekálník. 504 00:36:35,080 --> 00:36:35,831 Dobře, Daage. 505 00:36:36,240 --> 00:36:38,231 Jdi mu po krku. Sevři ho nůžkami. 506 00:36:38,560 --> 00:36:39,880 Co to má být? 507 00:36:40,760 --> 00:36:42,637 Takhle nikdy nevyhraješ šampionát. 508 00:36:42,920 --> 00:36:44,149 Máš deset dnů. 509 00:36:44,440 --> 00:36:45,316 Zkus to znovu. 510 00:36:45,680 --> 00:36:46,431 Promiňte, pane. 511 00:36:46,880 --> 00:36:49,076 Jak vám můžu pomoci? 512 00:36:49,560 --> 00:36:53,349 Pane, věc se má tak, že se chci naučit zápasit. 513 00:36:53,840 --> 00:36:56,229 Jo? Co víš o zápasení? 514 00:36:56,560 --> 00:36:58,551 Co je třeba vědět? Je to snadné. 515 00:36:59,000 --> 00:37:02,834 Popadnete soupeře, mrsknete s ním o zem a držíte ho na zemi. 516 00:37:04,600 --> 00:37:06,238 Zapomeň na to, toto není pro tebe. 517 00:37:06,600 --> 00:37:08,989 Velký svalovec s kouskem látky? 518 00:37:09,440 --> 00:37:10,191 Styď se. 519 00:37:11,000 --> 00:37:13,276 Pane, slíbil jsem otci, 520 00:37:14,680 --> 00:37:17,832 že pro Indii získám medaili z Olympiády. 521 00:37:18,200 --> 00:37:19,110 Zlatou medaili. 522 00:37:19,440 --> 00:37:21,556 Jak se řekne anglicky zlatá? Gold. 523 00:37:22,160 --> 00:37:24,993 Mám stát jako Shah Rukh Khan v zlatém poli slunečnic, 524 00:37:25,320 --> 00:37:27,277 s rozevřenou náručí dokořán? 525 00:37:30,320 --> 00:37:32,197 Pane, nesmějte se Shah Rukh Khanovi. 526 00:37:32,800 --> 00:37:33,835 Mám ho vážně rád. 527 00:37:34,320 --> 00:37:36,391 Když se podívá do dívčích očí, 528 00:37:37,680 --> 00:37:39,000 tak i slepá se do něj zamiluje. 529 00:37:39,800 --> 00:37:42,394 Jsi tu kvůli zápasu, nebo romantice? 530 00:37:43,225 --> 00:37:48,599 Pane, věřím, že ve vaší činnosti by měl být i kousek romantiky. 531 00:37:49,040 --> 00:37:52,510 Jsi vtipný. Jak se jmenuješ? 532 00:37:52,942 --> 00:37:53,920 Sultán. 533 00:37:55,280 --> 00:37:56,350 Hraješ nějaký jiný sport? 534 00:37:56,680 --> 00:38:01,838 Ano. V celém okrese Rewari neovládá pouštění draků nikdo lépe než já. 535 00:38:02,120 --> 00:38:04,760 Na Olympiádě se nesoutěží v pouštění draků. 536 00:38:06,080 --> 00:38:08,117 Pane, ovládat draky není snadné. 537 00:38:09,320 --> 00:38:11,596 Pokud mi nevěříte, tak se vsaďme. 538 00:38:12,000 --> 00:38:13,354 Vyzvu tři vaše nejlepší muže. 539 00:38:13,760 --> 00:38:16,991 Jestli mě zde dokáží chytit, už se tu neukážu. 540 00:38:17,400 --> 00:38:20,633 Pokud vyhraju, stanu se vaším žákem. 541 00:38:20,920 --> 00:38:22,797 A naučím se tyhle chvaty. 542 00:38:23,360 --> 00:38:24,794 Promiňte. Omlouvám se. 543 00:38:25,880 --> 00:38:26,756 Přijímám. 544 00:38:27,360 --> 00:38:29,670 Pawane, Yasine, Rakeshi. Jděte do jámy. 545 00:38:30,000 --> 00:38:31,673 Uvidíme jak je rychlý. 546 00:38:32,000 --> 00:38:32,876 No ták. 547 00:38:35,360 --> 00:38:36,156 Dobrá. 548 00:38:37,000 --> 00:38:38,229 Připraveni? 549 00:38:39,920 --> 00:38:40,637 Začněte! 550 00:39:54,000 --> 00:39:58,073 Pane, pomozte mi. Nechci zemřít jako svobodný mládenec! 551 00:40:06,280 --> 00:40:09,159 Utvrdil jsi mě, abych věřil v teorii evoluce. 552 00:40:09,680 --> 00:40:11,751 Lidé vzešli z opic. 553 00:40:13,320 --> 00:40:15,880 Zítra v 6 ráno se uvidíme v aréně. 554 00:40:17,000 --> 00:40:17,910 Ano, pane. 555 00:40:29,800 --> 00:40:32,155 Zatraceně, dvě sanitky? 556 00:40:39,280 --> 00:40:41,990 Pawane, co se stalo? Stalo se něco panu Barkatovi? 557 00:40:42,160 --> 00:40:45,910 Co blázníš? Toho jen tak něco nesloží. 558 00:40:47,120 --> 00:40:50,673 Jde tu jen o dárcovství krve. Aarfa to každoročně organizuje. 559 00:40:51,000 --> 00:40:52,911 Ve vesnici nemáme krevní banku. 560 00:40:53,240 --> 00:40:55,834 Běž darovat krev. Dostaneš pomeranč a banán. 561 00:40:56,400 --> 00:40:57,754 Můžu darovat krev? 562 00:40:59,320 --> 00:41:00,594 Myslím, že ano. 563 00:41:01,320 --> 00:41:05,029 Ještě není mou ženou, ale už mi bude sát krev. 564 00:41:05,520 --> 00:41:06,590 Co je to za dívku? 565 00:41:07,120 --> 00:41:09,317 Zkontrolovalas jeho zdravotní stav? - Ano. 566 00:41:10,160 --> 00:41:11,389 Zdravím, madam. - Tak už jsi tady? 567 00:41:11,760 --> 00:41:13,239 Dobrá. Lehni si. 568 00:41:13,760 --> 00:41:15,831 Nikdy jsem ještě krev nedaroval. 569 00:41:16,800 --> 00:41:18,029 Cítím se zesláblý. 570 00:41:18,360 --> 00:41:21,034 Nesmysl. Sestro, zjistěte jeho krevní skupinu. 571 00:41:21,520 --> 00:41:24,638 Zdravý chlap může snadno darovat 2-3 jednotky krve. 572 00:41:27,000 --> 00:41:28,671 Můžu vás držet za ruku? - Pusť mě. 573 00:41:31,920 --> 00:41:32,671 Pusť mi ruku. 574 00:41:34,680 --> 00:41:36,512 Madam, není to, tak jak si myslíte. 575 00:41:36,920 --> 00:41:38,354 Má 0-. 576 00:41:39,640 --> 00:41:40,516 0-? 577 00:41:40,920 --> 00:41:45,039 Víš, že v Asii má tuto skupinu jen 1% lidí? 578 00:41:45,400 --> 00:41:45,992 A? 579 00:41:46,160 --> 00:41:48,629 Máš vzácnou krevní skupinu. Není snadné ji sehnat. 580 00:41:50,440 --> 00:41:51,999 Určitě jsem vzácné rasy. 581 00:41:52,440 --> 00:41:56,270 Netřeba nic ověřovat. Povím vám to sám. 582 00:41:57,280 --> 00:41:59,999 Zjistíte, že ve mně dřímá vášeň Ranjhy. 583 00:42:00,440 --> 00:42:03,593 Ghalibova poezie. Kumarovy smutné pouštní písně. 584 00:42:04,080 --> 00:42:05,753 Najdete tam i náklonnost. 585 00:42:06,040 --> 00:42:08,316 Jak se anglicky řekne láska? Love. 586 00:42:09,080 --> 00:42:10,832 Umírám touhou dát vám lásku. 587 00:42:11,400 --> 00:42:14,279 Řekla jste, že si vezmete zápasníka. 588 00:42:15,240 --> 00:42:16,639 Už jsem zápasník, vemte si mě. 589 00:42:16,920 --> 00:42:17,318 Poslyš. 590 00:42:17,640 --> 00:42:21,190 Věřím, že emoce oslabují lidské odhodlání. 591 00:42:22,240 --> 00:42:25,517 Já s otcem máme sen, že vyhrajeme Olympijskou medaili. 592 00:42:26,040 --> 00:42:28,156 Nemohu ohrozit ten sen. 593 00:42:33,120 --> 00:42:34,076 Můžeme být kamarádi? 594 00:42:36,040 --> 00:42:37,758 Chceš džus z cukrové třtiny? 595 00:42:39,680 --> 00:42:40,750 Nejdříve potřebujeme tvou krev. 596 00:42:41,080 --> 00:42:42,115 Sestro, je připravený. 597 00:42:51,400 --> 00:42:52,629 Už máš věk na rodinu. 598 00:42:54,360 --> 00:42:55,759 Proč nejsi ženatý? 599 00:42:56,560 --> 00:43:01,876 Vážně bych chtěl, ale zatím jsem u nikoho nenašel tu správnou jiskru. 600 00:43:02,920 --> 00:43:04,194 Pověz mi. 601 00:43:05,560 --> 00:43:09,235 Jak se pěkná dívka jako ty stala zápasnicí? 602 00:43:09,680 --> 00:43:10,590 Proč jako? 603 00:43:11,280 --> 00:43:13,794 Zápasnice mývají na hlavách rohy? 604 00:43:14,080 --> 00:43:15,309 Tak jsem to nemyslel. 605 00:43:16,600 --> 00:43:17,749 Jde o to, 606 00:43:18,000 --> 00:43:21,118 že zápas je ve společnosti brán jako mužský sport. 607 00:43:21,440 --> 00:43:22,999 Dívky bývají obvykle... - Obvykle co? 608 00:43:23,280 --> 00:43:26,079 Od narození přivázány ke kůlu jako dobytek? 609 00:43:28,360 --> 00:43:30,510 Zápasím, aby se tyto předsudky změnily. 610 00:43:31,120 --> 00:43:33,191 Víš, proč bojuji v aréně s muži? 611 00:43:33,840 --> 00:43:35,353 Protože ta tvá společnost udržuje 612 00:43:35,760 --> 00:43:39,196 ženy v klecích za závoji od narození až po smrt. 613 00:43:39,840 --> 00:43:44,109 Společnost asi neví, že bez dcer se jejich synové nebudou moct oženit. 614 00:43:46,400 --> 00:43:47,879 Dokonce i můj otec chtěl syna. 615 00:43:48,680 --> 00:43:49,829 Chtěl z něj mít zápasníka. 616 00:43:50,520 --> 00:43:51,794 Kdo se mu narodil? Já. 617 00:43:52,360 --> 00:43:54,636 Má matka zemřela krátce po porodu. 618 00:43:56,360 --> 00:43:58,192 Ale můj otec je starostlivý muž. 619 00:43:59,200 --> 00:44:01,794 Vychoval mě jako syna, poslal mě na vysokou školu do Dillí. 620 00:44:02,040 --> 00:44:03,758 Živil mé sny, jako jeho vlastní. 621 00:44:04,280 --> 00:44:07,910 Mohla jsem zůstat v Dillí, ale vrátila jsem se ke svým kořenům. 622 00:44:08,640 --> 00:44:11,029 Jen počkej! V den kdy získám medaili 623 00:44:11,720 --> 00:44:13,552 bude každý v Haryaně vědět kdo je to Aarfa. 624 00:44:14,280 --> 00:44:16,237 Tak pozor. Opatrně. 625 00:44:17,240 --> 00:44:19,390 Udržuj to své mužství zkrátka. 626 00:44:20,320 --> 00:44:23,394 Časy se mění. Dcery už nejsou jako dřív. 627 00:44:24,000 --> 00:44:26,913 Praští tě tak tvrdě, že si to ani nestačíš uvědomit. 628 00:44:28,320 --> 00:44:29,435 Čemu se směješ? 629 00:44:29,880 --> 00:44:31,598 Připomněla jsi mi Rani Laxmibai z Jhani. 630 00:44:32,320 --> 00:44:35,999 Navenek jsi moderní a uvnitř jsi prostá indická dívka. 631 00:44:37,920 --> 00:44:38,876 To mě dojímá. 632 00:44:39,880 --> 00:44:40,676 Tady. 633 00:44:41,600 --> 00:44:42,396 Na zdraví. 634 00:45:14,720 --> 00:45:18,673 Mé srdce bylo jako parabolická anténa. 635 00:45:19,160 --> 00:45:23,072 Jehož radostí byl program se vzdáleným snem. 636 00:45:23,680 --> 00:45:27,433 Mé dráty byly zapletené. Signál byl slabý. 637 00:45:28,040 --> 00:45:31,833 Haryana mi přišla cizejší než Argentina. 638 00:45:32,880 --> 00:45:37,397 Dala jsi mému roztřesenému srdci nový směr. 639 00:45:39,560 --> 00:45:44,031 Na stříbrném plátně mých očí vidím tvůj obraz. 640 00:45:44,320 --> 00:45:48,518 Žasnu nad připojením mezi mnou a tebou. 641 00:45:51,160 --> 00:45:54,915 Šroubky probíjejí 440 volty jemně jako dotek tvého peří. 642 00:45:55,684 --> 00:45:59,296 Šroubky probíjejí 440 volty jemně jako dotek tvého peří. 643 00:45:59,396 --> 00:46:06,327 Jemně jako dotek tvého peří. 644 00:46:06,548 --> 00:46:10,393 Šroubky probíjejí 440 volty jemně jako dotek tvého peří. 645 00:46:11,069 --> 00:46:14,946 Šroubky probíjejí 440 volty jemně jako dotek tvého peří. 646 00:46:47,840 --> 00:46:51,968 Jsem vzhůru celou noc přilepený na své televizi. 647 00:46:52,115 --> 00:46:57,032 Jen kvůli tobě. Jen kvůli tobě. Jen kvůli tobě. 648 00:46:58,840 --> 00:47:04,318 Pověz mi jak a pověz mi co si o mně myslíš? 649 00:47:05,080 --> 00:47:08,914 O mně. Jen o mně, jen o mně. 650 00:47:09,741 --> 00:47:13,699 O mně. Jen o mně, jen o mně. 651 00:47:14,320 --> 00:47:19,088 Ty jsi mou kartou na signál, ty jsi mým velkým signálem. 652 00:47:20,720 --> 00:47:24,998 O tvé kráse princezny dávám kázání za kázáním. 653 00:47:25,440 --> 00:47:29,835 Žasnu nad připojením mezi mnou a tebou. 654 00:47:32,272 --> 00:47:36,231 Šroubky, šroubky, šroubky, šroubky. 655 00:47:36,600 --> 00:47:40,309 Šroubky probíjejí 440 volty jemně jako dotek tvého peří. 656 00:47:41,000 --> 00:47:44,704 Šroubky probíjejí 440 volty jemně jako dotek tvého peří. 657 00:47:44,904 --> 00:47:51,767 Jemně jako dotek tvého peří. 658 00:47:52,150 --> 00:47:55,880 Šroubky probíjejí 440 volty jemně jako dotek tvého peří. 659 00:47:56,638 --> 00:48:00,366 Šroubky probíjejí 440 volty jemně jako dotek tvého peří. 660 00:48:03,600 --> 00:48:06,194 Dovol, abych tě představil mým přátelům. 661 00:48:06,840 --> 00:48:09,753 Ten kluk v modré džínsové košili je Govind. 662 00:48:10,520 --> 00:48:11,999 A tohle jsou Kukku a Gattu. 663 00:48:12,200 --> 00:48:13,679 Zdravím. - Ahoj. 664 00:48:14,990 --> 00:48:15,965 Posaď se. 665 00:48:17,560 --> 00:48:21,436 Švagrová, co si dáš? Mají Chow Mein a mléčné koktejly. 666 00:48:21,720 --> 00:48:22,516 Švagrová? 667 00:48:24,000 --> 00:48:25,638 Jeho přítelkyně je naše švagrová. 668 00:48:26,320 --> 00:48:29,312 Jsi jeho první přítelkyně. Jsme na něj hrdí. 669 00:48:29,880 --> 00:48:30,915 Co to sakra? 670 00:48:31,120 --> 00:48:32,872 Řekls jim, že jsem tvá přítelkyně? 671 00:48:33,080 --> 00:48:33,876 Ne. 672 00:48:35,200 --> 00:48:35,871 Ano. 673 00:48:37,720 --> 00:48:40,872 Co špatného jsem řekl? 674 00:48:41,360 --> 00:48:42,270 Odcházím. 675 00:48:43,040 --> 00:48:45,111 Aarfo. Počkej. 676 00:48:45,840 --> 00:48:46,875 O co ti jde? 677 00:48:47,400 --> 00:48:48,993 Řekls jim, že jsem tvá přítelkyně? 678 00:48:55,600 --> 00:48:57,796 Promiň, ale když jsem to řekl. 679 00:48:58,880 --> 00:49:00,109 Co je na tom špatného? 680 00:49:01,000 --> 00:49:08,316 Nejde jen o ně. Celé město ví, že mezi námi něco je. 681 00:49:10,040 --> 00:49:13,796 Pokud se mnou jezdíš celé dny na motorce a pevně se mě držíš. 682 00:49:14,240 --> 00:49:16,436 Když spolu snídáme, obědváme, večeříme. 683 00:49:16,800 --> 00:49:19,033 Často se dotýkáme a lidi se ptají. 684 00:49:20,120 --> 00:49:23,238 Je to jeho přítelkyně, nebo jeho sestra? 685 00:49:26,680 --> 00:49:28,079 Jsem kamarádská. Nic víc! 686 00:49:29,800 --> 00:49:33,077 Víš co? Nepochopils to. Je to má chyba. 687 00:49:33,600 --> 00:49:35,830 Nelze být kamarád s tupcem jako ty. 688 00:49:36,240 --> 00:49:39,357 Co sis myslel? Že jsem se do tebe zamilovala? 689 00:49:39,840 --> 00:49:41,433 Podívej se na sebe a na mě. 690 00:49:42,000 --> 00:49:43,638 Co máme společného? 691 00:49:44,200 --> 00:49:47,598 Já jsem šampiónka země. Má svůj sen, cíl a účel. 692 00:49:48,120 --> 00:49:53,593 Co jsi ty? Jenom klaun, který baví ostatní svými nesmysly. 693 00:49:54,080 --> 00:49:55,639 Zasloužíš si lásku? 694 00:49:56,080 --> 00:49:57,991 Mít někoho kdo tě uznává. 695 00:49:58,760 --> 00:50:01,673 Někoho kdo má něco, co ti schází. 696 00:50:02,200 --> 00:50:04,396 Ty nemáš smysl svého života. 697 00:50:04,760 --> 00:50:08,550 Nějaké ambice? Jen se snažíš vábit holky. 698 00:50:08,800 --> 00:50:10,154 Přestaňte mi říkat švagrová! 699 00:50:22,840 --> 00:50:24,433 Sultáne, jsi zpátky. 700 00:50:24,800 --> 00:50:26,359 Pojď sem, najez se. 701 00:50:30,280 --> 00:50:31,759 Co je s ním? 702 00:51:10,200 --> 00:51:11,679 Trápíš se kvůli dívce, že? 703 00:51:12,600 --> 00:51:15,274 Hlavně kvůli tomu nepropadni alkoholu a drogám. 704 00:51:16,000 --> 00:51:17,991 Ani žádné sebevražedné pokusy. 705 00:51:19,240 --> 00:51:20,355 Nejsem dítě. 706 00:51:24,520 --> 00:51:27,558 Ona mě ponížila. 707 00:51:28,000 --> 00:51:29,195 Synu, měl bys vědět. 708 00:51:30,360 --> 00:51:33,876 Za každým úspěšným mužem je žena. 709 00:51:34,760 --> 00:51:37,354 Stejně tak za každým neúspěšným mužem. 710 00:51:38,000 --> 00:51:40,879 Ale nikdo nestojí o neúspěšné. 711 00:51:41,600 --> 00:51:45,992 Někdy je třeba být ponížen než získáš respekt. 712 00:51:49,040 --> 00:51:50,997 Sultáne, musíš tvrdě dřít. 713 00:51:51,880 --> 00:51:55,995 Tak tvrdě, že tě svět začne respektovat. 714 00:51:59,040 --> 00:52:01,634 Máš nadváhu, jak chceš zápasit? 715 00:52:04,880 --> 00:52:08,510 Pane je to výběr pro státní mistrovství? 716 00:52:08,920 --> 00:52:09,830 Přesně tak. 717 00:52:10,080 --> 00:52:12,356 Chci se účastnit, prosím, zapište mě. 718 00:52:13,360 --> 00:52:16,352 Zbláznil ses? To má být vtip? 719 00:52:17,200 --> 00:52:18,156 S tím na mě nechoď. 720 00:52:20,720 --> 00:52:23,189 Nedělám si srandu. Chci zápasit. 721 00:52:23,640 --> 00:52:24,755 Prosím zapište mě. 722 00:52:25,080 --> 00:52:29,829 A proč? Protože jsi tu už 8 dnů? Takže můžeš soutěžit na mistrovství? 723 00:52:30,520 --> 00:52:31,191 Ano. 724 00:52:31,640 --> 00:52:34,871 Máš vůbec představu kolik je třeba let cvičení, 725 00:52:35,120 --> 00:52:37,999 než se dostaneš na nějakou úroveň? 726 00:52:39,400 --> 00:52:42,153 Neplýtvej mým časem. - Kdo z vašich lidí bude soutěžit? 727 00:52:44,080 --> 00:52:46,594 Yaseen, Rakesh, Foga. Proč? 728 00:52:47,000 --> 00:52:49,992 Když je všechny složím, tak mě zapíšete? 729 00:52:51,360 --> 00:52:52,509 Jsi cvok. 730 00:52:53,560 --> 00:52:54,675 Děláš si srandu? 731 00:52:57,560 --> 00:52:58,709 Chceš je složit? 732 00:52:59,160 --> 00:52:59,877 Ano. 733 00:53:00,600 --> 00:53:01,271 Kdy? 734 00:53:02,320 --> 00:53:03,071 Teď hned, pane. 735 00:53:41,840 --> 00:53:43,558 Přestaň. Pusť ho. 736 00:53:45,160 --> 00:53:46,594 Spokojený? 737 00:53:47,400 --> 00:53:49,073 Chceš se nechat celý polámat? 738 00:53:49,760 --> 00:53:50,989 Můj otec říkává, 739 00:53:51,840 --> 00:53:56,994 že zemědělci a zápasníci mají jednu společnou věc - jejich půdu. 740 00:53:59,600 --> 00:54:02,035 Dnes jsem zjistil, jak na tom jsem. 741 00:54:04,160 --> 00:54:10,798 Za měsíc budu zápasit zase na stejné půdě s cílem si polepšit. 742 00:54:11,520 --> 00:54:15,115 Tohle státní mistrovství bude patřit Sultánovi. 743 00:54:41,280 --> 00:54:48,830 Pokud ti osud vzdoruje, tak si začni psát svůj vlastní. 744 00:54:49,874 --> 00:54:56,808 Pokud ti osud vzdoruje, tak si začni psát svůj vlastní. 745 00:55:01,200 --> 00:55:03,271 Piš si svůj vlastní osud. 746 00:55:27,400 --> 00:55:28,993 Vystoupej k obloze. 747 00:55:29,200 --> 00:55:30,998 Ponoř se do hlubin oceánu. 748 00:55:31,200 --> 00:55:33,600 Nahlas a bez zábran se vykřič. 749 00:55:35,520 --> 00:55:38,833 Neboj se a vzepři se. Neboj se a spoutej ho. 750 00:55:39,240 --> 00:55:41,754 Svých obav se zbav právě zde. 751 00:55:43,560 --> 00:55:46,916 Jsi synem zrozeným z půdy. 752 00:55:47,567 --> 00:55:51,016 Jsi synem zrozeným z půdy. 753 00:55:51,560 --> 00:55:55,318 Mezi nebem a zemí, prodlévá tvá úžasná duše. 754 00:55:56,000 --> 00:55:56,990 Ó Sultáne. 755 00:56:12,360 --> 00:56:13,236 Zastavil se. 756 00:56:15,040 --> 00:56:16,792 Do toho, Sachine, je řada na tobě. 757 00:56:17,320 --> 00:56:19,675 Pane, můj přítel Sultán. Říkal jsem vám o něm. 758 00:56:20,240 --> 00:56:22,356 Prosím, přijměte ho k vám. 759 00:56:23,000 --> 00:56:24,513 Jde ti to s tím dobře. 760 00:56:24,800 --> 00:56:25,995 Dobře, Sultáne. Výborně. 761 00:56:26,440 --> 00:56:27,589 Ještě jednou dhobi. 762 00:56:28,320 --> 00:56:31,114 Tohle je technika dhobi. Pozorně se dívej a zapamatuj si ji. 763 00:56:39,560 --> 00:56:41,517 Předveď mu techniku saaltu. 764 00:56:42,040 --> 00:56:42,996 Dobře. Velmi dobře. 765 00:56:43,320 --> 00:56:45,152 Pravá a levá. 766 00:56:46,160 --> 00:56:47,833 Dostaň ho přes sebe. 767 00:56:49,080 --> 00:56:49,990 Znovu. 768 00:56:50,200 --> 00:56:52,350 Tahle technika je za 5 bodů. 769 00:56:52,680 --> 00:56:53,670 Přehození přes krk. 770 00:56:55,280 --> 00:56:59,672 Je čas na to proč tu jsi. Sultáne! 771 00:57:02,540 --> 00:57:06,832 Stáhni ho dolů. Dobře. Takhle si shazuj soupeře k nohám. 772 00:57:07,320 --> 00:57:08,913 Vystoupej k obloze. 773 00:57:09,200 --> 00:57:10,918 Ponoř se do hlubin oceánu. 774 00:57:11,400 --> 00:57:13,516 Nahlas a bez zábran se vykřič. 775 00:57:15,520 --> 00:57:18,797 Jsi synem zrozeným z půdy. 776 00:57:19,400 --> 00:57:24,051 Mezi nebem a zemí, prodlévá tvá úžasná duše. 777 00:57:24,562 --> 00:57:25,599 Ó Sultáne. 778 00:57:27,400 --> 00:57:28,799 Vystoupej k obloze. 779 00:57:29,120 --> 00:57:30,997 Ponoř se do hlubin oceánu. 780 00:57:31,440 --> 00:57:33,636 Nahlas a bez zábran se vykřič. 781 00:57:35,440 --> 00:57:38,634 Neboj se a vzepři se. Neboj se a spoutej ho. 782 00:57:39,240 --> 00:57:41,675 Svých obav se zbav právě zde. 783 00:58:35,720 --> 00:58:40,032 Pane, prosím zapište mě, Pamatujete si, říkal jsem... 784 00:58:40,400 --> 00:58:44,234 Že státní mistrovství bude patřit Sultánovi. 785 00:58:51,440 --> 00:58:55,195 Státní mistrovství, Faridabad. O 2 měsíce později. 786 00:58:58,720 --> 00:59:03,274 Lvice z Buroli prošla bez zaváhání do svého druhého státního finále. 787 00:59:03,680 --> 00:59:04,590 Zatlač ji! 788 00:59:04,840 --> 00:59:07,036 Se způsobem jakým Aarfa zápasí, 789 00:59:07,440 --> 00:59:10,273 si její soupeřka Shanti Devi neví rady. 790 00:59:10,840 --> 00:59:13,036 Tato dívka vypadá velmi slibně. Mohla by se stát 791 00:59:13,360 --> 00:59:15,920 i Olympijskou vítězkou. 792 00:59:16,280 --> 00:59:17,998 Je utahaná. Ukonči to! 793 00:59:18,320 --> 00:59:20,357 A nyní ji přehodila na zem! 794 00:59:23,280 --> 00:59:26,033 Haryanská lvice je nyní dvojnásobnou státní šampiónkou! 795 00:59:32,680 --> 00:59:36,992 Tohle je Sultán. Proti loňskému mistru Sangwaanovi. 796 00:59:37,280 --> 00:59:39,127 Opravdu těžká výzva. 797 00:59:42,000 --> 00:59:45,994 Popadl soupeře za krk a hodil ho na zem! 798 00:59:46,680 --> 00:59:47,511 Nádhera! 799 00:59:51,440 --> 00:59:54,831 Sultán soupeře podruhé shazuje na zem. 800 00:59:58,080 --> 01:00:03,832 Neznámý nováček Sultán, rozvášnil celou arénu. 801 01:00:05,560 --> 01:00:08,632 Podívejte se na jeho finální chvat. 802 01:00:09,280 --> 01:00:12,398 Ano! Máme nového šampióna! 803 01:00:13,000 --> 01:00:16,675 Sultán Ali Khan, nová senzace z Haryany. 804 01:00:25,800 --> 01:00:27,598 Mistře, udělal nemyslitelné. 805 01:00:28,040 --> 01:00:29,997 Vyzval soupeře s dvojnásobnou váhou. 806 01:00:30,160 --> 01:00:32,151 Zápasnický svaz je z toho zděšený. 807 01:00:41,600 --> 01:00:44,160 Přišel jsi o rozum? 808 01:00:45,520 --> 01:00:47,796 Jsi si vědom důsledků? 809 01:00:49,040 --> 01:00:50,917 Začal jsi teprve před 3 měsíci 810 01:00:51,200 --> 01:00:53,999 a teď vyzveš soupeře s dvojnásobnou váhou? 811 01:00:55,000 --> 01:00:56,195 I svaz z toho má hrůzu. 812 01:00:57,400 --> 01:01:00,518 Když prohraješ tento zápas, tak je to pro tebe konečná. 813 01:01:02,000 --> 01:01:03,070 Staneš se terčem posměchu. 814 01:01:05,720 --> 01:01:07,074 O co tady vlastně jde? 815 01:01:08,360 --> 01:01:09,794 O co tady vlastně jde? 816 01:01:10,400 --> 01:01:13,518 Myslím, že i kdybych to vysvětlil, nepochopil byste. 817 01:01:17,240 --> 01:01:18,514 Vím jen to, 818 01:01:20,520 --> 01:01:24,798 že vás nikdo neporazí, pokud se neporazíte sami. 819 01:01:25,200 --> 01:01:28,318 Mistře, úředníci svazu si vás žádají. 820 01:01:37,360 --> 01:01:38,634 Proč jsi tak tvrdohlavý, Sultáne? 821 01:01:40,520 --> 01:01:41,715 To určitě víš. 822 01:01:44,080 --> 01:01:45,593 Zamiloval jsem se do jedné dívky. 823 01:01:48,440 --> 01:01:51,910 Ale nedokázal jsem jí to dát správně najevo. 824 01:01:53,600 --> 01:01:57,719 Mou lásku považovala za představení klauna. 825 01:01:59,680 --> 01:02:01,717 Hluboce mě ranila. 826 01:02:05,800 --> 01:02:07,120 Byl jsem zničený. 827 01:02:09,440 --> 01:02:13,793 Nezápasím, abych ji získal zpět, ale abych porazil zápasníka. 828 01:02:14,840 --> 01:02:19,193 Tento boj svedu sám se sebou. Zjistím, jak na tom jsem. 829 01:02:21,000 --> 01:02:22,832 Nikdo to nikdy dřív nezkusil. 830 01:02:23,120 --> 01:02:25,999 Pane Shammi, co si o té výzvě myslíte? 831 01:02:26,360 --> 01:02:28,510 Durgeshi, mám takový pocit, 832 01:02:28,920 --> 01:02:32,390 že se Sultán zapíše do historie a nebo se jí sám stane. 833 01:02:42,080 --> 01:02:46,756 Neskoncuj to s ním rychle. On je vyzyvatel. 834 01:02:47,880 --> 01:02:50,793 Snaž se mu neublížit. Ať se daří. 835 01:03:52,280 --> 01:03:54,840 Devrath získává další dva body. 836 01:03:55,200 --> 01:03:58,636 Prvním je Dara Singh a dalším Dharmendra. 837 01:03:59,040 --> 01:04:03,116 Máš navrch. Popadni ho a ukonči to. Rozumíš? 838 01:04:14,680 --> 01:04:16,432 Sultáne, rozdrť ho! 839 01:04:17,250 --> 01:04:19,006 Sultáne, rozdrť ho! 840 01:04:19,590 --> 01:04:21,390 Sultáne, rozdrť ho! 841 01:04:22,320 --> 01:04:24,118 Sultáne, rozdrť ho! 842 01:04:29,120 --> 01:04:32,670 Celé rozvášněné hlediště, fandí Sultánovi. 843 01:04:33,360 --> 01:04:35,431 Sultáne, rozdrť ho! 844 01:04:45,000 --> 01:04:48,436 Po tomhle chvatu se většina zápasníků nepostaví. 845 01:04:53,400 --> 01:04:56,153 Durgeshi, říkal jsem to. Dnes se přepisuje historie. 846 01:04:56,600 --> 01:04:58,671 Právě byla přepsána. 847 01:04:59,080 --> 01:05:02,596 Pane Shammi, dnes se zrodila hvězda. 848 01:05:25,880 --> 01:05:26,711 Blahopřeji. 849 01:05:27,040 --> 01:05:28,030 Omlouvám se ti, Sultáne. 850 01:05:31,760 --> 01:05:34,400 Za co se omlouváš? Rozhlédni se. 851 01:05:37,160 --> 01:05:39,310 Dnešní Sultán vznikl díky tobě. 852 01:05:41,680 --> 01:05:43,034 Vezmeš si mě za ženu? 853 01:06:24,040 --> 01:06:27,510 Berete si Sultána Ali Khana, syna Shareifova, za muže? 854 01:06:27,760 --> 01:06:28,352 Beru. 855 01:06:28,640 --> 01:06:33,999 Berete si Aarfu, dceru Barkata Aliho, za ženu? 856 01:06:35,000 --> 01:06:37,992 Babi, co mám říct. - Dělej, řekni ano. 857 01:06:39,320 --> 01:06:41,072 Knězi, beru. 858 01:06:53,440 --> 01:06:55,078 Nikoho nepomlouvám. 859 01:06:55,520 --> 01:06:57,272 Nejsem slibotechna. 860 01:06:57,640 --> 01:07:01,518 Už několik let jsem na tobě závislý. 861 01:07:04,880 --> 01:07:06,917 Jsi mým životem. Přísahám. 862 01:07:10,000 --> 01:07:11,195 Nikoho nepomlouvám. 863 01:07:12,000 --> 01:07:13,752 Nejsem mluvka. 864 01:07:14,080 --> 01:07:17,992 Občas mívám špatnou náladu, ale s tebou je mi dobře. 865 01:07:21,360 --> 01:07:23,192 Jsi mým životem. Přísahám. 866 01:07:26,840 --> 01:07:30,553 Nikdy dřív jsem nevyslovil slova utkaná láskou. 867 01:07:31,000 --> 01:07:33,813 Dennodenní touhou dvou lidí. 868 01:07:37,160 --> 01:07:42,439 Je to sen, nebo hlas mého srdce? 869 01:07:45,400 --> 01:07:50,679 Stačí jediné slůvko a mé sny se rozletí. 870 01:07:53,851 --> 01:07:59,384 Je to sen, nebo hlas mého srdce? 871 01:08:02,093 --> 01:08:07,666 Stačí jediné slůvko a mé sny se rozletí. 872 01:08:10,000 --> 01:08:11,752 Nikoho nepomlouvám. 873 01:08:12,040 --> 01:08:13,792 Nejsem mluvka. 874 01:08:14,040 --> 01:08:17,992 Občas mívám špatnou náladu, ale s tebou je mi dobře. 875 01:08:21,360 --> 01:08:23,192 Jsi mým životem. Přísahám. 876 01:08:26,800 --> 01:08:28,313 Jak se cítíte po zisku zlaté medaile? 877 01:08:28,800 --> 01:08:32,191 Chtěl bych poděkovat mému otci, jejímu otci 878 01:08:32,520 --> 01:08:34,238 trenérovi, babičce... 879 01:08:34,560 --> 01:08:36,517 Sultáne, on se ptal, jak se cítíš. 880 01:08:38,440 --> 01:08:42,149 Velmi šťastně, hrdě. Dlouhý život matce Indii! 881 01:08:42,640 --> 01:08:47,990 Vezmi mě sebou do svého vzdušného zámku. 882 01:08:49,840 --> 01:08:56,115 Slibuji ti má lásko, že vždy budu stát po tvém boku. 883 01:08:59,120 --> 01:09:04,390 Každé ráno tě budu budit s úsměvem. 884 01:09:06,360 --> 01:09:12,117 Každý večer tě budu lákat šepotem lásky. 885 01:09:16,120 --> 01:09:19,999 Jsem zamilovaná až po uši. Chci tančit pro radost. 886 01:09:20,280 --> 01:09:24,238 Rozum už mě opustil. Stala jsem se znovu dítětem. 887 01:09:27,600 --> 01:09:29,318 Jsi mým životem. Přísahám. 888 01:09:32,720 --> 01:09:36,559 Nikdy dřív jsem nevyslovil slova utkaná láskou. 889 01:09:37,160 --> 01:09:39,549 Dennodenní touhou dvou lidí. 890 01:09:43,360 --> 01:09:48,514 Je to sen, nebo hlas mého srdce? 891 01:09:51,680 --> 01:09:56,516 Stačí jediné slůvko a mé sny se rozletí. 892 01:10:00,000 --> 01:10:02,992 Dnes zápasnický svaz zveřejní jména zápasníků, 893 01:10:03,240 --> 01:10:05,993 kteří se kvalifikovali na Olympiádu 2012. 894 01:10:06,160 --> 01:10:08,276 Do 74kg. Sultán. 895 01:10:08,760 --> 01:10:10,637 Do 55kg. Aarfa. 896 01:10:25,160 --> 01:10:27,991 Sultáne, běžte koupit sladkosti. - Cože? 897 01:10:28,720 --> 01:10:31,234 Má žena se zhroutí a vy mluvíte o sladkostech? 898 01:10:31,760 --> 01:10:34,997 Jaké sladkosti? Jaký druh cukroví to má být? 899 01:10:35,280 --> 01:10:37,856 Jaké vám chutná. Stanete se otcem. 900 01:10:50,640 --> 01:10:54,520 Sultán bude otcem! 901 01:11:00,066 --> 01:11:04,648 VÝBĚR PRO OLYMPIÁDU 2012 V LONDÝNĚ 902 01:11:12,720 --> 01:11:13,994 Co jsi to udělala? 903 01:11:15,000 --> 01:11:16,399 Měla jsi být opatrná. 904 01:11:19,000 --> 01:11:23,517 Roky dřiny, tvůj celoživotní sen, 905 01:11:25,080 --> 01:11:26,070 to vše je teď pryč. 906 01:11:28,160 --> 01:11:29,230 To chceš takhle soutěžit? 907 01:11:31,280 --> 01:11:32,679 Já už zlato získala, tati. 908 01:11:34,440 --> 01:11:35,157 Koukni. 909 01:11:37,000 --> 01:11:38,718 Podívej se, jak tam slaví. Podívej se. 910 01:11:42,400 --> 01:11:43,674 On je mým zlatem. 911 01:11:46,560 --> 01:11:47,436 Jen vydrž. 912 01:11:48,080 --> 01:11:53,359 Tvůj Barkatův zápasnický klub získá zlatou medaili. 913 01:11:57,200 --> 01:11:58,634 On naplní tvůj sen. 914 01:12:04,840 --> 01:12:06,239 Společně jej vytrénujeme. 915 01:12:31,200 --> 01:12:33,999 Proč se nenajíš? Máš za sebou tvrdý trénink. 916 01:12:34,320 --> 01:12:36,152 Ne. - Nejdřív se najez ty. 917 01:12:36,520 --> 01:12:38,830 Budeš jíst, nebo tě mám polít? 918 01:12:39,200 --> 01:12:41,350 Použij techniku bagaldoop. 919 01:12:41,680 --> 01:12:43,591 Fajn. Přitlač ho k zemi. 920 01:12:44,080 --> 01:12:45,036 Přetoč se. 921 01:12:46,055 --> 01:12:48,435 Dobré, dobré, dobré. - Bláznivko. Napij se vody. 922 01:12:52,360 --> 01:12:53,759 Musíš vyhrát Olympijské zlato. 923 01:12:55,080 --> 01:12:59,313 Schyluje se k zápasu mezi Sultánem Ali Khanem z Indie 924 01:12:59,680 --> 01:13:02,320 a Aaronem Levim z Řecka. 925 01:13:07,840 --> 01:13:09,877 Tati, myslím, že dítě chce jít ven. 926 01:13:10,160 --> 01:13:10,831 Tiše. 927 01:13:11,209 --> 01:13:13,120 Aaron používá chytrý přehoz. 928 01:13:13,320 --> 01:13:15,755 Další tři body pro Aarona. To vypadá na konec. 929 01:13:16,080 --> 01:13:17,514 Sultáne! - Rozdrť ho! 930 01:13:23,760 --> 01:13:24,511 Páni. 931 01:13:24,800 --> 01:13:27,519 Sultán ukončil zápas jedinou technikou. 932 01:13:27,800 --> 01:13:30,997 Zvítězil uzemněním soupeře. Působivý chlapík. 933 01:13:31,680 --> 01:13:34,194 Indický lev se opět rozeřval. 934 01:13:35,120 --> 01:13:37,999 Sultán ho... - Rozdrtil! 935 01:14:01,000 --> 01:14:04,880 Flair Writo, nejdéle píšící pero na světě. 936 01:14:05,320 --> 01:14:06,879 Pište svůj vlastní osud. 937 01:14:07,400 --> 01:14:08,231 Střih. Máme to! 938 01:14:08,720 --> 01:14:11,758 Videocon d2h satelit štěstí. 939 01:14:12,120 --> 01:14:15,078 Ochutnejte život s Parasem. 940 01:14:15,640 --> 01:14:16,516 Střih. Ještě jednou, prosím. 941 01:14:16,840 --> 01:14:18,990 Jsem zápasník, ne herec. 942 01:14:19,560 --> 01:14:20,391 Končím, pane režisére. 943 01:14:21,130 --> 01:14:22,353 Sultáne. - Ano, pane? 944 01:14:22,453 --> 01:14:25,831 Volal mi starosta. Ty nechceš zápasit na Haryanském sportovním festivale? 945 01:14:26,000 --> 01:14:27,559 Pane, on přišel o rozum. 946 01:14:27,840 --> 01:14:30,639 Nechápe, že Sultán už nezápasí v hliněných jámách. 947 01:14:31,080 --> 01:14:34,354 Z našeho klubu tam posíláme zápasníka každý rok. 948 01:14:34,720 --> 01:14:37,030 Pošlete Pawana. Vyhraje. Je to jeho liga. 949 01:14:41,680 --> 01:14:43,159 Dámy a pánové. 950 01:14:43,560 --> 01:14:46,439 Sultán Ali Khan proslavil Rewari tím, 951 01:14:46,880 --> 01:14:49,872 že vyhrál zlatou Olympijskou medaili. 952 01:14:53,160 --> 01:14:56,995 Na základě tohoto činu mu vláda uděluje čestnou pozici 953 01:14:57,280 --> 01:15:00,079 v odboru vodárny. 954 01:15:01,120 --> 01:15:03,873 Nyní požádám pana Sultána, 955 01:15:04,680 --> 01:15:08,116 aby odhalil svou sochu u této sportovní školy 956 01:15:08,440 --> 01:15:10,192 a uctil tak své rodné město. 957 01:15:15,800 --> 01:15:17,996 Sultáne, jedno foto. 958 01:15:19,440 --> 01:15:22,114 Zápasnický postoj. 959 01:15:25,040 --> 01:15:27,270 Jaký je to pocit vyhrát Olympijskou medaili? 960 01:15:27,680 --> 01:15:29,239 Měla byste se zeptat té medaile. 961 01:15:30,040 --> 01:15:33,999 Já jsem nevyhrál medaili, to ona vyhrála mne. 962 01:15:35,440 --> 01:15:37,716 Před vámi ji ještě nikdo nezískal. 963 01:15:38,000 --> 01:15:39,798 Předtím tu nebyl jiný Sultán. 964 01:15:43,000 --> 01:15:44,638 Co bude následovat? 965 01:15:45,040 --> 01:15:47,998 Příští týden jedu na mistrovství světa do Turecka. 966 01:15:48,360 --> 01:15:52,240 Pokud tam vyhraji, stanu se Sultánem, králem arény. 967 01:15:52,680 --> 01:15:54,398 Může vás někdo porazit? 968 01:15:54,840 --> 01:15:58,310 Sultána může porazit pouze jeden člověk. Sultán samotný. 969 01:16:00,760 --> 01:16:02,797 Je to sebevědomí, nebo arogance? 970 01:16:03,280 --> 01:16:05,396 Mé úspěchy se vám nelíbí? 971 01:16:07,000 --> 01:16:10,755 Odpovím vám titulem mistra světa. 972 01:16:11,240 --> 01:16:12,878 Děkuji vám. Pojďme, pane. 973 01:16:18,160 --> 01:16:21,039 Pane Sultáne, vypadáte, že jsem vás naštval. 974 01:16:21,400 --> 01:16:23,676 Jsem váš velký fanoušek. Vyfotíme se? 975 01:16:25,840 --> 01:16:28,354 Myslím, že vám úspěch stoupnul do hlavy. 976 01:16:30,720 --> 01:16:33,439 Možná ano, ale ty ten tvůj máš na tváři. 977 01:16:38,320 --> 01:16:39,993 Na dnešní tiskovce u sportovní školy, 978 01:16:40,280 --> 01:16:41,509 populární zápasník Sultán 979 01:16:41,760 --> 01:16:44,229 ztratil trpělivost a dal facku novináři. 980 01:16:44,760 --> 01:16:48,998 Vypadá to, že po zisku zlaté medaile mu úspěch stoupl do hlavy. 981 01:16:49,360 --> 01:16:53,237 Na tiskovce odpovídal na dotazy hrubě. 982 01:16:53,680 --> 01:16:55,751 Proč se díváš na ty nesmysly? 983 01:16:56,200 --> 01:16:57,873 Zkazíš myšlení mému dítěti. 984 01:16:59,840 --> 01:17:01,877 Pojď, dáme si večeři. 985 01:17:04,000 --> 01:17:05,877 Víš, co řekl ministr? 986 01:17:06,840 --> 01:17:08,239 Ty jsi darem od státu. 987 01:17:09,120 --> 01:17:12,317 Nechal mi u školy postavit dvoumetrovou sochu. 988 01:17:13,320 --> 01:17:14,754 Vypadám jako hvězda. 989 01:17:15,760 --> 01:17:17,512 Sultáne, už se mi blíží termín. 990 01:17:17,840 --> 01:17:18,716 Vážně? 991 01:17:20,000 --> 01:17:23,231 Co myslíš? Bude to holka nebo kluk? 992 01:17:25,000 --> 01:17:25,751 Proč? 993 01:17:27,160 --> 01:17:28,070 Co by sis přál? 994 01:17:28,520 --> 01:17:29,590 Nepřeju si. 995 01:17:30,440 --> 01:17:31,760 Já vím, že to bude kluk. 996 01:17:33,240 --> 01:17:34,435 Rozmýšlel jsem nad jménem. 997 01:17:35,440 --> 01:17:37,556 Svět je nyní plný násilí. 998 01:17:38,120 --> 01:17:40,794 Mohl by se jmenovat Aman, mír. 999 01:17:41,280 --> 01:17:44,750 Když se usměje, začnou se smát i ostatní. 1000 01:17:45,000 --> 01:17:45,831 Na, jez. 1001 01:17:49,280 --> 01:17:52,113 Ale co říkal doktor? Kdy to bude? 1002 01:17:52,880 --> 01:17:53,995 Kdykoliv příští týden. 1003 01:17:54,280 --> 01:17:55,111 Vážně? 1004 01:17:55,800 --> 01:17:56,631 To je skvělé. 1005 01:17:57,240 --> 01:18:01,393 Oslavíme můj titul mistra světa a jeho narození. 1006 01:18:02,400 --> 01:18:06,189 Když vyhraju, bude Haryana slavná díky Sultánovi. 1007 01:18:09,920 --> 01:18:12,031 Sultáne, nejezdi tam. - Kam? 1008 01:18:13,000 --> 01:18:14,149 Na mistrovství světa. 1009 01:18:15,640 --> 01:18:17,517 Doktor říkal, kdykoliv příští týden. 1010 01:18:19,760 --> 01:18:20,989 Potřebuji tě tady. 1011 01:18:21,320 --> 01:18:22,310 Hlupačko. 1012 01:18:23,320 --> 01:18:26,711 Doktor si neuvědomuje, že je to Sultánovo dítě. 1013 01:18:27,240 --> 01:18:29,356 Víš, že mám vzácnou krevní skupinu. 1014 01:18:30,320 --> 01:18:31,754 Naše dítě ji taky má. 1015 01:18:32,400 --> 01:18:34,277 Pamatuješ, že jsem si tě získal přes zápasy? 1016 01:18:34,720 --> 01:18:38,315 Naše dítě přijde na svět silné jako zápasník. 1017 01:18:39,800 --> 01:18:43,596 A až se narodí, jeho otec bude korunován mistrem světa. 1018 01:18:43,840 --> 01:18:45,160 Sultáne, přestaň. 1019 01:18:48,280 --> 01:18:50,191 Jsem ráda, že jdeš za svým snem, 1020 01:18:51,320 --> 01:18:54,312 ale bojím se, že zajdeš moc daleko, a nás necháš za sebou. 1021 01:18:56,080 --> 01:18:59,277 I já jsem měla sen o Olympijském zlatu, 1022 01:19:00,720 --> 01:19:03,838 ale obětovala jsem ho pro naše štěstí. 1023 01:19:06,120 --> 01:19:09,112 Je tenká hranice mezi hrdostí a namyšleností. 1024 01:19:11,400 --> 01:19:13,630 Chtěla jsem, abys získal respekt, 1025 01:19:14,080 --> 01:19:15,753 ale ty jdeš cestou ega, Sultáne. 1026 01:19:16,160 --> 01:19:19,198 Už mluvíš jako ostatní. 1027 01:19:22,320 --> 01:19:25,358 Když jsem byl ještě nikým, 1028 01:19:27,720 --> 01:19:29,438 každý na mě kašlal. 1029 01:19:31,640 --> 01:19:34,200 Tvrdě jsem si vydřel svůj úspěch. 1030 01:19:36,560 --> 01:19:39,393 Pak sis mě vzala. 1031 01:19:41,000 --> 01:19:42,559 A teď mluvíš jen o tom... 1032 01:19:43,320 --> 01:19:45,038 Jak se to řekne anglicky? 1033 01:19:45,720 --> 01:19:46,994 Arogance. 1034 01:19:47,880 --> 01:19:50,918 Není to arogance, ale sebevědomí. 1035 01:19:54,440 --> 01:19:55,999 To je vše. 1036 01:20:04,080 --> 01:20:06,913 Velmi dobře, Sultáne. Chytni ho za krk. 1037 01:20:07,640 --> 01:20:09,233 Dobře, Sultáne. Dobře. 1038 01:20:20,920 --> 01:20:22,399 Získej si lepší úchop. 1039 01:20:32,640 --> 01:20:34,995 Použij techniku dhobi. 1040 01:20:43,200 --> 01:20:43,917 Vijendere? 1041 01:20:46,021 --> 01:20:46,780 Vijendere? 1042 01:21:06,120 --> 01:21:08,316 A tady máme přehoz přes hlavu. 1043 01:21:08,800 --> 01:21:10,791 Úžasný Sultánův trh. 1044 01:21:11,120 --> 01:21:13,191 Reza leží na zemi. 1045 01:21:13,560 --> 01:21:19,351 Sultán Ali Khan z Indie je novým mistrem světa v zápase. 1046 01:21:19,760 --> 01:21:21,876 Král arény. 1047 01:21:35,560 --> 01:21:37,392 Takže, kluk, nebo holka? 1048 01:21:37,840 --> 01:21:39,592 Je to kluk. - Věděl jsem to. 1049 01:21:40,000 --> 01:21:40,831 Brzy přijeď. 1050 01:21:41,400 --> 01:21:42,196 Je to kluk. 1051 01:21:42,680 --> 01:21:43,636 Blahopřeji, Sultáne. 1052 01:21:57,240 --> 01:21:59,550 Páni. Kdepak je? 1053 01:22:03,920 --> 01:22:04,830 Aarfo? 1054 01:22:10,880 --> 01:22:15,000 Blahopřeji, mistře světa, Sultáne. 1055 01:22:17,800 --> 01:22:19,359 Konečně jsi Král arény. 1056 01:22:25,000 --> 01:22:26,513 Jsi vzácné rasy, že ano? 1057 01:22:28,080 --> 01:22:29,639 Tvůj syn nebyl jiný. 1058 01:22:31,240 --> 01:22:33,834 Opravdu, nebyl. 1059 01:22:35,240 --> 01:22:38,995 Měl stejnou skupinu jako ty. 0-. 1060 01:22:40,280 --> 01:22:43,079 Ale bohužel, nebyl tak silný jako ty. 1061 01:22:44,600 --> 01:22:49,072 Trpěl chudokrevností, ale měl velkou odvahu. 1062 01:22:50,360 --> 01:22:51,919 Bojoval celých 18 hodin. 1063 01:22:55,440 --> 01:23:00,198 Požádali jsme všechny ve vesnici, ale tu krevní skupinu nikdo neměl. 1064 01:23:02,360 --> 01:23:04,556 Od okamžiku kdy přišel na svět v Rewari, 1065 01:23:07,800 --> 01:23:09,791 tvůj Aman bojoval o svůj život, 1066 01:23:13,320 --> 01:23:14,754 prohrál a opustil nás. 1067 01:23:22,360 --> 01:23:24,317 Hnal ses za svým snem 1068 01:23:25,760 --> 01:23:27,592 a nás jsi nechal za sebou. 1069 01:23:30,200 --> 01:23:31,918 Tys vyhrál, Sultáne. 1070 01:23:33,440 --> 01:23:34,874 My jsme prohráli. 1071 01:23:38,840 --> 01:23:43,516 Ta dušička, co odešla, mezi nás vrazila klín, 1072 01:23:43,800 --> 01:23:45,677 který nikdy nepřekonám. 1073 01:23:49,600 --> 01:23:51,113 Odejdi, Sultáne. 1074 01:23:52,880 --> 01:23:56,032 A pokud možno už za mnou nikdy nechoď. 1075 01:25:26,640 --> 01:25:29,359 Amanova krevní banka. 1076 01:26:08,440 --> 01:26:11,159 Půl roku jsem s ním nemluvil. 1077 01:26:11,720 --> 01:26:14,519 Když jsem ho viděl jít ulicí, vytratil se. 1078 01:26:15,000 --> 01:26:17,753 Když jsem se doslechl o jeho babičce. Šel jsem pro něj. 1079 01:26:18,200 --> 01:26:19,918 Brečel jako malé dítě. 1080 01:26:22,600 --> 01:26:24,557 Jeho otec zemřel krátce poté. 1081 01:26:26,000 --> 01:26:27,673 Je velmi osamělý. 1082 01:26:28,880 --> 01:26:29,756 A Aarfa? 1083 01:26:30,000 --> 01:26:33,914 Žije se svým otcem a věnuje se i dál zápasnickému klubu. 1084 01:26:34,320 --> 01:26:36,231 Se Sultánem nepromluvila celé roky. 1085 01:26:36,760 --> 01:26:39,832 Sultán vysedává každý den u svatyně v naději, 1086 01:26:40,160 --> 01:26:42,674 že jednoho projde kolem a slituje se nad ním. 1087 01:26:43,000 --> 01:26:44,832 Možná mu i odpustí. 1088 01:26:45,160 --> 01:26:47,993 Ale ona kolem něj chodí, jako kolem cizince. 1089 01:26:49,800 --> 01:26:51,074 Co bude Sultán dělat dál? 1090 01:26:51,400 --> 01:26:52,515 Co může dělat? 1091 01:26:52,760 --> 01:26:55,274 Když byl zápasníkem, bojoval uvnitř arény. 1092 01:26:55,680 --> 01:26:57,000 Teď bojuje mimo ní. 1093 01:26:58,400 --> 01:26:59,515 Má jen jednu touhu 1094 01:26:59,800 --> 01:27:02,314 nějakým způsobem otevřít ve vesnici krevní banku. 1095 01:27:02,840 --> 01:27:05,516 Aby zabránil tragédii, která postihla jeho. 1096 01:27:06,640 --> 01:27:09,758 Uvědomuje si, že mu Aarfa nikdy neodpustí. 1097 01:27:10,520 --> 01:27:14,036 Ale nikdy se o to nepřestane snažit. 1098 01:27:14,520 --> 01:27:16,830 Celé roky od lidí střádá peníze. 1099 01:27:21,600 --> 01:27:23,910 Pane Aakashi, vypadáte jako dobrý člověk. 1100 01:27:25,000 --> 01:27:26,673 Takže vám něco povím. 1101 01:27:27,560 --> 01:27:31,030 Vaše nabídka je vynikající, ale on je prostý člověk. 1102 01:27:31,760 --> 01:27:34,593 Můžete učinit nabídku, ale on nemusí souhlasit. 1103 01:27:35,240 --> 01:27:37,151 Ale dotkněte se jeho srdce 1104 01:27:38,080 --> 01:27:40,276 a zdolá pro vás i Himaláje. 1105 01:27:43,000 --> 01:27:45,116 Díky. Děkuji. 1106 01:27:50,440 --> 01:27:51,874 Tati, já chci jet na tržiště. 1107 01:27:52,120 --> 01:27:54,634 Bittu, krámky budou zavřené. 1108 01:27:55,240 --> 01:27:57,516 Tak se teda připrav. Pojedeme. 1109 01:27:58,720 --> 01:28:00,518 Pane Sultáne, jak se vede? 1110 01:28:01,000 --> 01:28:02,274 Dáte si čaj? - Ano. 1111 01:28:02,600 --> 01:28:03,431 Posaďte se. 1112 01:28:04,400 --> 01:28:05,754 Co pro vás mohu udělat? 1113 01:28:06,040 --> 01:28:08,156 Pane, povolení pro krevní banku. 1114 01:28:08,640 --> 01:28:12,179 Už jste udělal dost. Podklady jsou na ministerstvu. 1115 01:28:13,560 --> 01:28:15,153 Chvíli jim to zabere. 1116 01:28:15,760 --> 01:28:18,274 Minstře, to už říkáte celé roky. 1117 01:28:19,080 --> 01:28:22,559 Vydobyl jsem pro tuto zemi slávu, proslavil náš stát. 1118 01:28:23,040 --> 01:28:24,633 Nemůže vláda udělat nic pro mě? 1119 01:28:25,000 --> 01:28:26,638 Tati, jsem připravena, už pojedeme? 1120 01:28:27,720 --> 01:28:31,679 Už to bude. Pojedeme. Za 2 minuty vyrážíme. 1121 01:28:33,240 --> 01:28:35,834 Sultáne, proč mě tak odhodlaně uvádíte do rozpaků? 1122 01:28:36,120 --> 01:28:38,316 Prosím, buďte trpělivý, už jste udělal dost. 1123 01:28:38,680 --> 01:28:40,512 Zůstaneme v kontaktu. Sláva Indii. 1124 01:28:41,080 --> 01:28:42,559 Vyrážíme. 1125 01:28:49,840 --> 01:28:52,195 Sultáne, prosím vyslechněte mě. 1126 01:28:56,000 --> 01:28:57,513 Dostal jste povolení? 1127 01:28:57,971 --> 01:28:59,184 Chcete, abych vám vrazil? 1128 01:29:00,920 --> 01:29:02,718 Už vím, proč jste přestal se zápasením. 1129 01:29:04,400 --> 01:29:06,676 Na vašem místě, by to udělal každý. 1130 01:29:09,080 --> 01:29:11,196 Kolik už máte naspořeno? 1131 01:29:11,680 --> 01:29:13,000 235 tisíc. 1132 01:29:13,240 --> 01:29:17,193 Ani za celoživotní úspory nepostavíte čtyři stěny. 1133 01:29:17,600 --> 01:29:20,433 Můj táta mi řekl, že Sultán se narodil pro zápas. 1134 01:29:20,920 --> 01:29:24,311 Jsem obchodník. Přišel jsem s vámi uzavřít dohodu. 1135 01:29:24,760 --> 01:29:27,115 Vyslechl jsem váš příběh, Věřím, že patříte do arény. 1136 01:29:29,320 --> 01:29:32,870 Zápasení vám všechno vzalo, třeba vám to je schopno i vrátit. 1137 01:29:34,240 --> 01:29:35,913 Zápasíte se životem každý den. 1138 01:29:36,520 --> 01:29:38,716 Tak zápaste tam kde se má. 1139 01:29:41,360 --> 01:29:42,430 Moje vizitka. 1140 01:29:50,400 --> 01:29:51,231 Zavolejte mi. 1141 01:29:54,080 --> 01:29:54,751 Výborně, Preme. 1142 01:29:55,320 --> 01:29:57,391 Slož ho. Dělej, Preme. 1143 01:29:58,200 --> 01:30:01,192 Vstávej. Výborně, Preme. 1144 01:30:02,000 --> 01:30:03,911 Stáhni ho. Postav se, Preme. 1145 01:30:04,400 --> 01:30:08,109 Jsi synem zrozeným z půdy. 1146 01:30:12,536 --> 01:30:16,584 Jsi synem zrozeným z půdy. 1147 01:30:16,920 --> 01:30:20,918 Mezi nebem a zemí, prodlévá tvá úžasná duše. 1148 01:30:23,000 --> 01:30:24,320 Ó Sultáne. 1149 01:30:25,889 --> 01:30:26,906 Výborně, Preme. 1150 01:30:28,000 --> 01:30:29,115 Kolik už máte naspořeno? 1151 01:30:33,520 --> 01:30:35,989 Můj táta mi řekl, že Sultán se narodil pro zápas. 1152 01:30:36,400 --> 01:30:38,994 Zápasení vám všechno vzalo, třeba vám to je schopno i vrátit. 1153 01:30:39,791 --> 01:30:42,968 Jsi synem zrozeným z půdy. 1154 01:30:43,705 --> 01:30:47,704 Mezi nebem a zemí, prodlévá tvá úžasná duše. 1155 01:30:49,813 --> 01:30:51,205 Ó Sultáne. 1156 01:31:28,560 --> 01:31:29,834 Mé hříchy jsou hrozné. 1157 01:31:30,880 --> 01:31:34,077 Vím, že mi nikdy neodpustíš. 1158 01:31:35,440 --> 01:31:39,877 Přesto, věřím tomu, že mě 1159 01:31:45,160 --> 01:31:46,036 stále miluješ. 1160 01:31:49,080 --> 01:31:50,991 Zápasení mě stvořilo. 1161 01:31:53,600 --> 01:31:54,749 A taky mě zničilo. 1162 01:31:56,400 --> 01:31:57,196 Poslyš. 1163 01:31:58,000 --> 01:32:02,119 Pravým zápasníkem není ten v aréně, ale ten co se staví životu. 1164 01:32:04,280 --> 01:32:06,112 Když tě stahuje dolů, 1165 01:32:07,920 --> 01:32:08,990 znovu se postavíš. 1166 01:32:11,680 --> 01:32:15,594 navzdory očekáváním. Podíváš se životu do tváře a získáš jej zpět. 1167 01:32:18,680 --> 01:32:20,114 To je vše, co jsem chtěl říct. 1168 01:32:24,000 --> 01:32:25,399 Vracím se na místo, 1169 01:32:26,600 --> 01:32:27,556 kde jsme 1170 01:32:31,000 --> 01:32:32,070 o vše přišli. 1171 01:32:34,880 --> 01:32:37,030 Tentokrát bojuji za respekt. 1172 01:32:39,040 --> 01:32:41,793 Tvůj, můj 1173 01:32:43,280 --> 01:32:46,511 a maličkého, kterého jsme ztratili. 1174 01:32:49,560 --> 01:32:50,675 Opatruj se. 1175 01:32:54,000 --> 01:32:55,195 A pokud je to možné, 1176 01:32:58,240 --> 01:32:59,992 upleť šňůrku i pro mě. 1177 01:33:03,000 --> 01:33:04,718 Pokud už mě nechceš vidět, 1178 01:33:07,080 --> 01:33:08,559 odpusť mi mé chyby. 1179 01:33:12,333 --> 01:33:13,485 Odpusť. 1180 01:33:14,520 --> 01:33:16,750 Naše láska může být nenaplněná, 1181 01:33:17,040 --> 01:33:19,156 ale mé srdce je bez výčitek. 1182 01:33:19,560 --> 01:33:21,676 Měli jsme pro sebe celý svět. 1183 01:33:22,000 --> 01:33:24,196 Zbyla z něj už jen naděje. 1184 01:33:29,000 --> 01:33:31,389 Mě naděje nikdy neopustí. 1185 01:33:31,920 --> 01:33:33,991 Setrvá na tvém prahu. 1186 01:33:34,320 --> 01:33:36,550 Neustále chce létat. 1187 01:33:36,880 --> 01:33:39,793 Mé srdce touží létat jako pták. 1188 01:33:41,600 --> 01:33:45,991 Pokud mi odpustíš, stanu se volným. 1189 01:33:46,510 --> 01:33:50,923 Pokud mi odpustíš, stanu se volným. 1190 01:33:51,520 --> 01:33:55,434 Přej si a já se ti celý oddám. Ó Bulleh Shah. 1191 01:33:55,916 --> 01:33:57,463 Utápím se v sobě. 1192 01:33:58,160 --> 01:34:01,994 Utápím se v sobě, při snaze získat si milovanou. 1193 01:34:02,360 --> 01:34:05,512 Následuji tvou cestu. Ó Bulleh Shah. 1194 01:34:08,080 --> 01:34:11,994 Utápím se v sobě, při snaze získat si milovanou. 1195 01:34:12,200 --> 01:34:15,431 Na sebe nemyslím. Ó Bulleh Shah. 1196 01:34:18,080 --> 01:34:27,451 Ty jsi mým dechem, mou jedinou sílou. 1197 01:34:28,320 --> 01:34:32,075 Můžeš, nebo nemusíš na mě myslet, 1198 01:34:33,120 --> 01:34:37,114 ale jsi mou nedílnou součástí. 1199 01:34:38,120 --> 01:34:41,829 Opatruj svůj hněv. 1200 01:34:43,000 --> 01:34:46,834 Tvá tajemství způsobí mou porážku. 1201 01:34:48,640 --> 01:34:50,119 Brácho, dávej na sebe pozor. 1202 01:34:52,680 --> 01:34:53,670 Hej, zápasníku. 1203 01:34:56,000 --> 01:34:56,910 Jdi a rozdrť je. 1204 01:34:58,320 --> 01:35:02,200 Přej si a já se ti celý oddám. Ó Bulleh Shah. 1205 01:35:02,999 --> 01:35:04,668 Utápím se v sobě. 1206 01:35:05,138 --> 01:35:09,242 Utápím se v sobě, při snaze získat si milovanou. 1207 01:35:09,389 --> 01:35:12,327 Následuji tvou cestu. Ó Bulleh Shah. 1208 01:35:15,094 --> 01:35:19,377 Utápím se v sobě, při snaze získat si milovanou. 1209 01:35:19,742 --> 01:35:23,027 Na sebe nemyslím. Ó Bulleh Shah. 1210 01:35:25,079 --> 01:35:34,590 Ty jsi mým dechem, mou jedinou sílou. 1211 01:35:36,880 --> 01:35:38,234 Pane, někdo za vámi přišel. 1212 01:35:39,760 --> 01:35:40,830 Rád vás vidím. 1213 01:35:41,440 --> 01:35:42,839 Pospíšil jste si. 1214 01:35:43,200 --> 01:35:44,793 Má babička říkávala, 1215 01:35:45,240 --> 01:35:49,393 když se jedná o správnou věc nesmí se váhat. 1216 01:35:50,000 --> 01:35:51,718 To báječné. Vítejte. 1217 01:36:06,400 --> 01:36:07,196 Ten má zápasit? 1218 01:36:07,920 --> 01:36:09,274 Aakashi, kdes ho vyhrabal? 1219 01:36:09,560 --> 01:36:11,597 Vyhrál Olympijské zlato. - Už na to nemá. 1220 01:36:11,920 --> 01:36:13,354 Bývalý Mistr světa v zápase. - S panděrem. 1221 01:36:13,680 --> 01:36:15,000 Blázníš, Aakashi? 1222 01:36:15,200 --> 01:36:17,669 Dobrá byl Mistr světa, ale před kolik lety? 1223 01:36:18,000 --> 01:36:19,991 Kdyby Kapil Dev nadhazoval v kriketu, 1224 01:36:20,280 --> 01:36:21,395 co by se stalo? 1225 01:36:21,680 --> 01:36:25,153 Aakashi, je to sport pro mladé muže. Tihle zápasníci mají pod 24 let. 1226 01:36:25,720 --> 01:36:28,314 A ty najdeš místní zápasnickou vykopávku, čtyřicátníka. 1227 01:36:28,920 --> 01:36:32,436 Tohle není zapas na hlíně, ale zápasy ve volném stylu. 1228 01:36:32,920 --> 01:36:34,991 Máte pravdu. - Poslouchej. 1229 01:36:35,280 --> 01:36:39,069 Rychlost, technika, způsob, ve všem se to liší. Zvládne to? 1230 01:36:39,400 --> 01:36:40,993 Pane Patele, máte pravdu. 1231 01:36:41,280 --> 01:36:42,270 Ale on bude bojovat. 1232 01:36:42,600 --> 01:36:44,432 Máme tři měsíce. Vytrénujeme ho. 1233 01:36:48,160 --> 01:36:49,036 A co sponzor? 1234 01:36:49,320 --> 01:36:53,632 Víš, že nemůžeme pustit někoho zápasit bez sponzora. 1235 01:36:54,000 --> 01:36:57,516 Podívej se na něj. Kdo by ho chtěl sponzorovat? 1236 01:37:00,520 --> 01:37:02,989 Vidíš, v jaké jsou kondici? 1237 01:37:03,320 --> 01:37:05,231 Velmi dobré, mladí bojovníci. 1238 01:37:05,840 --> 01:37:08,309 Taky jsem míval takovou postavu. 1239 01:37:09,600 --> 01:37:10,396 Míval. 1240 01:37:12,360 --> 01:37:14,033 Měl bys zastrčit břicho. 1241 01:37:15,800 --> 01:37:19,794 Pozorují nás shora. 1242 01:37:21,000 --> 01:37:22,035 CCTV? 1243 01:37:25,240 --> 01:37:27,834 Půjdeme. Najdeme ti sponzora. 1244 01:37:32,000 --> 01:37:34,879 John W. Henry, vlastník FC Liverpool. 1245 01:37:35,400 --> 01:37:37,232 Shah Rukh Khan, Kalkatští Knight Riders. 1246 01:37:38,160 --> 01:37:39,070 Preity Zinta. 1247 01:37:39,920 --> 01:37:42,036 A tvůj kámoš, vlastník Ultimátních zápasů. 1248 01:37:42,400 --> 01:37:43,993 Už jsi velké zvíře. 1249 01:37:44,640 --> 01:37:46,995 Pamatuješ, jak jsme jedli občerstvení na ulici? 1250 01:37:47,360 --> 01:37:49,317 Slyšel jsem, že Ultimátní zápasy v Indii netáhnou. 1251 01:37:49,760 --> 01:37:52,559 Nepsali o tobě moc dobře. Budeš to zavírat? 1252 01:37:53,000 --> 01:37:54,229 Proto jsem tady. 1253 01:37:54,600 --> 01:37:57,558 Tentokrát do arény postavím vlastního zápasníka. 1254 01:37:58,000 --> 01:37:59,991 Je mi líto, ale já nezápasím. 1255 01:38:00,320 --> 01:38:02,550 Kdo tě prosil, abys bojoval? Bojovat bude Sultán. 1256 01:38:03,360 --> 01:38:05,715 Tlakové hrnce Kukreja nás musí sponzorovat. 1257 01:38:06,440 --> 01:38:07,430 Sponzorovat vás? 1258 01:38:08,320 --> 01:38:09,515 Znáš mého otce? 1259 01:38:10,240 --> 01:38:13,596 Největší lakomec na světě. 1260 01:38:14,200 --> 01:38:15,998 Nedá se od peněz odrhnout. 1261 01:38:16,440 --> 01:38:19,114 Sponzorovat vás? Nemožné. 1262 01:38:20,240 --> 01:38:23,392 Jak dlouho budeš myslet jako maloobchodník? 1263 01:38:24,120 --> 01:38:25,076 Mysli ve velkém. 1264 01:38:25,520 --> 01:38:28,876 Kdo zná tvé tlakové hrnce mimo Lajpat Nagar? 1265 01:38:29,400 --> 01:38:31,914 Uvažuj. Budeš mít své logo na Sultánově dresu. 1266 01:38:32,400 --> 01:38:35,154 Uvidí ho svět. Bezplatná inzerce. 1267 01:38:35,600 --> 01:38:39,595 Dostaneš se daleko. Objevíš se v tomto časopise. 1268 01:38:47,840 --> 01:38:50,992 Sultáne, dostaňte se do formy. Vypadáte slabě. 1269 01:38:51,800 --> 01:38:54,314 Něco vám povím. Vemte si můj hrnec a udělejte v něm kuře. 1270 01:38:54,720 --> 01:38:55,915 Bude výborné. 1271 01:38:58,760 --> 01:39:00,114 Dohodnuto? - Dohodnuto, kámo. 1272 01:39:00,560 --> 01:39:01,880 Mám tě rád, kámo. - I já tebe. 1273 01:39:17,880 --> 01:39:18,995 Co to je? 1274 01:39:20,400 --> 01:39:21,879 To se musíš naučit. 1275 01:39:22,160 --> 01:39:24,720 Blázníš? 1276 01:39:26,000 --> 01:39:28,150 Umím jen indický zápas. 1277 01:39:28,840 --> 01:39:30,319 Boj v hliněné jámě. 1278 01:39:31,040 --> 01:39:32,124 Tohle je úplně jiný sport. 1279 01:39:33,200 --> 01:39:36,795 Je v tom judo, box, karate, údery, kopy, facky! 1280 01:39:37,760 --> 01:39:38,591 Úplně všechno. 1281 01:39:39,650 --> 01:39:40,720 Co sis myslel? 1282 01:39:40,920 --> 01:39:42,877 Vydělat 1 milión za zápas není jen tak. 1283 01:39:43,160 --> 01:39:48,512 Hele, sice chci vydělat peníze, ale nejsem superman. 1284 01:39:49,680 --> 01:39:52,399 Tohle se nenaučím za šest týdnů. 1285 01:39:52,840 --> 01:39:53,796 To nikdo nezvládne. 1286 01:39:54,200 --> 01:39:55,679 Zvládneš to. - A jak? 1287 01:39:56,000 --> 01:39:57,434 Co je nejdůležitější věc v zápase? 1288 01:39:57,720 --> 01:39:58,391 Úchopy. 1289 01:39:58,680 --> 01:39:59,909 Ty ovládáš úchopy. - Jo. 1290 01:40:00,120 --> 01:40:01,872 Kolik týdnů ses je učil? - Šest. 1291 01:40:02,320 --> 01:40:04,038 Přesně tak. Jdeme trénovat. 1292 01:40:05,560 --> 01:40:07,998 Dělej. - Zatracený obchodník. 1293 01:40:08,400 --> 01:40:09,071 Jdeme. 1294 01:40:14,040 --> 01:40:14,996 Staré Dillí. 1295 01:40:16,000 --> 01:40:16,990 Skutečné Dillí. 1296 01:40:20,000 --> 01:40:22,640 Co jinde není, najdeš právě tady. 1297 01:40:29,000 --> 01:40:31,992 Je zde 25 let stará škola bojových umění. 1298 01:40:32,720 --> 01:40:35,792 Vzešli z ní sportovci, kteří reprezentovali Indii. 1299 01:40:38,800 --> 01:40:41,394 Před osmi lety odsud odešel do Londýna 1300 01:40:42,200 --> 01:40:45,670 a stal se legendou, které se nikdo nevyrovnal. 1301 01:40:46,360 --> 01:40:50,191 K čemu tolik zámků? Ukrývají tady poklad? 1302 01:41:00,160 --> 01:41:03,073 Býval nejlepším bojovníkem nelegálních zápasů v Londýně. 1303 01:41:03,720 --> 01:41:07,999 Jenže obvinili ho z dopingu. Nedokázal se z toho dostat. 1304 01:41:10,520 --> 01:41:13,310 A byl vyhoštěn a vrácen do Dillí. 1305 01:41:14,400 --> 01:41:16,391 Na místo kde to vše začalo. 1306 01:41:17,080 --> 01:41:20,399 Přestal bojovat, ale nezanevřel na boj. 1307 01:41:21,240 --> 01:41:24,756 Teď trénuje ostatní, aby se stali nejlepšími sportovci. 1308 01:41:25,280 --> 01:41:26,918 Protože ví, že on je nejlepší. 1309 01:41:27,320 --> 01:41:29,118 Fateh Singh. 1310 01:41:37,680 --> 01:41:39,114 Olympijský medailista. 1311 01:41:41,920 --> 01:41:42,830 Mistr světa. 1312 01:41:44,000 --> 01:41:45,070 Umřelo mu dítě. 1313 01:41:46,160 --> 01:41:47,798 Opustila ho žena. 1314 01:41:51,280 --> 01:41:52,600 Smutný příběh. 1315 01:41:58,800 --> 01:41:59,425 Mám brečet? 1316 01:42:06,760 --> 01:42:07,875 Nemůžu ho trénovat. 1317 01:42:08,160 --> 01:42:09,992 Fatehu, prosím. Je tím nejlepším koho máme. 1318 01:42:12,920 --> 01:42:13,591 Nejlepším? 1319 01:42:14,815 --> 01:42:15,566 Jo. 1320 01:42:16,320 --> 01:42:17,833 Jen si ho prohlédni. 1321 01:42:18,840 --> 01:42:22,196 Je unavený, opotřebovaný a ztroskotanec. 1322 01:42:23,680 --> 01:42:27,310 Jako někdo kdo se utopil ve vlastním žalu. 1323 01:42:28,080 --> 01:42:29,115 Sám se zabil. 1324 01:42:32,240 --> 01:42:33,355 Netrénuji mrtvé lidi. 1325 01:42:35,760 --> 01:42:39,759 Věř mi. Trénuj ho. Jsem si jistý. - Přesvědčený, nebo příliš jistý? 1326 01:42:51,628 --> 01:42:53,192 Dám mu šanci, kvůli tobě. 1327 01:42:57,800 --> 01:42:59,552 Ukaž co v tobě je. 1328 01:43:01,000 --> 01:43:03,719 Zítra dopoledne, v 10 hodin, tady. 1329 01:43:11,920 --> 01:43:13,911 Sultán, mrtvý člověk. 1330 01:43:18,040 --> 01:43:21,874 Sultán. Olympijský vítěz. 1331 01:43:27,000 --> 01:43:28,149 Mistr světa. 1332 01:43:30,040 --> 01:43:31,075 Mrtvý člověk. 1333 01:45:02,760 --> 01:45:03,716 Probrečel noc? 1334 01:45:36,760 --> 01:45:37,989 Mrháš časem. 1335 01:45:39,400 --> 01:45:40,310 Ten už na to nemá. 1336 01:45:44,760 --> 01:45:46,194 V té aréně ho zabijí. 1337 01:46:15,160 --> 01:46:16,878 Vzdal jsem sice zápasení, 1338 01:46:19,800 --> 01:46:21,313 ale nikdy nevzdám boj. 1339 01:46:23,040 --> 01:46:23,996 Jsem naživu. 1340 01:46:28,800 --> 01:46:29,995 Jak se to řekne anglicky? 1341 01:46:30,520 --> 01:46:32,158 Má se čile k světu. 1342 01:46:34,440 --> 01:46:35,111 Jasné? 1343 01:46:39,600 --> 01:46:40,317 Mistře. 1344 01:46:48,560 --> 01:46:50,278 Co myslíš? - Prošel. 1345 01:46:54,215 --> 01:46:55,061 Pojďme na to. 1346 01:46:56,356 --> 01:46:57,219 Pojďme na to. 1347 01:47:02,760 --> 01:47:03,636 Poběž. 1348 01:47:03,920 --> 01:47:04,796 To je vše? 1349 01:47:05,720 --> 01:47:06,278 Poběž. 1350 01:47:06,791 --> 01:47:07,590 Rychleji. Poběž. 1351 01:47:09,520 --> 01:47:10,396 Co je? 1352 01:47:10,920 --> 01:47:12,718 Do toho. Na víc nemáš? 1353 01:47:15,705 --> 01:47:18,161 Do toho. Dělej. 1354 01:47:19,623 --> 01:47:20,487 Do toho. 1355 01:47:21,760 --> 01:47:23,433 Jsi zrezivělý jako tato stará auta. 1356 01:47:24,400 --> 01:47:26,391 Zůstala ti karosérie, ale chybí ti motor. 1357 01:47:26,800 --> 01:47:27,995 Jsi zápasník, že jo? 1358 01:47:28,640 --> 01:47:30,836 Tvá síla je v nízkých postojích. 1359 01:47:32,040 --> 01:47:32,757 Spusť to. 1360 01:47:33,280 --> 01:47:35,590 Tento sport je mixem všech bojových umění. 1361 01:47:36,080 --> 01:47:39,869 Budeš trénovat všechny techniky z nízkého postoje. 1362 01:47:41,840 --> 01:47:44,753 Žádné poskakování, použij svůj zdroj síly. Rovnováhu. 1363 01:47:45,240 --> 01:47:46,992 Bude lepší, když svou váhu využiješ k nehybnosti. 1364 01:47:47,720 --> 01:47:48,596 Dělej, snaž se! 1365 01:47:49,520 --> 01:47:50,919 Co se stalo, mistře světa? 1366 01:47:52,000 --> 01:47:53,399 Teď budeš vše opakovat. 1367 01:47:55,721 --> 01:47:57,500 Osm. Devět. 1368 01:47:57,800 --> 01:47:58,870 Dělej, tahej! 1369 01:48:00,440 --> 01:48:02,942 Makej! 1370 01:48:05,120 --> 01:48:06,997 Co tak čumíš? Chceš mi vrazit? 1371 01:48:08,000 --> 01:48:09,991 V aréně ti dají víc do těla. 1372 01:48:10,560 --> 01:48:11,709 Pokud je chceš porazit, 1373 01:48:12,280 --> 01:48:14,840 tak se musíš stát nezničitelným býkem. 1374 01:48:15,440 --> 01:48:17,397 Nerozbitným býkem. 1375 01:48:18,040 --> 01:48:20,793 Můžeš dostat deset ran, ale ty udeříš jen jednou. 1376 01:48:21,280 --> 01:48:23,840 Ta jedna rána musí mít sílu za deset. 1377 01:48:26,240 --> 01:48:27,150 Poběž. 1378 01:48:28,440 --> 01:48:29,760 Takhle to nejde. 1379 01:48:30,240 --> 01:48:32,993 Musíš zrychlit, jinak nepřežiješ ani první kolo. 1380 01:48:36,000 --> 01:48:36,990 Govind. 1381 01:48:38,520 --> 01:48:39,999 Proč tu mrháme mým časem? 1382 01:48:40,440 --> 01:48:41,635 Tohle není mrhání. 1383 01:48:42,000 --> 01:48:44,435 Pouštění draku dodává lidem energii jako blesk. 1384 01:48:44,920 --> 01:48:46,399 Pak předběhne i rychlý vlak. 1385 01:48:46,760 --> 01:48:47,636 Pitomci! 1386 01:48:49,240 --> 01:48:51,038 Má ohnivou povahu. 1387 01:48:53,400 --> 01:48:54,400 Hej! 1388 01:48:54,600 --> 01:48:55,715 Tahej, tahej. 1389 01:48:56,240 --> 01:48:57,753 Támhle padá. 1390 01:48:59,640 --> 01:49:00,994 Tam za svatyní. 1391 01:49:02,680 --> 01:49:03,397 Drak. 1392 01:49:04,040 --> 01:49:05,314 Nyní sledujte podívanou. 1393 01:49:05,800 --> 01:49:07,279 Vystoupej k obloze. 1394 01:49:07,600 --> 01:49:09,238 Ponoř se do hlubin oceánu. 1395 01:49:09,560 --> 01:49:11,995 Nahlas a bez zábran se vykřič. 1396 01:49:13,920 --> 01:49:17,233 Neboj se a vzepři se. Neboj se a spoutej ho. 1397 01:49:17,600 --> 01:49:19,750 Svých obav se zbav právě zde. 1398 01:49:24,320 --> 01:49:27,392 Musíš pochopit bojové styly soupeřů. 1399 01:49:28,040 --> 01:49:31,999 Dobře si je zapamatuj. 1400 01:49:32,400 --> 01:49:35,711 Marcus, nejsmrtonosnější bojovník na mistrovství. 1401 01:49:36,840 --> 01:49:38,558 Modli se, ať na něj nenarazíš. 1402 01:49:40,280 --> 01:49:45,593 Máme tu pořekadlo: "Nechytej šíp prdelí." 1403 01:49:47,600 --> 01:49:49,432 Chápu. - Tak vstaň! 1404 01:49:54,120 --> 01:49:55,997 Využij sílu ze zadní nohy. 1405 01:49:57,400 --> 01:49:59,437 Loket, koleno, úder! 1406 01:50:01,520 --> 01:50:04,592 Oheň, voda, vítr jsou v tobě. 1407 01:50:05,520 --> 01:50:08,592 Spaluješ, bereš, s kuráží na bradě. 1408 01:50:09,440 --> 01:50:10,999 Jsi mocnou horou 1409 01:50:11,400 --> 01:50:13,118 i úrodným zrnkem. 1410 01:50:13,520 --> 01:50:17,150 Sám si vybereš, čím se staneš. 1411 01:50:17,440 --> 01:50:21,078 Slzy a pot, jsou pouhou vodou. 1412 01:50:21,520 --> 01:50:24,239 Ale mají moc odehnat bouři. 1413 01:50:33,240 --> 01:50:34,355 Krucinál. 1414 01:50:36,080 --> 01:50:37,036 Nezvládl to. 1415 01:50:39,080 --> 01:50:42,513 Nejnebezpečnější trik tohoto sportu škrcení a kravata. 1416 01:50:43,080 --> 01:50:45,993 Můžeš zlepšit své schopnosti. Na to tě trénuji. 1417 01:50:46,560 --> 01:50:47,994 Ale... Poklepání, hoši. 1418 01:50:48,320 --> 01:50:51,233 Pokud už to nezvládneš, tak poklepeš. Kapituluješ, končíš. 1419 01:50:51,600 --> 01:50:51,998 Jasný? 1420 01:50:54,120 --> 01:50:54,996 Dýchej. 1421 01:50:56,543 --> 01:50:57,524 Dýchej. 1422 01:50:59,138 --> 01:50:59,998 Dýchej. 1423 01:51:05,280 --> 01:51:06,873 Dobrá kapacita plic? 1424 01:51:09,000 --> 01:51:13,073 Omdlel. Nevzdal to do poslední chvíle. 1425 01:51:13,400 --> 01:51:14,595 Dojděte pro vodu. 1426 01:51:15,240 --> 01:51:16,560 Je připraven zemřít. 1427 01:51:21,057 --> 01:51:23,925 Raz, dva. Tři, čtyři. Pět... 1428 01:51:24,677 --> 01:51:26,114 Sul... tán, úhyb, shyb. 1429 01:51:32,961 --> 01:51:33,824 Dobře. 1430 01:51:36,140 --> 01:51:38,066 Úder a úder, koleno! 1431 01:51:44,800 --> 01:51:46,720 Poslední vteřiny, makej. Makej! 1432 01:51:48,872 --> 01:51:50,878 Běž, běž, běž. 1433 01:51:55,865 --> 01:51:56,411 Jo! 1434 01:52:00,487 --> 01:52:01,957 Čtyři, pět... 1435 01:52:06,001 --> 01:52:07,377 Pět, šest... 1436 01:52:07,577 --> 01:52:10,677 Jsi synem zrozeným z půdy. 1437 01:52:10,928 --> 01:52:12,054 Sedm, osm... 1438 01:52:16,501 --> 01:52:20,179 Jsi synem zrozeným z půdy. 1439 01:52:20,920 --> 01:52:24,912 Mezi nebem a zemí, prodlévá tvá úžasná duše. 1440 01:52:27,040 --> 01:52:28,314 Ó Sultáne. 1441 01:52:31,590 --> 01:52:32,600 Ó Sultáne. 1442 01:52:32,800 --> 01:52:33,995 To je můj kluk! 1443 01:52:38,080 --> 01:52:39,673 To je ono! 1444 01:52:40,400 --> 01:52:42,835 Abhiraj, národní šampión v judu. 1445 01:52:45,680 --> 01:52:49,116 Sawinder Singh, mezinárodní šampión v boxu. 1446 01:52:50,600 --> 01:52:54,719 Francis, Mezinárodní zlatý medailista v Teakwondu. 1447 01:52:59,600 --> 01:53:00,999 Všichni vzešli odsud. 1448 01:53:03,160 --> 01:53:06,357 Umísti sem zámek se svým jménem. 1449 01:53:11,800 --> 01:53:15,031 Sultáne, všichni si myslí, že hrdinou je ten kdo zvítězí, 1450 01:53:17,560 --> 01:53:21,997 ale já věřím, že hrdinou je ten kdo prohraje. 1451 01:53:25,280 --> 01:53:28,398 Protože on si uvědomuje hodnotu vítězství. 1452 01:53:34,440 --> 01:53:36,556 Sultáne, vidím v tobě kousek sebe. 1453 01:53:37,880 --> 01:53:40,759 I ty jsi ztratil tu nejdůležitější věc svého života 1454 01:53:43,040 --> 01:53:43,996 rodinu. 1455 01:53:49,440 --> 01:53:52,080 Vytrénoval jsem tě na bojovníka, 1456 01:53:53,640 --> 01:53:56,598 ale tvůj boj přesahuje toto mistrovství. 1457 01:53:59,240 --> 01:54:01,800 Budeš tam bojovat sám se sebou, Sultáne. 1458 01:54:05,000 --> 01:54:06,593 Nenech se porazit sám sebou. 1459 01:54:09,000 --> 01:54:11,355 Promiň. Nebudu tam s tebou, 1460 01:54:14,120 --> 01:54:18,512 protože vím, že tam v té aréně klidně umřeš, ale nevzdáš se. 1461 01:54:22,520 --> 01:54:23,715 Na to se nedokážu dívat. 1462 01:54:34,640 --> 01:54:36,597 Neudělej mi špatnou pověst. 1463 01:54:46,640 --> 01:54:49,280 Ahoj, tady je Shibani s živou reportáží pro Aaj Tak 1464 01:54:49,560 --> 01:54:51,437 z Národního stadiónu v Novém Dillí. 1465 01:54:52,000 --> 01:54:55,231 Žhavým tématem dneška je třetí sezóna Ultimátních zápasů. 1466 01:54:55,840 --> 01:54:59,117 Poslední dvě sezóny sponzory vyždímaly. 1467 01:54:59,400 --> 01:55:02,836 Tato sezóna rozhodne o budoucnosti tohoto sportu v Indii. 1468 01:55:03,760 --> 01:55:06,752 Třetí sezóna začne za dva dny. 1469 01:55:07,120 --> 01:55:09,157 Panuje zde vzrušení. 1470 01:55:09,680 --> 01:55:12,354 Za mnou můžete vidět Tyrona Woodleye. 1471 01:55:12,720 --> 01:55:16,236 Američana vlastněného čínským magnátem Jospehem Ma. 1472 01:55:16,520 --> 01:55:19,558 A tady přichází obhájce šampióna Ultimátních zápasů. 1473 01:55:19,840 --> 01:55:23,435 Marcus z Británie, patřící britskému obchodníkovi Jamesi Caufieldovi. 1474 01:55:23,760 --> 01:55:26,718 Za ním je bojová mašina capoeiry Marrese. 1475 01:55:27,000 --> 01:55:31,995 Brazilce Marrese vlastní ruský magnát Victor Galitski. 1476 01:55:32,560 --> 01:55:34,437 A tady je zvláštní atrakce této sezóny 1477 01:55:34,920 --> 01:55:37,355 majitel podniku Aakash Sing 1478 01:55:37,640 --> 01:55:40,792 se rozhodl nasadit vlastního zápasníka. 1479 01:55:41,120 --> 01:55:45,318 Velký náboj tomu dodává, že tento zápasník je Ind. 1480 01:55:45,760 --> 01:55:49,993 Stane se prvním Indem které nastoupí v těchto zápasech. 1481 01:55:50,400 --> 01:55:53,074 Jméno toho zápasníka je Sultán. 1482 01:55:53,400 --> 01:55:56,518 Olympijský vítěz a mistr světa. 1483 01:55:56,840 --> 01:55:57,989 Tohle je poprvé... 1484 01:56:02,760 --> 01:56:08,795 Poprvé jsou mistrovský pás a bojovníci prezentováni v tak velkém stylu. 1485 01:56:09,120 --> 01:56:11,999 Jak můžeme vidět nikdo se nedrží zpátky 1486 01:56:12,320 --> 01:56:15,995 každý se soustřeďuje v této neuvěřitelně nabité konkurenci. 1487 01:56:22,840 --> 01:56:24,513 Dobrý den, jmenuji se Meiyang Chang. 1488 01:56:24,760 --> 01:56:26,194 A já jsem Kubra Sait. 1489 01:56:26,440 --> 01:56:29,239 Vítáme vás na tiskovce prvního zápasu. 1490 01:56:29,560 --> 01:56:32,678 Přímo zde ve třetí sezóně Ultimátních zápasů. 1491 01:56:33,120 --> 01:56:34,155 Děkuji, Kubro. 1492 01:56:34,520 --> 01:56:37,319 Bez zdržování, přistupme rovnou k otázkám. 1493 01:56:37,720 --> 01:56:41,511 Aakashi, proč to trvalo tři roky, přizvat k zápasům indického zápasníka? 1494 01:56:41,840 --> 01:56:42,910 Moje chyba. 1495 01:56:44,200 --> 01:56:47,716 Můj otec mi řekl, že Indie je zrozena z půdy 1496 01:56:48,160 --> 01:56:50,356 a v ní jsem nalezl Sultána. 1497 01:56:50,920 --> 01:56:52,558 Syn naši vlastní půdy. 1498 01:56:53,120 --> 01:56:54,872 Myslím, že je nejlepší. 1499 01:56:55,240 --> 01:56:56,230 Nechť započne šílenství. 1500 01:56:56,520 --> 01:56:58,909 Sultáne, kde jste byl celé ty roky? 1501 01:56:59,120 --> 01:57:02,078 Proč jste po zisku titulu mistra světa skončil? 1502 01:57:02,560 --> 01:57:04,790 Měl jsem problémy. 1503 01:57:06,520 --> 01:57:07,794 Osobní rodinné problémy. 1504 01:57:08,120 --> 01:57:09,633 Jak se to řekne anglicky. 1505 01:57:11,000 --> 01:57:13,196 Rodinné problémy. 1506 01:57:14,240 --> 01:57:17,995 Doslechli jsme se, že vaše žena s vámi nežije. Jste rozvedení? 1507 01:57:18,200 --> 01:57:19,679 Žádné osobní dotazy. 1508 01:57:23,600 --> 01:57:24,999 Rozvod pro nás není. 1509 01:57:25,640 --> 01:57:27,756 My bojujeme, hádáme se. 1510 01:57:28,760 --> 01:57:32,230 Čím více se milujeme, tím víc se hádáme. 1511 01:57:32,920 --> 01:57:34,399 Vy se, se svou ženou nehádáte? 1512 01:57:36,520 --> 01:57:41,549 Domnívám se, že ženy byl zrozené k hádkám. 1513 01:57:42,000 --> 01:57:43,070 Jsou rozené bojovnice. 1514 01:57:43,320 --> 01:57:45,630 Vaše žena je zápasnice, že? 1515 01:57:47,320 --> 01:57:49,038 Proto má tak horkou hlavu. 1516 01:57:53,720 --> 01:57:56,360 Vy jste média, máte velkou moc. 1517 01:57:56,920 --> 01:58:00,274 Naposled jste mě zpražily. Proč ji nezkusíte přesvědčit? 1518 01:58:00,560 --> 01:58:01,994 Možná vás vyslechne. 1519 01:58:06,440 --> 01:58:08,238 Myslíte si, že tu můžete vyhrát? 1520 01:58:08,520 --> 01:58:09,635 To nevím. - Ne! 1521 01:58:10,440 --> 01:58:11,430 Bez šance. 1522 01:58:11,920 --> 01:58:14,196 Protože zítra, to jsi ty a já. 1523 01:58:14,800 --> 01:58:17,997 Zlámu ti všechny kosti v těle. 1524 01:58:19,120 --> 01:58:22,112 Zabalím tě a pošlu zpět k ženě. 1525 01:58:27,600 --> 01:58:28,829 Zdá se být naštvaný. 1526 01:58:31,360 --> 01:58:33,874 Odpovíte mu něco anglicky? 1527 01:58:42,600 --> 01:58:44,352 Odpovím mu v aréně. 1528 01:58:45,080 --> 01:58:45,876 Uvidíme se. 1529 01:58:46,560 --> 01:58:49,074 Sultán. Každý o něm mluví. 1530 01:58:49,440 --> 01:58:52,990 On dnes mluvil otevřeně o své ženě. 1531 01:58:53,640 --> 01:58:55,119 Už je to dlouho, Aarfo. 1532 01:58:56,000 --> 01:58:58,230 Dokonce i bůh odpouští jednu chybu. 1533 01:59:03,760 --> 01:59:07,515 Doslechli jsme se, že vaše žena s vámi nežije. Jste rozvedení? 1534 01:59:32,130 --> 01:59:34,936 Aarfa se vdává za Sultána. 1535 01:59:38,440 --> 01:59:39,839 Nahrávám toto video. 1536 01:59:41,628 --> 01:59:42,600 Dobrá. 1537 01:59:43,360 --> 01:59:45,874 Říkej ano. Je Aarfa zábavná? 1538 01:59:46,200 --> 01:59:47,076 Ano. 1539 01:59:47,360 --> 01:59:49,112 Je Aarfa mladá? 1540 01:59:51,400 --> 01:59:52,196 Ano. 1541 01:59:52,440 --> 01:59:53,635 Je Aarfa horkokrevná? 1542 01:59:56,000 --> 01:59:57,035 Ano. 1543 01:59:58,120 --> 01:59:59,997 Je Aarfa stará? 1544 02:00:07,640 --> 02:00:09,677 Vidíte velký šampón země, 1545 02:00:10,000 --> 02:00:12,150 který usnul při svatební noci. 1546 02:00:14,680 --> 02:00:15,715 Nemehlo. 1547 02:00:24,120 --> 02:00:25,394 Tak jsme tady. 1548 02:00:25,800 --> 02:00:27,518 Den, na který jsme čekali. 1549 02:00:27,800 --> 02:00:30,758 Zahajovací utkání Ultimátních zápasů. 1550 02:00:31,000 --> 02:00:34,152 24 bojovníků zde bude bojovat víc jak 25 dnů. 1551 02:00:34,400 --> 02:00:36,630 Každý zápas je na KO. 1552 02:00:36,920 --> 02:00:39,673 Vítězný šampión si odnese 50 miliónů. 1553 02:00:40,000 --> 02:00:42,560 Ačkoliv dvě poslední sezony byly neúspěšné. 1554 02:00:42,800 --> 02:00:45,189 Nyní má sezona nový náboj. 1555 02:00:45,520 --> 02:00:48,433 A důvod je zřejmý, je jím Sultán. 1556 02:00:48,920 --> 02:00:51,878 Jak za mnou můžete vidět, fanoušci se hrnou dovnitř. 1557 02:00:52,120 --> 02:00:55,715 Dnes očekáváme naplnění všech míst na stadiónu. 1558 02:00:56,760 --> 02:00:59,149 Představuji vám šampióna v capoeiře. 1559 02:00:59,560 --> 02:01:02,598 Nemilosrdného bijce, Marrese! 1560 02:01:06,640 --> 02:01:08,358 Můj bože, stačí se na něj jen podívat. 1561 02:01:08,720 --> 02:01:12,429 Má fakt styl a ráznost. 1562 02:01:12,800 --> 02:01:16,111 Je v něm vášeň a samozřejmě akrobatický um. 1563 02:01:16,560 --> 02:01:19,313 Jeho sebedůvěra je jeho největší zbraní. 1564 02:01:20,120 --> 02:01:24,876 Zdá se, že celý stadión vyslovuje jeho jméno 1565 02:01:25,240 --> 02:01:28,119 a to zní Nemilosrdný Marrese. 1566 02:01:53,880 --> 02:01:56,076 Brácho, jsme na řadě. 1567 02:01:59,720 --> 02:02:00,790 Počkám venku. 1568 02:02:01,240 --> 02:02:05,074 V posledních sezónách jsme viděli mnoho bojových stylů. 1569 02:02:05,520 --> 02:02:07,909 Viděli jsme mnoho zajímavých bojovníků, 1570 02:02:08,320 --> 02:02:11,836 ale dosud chyběl domácí hrdina. 1571 02:02:12,120 --> 02:02:14,999 Nyní jsme na to dostali odpověď. 1572 02:02:15,280 --> 02:02:17,635 Přivítáme zde Mistra světa v zápase. 1573 02:02:17,880 --> 02:02:19,553 Přejdi do saaltu úchopu. 1574 02:02:36,996 --> 02:02:43,797 Byl nazýván lvem, duší, chloubou Haryany, Sultán Ali Khan. 1575 02:02:46,400 --> 02:02:48,835 Podívejte. Sultán má na zádech tlakový hrnec. 1576 02:02:49,200 --> 02:02:50,998 Do toho, Sultáne! Do toho! 1577 02:02:57,160 --> 02:02:59,595 Kubro, asi by si zasloužil větší budovu. 1578 02:02:59,880 --> 02:03:03,077 Vypadá, že je na tom dobře. Do toho, Sultáne. 1579 02:03:03,720 --> 02:03:05,597 Co je tohle? 1580 02:03:08,120 --> 02:03:12,591 Myslím, že tomuhle se říká globální oteplování. 1581 02:03:15,240 --> 02:03:17,277 Víš ty co? Jsem hodně zvědavý, Kubro. 1582 02:03:17,640 --> 02:03:21,998 Jak obstojí místní zápasník z hliněných jam v této aréně. 1583 02:03:22,200 --> 02:03:25,591 Proti pohyblivějšímu a mladšímu bojovníkovi. 1584 02:03:26,000 --> 02:03:27,354 Bude to zajímavá podívaná, 1585 02:03:27,680 --> 02:03:33,153 protože takhle kontrastní styly jsme v této aréně ještě neviděli. 1586 02:03:33,520 --> 02:03:36,831 Indický zápas na jedné straně a capoeira na druhé straně. 1587 02:03:57,360 --> 02:03:58,236 Bojovníci. 1588 02:04:01,200 --> 02:04:01,837 Dotkněte se rukavicemi. 1589 02:04:04,000 --> 02:04:04,717 Do rohů. 1590 02:04:06,320 --> 02:04:06,991 Připraven? 1591 02:04:08,520 --> 02:04:09,157 Připraven? 1592 02:04:10,760 --> 02:04:11,272 Boj! 1593 02:04:14,000 --> 02:04:15,911 Začal první zápas třetí sezóny. 1594 02:04:16,160 --> 02:04:18,151 Podívej, Kubro. Sultán se pohybuje jako 1595 02:04:18,560 --> 02:04:21,074 místní zápasník v MMA aréně. 1596 02:04:21,400 --> 02:04:23,789 Kubro, toto bude napínavé. 1597 02:04:35,000 --> 02:04:36,991 Uvidíme, co bude dalším Marresovým tahem. 1598 02:04:37,400 --> 02:04:40,597 Zatím si se Sultánem pohrává. 1599 02:04:48,080 --> 02:04:49,229 Kryj jeho údery. 1600 02:04:50,640 --> 02:04:51,391 A jeho kopy. 1601 02:04:53,000 --> 02:04:53,990 Do toho, Marresi! Do toho! 1602 02:04:58,920 --> 02:05:00,797 Ale ne. Skáče jako opice. 1603 02:05:01,120 --> 02:05:02,394 Tiny, přijdu o své peníze. 1604 02:05:02,680 --> 02:05:04,671 Vydrž, táto. Ještě není konec. 1605 02:05:05,000 --> 02:05:06,513 Do toho, Sultáne! 1606 02:05:11,720 --> 02:05:13,154 Simrane, pojď sem. 1607 02:05:14,200 --> 02:05:16,191 Co to děláš? Soustřeď se! 1608 02:05:16,720 --> 02:05:19,553 Používej hlavu. Napij se. 1609 02:05:19,920 --> 02:05:22,275 Nebude to mít snadné, 1610 02:05:22,800 --> 02:05:25,519 capoeira vypadá na nepředvídatelné bojové umění. 1611 02:05:25,840 --> 02:05:28,400 Tak jako v tom tápeme my, tak určitě i Sultán. 1612 02:05:41,160 --> 02:05:43,515 A tady jsou hadí pohyby krále capoeiry. 1613 02:05:44,080 --> 02:05:45,639 Ou. Tohle vážně bolelo. 1614 02:05:57,800 --> 02:05:58,631 Do toho, Sultáne! 1615 02:06:27,000 --> 02:06:29,310 Myslím, že celé publikum povzbuzuje Marrese. 1616 02:06:29,680 --> 02:06:31,114 Nedávají Sultánovi šanci. 1617 02:06:31,600 --> 02:06:34,114 Vypadá to, na rychlý zápas. 1618 02:06:37,200 --> 02:06:38,190 Výborně. 1619 02:06:38,680 --> 02:06:39,875 Odtlač ho! 1620 02:06:44,240 --> 02:06:45,275 Ten cvok ho dusí! 1621 02:06:45,600 --> 02:06:47,989 Vypadá to, že tu máme kravatu. 1622 02:06:48,360 --> 02:06:50,033 Sultáne, nepřestaň dýchat! 1623 02:06:50,280 --> 02:06:51,429 Máme tady škrcení. 1624 02:06:54,880 --> 02:06:57,315 Zbývá 10 sekund. Podaří se mu přežít toto kolo? 1625 02:07:01,080 --> 02:07:02,275 Můj bože. Prosím, vydrž. 1626 02:07:02,892 --> 02:07:03,600 Prosím, vydrž. 1627 02:07:03,800 --> 02:07:04,790 Pět sekund. 1628 02:07:13,800 --> 02:07:14,392 Tři. 1629 02:07:23,000 --> 02:07:24,559 Pusť ho! 1630 02:07:27,000 --> 02:07:27,831 Dokázal to. 1631 02:07:28,160 --> 02:07:30,800 Sultán tak tak prošel prvním kolem. 1632 02:07:32,760 --> 02:07:33,431 Dobré. 1633 02:07:35,120 --> 02:07:35,837 Ano! 1634 02:07:41,160 --> 02:07:42,514 Výborně! 1635 02:07:43,160 --> 02:07:44,389 Zachránil jsi, Tinyho. 1636 02:07:46,720 --> 02:07:47,551 Sultáne, brácho. 1637 02:07:49,360 --> 02:07:50,794 Tam je tvůj roh. 1638 02:07:51,120 --> 02:07:52,076 Stolička? - Cože? 1639 02:07:52,320 --> 02:07:55,389 Stolička? - Není čas. Jen si sem dřepni. 1640 02:07:57,160 --> 02:07:59,800 Je to zatraceně akrobatický bojovník. 1641 02:08:02,720 --> 02:08:04,597 Nedokážu ho prokouknout. 1642 02:08:05,200 --> 02:08:07,589 Je to styl gorily, nebo šimpanze? 1643 02:08:07,920 --> 02:08:11,800 Nestarej se o jeho styl, buď sám sebou, Sultáne. 1644 02:08:12,160 --> 02:08:15,869 Nenech se rozhodit. Buď v klidu. 1645 02:08:51,240 --> 02:08:51,991 Boj! 1646 02:08:53,393 --> 02:08:54,685 Tak pojď! Pojď! 1647 02:08:57,575 --> 02:08:58,241 Pojď! 1648 02:08:58,342 --> 02:08:59,445 Pojď, zvedej se! 1649 02:09:01,840 --> 02:09:06,995 Kubro, Sultán těsně ustál první kolo. Pochybuji, že vydrží i druhé kolo. 1650 02:09:16,760 --> 02:09:18,717 Páni. Co to bylo? 1651 02:09:28,560 --> 02:09:29,152 Co to bylo? 1652 02:09:29,600 --> 02:09:31,398 Sultán odchází. 1653 02:09:31,760 --> 02:09:32,830 Kam jde? 1654 02:09:33,320 --> 02:09:34,196 Kam jde? 1655 02:09:34,680 --> 02:09:36,079 Boj ještě neskončil. 1656 02:09:36,720 --> 02:09:38,199 To je Sultánova specialita. 1657 02:09:38,640 --> 02:09:40,711 Ten bojovník už nevstane. 1658 02:09:46,240 --> 02:09:48,880 Rozhodčí signalizuje, že zápas končí KO. 1659 02:09:49,160 --> 02:09:50,309 Tohle volá po opakování. 1660 02:09:55,333 --> 02:09:58,264 Jsi synem zrozeným z půdy. 1661 02:09:59,886 --> 02:10:02,825 Jsi synem zrozeným z půdy. 1662 02:10:03,640 --> 02:10:05,517 Changu, tak tomuhle říkám, 1663 02:10:05,840 --> 02:10:08,229 moderní den indického zápasu. 1664 02:10:09,080 --> 02:10:10,559 Mám proto jméno. - Jaké? 1665 02:10:10,840 --> 02:10:13,195 Toto je Sultánova drtička. 1666 02:10:19,160 --> 02:10:20,230 Zatracený býk. 1667 02:10:22,448 --> 02:10:26,507 Sultán! 1668 02:10:30,300 --> 02:10:33,320 Jsi synem zrozeným z půdy. 1669 02:10:34,598 --> 02:10:38,116 Mezi nebem a zemí, prodlévá tvá úžasná duše. 1670 02:10:40,541 --> 02:10:41,967 Ó Sultáne. 1671 02:10:45,000 --> 02:10:46,278 Ó Sultáne. 1672 02:10:49,120 --> 02:10:50,110 Sultáne. 1673 02:10:51,520 --> 02:10:52,316 Jsou 3 ráno. 1674 02:10:53,120 --> 02:10:56,116 Dnes jsi bojoval jako šampión. Jdi se vyspat. 1675 02:10:57,880 --> 02:11:01,669 Aakashi, co mám dělat? Nemůžu v noci spát. 1676 02:11:05,000 --> 02:11:07,435 Víš ty co? Když jsem tě sem přivedl, 1677 02:11:07,660 --> 02:11:10,356 říkal jsem si, že ztroskotanec, dotáhl ztroskotance. 1678 02:11:13,520 --> 02:11:14,590 Něco jsi mě naučil. 1679 02:11:15,720 --> 02:11:16,516 Copak? 1680 02:11:17,120 --> 02:11:18,633 Nikdy v životě nepodlehnout. 1681 02:11:20,280 --> 02:11:21,509 Nikdy se nevzdat. 1682 02:11:22,920 --> 02:11:27,118 Tento sport, byl pro mě jen druhem obchodu. 1683 02:11:29,560 --> 02:11:35,272 Ale nyní si přeji uvidět v otcových očích uznání. 1684 02:11:36,240 --> 02:11:37,992 Jsi citlivý člověk. 1685 02:11:39,200 --> 02:11:40,634 Dal jsi mi další důvod bojovat. 1686 02:11:42,080 --> 02:11:42,911 Dobrou noc. 1687 02:11:44,680 --> 02:11:47,240 Po fantastickém a vzrušujícím prvním boji, 1688 02:11:47,600 --> 02:11:50,353 vidíme mnohem rychlejšího a jistějšího Sultána. 1689 02:11:50,720 --> 02:11:54,111 Který drtí svého dalšího soupeře svým indickým stylem. 1690 02:11:54,520 --> 02:11:55,510 Souhlasíš, Kubro? - Absolutně! 1691 02:11:55,680 --> 02:11:58,355 Zdá se být nezastavitelný. Úder za úderem. 1692 02:11:58,640 --> 02:11:59,835 Přetoč ho! 1693 02:12:00,760 --> 02:12:01,875 Zane je na zemi. 1694 02:12:04,600 --> 02:12:07,240 Máme tu kravatu a následné škrcení. 1695 02:12:07,640 --> 02:12:09,153 A Zane se vzdává! 1696 02:12:10,160 --> 02:12:12,436 Jo! Říkal jsem ti, že Sultán je šampión. 1697 02:12:12,760 --> 02:12:13,830 Z dovolením. 1698 02:12:14,400 --> 02:12:16,550 Máte Sultánův tlakový hrnec? 1699 02:12:18,120 --> 02:12:19,997 Ano, mám. Kolik jich mám zabalit? 1700 02:12:20,280 --> 02:12:24,077 Když porazí soupeře, spojí ruce a omluví se. 1701 02:12:24,360 --> 02:12:27,830 Proto se stal hochem z plakátu naší země. 1702 02:12:32,000 --> 02:12:33,354 Dobrý večer, paní. - Dobrý večer. 1703 02:12:33,640 --> 02:12:35,836 Mám syna Rakeshe. Je mu 5. 1704 02:12:36,200 --> 02:12:40,514 Dnes ráno se probudil a řekl mi: Chci si změnit jméno na Sultána. 1705 02:12:40,680 --> 02:12:41,875 Když jsem se zeptal proč, 1706 02:12:42,120 --> 02:12:45,033 tak odpověděl: Tati, všechny filmové hvězdy jsou falešné. 1707 02:12:45,440 --> 02:12:48,671 Sultán je pravý hrdina. Chci vyrůstat jako on. 1708 02:12:49,000 --> 02:12:51,037 Paní, nakreslil pro vás obrázek. 1709 02:12:56,000 --> 02:12:58,514 Prosím, odpusť mi. 1710 02:13:14,320 --> 02:13:15,071 Děkuji. 1711 02:13:15,360 --> 02:13:17,317 Přejete si ještě něco? - Ne, děkuji. 1712 02:13:27,160 --> 02:13:28,355 Vydržte. 1713 02:13:32,920 --> 02:13:35,070 Co děláš? - Večeřím. 1714 02:13:35,520 --> 02:13:37,830 Nech to být a hned se oblékni. 1715 02:13:38,320 --> 02:13:39,230 Pojďme na večírek. 1716 02:13:40,720 --> 02:13:41,630 Svatební večírek? 1717 02:13:41,880 --> 02:13:44,679 Nemám svatbu. Je to oslava mých narozenin. 1718 02:13:45,840 --> 02:13:46,671 Tý jo. 1719 02:13:48,160 --> 02:13:50,356 Gratuluji. To je nádherné. 1720 02:13:50,760 --> 02:13:52,910 Nepotřebuji nudnou gratulaci. 1721 02:13:53,200 --> 02:13:55,669 Budou tam holky. Budeme slavit. Pojďme. 1722 02:13:56,000 --> 02:13:57,832 Zapomeň na to. - Opravdu? 1723 02:13:59,280 --> 02:14:00,350 Co jsi zač? 1724 02:14:01,120 --> 02:14:05,916 Fajn, tak nikam nejdu. Zůstanu sedět přímo tady. 1725 02:14:06,240 --> 02:14:08,629 Přestaň se chovat jako dítě. - Už nejsem dítě. 1726 02:14:10,040 --> 02:14:11,758 Jsi jako můj bratr. 1727 02:14:12,280 --> 02:14:13,236 Jsi jako rodina. 1728 02:14:14,200 --> 02:14:16,191 Nechci večírek bez rodiny. 1729 02:14:17,000 --> 02:14:18,195 Fajn, pusť TV. 1730 02:14:19,200 --> 02:14:20,270 Hraješ na city. 1731 02:14:22,640 --> 02:14:24,551 V naší vesnici máme pořekadlo. 1732 02:14:25,320 --> 02:14:27,630 Povím ti ho anglicky. 1733 02:14:30,160 --> 02:14:33,790 Nepoučuj otce, jak se dělají děti. 1734 02:14:37,280 --> 02:14:37,997 Pojďme. 1735 02:14:38,280 --> 02:14:41,238 Všechno nejlepší k narozeninám. 1736 02:14:41,787 --> 02:14:45,099 Všechno nejlepší k narozeninám. 1737 02:14:46,114 --> 02:14:49,621 Všechno nejlepší k narozeninám drahý Aakashi. 1738 02:14:49,810 --> 02:14:52,796 Všechno nejlepší k narozeninám. 1739 02:14:55,680 --> 02:14:59,275 Ne, díky. Já zůstanu opilý pouze láskou. 1740 02:14:59,840 --> 02:15:01,831 Ach můj bože, vy jste tak roztomilý. 1741 02:15:02,240 --> 02:15:03,992 Prosím opusťte svou ženu a vezměte si mě. 1742 02:15:04,320 --> 02:15:07,790 Víte, má žena je velmi zvláštní. 1743 02:15:08,200 --> 02:15:12,433 Opustila vás před lety. Vše má svůj datum vypršení. 1744 02:15:16,200 --> 02:15:21,036 Paní, pro nás láska trvá bez ohledu na datum platnosti. 1745 02:15:21,600 --> 02:15:24,877 Aha. Co má vaše žena, co my nemáme? 1746 02:15:25,320 --> 02:15:27,994 Ne, paní. Jste všechny skvělé. 1747 02:15:29,000 --> 02:15:30,559 Ale ona je něčím jiná. 1748 02:15:31,040 --> 02:15:32,792 Jak se to řekne anglicky? 1749 02:15:33,760 --> 02:15:35,353 Pocit. - Ano, pocit. 1750 02:15:36,320 --> 02:15:41,190 Je to něco v ní, co lze jedině vnímat. 1751 02:16:15,840 --> 02:16:17,513 Nejde o tvé andělské oči. 1752 02:16:18,800 --> 02:16:20,313 Ani o tvou zářivou tvář. 1753 02:16:21,760 --> 02:16:23,637 Ani o tato slova lásky. 1754 02:16:24,520 --> 02:16:26,318 Ani o tvou čirou krásu. 1755 02:16:26,720 --> 02:16:31,590 Toulal jsem se světem, ale nikdo není jako ty. 1756 02:16:32,476 --> 02:16:37,350 Toulal jsem se světem, ale nikdo není jako ty. 1757 02:16:37,560 --> 02:16:39,233 Nejde o tvůj opojný úsměv. 1758 02:16:40,440 --> 02:16:42,078 Ani o tvou smyslnou vůni. 1759 02:16:43,240 --> 02:16:45,072 Ani o tvé hravé chování. 1760 02:16:46,200 --> 02:16:48,032 Ani o tvé nevinné chybičky. 1761 02:16:48,600 --> 02:16:51,433 Zůstaň přesně taková jaká jsi. 1762 02:16:52,760 --> 02:16:57,516 Toulal jsem se světem, ale nikdo není jako ty. 1763 02:16:58,358 --> 02:17:03,552 Toulal jsem se světem, ale nikdo není jako ty. 1764 02:17:47,720 --> 02:17:52,669 Jsi prvním náznakem letního deště. 1765 02:17:53,320 --> 02:17:58,520 Stejně jako narůžovělostí paní zimy. 1766 02:18:05,040 --> 02:18:09,989 Jsi nočním klidem i čistotou svítání. 1767 02:18:10,880 --> 02:18:15,272 Uchovávám tě v teple mého srdce. 1768 02:18:15,880 --> 02:18:17,996 Někde způsobí vzplanutí ohně. 1769 02:18:18,760 --> 02:18:20,876 Jinde požehná kapkami deště. 1770 02:18:21,720 --> 02:18:23,836 Někdy vysloví ano. 1771 02:18:24,560 --> 02:18:26,312 Je to radostí její volné duše. 1772 02:18:27,000 --> 02:18:29,913 Zůstaň přesně taková jaká jsi. 1773 02:18:31,080 --> 02:18:35,711 Toulal jsem se světem, ale nikdo není jako ty. 1774 02:18:36,957 --> 02:18:41,931 Toulal jsem se světem, ale nikdo není jako ty. 1775 02:18:42,651 --> 02:18:48,040 Toulal jsem se světem, ale nikdo není jako ty. 1776 02:18:48,373 --> 02:18:53,604 Toulal jsem se světem, ale nikdo není jako ty. 1777 02:19:06,880 --> 02:19:10,760 Sultán, zápasník známý proto, co předvádí v aréně, 1778 02:19:11,040 --> 02:19:13,429 si nyní získal popularitu zcela nezvykle. 1779 02:19:13,760 --> 02:19:17,913 Jím zpívaná romantická píseň Jag Ghoomeya, je hitem internetu. 1780 02:19:18,360 --> 02:19:22,752 Fanoušci mu dali nové jméno: Zápasnický Romeo. 1781 02:19:23,160 --> 02:19:28,075 S laskavostí štěstí a činy srdnatosti, 1782 02:19:28,840 --> 02:19:33,073 se vezeš na vlnách radosti i smutku. 1783 02:19:34,640 --> 02:19:36,756 Chci tě mít u sebe. 1784 02:19:40,440 --> 02:19:50,711 Chci tě mít u sebe. Napořád. Ve světě mých snů a nadějí. 1785 02:19:51,240 --> 02:19:55,793 Vnímám tvou přítomnost poblíž mě. Nikdo tomu nevěří, ale já to cítím. 1786 02:19:57,080 --> 02:20:01,672 Cítím to i poté, co jsem odešel. Chci být po tvém boku. 1787 02:20:02,240 --> 02:20:05,198 Splnit to, co jsem slíbil. 1788 02:20:06,560 --> 02:20:11,270 Toulal jsem se světem, ale nikdo není jako ty. 1789 02:20:12,116 --> 02:20:17,788 Toulal jsem se světem, ale nikdo není jako ty. 1790 02:20:18,012 --> 02:20:23,761 Toulal jsem se světem, ale nikdo není jako ty. 1791 02:20:24,058 --> 02:20:29,090 Toulal jsem se světem, ale nikdo není jako ty. 1792 02:20:29,360 --> 02:20:33,797 Ve druhém semifinále Ultimátních zápasů se střetnou Sultán vs. Tyron. 1793 02:20:34,520 --> 02:20:38,832 Tyron má nepřerušený rekord výher ve druhých kolech. 1794 02:20:56,280 --> 02:20:57,258 Haló? 1795 02:21:04,320 --> 02:21:04,991 Boj! 1796 02:21:06,320 --> 02:21:09,756 Dnes tu máme velmi vzrušující boj zápasníka se zápasníkem. 1797 02:21:10,040 --> 02:21:11,838 Kubro, dnes to nebude jen zajímavé, 1798 02:21:12,080 --> 02:21:15,436 ale i zábavné. Podívej jak se Tyron naparuje. 1799 02:21:15,720 --> 02:21:18,439 Je to pozvánka: Tak se mi předveď. 1800 02:21:19,000 --> 02:21:21,640 I proto, že je Tyron bývalý zápasník. 1801 02:21:31,640 --> 02:21:35,160 Tohle byl přehoz dhobi. Sultánova odpověď. 1802 02:21:38,761 --> 02:21:39,978 Sultán! Sultán! 1803 02:21:51,920 --> 02:21:52,751 Do toho, brácho. 1804 02:21:53,000 --> 02:21:54,673 To bylo jako Sultánovy údery. 1805 02:21:55,040 --> 02:21:57,919 Oba mají stejný styl, tohle může být zajímavé. 1806 02:22:30,680 --> 02:22:32,910 O můj bože. Tak toto jsme nečekali. 1807 02:22:33,200 --> 02:22:36,318 To jsou nějaké údery a kopy přimíchané do zápasení. 1808 02:22:36,720 --> 02:22:38,552 Sultán nyní vypadá dost nejistě. 1809 02:22:45,920 --> 02:22:47,433 Je pro Sultána moc velkým soustem. 1810 02:22:47,720 --> 02:22:49,711 Sultáne, staneš se dnes zase drtičem? 1811 02:23:24,720 --> 02:23:26,074 Sultán, je dole a blíží se Tyron! 1812 02:23:27,920 --> 02:23:29,115 Zachránila ho siréna. 1813 02:23:29,680 --> 02:23:31,557 Ach, ne. Tohle není dobré. 1814 02:23:32,560 --> 02:23:35,757 Je to favorit publika. Je to můj favorit. 1815 02:23:36,120 --> 02:23:40,114 Vidět ho padnout v kleci není vůbec dobré. 1816 02:23:40,640 --> 02:23:41,596 Co se stalo? 1817 02:23:42,760 --> 02:23:43,591 Stáří. 1818 02:23:44,240 --> 02:23:45,878 Slyšel jsi ten zvuk? - Jaký? 1819 02:23:47,080 --> 02:23:48,514 Ten hňup mi rozdrtil žebra. 1820 02:23:51,520 --> 02:23:53,511 Nedovolím ti dál bojovat. Hodím sem ručník... 1821 02:23:53,800 --> 02:23:54,551 Uklidni se. 1822 02:23:55,080 --> 02:23:56,991 Mám se zdát kvůli bolesti? 1823 02:23:57,640 --> 02:24:00,029 Být zase poraženým? Znovu se vzdát? 1824 02:24:00,520 --> 02:24:02,431 Vím, že to nevzdáš. 1825 02:24:02,840 --> 02:24:05,070 Ty se nevzdáš, ale on tě zabije. 1826 02:24:09,040 --> 02:24:10,678 Můj život je v Rewari 1827 02:24:12,640 --> 02:24:13,994 a tady jsem jen kvůli ní. 1828 02:24:19,880 --> 02:24:20,995 Uvidíme se později, brácho. 1829 02:24:22,440 --> 02:24:23,839 Rozdrť toho chlapa! 1830 02:24:25,560 --> 02:24:28,871 Máme tu druhé kolo druhého semifinále. 1831 02:24:29,737 --> 02:24:31,597 Co se stalo? - Má zlámaná žebra. 1832 02:24:32,013 --> 02:24:33,994 Cože? Zastav boj! Hoď ručník! 1833 02:24:34,320 --> 02:24:35,913 Chtěl jsem. Neposlechl mě. 1834 02:24:37,600 --> 02:24:38,271 Boj! 1835 02:24:44,160 --> 02:24:46,913 Vypadá to, že má Sultán zraněný hrudník 1836 02:24:47,200 --> 02:24:49,635 a Tyron toho naplno využívá. 1837 02:24:50,640 --> 02:24:54,270 Tyron zřejmě prodlouží svůj rekord vítězství ve druhých kolech. 1838 02:25:19,000 --> 02:25:20,559 Toto bylo drsné uzemnění od Tyrona. 1839 02:25:21,280 --> 02:25:24,557 Sultán leží. Nevypadá to, že se ještě zvedne. 1840 02:25:24,880 --> 02:25:25,438 Postav se! 1841 02:25:25,760 --> 02:25:28,274 Tyron ustupuje dozadu a rovná si rameno. 1842 02:25:28,720 --> 02:25:30,438 Myslím, že si ho poškodil. 1843 02:25:48,640 --> 02:25:50,438 Bratře Sultáne, neztrácej naději. 1844 02:26:35,560 --> 02:26:36,834 Uhni na stranu. 1845 02:26:41,120 --> 02:26:42,519 Dělej. Vzchop se! 1846 02:26:54,280 --> 02:26:56,749 Sultán se tomu vyhnul. Úžasné. 1847 02:26:57,040 --> 02:26:58,917 Zdá se, že bude dál zápasit. 1848 02:27:06,120 --> 02:27:08,191 Dobře, Sultáne. Rozdrť ho! 1849 02:27:08,560 --> 02:27:09,789 Do toho, Sultáne! 1850 02:27:15,200 --> 02:27:16,998 Sultáne, rozdrť ho! 1851 02:27:17,520 --> 02:27:20,080 Všichni stále fandí Sultánovi a doufají, že to zvládne. 1852 02:27:20,570 --> 02:27:23,000 Sultáne, rozdrť ho! 1853 02:27:23,200 --> 02:27:25,714 Sultáne, rozdrť ho! 1854 02:27:26,510 --> 02:27:28,843 Sultáne, rozdrť ho! 1855 02:27:29,771 --> 02:27:32,117 Sultáne, rozdrť ho! 1856 02:27:45,080 --> 02:27:45,990 Rozdrť ho! 1857 02:27:59,665 --> 02:28:01,931 To je ono! Výborně! 1858 02:28:02,131 --> 02:28:04,156 To je Tyronův konec v této kleci 1859 02:28:04,400 --> 02:28:06,676 a jeho vystoupení v Ultimátních zápasech. 1860 02:28:06,920 --> 02:28:07,716 To je můj kluk. 1861 02:28:08,560 --> 02:28:09,994 Tyron se vůbec nehýbe 1862 02:28:10,520 --> 02:28:12,431 a to vážně znamená, 1863 02:28:12,760 --> 02:28:15,195 že náš Ind domácí Zápasnický Romeo 1864 02:28:15,560 --> 02:28:19,349 se dostal až do finále Ultimátních zápasů. 1865 02:28:51,081 --> 02:28:53,716 Haló? - Haló. Tady je Govind z Dillí. 1866 02:28:54,240 --> 02:28:57,232 Je těžce zraněný. Leží v nemocnici. 1867 02:28:57,720 --> 02:29:01,111 Zamluvil jsem ti let a vyzvednu tě u autobusového nádraží. 1868 02:29:03,200 --> 02:29:06,795 Drama Ultimátních zápasů ještě nekončí. 1869 02:29:07,200 --> 02:29:08,873 Jak můžete vidět, 1870 02:29:09,240 --> 02:29:13,313 tisíce fanoušků si přeje, aby se jejich hrdina Sultán rychle uzdravil. 1871 02:29:13,680 --> 02:29:14,875 Chtějí ho zpátky v aréně. 1872 02:29:19,760 --> 02:29:20,750 Aakashi. 1873 02:29:22,320 --> 02:29:23,071 Ano, pane. 1874 02:29:23,360 --> 02:29:24,555 Jak jste se rozhodnul. 1875 02:29:25,600 --> 02:29:28,592 Pane, jaké rozhodnutí? Zkusil jsem to, ale on neposlechne. 1876 02:29:29,360 --> 02:29:31,715 Chce se podílet na finále. - Zkuste uvažovat logicky. 1877 02:29:32,000 --> 02:29:32,990 Zkusil jsem to. - Aakashi, 1878 02:29:33,320 --> 02:29:35,880 je mimo nebezpečí, ale stále je to vážné. 1879 02:29:38,560 --> 02:29:41,154 Pokud se postaví do arény, už z ní nemusí vyjít živý. 1880 02:29:45,840 --> 02:29:49,993 Toto je Aakash. Aakashi, tohle je Aarfa. 1881 02:30:24,600 --> 02:30:25,635 Máš zlámané kosti? 1882 02:30:28,000 --> 02:30:31,152 To jsem nechtěl, ale ten cvok mi je zlámal. 1883 02:30:32,560 --> 02:30:35,518 Sedni si. Kosti srostou. 1884 02:30:40,520 --> 02:30:42,158 Co se snažíš dokázat, Sultáne? 1885 02:30:42,640 --> 02:30:44,530 Že mě vážně miluješ? 1886 02:30:45,800 --> 02:30:47,154 Nyní, když jsi tady 1887 02:30:48,400 --> 02:30:50,676 promluvme si upřímně. 1888 02:30:54,160 --> 02:30:55,719 Pořád se na mě zlobíš? 1889 02:30:58,680 --> 02:31:00,910 Nikdy jsi mi to neřekla do očí. 1890 02:31:02,080 --> 02:31:07,154 Kdo mi ukázal zápasení? Proč jsem se stal zápasníkem? 1891 02:31:08,320 --> 02:31:10,675 V čích očích chci spatřit uznání? 1892 02:31:17,000 --> 02:31:18,149 Čí byl syn Aman? 1893 02:31:21,200 --> 02:31:22,235 Jenom tvůj? 1894 02:31:26,440 --> 02:31:27,669 Nebyl i mé krve? 1895 02:31:29,640 --> 02:31:33,713 Aarfo, copak otec neztratil svého syna? 1896 02:31:39,880 --> 02:31:42,190 Občas bolest vyléčí jen hlubší zranění. 1897 02:31:45,040 --> 02:31:46,599 Co sis myslel? 1898 02:31:47,920 --> 02:31:49,877 Že chodíš do svatyně jenom ty? 1899 02:31:52,000 --> 02:31:56,836 Chtěl bys vědět, proč jsem tam byla každý den? 1900 02:31:58,160 --> 02:31:59,070 Víš proč? 1901 02:32:01,360 --> 02:32:02,998 Jen, abych viděla tvou tvář. 1902 02:32:05,280 --> 02:32:10,400 Cele roky se náš vztah halí pod závoj té hrozné bolesti. 1903 02:32:12,000 --> 02:32:16,358 Lidé ztrácí naději, když utrpí zranění. Tak proč my ne? Proč? 1904 02:32:19,160 --> 02:32:23,239 Protože tě opravdu miluji. Stejně jako tvou nefalšovanou nevinnost. 1905 02:32:27,560 --> 02:32:32,316 Vím, že jsem tě celé ty roky zraňovala. 1906 02:32:35,200 --> 02:32:37,510 Nezasloužil sis to. 1907 02:32:39,680 --> 02:32:41,193 Ale dovolím si tvrdit, 1908 02:32:43,000 --> 02:32:45,753 že matky jsou raněné více než otcové. 1909 02:32:58,880 --> 02:32:59,676 Mrzí mě to. 1910 02:33:09,160 --> 02:33:13,597 Víš, že všichni tvrdí, že když se tam znovu postavíš, 1911 02:33:13,880 --> 02:33:15,393 tak už nemusíš vyjít živý? 1912 02:33:18,000 --> 02:33:18,796 Já vím. 1913 02:33:19,400 --> 02:33:22,233 Ale oni neznají Sultána. 1914 02:33:23,920 --> 02:33:27,754 Vím, že kdybys to teď vzdal, 1915 02:33:29,160 --> 02:33:30,992 mohl bys žít, 1916 02:33:32,000 --> 02:33:35,356 ale tvé vnitřní já by umřelo. Navždy. 1917 02:33:36,320 --> 02:33:38,311 Uvědomuješ si to, že? - Ano. 1918 02:33:39,400 --> 02:33:40,595 Tak tam jdi. 1919 02:33:41,680 --> 02:33:43,637 Dokonči, co jsi začal. 1920 02:33:45,800 --> 02:33:47,279 Slib mi tohle. 1921 02:33:48,600 --> 02:33:53,800 Jako zápasník k zápasnici, jako manžel k manželce. 1922 02:33:56,880 --> 02:33:58,314 Že se vrátíš živý. 1923 02:34:01,280 --> 02:34:04,352 Jsme sportovci. My se nevzdáváme. 1924 02:34:10,640 --> 02:34:11,755 Ano, mistře. 1925 02:34:15,640 --> 02:34:17,199 Opatrně. - Do toho. 1926 02:34:18,240 --> 02:34:20,038 Tví fanoušci čekají venku. 1927 02:34:20,800 --> 02:34:22,154 Tak ať tě uvidí. 1928 02:35:09,000 --> 02:35:11,071 Dnes se v aréně utkají titáni. Sultán vs. Marcus. 1929 02:35:11,400 --> 02:35:13,630 Nejsmrtonosnější bojovník. 1930 02:35:14,000 --> 02:35:15,638 Popravdě, v minulosti 1931 02:35:15,880 --> 02:35:20,431 poslal tři soupeře z arény na nosítkách. 1932 02:35:28,560 --> 02:35:29,391 Poslyš. 1933 02:35:31,120 --> 02:35:33,031 Nenech se tím ovlivnit. 1934 02:35:47,280 --> 02:35:48,156 Jdeme? 1935 02:35:50,520 --> 02:35:51,555 Brzy se vrať. 1936 02:35:55,000 --> 02:35:56,070 Kvůli tomuhle mračení? 1937 02:35:59,040 --> 02:36:00,155 Aspoň jednou se usměj. 1938 02:36:09,840 --> 02:36:12,992 Markuse vyzývá Sultán. Prý se zlomeninami. 1939 02:36:13,520 --> 02:36:15,750 Tohle není zápas, ale sebevražda. 1940 02:36:16,200 --> 02:36:17,270 S tím souhlasím. 1941 02:36:17,600 --> 02:36:20,672 Je jasné, jaký bude výsledek. 1942 02:36:21,000 --> 02:36:22,991 Ale myslím, že je na čase vzdát mu hold. 1943 02:36:23,320 --> 02:36:26,392 Changu, budeme ho sledovat bez mikrofonů. 1944 02:36:26,800 --> 02:36:28,996 Jako praví fanoušci. - Jako fanoušci. 1945 02:36:32,680 --> 02:36:35,718 Co ty protáhlé obličeje? Moc to dramatizujete. 1946 02:36:37,760 --> 02:36:40,559 Aakashi, bratře, pověz mi tohle. 1947 02:36:41,400 --> 02:36:43,073 Všemi těmi zápasy a strkanicemi. 1948 02:36:43,520 --> 02:36:46,911 Doufám, že jsi vydělal dost na krevní banku. 1949 02:36:48,000 --> 02:36:48,990 Ano. - Dobře. 1950 02:36:50,840 --> 02:36:51,910 Tak jsme to dokázali. 1951 02:36:53,720 --> 02:36:57,270 Jak se řekne anglicky smolař? Underdog. 1952 02:37:11,280 --> 02:37:11,997 Jdeme. 1953 02:37:14,640 --> 02:37:15,755 Poslední zápas. 1954 02:37:16,560 --> 02:37:20,394 Jsi synem zrozeným z půdy. 1955 02:37:21,000 --> 02:37:25,112 Mezi nebem a zemí, prodlévá tvá úžasná duše. 1956 02:37:27,200 --> 02:37:28,349 Ó Sultáne. 1957 02:38:04,254 --> 02:38:08,415 Jsi synem zrozeným z půdy. 1958 02:38:09,283 --> 02:38:12,647 Jsi synem zrozeným z půdy. 1959 02:38:13,139 --> 02:38:17,373 Mezi nebem a zemí, prodlévá tvá úžasná duše. 1960 02:38:19,433 --> 02:38:20,979 Ó Sultáne. 1961 02:38:23,911 --> 02:38:25,413 Ó Sultáne. 1962 02:38:25,920 --> 02:38:26,796 Dotkněte se rukavicemi. 1963 02:38:30,320 --> 02:38:31,071 Do rohů. 1964 02:38:32,800 --> 02:38:33,915 Bojovníku připraven? 1965 02:38:34,600 --> 02:38:35,396 Připraven? 1966 02:38:36,440 --> 02:38:37,236 Boj! 1967 02:39:18,040 --> 02:39:20,839 Govinde, zůstaň Aarfě nablízku. 1968 02:39:53,300 --> 02:39:55,156 Prostě ho dodělej. - Jo, to udělám. 1969 02:41:45,160 --> 02:41:46,036 Jo! 1970 02:41:48,680 --> 02:41:49,556 Sultáne, no ták! 1971 02:42:08,800 --> 02:42:11,394 Tvůj boj přesahuje toto mistrovství. 1972 02:42:11,880 --> 02:42:14,394 Budeš tam bojovat sám se sebou, Sultáne. 1973 02:42:16,840 --> 02:42:21,073 Někdy je třeba být ponížen než získáš respekt. 1974 02:42:23,640 --> 02:42:25,677 Chtěla jsem, abys získal respekt, 1975 02:42:26,440 --> 02:42:28,511 ale ty jdeš cestou ega, Sultáne. 1976 02:42:30,520 --> 02:42:32,352 Může vás někdo porazit? 1977 02:42:33,640 --> 02:42:37,031 Sultána může porazit pouze jeden člověk. Sultán samotný. 1978 02:42:39,560 --> 02:42:40,152 Tak pojď. 1979 02:43:03,800 --> 02:43:05,029 Výborně, Sultáne! 1980 02:43:06,520 --> 02:43:07,191 Dostaň ho. 1981 02:43:12,000 --> 02:43:13,991 Tento den jsem se naučil tři věci. 1982 02:43:14,720 --> 02:43:20,793 Zapas není sport. Je to jen boj s tím uvnitř. 1983 02:43:30,000 --> 02:43:30,671 Druhá věc. 1984 02:43:31,920 --> 02:43:34,753 Skutečným zápasníkem není ten, co vyhrává medaile. 1985 02:43:35,320 --> 02:43:39,553 Ale ten kdo bojuje se životem a vítězí. 1986 02:43:43,160 --> 02:43:43,991 Ty jsi šílenec! 1987 02:43:44,400 --> 02:43:45,151 Dobře! 1988 02:43:53,600 --> 02:43:55,989 Vstaň, vstaň, Sultáne. 1989 02:43:56,600 --> 02:43:58,273 Dobře, dobře, brácho. 1990 02:43:58,880 --> 02:44:00,029 A konečně. 1991 02:44:01,160 --> 02:44:02,992 Nikdo vás nemůže porazit, 1992 02:44:03,471 --> 02:44:05,058 Dobře! - Do toho, Sultáne! 1993 02:44:06,640 --> 02:44:08,531 pokud se neporazíte sami. 1994 02:44:12,252 --> 02:44:13,257 Jó! 1995 02:45:27,997 --> 02:45:35,400 Sultán! Sultán! Sultán! 1996 02:45:35,600 --> 02:45:36,670 Sultáne! 1997 02:45:45,000 --> 02:45:47,150 Nejde o tvé andělské oči. 1998 02:45:48,000 --> 02:45:50,230 Ani o tvou zářivou tvář. 1999 02:45:51,160 --> 02:45:53,151 Ani o tato slova lásky. 2000 02:45:54,240 --> 02:45:56,072 Ani o tvou čirou krásu. 2001 02:45:56,600 --> 02:46:01,436 Toulal jsem se světem, ale nikdo není jako ty. 2002 02:46:02,694 --> 02:46:08,264 Toulal jsem se světem, ale nikdo není jako ty. 2003 02:46:15,920 --> 02:46:18,434 Amanova krevní banka. 2004 02:46:39,240 --> 02:46:40,230 Jsem na tebe hrdý, synu. 2005 02:46:43,880 --> 02:46:44,756 Výborně. 2006 02:46:52,000 --> 02:46:53,877 Mistře, potřebuješ zrychlit. 2007 02:46:55,720 --> 02:46:57,233 Jak se to řekne anglicky? 2008 02:46:58,200 --> 02:47:00,669 Nechci být trénován mrtvým člověkem. 2009 02:47:02,080 --> 02:47:02,990 Tady. 2010 02:47:03,680 --> 02:47:05,557 To je pro vaši tělocvičnu. 2011 02:47:07,440 --> 02:47:08,589 To bylo těsné. 2012 02:47:09,240 --> 02:47:10,639 Velmi těsné, mistře. 2013 02:47:15,400 --> 02:47:17,516 Aarfa, Lvice z Haryany. 2014 02:47:18,080 --> 02:47:21,630 Vrací se na šampionát po osmi letech. 2015 02:47:22,160 --> 02:47:28,633 Jde ve stopách, svého životního společníka, Sultána Ali Khana. 2016 02:47:36,000 --> 02:47:36,910 Doktorko? 2017 02:47:37,640 --> 02:47:38,550 Aarfo? 2018 02:47:39,400 --> 02:47:40,993 Pospěšte si. Dělám si starosti. 2019 02:47:41,520 --> 02:47:42,999 Zavolejte si pro sladkosti. 2020 02:47:53,600 --> 02:47:55,876 Co si přeješ. Kluka, nebo holku? 2021 02:47:57,520 --> 02:48:00,399 Poroď mi holčičku. 2022 02:48:09,400 --> 02:48:11,391 Jak se cítíte po tomto úspěchu? 2023 02:48:11,800 --> 02:48:14,155 Co myslíte? Podívejte se, jak mi září obličej. 2024 02:48:14,520 --> 02:48:17,512 Už 5 let jsme neviděli Sultána v aréně. 2025 02:48:17,800 --> 02:48:19,279 Uvidíme ho v další sezóně? 2026 02:48:19,680 --> 02:48:22,718 On je zápasník. Bojuje pořád, kdekoliv se nachází. 2027 02:48:22,918 --> 02:48:26,458 Z anglických titulků přeložil Tuax. (tuax@centrum.cz)