1 00:00:55,502 --> 00:01:00,502 Subtítulo traducido por Charlie T. 2 00:01:07,620 --> 00:01:11,739 Nada de lo que estás por ver es la verdad 3 00:01:11,740 --> 00:01:17,408 La verdadera historia de la Banda Kelly. 4 00:01:18,238 --> 00:01:20,238 "Mi querido hijo, 5 00:01:21,038 --> 00:01:24,118 se lo que es ser criado con mentiras y silencios. 6 00:01:25,278 --> 00:01:27,278 Por eso te escribo ahora. 7 00:01:28,717 --> 00:01:31,817 Para que al crecer no confundas la ficción con los hechos, 8 00:01:31,917 --> 00:01:34,377 y veas a tu padre bajo una perspectiva desagradable, 9 00:01:34,477 --> 00:01:36,477 como yo hice con el mí­o. 10 00:01:37,677 --> 00:01:41,336 Verás, tu abuelo era hijo de Irlanda, 11 00:01:41,436 --> 00:01:43,216 un 'Hijo del Tamiz', 12 00:01:43,316 --> 00:01:46,016 arrancado de su hogar por los opresores ingleses 13 00:01:46,116 --> 00:01:47,616 y llevado a las cárceles 14 00:01:47,716 --> 00:01:49,716 en la tierra de Van Diemen's, Australia. 15 00:01:52,395 --> 00:01:54,695 No sé lo que le hicieron allí­, 16 00:01:54,795 --> 00:01:56,615 porque nunca habló sobre eso, 17 00:01:56,715 --> 00:01:59,795 él eligió guardarle secretos a sus parientes. 18 00:02:01,915 --> 00:02:03,095 Pero he aprendido que 19 00:02:03,195 --> 00:02:05,815 los secretos te atan más fuerte que cualquier cadena, 20 00:02:05,915 --> 00:02:09,095 y las mentiras se pudren mucho después de su invención, 21 00:02:09,195 --> 00:02:13,534 así­ que mientras lees esta historia, mi historia, 22 00:02:13,634 --> 00:02:18,214 como se que es para ti, no contendrá una sola mentira. 23 00:02:18,314 --> 00:02:20,694 que arda mi alma en el infierno sí miento. 24 00:03:29,548 --> 00:03:31,548 ¡Malditos pájaros! 25 00:03:39,149 --> 00:03:41,428 Ned aléjate de ahí­. 26 00:03:42,468 --> 00:03:45,108 "Ella siempre dijo que era la madre que Dios siempre quiso que fuera. 27 00:03:47,388 --> 00:03:48,648 Má buscaba protegernos, 28 00:03:48,748 --> 00:03:50,907 como un techo lo protege a uno de la lluvia. 29 00:03:52,747 --> 00:03:55,507 No habría nada que ella no pudiera hacer". 30 00:03:57,427 --> 00:03:59,207 ¿Terminamos? 31 00:03:59,307 --> 00:04:01,307 Siempre pago mis deudas, Ellen. 32 00:04:04,626 --> 00:04:06,486 Eso debería bastarte para un mes. 33 00:04:06,586 --> 00:04:09,806 Para poder mantener a tu hija y al negocio abierto. 34 00:04:09,906 --> 00:04:12,306 Ahora te traeré una botella. 35 00:04:18,385 --> 00:04:20,385 ¿Te gusta aquí­, Ned? 36 00:04:21,945 --> 00:04:24,345 ¿Vivir entre la suciedad y la decepción? 37 00:04:26,185 --> 00:04:27,845 Si. 38 00:04:27,945 --> 00:04:29,945 ¿Qué te gusta de ello? 39 00:04:30,945 --> 00:04:32,945 Está tranquilo. 40 00:04:36,144 --> 00:04:38,304 ¿Es eso lo que busca tu papá? 41 00:04:39,904 --> 00:04:43,404 ¿Cuándo lo veo galopar por el prado de Horn, 42 00:04:43,504 --> 00:04:45,883 en un hermoso vestido rojo? 43 00:04:45,983 --> 00:04:47,983 ¿Tranquilidad? 44 00:04:49,143 --> 00:04:50,363 Él nunca... 45 00:04:50,463 --> 00:04:52,123 Sí­, lo hizo. 46 00:04:52,223 --> 00:04:54,223 Lo juro. 47 00:04:57,862 --> 00:04:59,482 ¿Qué es lo que crees que lleva a un hombre, 48 00:04:59,582 --> 00:05:01,582 a vestirse así­? 49 00:05:09,261 --> 00:05:12,462 Supongo que desea complacer a un elegante marido. 50 00:05:27,581 --> 00:05:29,580 Eres un buen muchacho, Ned. 51 00:05:37,300 --> 00:05:39,800 "Las palabras del sargento O'Neil crecieron dentro de mí­ 52 00:05:39,900 --> 00:05:42,519 como los huevos de un parásito, 53 00:05:42,619 --> 00:05:45,399 llenaron mi imaginación con pensamientos viles, 54 00:05:45,499 --> 00:05:47,699 y se esparcieron como gusanos. 55 00:05:53,338 --> 00:05:55,758 Cuando decidí­ decirlos en voz alta, 56 00:05:55,858 --> 00:05:58,798 mi hermana Kate me llevó a una pila de rocas, 57 00:05:58,898 --> 00:06:00,899 donde solía jugar. 58 00:06:06,618 --> 00:06:10,418 Fue allí­ donde descubrí el secreto de mi padre". 59 00:06:38,655 --> 00:06:40,035 No te preocupes, 60 00:06:40,135 --> 00:06:43,315 por lo que hizo tu padre o quién es él. 61 00:06:43,415 --> 00:06:45,415 Eres un hombre ahora. 62 00:06:47,254 --> 00:06:49,255 Eres mi hombrecito. 63 00:06:51,455 --> 00:06:53,455 Serás todo lo que él no es. 64 00:06:55,095 --> 00:06:57,374 No deberías permitir que ese sargento entre en nuestra casa. 65 00:07:01,854 --> 00:07:03,974 Sí­, hubo una época en la que no lo hacia. 66 00:07:16,413 --> 00:07:19,272 # Ninguna tinta puede contar la historia # 67 00:07:19,372 --> 00:07:23,392 # De cómo llegamos a ser # 68 00:07:23,492 --> 00:07:27,092 # Nuestras canciones están escritas en la sangre de los pí­caros... # 69 00:07:28,212 --> 00:07:30,211 Eso es para los clientes, no para los borrachos. 70 00:07:31,611 --> 00:07:33,351 -# Simplemente se dispersan...# -Ellos pagan. 71 00:07:33,451 --> 00:07:36,072 #En las cenizas y los perros...# 72 00:07:36,172 --> 00:07:38,192 ¿Dónde está la carne? 73 00:07:38,292 --> 00:07:40,272 - # Pero llorar es...# - Tu familia tiene hambre. 74 00:07:40,372 --> 00:07:42,711 #...para bebés ♪ y para viudas...# 75 00:07:42,811 --> 00:07:45,871 Deberían saber que su hermana mayor murió en su cuna, 76 00:07:45,971 --> 00:07:48,351 porque su padre no le pudo proporcionar... 77 00:07:48,451 --> 00:07:50,031 Deja de asustar a los niños, mujer. 78 00:07:50,131 --> 00:07:52,130 Tení­as que traernos carne de res. 79 00:07:53,010 --> 00:07:55,250 ¿Quieres saber dónde está tu carne? 80 00:07:59,050 --> 00:08:00,350 Aquí­ está tu puta carne. 81 00:08:00,450 --> 00:08:03,309 ¡No te atrevas! ¡No te atrevas, mierda! 82 00:08:03,409 --> 00:08:05,409 ¡Tú, lárgate! 83 00:08:06,089 --> 00:08:08,089 ¡Cerdo asqueroso! 84 00:08:09,569 --> 00:08:11,229 ¡Vete a la mierda! 85 00:08:11,329 --> 00:08:14,308 ¡Estúpido, sucio animal de mierda! 86 00:08:14,408 --> 00:08:16,408 ¡Maldito animal! 87 00:08:45,727 --> 00:08:47,726 Ahora tenemos carne de res. 88 00:08:48,406 --> 00:08:50,146 ¡Que buen chico! 89 00:08:50,246 --> 00:08:52,246 Ahí­ está, el pequeño carnicero. 90 00:08:54,486 --> 00:08:57,465 Oye, hoy vamos... 91 00:08:57,565 --> 00:08:59,565 Vamos a festejar esta noche. 92 00:09:00,325 --> 00:09:02,325 Baja la cabeza. 93 00:09:04,165 --> 00:09:06,625 Uno para el bebé en crecimiento. 94 00:09:06,725 --> 00:09:08,664 ¡Gracias Ned! 95 00:09:08,764 --> 00:09:11,845 Y una buena rebanada que gotea... 96 00:09:13,485 --> 00:09:15,485 para el hombre de la casa. 97 00:09:18,165 --> 00:09:20,024 Y un bocado jugoso, 98 00:09:20,124 --> 00:09:22,324 para la mujer que más ama en el mundo. 99 00:09:45,482 --> 00:09:47,222 A la cuenta de tres, 100 00:09:47,322 --> 00:09:48,942 todos vamos a agradecer a su hermano Ned, 101 00:09:49,042 --> 00:09:50,742 por alimentarnos esta noche, ¿eh? 102 00:09:50,842 --> 00:09:53,141 Uno, dos, tres. 103 00:09:53,241 --> 00:09:55,021 ¡Gracias Ned! 104 00:09:55,121 --> 00:09:57,121 Gracias Ned. 105 00:10:01,602 --> 00:10:03,541 ¡Pequeño carnicero! 106 00:10:03,641 --> 00:10:05,921 ¡Soy el carnicero! 107 00:10:14,640 --> 00:10:16,640 No habí­a marca allí­. 108 00:10:17,640 --> 00:10:19,700 Bueno, ahora, John. 109 00:10:19,800 --> 00:10:21,380 Di la verdad. 110 00:10:21,480 --> 00:10:23,480 ¿Por qué hay un gran agujero? 111 00:10:24,440 --> 00:10:27,059 Hice un látigo. 112 00:10:27,159 --> 00:10:29,159 ¿Ah, sí? 113 00:10:29,519 --> 00:10:31,519 Ya sabes, Bob, ¡John hizo un látigo! 114 00:10:32,679 --> 00:10:34,679 Que buen compañero. Entonces, ve a buscarlo. 115 00:10:38,918 --> 00:10:41,158 ¿Conoces Hechos 7:8, John? 116 00:10:44,358 --> 00:10:49,198 Nuestras leyes de la Corona prohí­ben el robo del ganado de un hombre... 117 00:10:51,478 --> 00:10:53,798 No tengo otra opción que encerrarte. 118 00:10:55,438 --> 00:10:57,438 No puedo volver allí­. 119 00:11:01,477 --> 00:11:03,477 Sí­. 120 00:11:04,717 --> 00:11:06,737 Por eso es una pena tan grande. 121 00:11:06,837 --> 00:11:08,836 Yo lo hice. 122 00:11:09,556 --> 00:11:12,296 No lo creo, ni por un instante. 123 00:11:12,396 --> 00:11:13,736 Quiero decir, mira, 124 00:11:13,836 --> 00:11:15,536 ¡esta vaca es más grande que tú! 125 00:11:15,636 --> 00:11:18,056 - Pero fui yo. - Cállate, Ned. 126 00:11:18,156 --> 00:11:19,295 Enciérrame. 127 00:11:19,395 --> 00:11:21,135 - Yo maté a esa vaca. - Ahora escucha a tu papá. 128 00:11:21,235 --> 00:11:22,255 ¡Yo lo hice! 129 00:11:22,355 --> 00:11:24,695 - Muy bien, John. - ¡Yo lo hice! 130 00:11:24,795 --> 00:11:26,535 Consigue una manta, un bol y una cuchara. 131 00:11:26,635 --> 00:11:28,995 Tenemos un largo viaje, mi pequeño ladrón. 132 00:11:31,514 --> 00:11:33,514 Vamos, Ned. 133 00:11:36,875 --> 00:11:38,875 Fui yo. 134 00:11:43,034 --> 00:11:46,294 No vayas a traer tu verga por aquí­ nunca más. 135 00:11:46,394 --> 00:11:48,614 Bueno, eso no me gusta, Ellen. 136 00:11:48,714 --> 00:11:50,794 No, eso no me gusta en lo absoluto. 137 00:11:57,953 --> 00:12:00,813 "Mi padre no volvió a hablarme después de ese dí­a. 138 00:12:00,913 --> 00:12:04,172 De pronto me convertí­ en un chico muy serio, 139 00:12:04,272 --> 00:12:08,272 que llevaba la carga de la culpa, puesta, como una capa. 140 00:12:11,432 --> 00:12:14,451 Pero, por un breve momento, 141 00:12:14,551 --> 00:12:17,331 Todo eso cambió cuando aquel niño se cayó. 142 00:12:29,791 --> 00:12:31,791 Se llamaba Dick Shelton. 143 00:12:32,911 --> 00:12:35,531 Él nació en un mundo muy diferente al mío, 144 00:12:35,631 --> 00:12:38,350 lleno de riquezas, algo que nunca antes habí­a visto. 145 00:12:41,830 --> 00:12:44,490 La gente ya no me veí­a como el Kelly ladrón. 146 00:12:44,590 --> 00:12:46,750 Yo era un héroe". 147 00:12:48,629 --> 00:12:51,389 Aquí­ hay algo de la ropa de mi hijo. 148 00:12:58,148 --> 00:13:00,268 ¡Mi ángel enviado por Dios! 149 00:13:07,748 --> 00:13:10,747 "Má siempre decí­a que yo era como el caballo de carreras más rápido. 150 00:13:12,708 --> 00:13:15,548 Decía que lo que más importaba, era la sangre y la crí­a". 151 00:13:38,146 --> 00:13:41,046 Tu chico me ha devuelto a mi hijo. 152 00:13:41,146 --> 00:13:42,925 ¿Qué te molesta de eso? 153 00:13:43,025 --> 00:13:45,445 Nada. De lo contrario. 154 00:13:45,545 --> 00:13:48,345 He venido para mostrarle mi agradecimiento. 155 00:13:50,745 --> 00:13:52,365 Por Ned. 156 00:13:52,465 --> 00:13:54,464 Esto es un muy buen trabajo. 157 00:13:56,784 --> 00:13:58,784 Gracias. 158 00:13:59,705 --> 00:14:02,165 Mi hijo asiste a una escuela en Seymour, 159 00:14:02,265 --> 00:14:05,684 y he hablado con su directora 160 00:14:05,784 --> 00:14:09,084 y está abierta a la idea de matricular a Ned. 161 00:14:09,184 --> 00:14:11,484 Yo pagaría por todo. 162 00:14:11,584 --> 00:14:13,524 ¿Quiere quitarme a mi Ned? 163 00:14:13,624 --> 00:14:14,803 Estoy segura de que estarás de acuerdo, 164 00:14:14,903 --> 00:14:18,363 en que la educación de un niño es de suma importancia. 165 00:14:18,463 --> 00:14:20,963 No fui a ninguna escuela con sombreros de paja. 166 00:14:21,063 --> 00:14:24,963 No. No, pero... si Ned lo hace, 167 00:14:25,063 --> 00:14:27,402 ¿Quién sabe lo que podrí­a llegar a ser? 168 00:14:27,502 --> 00:14:30,582 Todo lo que pido es su autorización. 169 00:14:32,382 --> 00:14:36,961 Mi Ned, es un joven listo y considerado. 170 00:14:37,061 --> 00:14:39,161 Yo logré eso. 171 00:14:39,261 --> 00:14:40,801 Es posible que pueda usted vivir, 172 00:14:40,901 --> 00:14:43,281 sin ver a su hijo cada dos dí­as, 173 00:14:43,381 --> 00:14:44,801 Pero la familia significa para mí, mucho más. 174 00:14:44,901 --> 00:14:46,081 Simplemente estaba tratando de... 175 00:14:46,181 --> 00:14:48,081 Sí, lo que estabas tratando de hacer. 176 00:14:48,181 --> 00:14:50,821 Ustedes los ingleses lo ha estado haciendo desde que nos arrastraron hasta aquí­. 177 00:14:52,021 --> 00:14:53,361 Tratan de desangrar nuestra cultura, 178 00:14:53,461 --> 00:14:55,721 como se lo hicieron a los negros antes que nosotros. 179 00:14:55,821 --> 00:14:57,761 Gracias, 180 00:14:57,861 --> 00:15:01,120 pero preferirí­a enseñarle a mi hijo una lección de lealtad familiar 181 00:15:01,220 --> 00:15:03,000 que no hay en tus libros de fantasí­a. 182 00:15:03,100 --> 00:15:05,000 ¿Se opond­rá a que su hijo tenga una educación? 183 00:15:05,100 --> 00:15:08,340 Solo el Señor puede quitarme a mis hijos. 184 00:15:09,619 --> 00:15:11,619 No los ingleses. 185 00:15:14,859 --> 00:15:18,099 Entonces, a menos que haya... ¿algo más que quiera? 186 00:15:21,138 --> 00:15:22,798 Tiene a su hijo. 187 00:15:22,898 --> 00:15:24,898 Deje al mí­o en paz. 188 00:15:36,738 --> 00:15:39,178 Ahora cuide sus pasos, señorita Caperucita. 189 00:15:46,537 --> 00:15:48,537 ¿Qué dice? 190 00:15:49,737 --> 00:15:51,737 Vamos a leerlo. 191 00:15:55,136 --> 00:15:58,036 Dice: "A Edward Kelly, 192 00:15:58,136 --> 00:16:01,596 en agradecimiento por su coraje, 193 00:16:01,696 --> 00:16:03,736 de la familia Shelton". 194 00:16:06,815 --> 00:16:08,595 ¡Pá! ¡Pá! 195 00:16:08,695 --> 00:16:10,875 ¡Pá! ¡Pá! 196 00:16:10,975 --> 00:16:14,255 ¡Pá, mira lo que me dieron! ¡Pá! 197 00:16:15,774 --> 00:16:17,774 ¡Pá! 198 00:16:20,814 --> 00:16:23,415 "Cuando llegué a la puerta de la celda de mi padre... 199 00:16:26,054 --> 00:16:28,514 estaba tan lleno de un peculiar sentido de orgullo, 200 00:16:28,614 --> 00:16:30,814 que no encontré extraño que la puerta estuviera abierta". 201 00:16:47,892 --> 00:16:50,052 Hiciste esto. 202 00:16:53,092 --> 00:16:55,092 Juro que no fui yo, Ellen. 203 00:16:56,052 --> 00:16:57,912 Lo encontré así­. 204 00:16:58,012 --> 00:17:00,011 Si­, Ned, ven aquí­, muchacho. 205 00:17:01,691 --> 00:17:03,231 ¡No me toques! 206 00:17:03,331 --> 00:17:05,851 Tienes que ser fuerte ahora. Por tu má. 207 00:17:19,211 --> 00:17:21,210 Mis condolencias. 208 00:17:26,050 --> 00:17:29,010 Yo cuidaré de ti, ahora que John se fue. 209 00:17:56,527 --> 00:17:58,567 Rellenas con piel de zarigüeya, te quedarán. 210 00:18:04,647 --> 00:18:06,647 Tú me cuidarás. 211 00:18:18,766 --> 00:18:20,346 "Fui demasiado débil para admitir, 212 00:18:20,446 --> 00:18:23,566 que la vida sin Pá, se habí­a vuelto en muchos sentidos, más placentera. 213 00:18:25,006 --> 00:18:27,205 Pero mi madre no pasó mucho tiempo sin pretendientes. 214 00:18:28,725 --> 00:18:30,625 Hombres sin valor que la rodeaban 215 00:18:30,725 --> 00:18:33,045 como dingos amarillos a una perra encadenada. 216 00:18:34,565 --> 00:18:36,885 Pero mamá buscó a uno para protegernos. 217 00:18:38,164 --> 00:18:40,164 Ma buscó a uno para hacerme hombre". 218 00:18:41,604 --> 00:18:43,604 Ned. 219 00:18:46,044 --> 00:18:48,045 ¿Por qué no vas a la ciudad... 220 00:18:49,124 --> 00:18:51,304 a conseguir una paletilla de cordero? 221 00:18:51,404 --> 00:18:53,804 Lo asaré para todos cuando vuelvas. 222 00:18:55,244 --> 00:18:57,624 ¡Maldita sea! ¡Es Harry Power! 223 00:18:57,724 --> 00:19:00,043 ¡El hombre, el mito, la leyenda! 224 00:19:01,163 --> 00:19:02,543 ¿Sigues vivo? 225 00:19:02,643 --> 00:19:04,863 ¿Son para mí­? 226 00:19:04,963 --> 00:19:07,003 Oh, todaví­a tienes tu sentido del humor. 227 00:19:08,803 --> 00:19:10,802 Son para la viuda Kelly. 228 00:19:13,362 --> 00:19:14,942 Ve a buscar esas flores, Ned, 229 00:19:15,042 --> 00:19:17,082 para que el oficial no tenga que bajar de su caballo. 230 00:19:19,442 --> 00:19:22,401 ¿Cómo te va, Ned? ¿Estás bien? 231 00:19:25,041 --> 00:19:27,041 Dile a Ellen que le envío mis saludos. 232 00:19:30,601 --> 00:19:32,600 Bien­, siempre es un placer, Harry. 233 00:19:33,880 --> 00:19:36,481 Te ves bien. Has engordado un poco. 234 00:19:37,721 --> 00:19:39,341 Vete a la mierda. 235 00:19:44,120 --> 00:19:46,140 Tí­ralas al fuego. 236 00:19:49,680 --> 00:19:51,380 Oh si. 237 00:19:51,480 --> 00:19:56,479 # Por curiosidad, condenado # 238 00:19:57,439 --> 00:20:01,139 # Enviado al cielo en la tierra por mis pecados.# 239 00:20:01,239 --> 00:20:05,618 # Quiero comenzar de nuevo y no me arrepiento.# 240 00:20:05,718 --> 00:20:09,898 #Hay uno en cada pueblo que no te dejará olvidar# 241 00:20:09,998 --> 00:20:14,998 # Nuestros soldados no son tan malos como nuestros guardias.# 242 00:20:16,717 --> 00:20:20,257 # Nuestros soldados ganarán su paga.# 243 00:20:20,357 --> 00:20:24,018 # Pero en una trampa caerá. No importa lo que puedas hacer.# 244 00:20:24,118 --> 00:20:27,217 # Se comerá el coño de tu esposa de tu plato.# 245 00:20:27,317 --> 00:20:30,737 # Es un coño, es un coño, es un coño de policí­a. # 246 00:20:30,837 --> 00:20:34,577 # Es un pequeño coño, de coño, de un coño de policía. # 247 00:20:36,437 --> 00:20:38,436 Sabes de lo que estoy hablando, ¿no? 248 00:20:40,836 --> 00:20:42,836 Lo digo en serio. 249 00:20:43,756 --> 00:20:47,476 Ellos se preocupan por sí­ mismos. No por ti. 250 00:20:49,995 --> 00:20:51,995 Se inteligente. 251 00:20:52,795 --> 00:20:54,795 ¿Cantamos? 252 00:20:55,835 --> 00:20:57,895 # Es un coño, es un coño, es un coño de policí­a. # 253 00:20:57,995 --> 00:20:59,654 # Un coño de policía. # 254 00:20:59,754 --> 00:21:02,854 # Es un pequeño coño, es un coño, es un coño de policí­a. # 255 00:21:02,954 --> 00:21:04,734 # Es un coño, es un coño. # 256 00:21:04,834 --> 00:21:06,694 # Un coño agente de policía # 257 00:21:06,794 --> 00:21:10,294 # Es un pequeño coño, es un coño, es un coño de policí­a. # 258 00:21:10,394 --> 00:21:12,634 ¡Whoo! 259 00:21:19,594 --> 00:21:21,633 ¿Estás seguro de que no tienes hambre, Harry? 260 00:21:22,673 --> 00:21:24,713 Siempre tengo apetito, Ellen. 261 00:21:26,753 --> 00:21:28,573 Yo solo he... 262 00:21:28,673 --> 00:21:32,372 ...crecido acostumbrado a que se me niegue la satisfacción de ello. 263 00:21:32,472 --> 00:21:34,692 Tendremos que ver eso. 264 00:21:34,792 --> 00:21:36,952 ¿Qué le parece un poco de mi cordero? 265 00:21:38,192 --> 00:21:40,192 Sueño con cordero como el tuyo, Ellen. 266 00:21:42,672 --> 00:21:44,671 Rosado. 267 00:21:45,991 --> 00:21:47,991 Tierno. 268 00:22:20,229 --> 00:22:23,309 Harry traerá algo de ganado del norte. 269 00:22:27,508 --> 00:22:29,508 Le dije que irías con él. 270 00:22:34,188 --> 00:22:36,188 Te pagará bien, ¿sabes? 271 00:22:39,147 --> 00:22:41,487 ¿Pero quién cuidará de este lugar? 272 00:22:41,587 --> 00:22:43,587 ¿Huh? 273 00:22:46,427 --> 00:22:49,767 Tus hermanos y yo lo cuidaremos. 274 00:22:54,867 --> 00:22:57,067 Todaví­a estaremos aquÃí cuando vuelvas. 275 00:23:00,426 --> 00:23:02,746 Ve, y convierte en un gran hombre. 276 00:23:06,546 --> 00:23:09,226 Sal y demuéstraselo al mundo. 277 00:23:54,183 --> 00:23:56,182 Hogar, dulce hogar. 278 00:23:57,702 --> 00:23:59,702 ¿Por qué no tiene ventanas? 279 00:24:07,301 --> 00:24:09,481 Los amigos te dejarán, las mujeres se cansarán de ti, 280 00:24:09,581 --> 00:24:10,961 los perros se irán y morirán. 281 00:24:11,061 --> 00:24:13,721 Bullock Creek nunca me ha decepcionado. 282 00:24:13,821 --> 00:24:16,361 Aquí­ arriba, maldito Ali Baba. 283 00:24:16,461 --> 00:24:17,880 ¿Quién es él? 284 00:24:17,980 --> 00:24:20,960 Es un muchacho árabe. Con una cueva secreta. 285 00:24:21,060 --> 00:24:23,321 ¿Es esta tu cueva secreta? 286 00:24:23,421 --> 00:24:25,901 No, rayo de sol. Es nuestra. 287 00:24:36,620 --> 00:24:38,619 ¿Qué estás escribiendo? 288 00:24:39,419 --> 00:24:41,159 Estoy escribiendo mi historia 289 00:24:41,259 --> 00:24:44,759 Cuando un hombre se despide de este mundo, 290 00:24:44,859 --> 00:24:47,199 todo lo que quedará, es su historia. 291 00:24:47,299 --> 00:24:49,119 No dejes que la cuenten los ingleses. 292 00:24:49,219 --> 00:24:51,638 Solo lo arruinarán y robarán las ganancias. 293 00:24:51,738 --> 00:24:53,898 ¿Puedes leerme algo, Harry? 294 00:24:57,778 --> 00:25:01,997 "Bullock Creek, en algún momento de agosto. 295 00:25:02,097 --> 00:25:04,277 Un dí­a bastante agradable. 296 00:25:04,377 --> 00:25:07,717 Juanetes enojados, venas hinchadas. 297 00:25:07,817 --> 00:25:11,078 Es lo más extraño de envejecer. 298 00:25:11,178 --> 00:25:14,717 Tengo un sirviente por contrato, 299 00:25:14,817 --> 00:25:17,437 Un aprendiz de mi oficio. 300 00:25:17,537 --> 00:25:21,157 Mi compañero y mi mano derecha. 301 00:25:21,257 --> 00:25:23,636 Ned Kelly es su nombre. 302 00:25:23,736 --> 00:25:28,736 El mejor disparo de una cacatúa en este estado victorioso". 303 00:25:31,176 --> 00:25:33,176 Me gusta eso. 304 00:25:34,855 --> 00:25:36,355 Es bueno. 305 00:25:36,455 --> 00:25:38,455 Ahora voy a escribir sobre tu equitación. 306 00:25:40,415 --> 00:25:43,575 Eso no deberá llevar mucho tiempo. 307 00:25:47,334 --> 00:25:50,194 "Aquí­ descansa Dan Morgan. 308 00:25:50,294 --> 00:25:52,514 Tomó el sustento de un hombre. 309 00:25:52,614 --> 00:25:55,094 Tomamos la virilidad del sinvergüenza". 310 00:25:56,293 --> 00:25:58,293 ¿Qué hizo él? 311 00:26:01,454 --> 00:26:03,454 Pregúntale. 312 00:26:06,173 --> 00:26:08,173 Este, eres tú. 313 00:26:10,013 --> 00:26:13,613 Saliendo de tu vida mestiza, para iniciar algo nuevo. 314 00:26:37,171 --> 00:26:39,510 Me gustan. ¡Gracias Harry! 315 00:26:39,610 --> 00:26:41,550 Te ves como un jodido prí­ncipe, rayo de sol. 316 00:26:41,650 --> 00:26:43,950 Lee el menú. 317 00:26:44,050 --> 00:26:46,631 - Pide lo que quieras. - ¿Qué puedo ofrecerle, señor Power? 318 00:26:46,731 --> 00:26:48,351 - ¿Cómo estás, Fred? - Es bueno verte de nuevo, Harry. 319 00:26:48,451 --> 00:26:50,310 No hay comida para mi. Tengo una estenosis en mi intestino. 320 00:26:50,410 --> 00:26:51,750 Hace que cagar sea una jodida pesadilla. 321 00:26:51,850 --> 00:26:53,790 - Oh, ¿aún? - Solo tomaré un poco de vino. 322 00:26:53,890 --> 00:26:55,790 Tal vez tome un poco de whisky más tarde, para el postre. 323 00:26:55,890 --> 00:26:57,890 Bien. Sí. 324 00:27:01,849 --> 00:27:04,189 - Harry. - Saludos, Harry. 325 00:27:04,289 --> 00:27:06,069 ¿Qué cuentas? 326 00:27:06,169 --> 00:27:08,269 ¿Carne asada con budí­n o panqueques? 327 00:27:08,369 --> 00:27:10,109 ¿Por qué no pides ambos? 328 00:27:10,209 --> 00:27:14,008 Un hombre que no ha comido carne asada con panqueques, simplemente no ha vivido. 329 00:27:17,208 --> 00:27:18,828 Tu vaso, allí­, Harry. 330 00:27:18,928 --> 00:27:20,548 - Aquí­ vamos. - Gracias. 331 00:27:20,648 --> 00:27:22,768 Solo llénala hasta la cima, Fred. 332 00:27:25,527 --> 00:27:27,527 Y deja la botella, gracias. 333 00:27:28,967 --> 00:27:32,447 Si vas a cenar conmigo, vas a beber conmigo. 334 00:28:00,645 --> 00:28:02,645 Quédate con el caballo. 335 00:28:08,524 --> 00:28:10,984 ¡Vamos! ¡Vamos! 336 00:28:15,604 --> 00:28:17,603 ¿Es tu amigo? 337 00:28:18,763 --> 00:28:20,543 No hay ningún amigo. 338 00:28:20,643 --> 00:28:23,624 No hay ningún ganado. Solo somos nosotros. 339 00:28:23,724 --> 00:28:27,024 ¡Vamos, adelante, maldito inputil...! 340 00:28:27,124 --> 00:28:28,903 - ¡Vamos! - Quédate aquí­. 341 00:28:34,923 --> 00:28:39,303 ¡Whoa! ¡Whoa! ¡Whoa! ¡Whoa! 342 00:28:39,403 --> 00:28:41,402 ¡Mueve ese caballo! 343 00:28:43,282 --> 00:28:46,262 ¡Muévelo o le dispararemos! 344 00:28:46,362 --> 00:28:51,361 ¡Mueve el caballo o voy a dispararle al jodido animal! 345 00:28:52,601 --> 00:28:54,621 ¿Entiendes? 346 00:28:54,721 --> 00:28:56,381 ¿Eres lento, hijo? 347 00:28:56,481 --> 00:28:58,921 ¿Cómo te llamas? 348 00:29:01,001 --> 00:29:04,260 ¡Eres lento! ¡Eres más lento que el paso de una semana! 349 00:29:04,360 --> 00:29:07,560 ¡De pie, estás temblando como un gato cagando sobre cuchillas de afeitar! 350 00:29:09,280 --> 00:29:13,140 Si no me dices tu nombre, 351 00:29:13,240 --> 00:29:16,020 dejarás de temblar en un minuto, 352 00:29:16,120 --> 00:29:19,260 porque te voy a disparar, 353 00:29:19,360 --> 00:29:21,880 ¡justo en la cabeza! 354 00:30:02,357 --> 00:30:04,357 ¡Recoge las armas! 355 00:30:11,796 --> 00:30:15,476 Este es el negocio, amigo. Esto es lo que hacemos. 356 00:30:20,715 --> 00:30:22,715 Eres un forajido. 357 00:30:34,194 --> 00:30:36,194 Eres un bastardo afortunado, ¿eh? 358 00:30:37,714 --> 00:30:41,793 Panqueques flambeados. ¿Quién más podría comer eso? 359 00:30:44,033 --> 00:30:46,674 ¡No quiero tus malditos panqueques! 360 00:30:47,954 --> 00:30:49,374 ¡Quiero ir a casa! 361 00:30:49,474 --> 00:30:51,513 A casa, mi trasero. 362 00:30:54,073 --> 00:30:58,333 Yo, Harry Power, te compré, Ned. 363 00:30:58,433 --> 00:31:00,433 Te he comprado. 364 00:31:01,353 --> 00:31:04,452 Tu madre te vendió para ser mi pequeño ayudante. 365 00:31:04,552 --> 00:31:06,092 Má no harí­a eso. 366 00:31:06,192 --> 00:31:08,052 Te sorprenderí­a lo que harí­a una madre. 367 00:31:08,152 --> 00:31:11,092 Me has costado quince libras. 368 00:31:11,192 --> 00:31:13,571 Y jodidamente lo vas a hacer valer. 369 00:31:13,671 --> 00:31:15,531 Sí­gueme. 370 00:31:15,631 --> 00:31:18,691 Tengo algo esperándo arriba, lo vas a disfrutar. 371 00:31:32,630 --> 00:31:34,630 Así­. 372 00:31:35,310 --> 00:31:38,230 Ahora no te muevas. No te muevas 373 00:31:39,550 --> 00:31:41,550 Venga. 374 00:31:42,070 --> 00:31:43,650 ¡Maldita sea! 375 00:31:43,750 --> 00:31:45,749 ¿Sientes eso? 376 00:31:48,029 --> 00:31:49,369 Se siente encantador, ¿no? 377 00:31:50,669 --> 00:31:51,609 Levántate. 378 00:31:55,149 --> 00:31:57,148 ¡Maldita sea! 379 00:31:59,108 --> 00:32:00,528 Cierra la puerta. 380 00:32:00,628 --> 00:32:02,128 ¿Qué mierda quieres, Harry? 381 00:32:02,228 --> 00:32:03,568 Solo tener una pequeña conversación privada. 382 00:32:03,668 --> 00:32:05,208 ¿No podrías haber esperado dos minutos? 383 00:32:05,308 --> 00:32:08,187 ¿En frente del muchacho? Esto es indecente. 384 00:32:11,947 --> 00:32:14,007 Bueno, acabemos con esto. ¿De qué se trata esto? 385 00:32:14,107 --> 00:32:16,907 Se trata de 'tu chispa', Kevin. 386 00:32:18,107 --> 00:32:23,107 Tú te burlas de este chico y de su familia. 387 00:32:24,627 --> 00:32:26,007 Es sargento, Harry. 388 00:32:26,107 --> 00:32:28,507 Él es un coño, eso es lo que es. 389 00:32:29,946 --> 00:32:31,326 Yo le dije a tu madre, 390 00:32:31,426 --> 00:32:33,486 que nadie puede viajar conmigo si no puede jalar el gatillo, 391 00:32:33,586 --> 00:32:35,586 así­ que saca tu arma, Ned. 392 00:32:38,026 --> 00:32:40,026 Apúntala. 393 00:32:41,265 --> 00:32:43,265 ¡Apunta tu maldita arma! 394 00:32:48,825 --> 00:32:51,464 ¿Estás aquí­ para hacer un asesino del muchacho, amigo? 395 00:32:54,464 --> 00:32:56,844 ¡Jódete, coño! 396 00:32:56,944 --> 00:32:59,204 No soy... 397 00:32:59,304 --> 00:33:00,724 ¿Qué haces conmigo, coño? 398 00:33:00,824 --> 00:33:02,963 - ...Tu amigo. - ¡Mierda! 399 00:33:03,063 --> 00:33:04,723 Buen pedazo de salchicha , Kev. 400 00:33:04,823 --> 00:33:06,203 Debe tomar una gran vena, 401 00:33:06,303 --> 00:33:08,323 para llevar la sangre a esa jodida 'chispa'. 402 00:33:08,423 --> 00:33:09,763 Cuando le disparemos, 403 00:33:09,863 --> 00:33:11,724 apuesto a que habrá una gran cantidad de sangre. 404 00:33:11,824 --> 00:33:14,023 - ¡Oooh! - Por suerte para ti... 405 00:33:15,623 --> 00:33:17,323 He hecho un torniquete. 406 00:33:17,423 --> 00:33:18,803 - ¡Esto no es gracioso! - Levántate. 407 00:33:18,903 --> 00:33:20,483 ¡Me vas a arrancar la verga, mierda! 408 00:33:20,583 --> 00:33:22,583 - ¡Tómalo con calma! - ¡Levántate! 409 00:33:23,143 --> 00:33:25,722 Apunta, Ned. Disparale a la verga. 410 00:33:25,822 --> 00:33:28,322 Te digo que tu vida será, 411 00:33:28,422 --> 00:33:30,602 ¡tan miserable y olvidada como la de este viejo bastardo! 412 00:33:31,942 --> 00:33:33,482 - ¡Disparale a la verga! - ¡Jódete, Harry! 413 00:33:33,582 --> 00:33:36,481 ¿Hueles eso? Eso es miedo. 414 00:33:36,581 --> 00:33:38,581 Apesta, ¿no? 415 00:33:39,941 --> 00:33:41,401 Ahora... 416 00:33:41,501 --> 00:33:43,041 ...dispárale. 417 00:33:43,141 --> 00:33:45,401 Le dije a tu madre que te convertirí­a en héroe. 418 00:33:45,501 --> 00:33:47,200 Disparale a la verga. 419 00:33:47,300 --> 00:33:49,040 Compañero, no lo escuches. 420 00:33:49,140 --> 00:33:51,420 Vamos a calmarnos por un minuto. 421 00:33:53,100 --> 00:33:55,640 Solo haznos un favor, ¿sí­? 422 00:33:55,740 --> 00:33:59,080 Solo...quita el dedo del gatillo. 423 00:33:59,180 --> 00:34:01,180 Hazlo. 424 00:34:02,340 --> 00:34:03,680 Hazte un nombre. 425 00:34:03,780 --> 00:34:05,400 Tómalo con calma. 426 00:34:05,500 --> 00:34:07,500 No seas cobarde como tu padre. 427 00:34:10,739 --> 00:34:13,319 No soy nada como mi papá. 428 00:34:13,419 --> 00:34:15,419 Así­ es. 429 00:34:16,219 --> 00:34:19,598 ¡Arggh! ¡Me disparaste! 430 00:34:19,698 --> 00:34:21,518 ¡Me disparaste, Ned! 431 00:34:21,618 --> 00:34:24,078 ¿Qué demonios estás haciendo, Harry? 432 00:34:35,297 --> 00:34:37,577 Te mataré si es necesario. 433 00:34:48,977 --> 00:34:50,957 Pon una bala en Harry... 434 00:34:51,057 --> 00:34:53,336 ...de la misma manera que colocaste una en O'Neil. 435 00:34:54,696 --> 00:34:56,276 Vamos muchacho. 436 00:34:56,376 --> 00:34:57,716 Vamos. 437 00:34:57,816 --> 00:34:59,816 Ned. 438 00:35:00,296 --> 00:35:02,336 Hazlo de una maldita vez, compañero. 439 00:35:26,333 --> 00:35:28,653 Has ido muy jodidamente lejos esta vez, Harry. 440 00:35:30,133 --> 00:35:32,573 Voy a colgar sus jodidos cuellos por esto. 441 00:35:45,253 --> 00:35:46,592 "Cuando me pidió dispararle 442 00:35:46,692 --> 00:35:49,972 en ese momento, Harry Power fue verdaderamente honesto. 443 00:35:52,532 --> 00:35:53,912 Su orden de arresto vino rápidamente 444 00:35:54,012 --> 00:35:56,312 y estoy seguro que hubo muy poca oposición. 445 00:35:56,412 --> 00:35:58,991 Un hombre no puede huir de su destino, 446 00:35:59,091 --> 00:36:01,651 ni de los crímenes de su pasado." 447 00:36:20,249 --> 00:36:22,470 Ya pude hacerlo. 448 00:36:22,570 --> 00:36:23,950 Eso es bueno. 449 00:36:24,050 --> 00:36:26,990 ¡Dijo que puedes quedarte con tus 15 libras! 450 00:36:27,090 --> 00:36:29,090 ¿Qué estás haciendo aquí! 451 00:36:31,209 --> 00:36:34,269 ¿Entonces vuelves sin nada? Él debí­a enseñarte. 452 00:36:34,369 --> 00:36:36,389 ¿Enseñarme qué? ¿Cómo matar hombres? 453 00:36:36,489 --> 00:36:38,069 Para sobrevivir. 454 00:36:38,169 --> 00:36:39,909 ¿No es suficientemente malo que te vendas? 455 00:36:40,009 --> 00:36:42,428 ¿Tuviste que ir y venderme también? 456 00:36:42,528 --> 00:36:44,388 ¡No me toques! 457 00:36:44,488 --> 00:36:47,948 Nada es gratis en este mundo, hijo. 458 00:36:48,048 --> 00:36:50,048 Nada es gratis. 459 00:36:50,968 --> 00:36:52,967 Algo deberí­a... 460 00:36:53,927 --> 00:36:55,347 - No me toques! - ¡Entra! 461 00:36:55,447 --> 00:36:57,747 ¡Pues entra! 462 00:36:57,847 --> 00:36:59,627 ¿Dónde están las botas de tu papá? 463 00:36:59,727 --> 00:37:01,727 ¿Qué has hecho con ellas? 464 00:37:34,165 --> 00:37:36,164 Le disparé, mamá. 465 00:37:38,004 --> 00:37:40,524 Le disparé al sargento, pero no pude matarlo. 466 00:37:47,083 --> 00:37:49,323 No quería que salieras lastimado. 467 00:37:55,603 --> 00:37:57,343 Tengo miedo, mamá. 468 00:37:57,443 --> 00:37:59,563 Estoy realmente asustado. 469 00:38:01,843 --> 00:38:03,843 Shh... 470 00:38:09,722 --> 00:38:11,722 Él vendrá por ti. 471 00:38:14,882 --> 00:38:16,882 Pero tú eres fuerte. 472 00:38:18,362 --> 00:38:20,461 Y él es débil. 473 00:38:23,401 --> 00:38:25,401 Padre Nuestro, 474 00:38:26,401 --> 00:38:28,401 que estás en el cielo, 475 00:38:29,401 --> 00:38:31,400 santificado sea tu Nombre. 476 00:38:33,160 --> 00:38:34,860 Venga a nosotros tú reino. 477 00:38:34,960 --> 00:38:37,420 Hágase tu voluntad, 478 00:38:37,520 --> 00:38:40,120 en la Tierra como en el cielo. 479 00:38:42,159 --> 00:38:45,599 Danos hoy nuestro pan de cada dí­a, 480 00:38:47,720 --> 00:38:50,660 y perdona nuestras ofensas, 481 00:38:50,760 --> 00:38:55,099 como perdonamos a los que nos ofenden. 482 00:38:55,199 --> 00:38:58,979 Y no nos dejes caer en la tentación, 483 00:38:59,079 --> 00:39:01,599 Mas lí­branos del mal. 484 00:39:03,518 --> 00:39:05,518 Amén. 485 00:39:09,998 --> 00:39:12,258 "No sé cómo fui arrestado por el sargento O'Neil 486 00:39:12,358 --> 00:39:14,358 y alejado de mi familia. 487 00:39:15,317 --> 00:39:17,217 No era más que un niño. 488 00:39:17,317 --> 00:39:19,697 Ninguna navaja me habí­a tocado el labio superior, 489 00:39:19,797 --> 00:39:22,257 empecé a viajar a toda velocidad 490 00:39:22,357 --> 00:39:24,397 para convertirme en el hombre que debía ser". 491 00:40:03,954 --> 00:40:05,954 ¡Mata al coño irlandés! 492 00:40:14,753 --> 00:40:16,893 Esto es lo que quieres, ¿eh? 493 00:40:16,993 --> 00:40:20,052 ¿Sabes lo que eres? ¡Eres un maldito mono bailarín! 494 00:40:20,152 --> 00:40:22,493 - ¡Ahora, regresa allí, mierda! - Bien. 495 00:40:24,473 --> 00:40:26,793 ¡Golpea al maldito bastardo! 496 00:40:30,433 --> 00:40:32,432 ¡Acábalo, Neddy! 497 00:40:44,231 --> 00:40:46,231 ¡Maldito pinchazo irlandés! 498 00:40:50,591 --> 00:40:52,451 ¿No quieres más de eso? 499 00:40:52,551 --> 00:40:55,150 ¡Sí­, jódense, malditos bastardos! 500 00:40:59,590 --> 00:41:01,010 "Después de mi encarcelamiento, 501 00:41:01,110 --> 00:41:03,969 traté de forjarme una vida honesta y simple, 502 00:41:04,069 --> 00:41:05,609 lejos de la suciedad y la decepción, 503 00:41:05,709 --> 00:41:07,529 de nuestro destino. 504 00:41:07,629 --> 00:41:09,609 Ya no era un niño. 505 00:41:09,710 --> 00:41:11,410 Aunque, en verdad, no sé, 506 00:41:11,510 --> 00:41:13,490 si alguna vez tuve una niñez o una juventud. 507 00:41:13,590 --> 00:41:16,529 Toda mi vida había deseado un compañero, 508 00:41:16,629 --> 00:41:18,969 y encontré uno en Joe Byrne. 509 00:41:19,069 --> 00:41:21,409 Era un tipo brillante, al que le gustaba mascar tabaco, 510 00:41:21,509 --> 00:41:23,409 y le gustaba parcialmente mi compañía". 511 00:41:23,509 --> 00:41:24,889 Hey Joe. 512 00:41:24,989 --> 00:41:27,088 Devuélveme mi libro, Joe. 513 00:41:27,188 --> 00:41:28,648 Devuélveme mi libro. 514 00:41:28,748 --> 00:41:31,048 ¡Léeme una lí­nea, Ned! ¿Me lees una lí­nea! 515 00:41:31,148 --> 00:41:33,148 No te voy a leer un... 516 00:41:37,227 --> 00:41:40,507 Tal vez no somos tan tontos como parecemos". 517 00:41:41,587 --> 00:41:45,527 Pero si lo somos, estamos bien contentos, 518 00:41:45,627 --> 00:41:48,746 siempre que seamos dos tontos juntos". 519 00:41:51,826 --> 00:41:53,826 Amigo, eso es jodidamente hermoso. 520 00:41:55,466 --> 00:41:57,887 ¡Eso es jodidamente hermoso! 521 00:41:57,987 --> 00:42:00,326 Estás hablando de nosotros allí­, ¿no? 522 00:42:00,426 --> 00:42:02,426 - ¿Eh? - Podría ser, Joe. 523 00:42:04,186 --> 00:42:06,266 Yo creo que sí. 524 00:42:40,183 --> 00:42:43,082 "Habí­an pasado 10 años desde que habí­a estado allí­, 525 00:42:43,182 --> 00:42:45,943 pero esa celda donde había sangrando, era tal como la recordaba. 526 00:42:56,982 --> 00:43:00,682 Hice todo lo posible para permanecer alejado del destino de mi familia, 527 00:43:00,782 --> 00:43:03,342 fingía que era más que un Kelly. 528 00:43:04,621 --> 00:43:07,721 Pero mis parientes nunca estuvieron lejos de mi mente, 529 00:43:07,821 --> 00:43:09,901 La llamada de mi madre siempre en mi oí­do. 530 00:43:11,661 --> 00:43:14,181 Cuanto más me alejaba, más fuerte se hací­a. 531 00:43:15,980 --> 00:43:18,780 Hasta que un dí­a estuve en casa. 532 00:43:21,380 --> 00:43:22,960 Mi familia creció..." 533 00:43:23,060 --> 00:43:25,880 Esta bien. Volví­. Estoy en casa, mamá. 534 00:43:25,980 --> 00:43:29,299 "...Dan y Kate ya no eran los niños que habí­a dejado al irme. 535 00:43:31,659 --> 00:43:33,439 Y mi madre se había conseguido un amante 536 00:43:33,540 --> 00:43:35,820 Lo suficientemente joven, como para ser yo mismo. 537 00:43:37,659 --> 00:43:39,039 La tierra en la que una vez trabajé, 538 00:43:39,139 --> 00:43:41,259 ahora se habí­a convertido en un territorio extraño". 539 00:43:43,139 --> 00:43:45,339 Nos abandonaste. 540 00:43:46,339 --> 00:43:47,599 Siempre voy a volver. 541 00:43:47,699 --> 00:43:49,278 ¿Cuándo estamos todos en el suelo? 542 00:43:49,378 --> 00:43:50,598 Tengo dinero ahora. 543 00:43:50,698 --> 00:43:52,278 No quiero tu dinero. 544 00:43:57,498 --> 00:43:59,697 ¿Quién es el joven vestido de payaso? 545 00:44:01,297 --> 00:44:03,597 George y yo vamos a casarnos. 546 00:44:03,697 --> 00:44:05,697 - Él es de California. - ¿Sí? 547 00:44:06,577 --> 00:44:08,197 Entonces, ¿de dónde vienen esos caballos? 548 00:44:08,297 --> 00:44:10,296 No importa de dónde vengan. 549 00:44:11,136 --> 00:44:12,956 ¿Qué dices? ¿Vas a ayudar a Dan y a él? 550 00:44:13,056 --> 00:44:15,236 ¿Vas a escoltarlos a través del Murray mañana? 551 00:44:15,336 --> 00:44:18,276 George dice que también hay más de donde estos vinieron. 552 00:44:18,376 --> 00:44:20,976 Una gran multitud de ellos en la propiedad de James Moody. 553 00:44:24,376 --> 00:44:26,376 ¿Le roban los caballos? 554 00:44:28,856 --> 00:44:30,676 He venido a la granja, no a robar. 555 00:44:30,776 --> 00:44:32,195 Y tu novio no deberí­a, 556 00:44:32,295 --> 00:44:33,715 convencer a Dan para que lo haga, tampoco. 557 00:44:33,815 --> 00:44:36,015 George King le ha enseñado a tu hermano a ser hombre. 558 00:44:37,215 --> 00:44:39,255 ¿Como Harry Power me enseñó a mí? 559 00:44:40,415 --> 00:44:42,415 ¡No sabes nada de mi vida! 560 00:44:43,454 --> 00:44:45,454 No has estado aquí. 561 00:44:46,694 --> 00:44:50,434 No hay nada en esta tierra para una mujer, sino la soledad. 562 00:44:50,534 --> 00:44:52,394 ¿Cuándo has estado sola, mamá? 563 00:44:52,494 --> 00:44:55,013 La cama de Pá apenas estaba frí­a, cuando metiste a otros en ella. 564 00:44:57,733 --> 00:45:00,313 Tú fuiste quien le dio la espalda a esta familia, no yo. 565 00:45:00,413 --> 00:45:01,993 - Nunca lo hice­. - ¿Oh no? 566 00:45:02,093 --> 00:45:03,873 Fui secuestrado. 567 00:45:03,973 --> 00:45:06,112 ¡Años que perdí de mi vida, por tu culpa! 568 00:45:06,212 --> 00:45:08,332 ¿Y dónde has estado desde entonces? 569 00:45:10,213 --> 00:45:12,213 ¿Dónde has estado? 570 00:45:25,652 --> 00:45:28,211 Prométeme que ayudarás a tu hermano con esos caballos. 571 00:45:32,371 --> 00:45:35,011 Nunca más debes abandonar a tus parientes. 572 00:45:37,091 --> 00:45:39,090 Promételo. 573 00:45:45,450 --> 00:45:47,450 Te extrañé. 574 00:45:48,729 --> 00:45:50,729 Mi hijo. 575 00:45:56,409 --> 00:45:58,410 Oh, él no es tan malo, Ned. 576 00:46:02,729 --> 00:46:05,349 - ¿Te agrada, verdad? - Si, me agrada. 577 00:46:05,449 --> 00:46:07,549 Él es...bueno con mamá. 578 00:46:07,649 --> 00:46:09,649 Es un gran ladrón. 579 00:46:10,688 --> 00:46:12,548 ¿Por qué no vienes con nosotros? 580 00:46:12,648 --> 00:46:15,388 Será genial. Llevarte y mostrarte un poco el trabajo. 581 00:46:15,488 --> 00:46:17,488 Él sabe lo que está haciendo. 582 00:46:21,887 --> 00:46:23,667 No, ya no estoy robando mierda. 583 00:46:23,767 --> 00:46:25,767 Ganamos mucho dinero con él, ¿eh? 584 00:46:27,127 --> 00:46:29,067 - ¿Has estado haciendo dinero? - Si. 585 00:46:29,167 --> 00:46:30,867 Si­, hemos estado... hemos estado haciendo dinero. 586 00:46:30,967 --> 00:46:32,426 - Sí­, hemos... - ¿Quién eres tú? 587 00:46:32,526 --> 00:46:34,526 Steve. 588 00:46:47,526 --> 00:46:50,226 Es la cosa más fea que he visto. 589 00:46:50,326 --> 00:46:53,026 ¿Vendrás a cabalgar conmigo y tu hermano? 590 00:46:53,126 --> 00:46:55,625 No tienes que estar­ fuera, haciendo trabajos molestos. 591 00:46:55,725 --> 00:46:58,585 ¿Si? ¿Por qué me necesitas? 592 00:46:58,685 --> 00:47:01,025 Creo que dirás cualquier cosa para seguir viviendo aquí. 593 00:47:01,125 --> 00:47:05,264 Ned, tengo la intención de darle un vestido blanco a esa mujer, 594 00:47:05,364 --> 00:47:07,224 acompañarla por el pasillo 595 00:47:07,324 --> 00:47:09,304 y luego, solo por un momento, fingir 596 00:47:09,404 --> 00:47:11,524 que no viniste pateando y gritando fuera de ese coño. 597 00:47:12,724 --> 00:47:14,824 Ella me dijo lo que te hizo. 598 00:47:14,924 --> 00:47:16,923 Te vendió­ a un ladrón. 599 00:47:18,963 --> 00:47:21,263 Me recuerda a un perro que una vez tuve. 600 00:47:21,363 --> 00:47:22,903 Era algo viejo y sarnoso. 601 00:47:23,003 --> 00:47:26,623 Y soy un bastardo cruel, así que lo azotab­a en cualquier momento. 602 00:47:26,723 --> 00:47:28,842 Lo golpeé solo por mirarme. 603 00:47:30,402 --> 00:47:34,063 Entonces, me imagino que si odias algo por el tiempo suficiente, 604 00:47:34,163 --> 00:47:36,223 bueno, a pesar de eso, volverás a amarlo, 605 00:47:36,323 --> 00:47:38,722 solo por esos pocos momentos cuando no lo odias. 606 00:47:41,562 --> 00:47:43,562 Esa es una buena historia, chico yanqui. 607 00:47:44,602 --> 00:47:46,602 Voy a ser tu papi. 608 00:48:35,318 --> 00:48:37,458 Hola hermano. 609 00:48:37,558 --> 00:48:39,498 ¡Quí­tatelo antes de que te queme! 610 00:48:39,598 --> 00:48:41,018 ¡Vete a la mierda, Ned! 611 00:48:41,118 --> 00:48:42,458 ¿Por qué llevas un maldito vestido, Danny? 612 00:48:42,558 --> 00:48:43,937 ¿No te gustarí­a jodidamente saber, Ned? 613 00:48:44,037 --> 00:48:45,937 ¿De quién son los caballos? 614 00:48:46,037 --> 00:48:48,257 ¿De quién son los caballos, chico Danny? 615 00:48:48,357 --> 00:48:50,457 - ¡No me llames así­! - Si­, ¿de quién son, Danny? 616 00:48:50,557 --> 00:48:52,897 - ¡Vete a la ciudad! - ¿Si? 617 00:48:52,997 --> 00:48:54,537 ¡No eres mi maldito padre! 618 00:48:54,637 --> 00:48:56,256 ¿Si? Tampoco lo es ese chico yanqui­. 619 00:48:56,356 --> 00:48:58,776 ¿Es esto lo que le estás enseñando ¿Es esto lo que estás haciendo? 620 00:48:58,876 --> 00:49:01,576 ¿Dónde diablos has estado? ¿Dónde has estado! 621 00:49:01,676 --> 00:49:03,176 ¿Por qué usas un maldito vestido? 622 00:49:03,276 --> 00:49:05,136 - ¿Dónde conseguiste los vestidos? - ¿De qué estás hablando? 623 00:49:05,236 --> 00:49:06,575 ¿Dónde conseguiste los vestidos, Danny? 624 00:49:06,675 --> 00:49:08,055 ¡No te gustarí­a saberlo! 625 00:49:08,155 --> 00:49:09,496 Oh, eres un forajido ahora, ¿verdad, Danny? 626 00:49:09,596 --> 00:49:11,896 Si­, no, adelante, disparame, entonces. Dispárame. 627 00:49:11,996 --> 00:49:13,376 Dispara maldito. ¡Dispárame! 628 00:49:13,476 --> 00:49:15,476 Si la vas a usar, ¡dispárame, Danny! 629 00:49:16,436 --> 00:49:18,435 ¡Dan, entra! 630 00:49:19,515 --> 00:49:21,595 ¡Entra ahora! 631 00:49:23,155 --> 00:49:25,475 Hijo, si no te gusta aquí... 632 00:49:27,994 --> 00:49:29,614 Lárgate. 633 00:49:29,714 --> 00:49:31,094 - Lárgate. - Si. 634 00:49:31,194 --> 00:49:33,194 Lo haré. 635 00:49:52,872 --> 00:49:54,292 Hola Ned. 636 00:49:54,392 --> 00:49:56,392 ¿Y? 637 00:49:57,913 --> 00:49:59,133 ¿Dónde los conseguiste? 638 00:49:59,233 --> 00:50:01,232 Los tomé de la señorita Robinson. 639 00:50:02,552 --> 00:50:04,332 ¿Por qué? 640 00:50:04,432 --> 00:50:06,432 Porque los querí­a. 641 00:50:17,991 --> 00:50:19,991 Te extrañé. 642 00:50:20,871 --> 00:50:22,210 También te extrañé, Danny. 643 00:50:22,310 --> 00:50:24,490 No me llames así­. 644 00:50:24,590 --> 00:50:27,110 Mierda. 645 00:50:49,749 --> 00:50:51,569 Llévame a América. 646 00:50:53,549 --> 00:50:56,188 Lo haré, lo haré. 647 00:51:28,705 --> 00:51:30,645 ¡Ohh, son mis jodidos vestidos! 648 00:51:30,745 --> 00:51:32,245 ¡Maldito bastardo de Mick! 649 00:51:32,345 --> 00:51:33,686 ¡Tu hermano lo hizo! 650 00:51:33,786 --> 00:51:35,646 ¡Siempre se está llevando mis vestidos! 651 00:51:35,746 --> 00:51:37,126 ¡Whoa, whoa, whoa! ¡Vera! 652 00:51:37,226 --> 00:51:38,845 - ¡Vera, no! - ¡Sé lo que pasa! 653 00:51:38,945 --> 00:51:40,085 ¡Los estoy devolviendo maldición! 654 00:51:40,185 --> 00:51:41,925 ¡Mick bastardo ladrón! 655 00:51:42,025 --> 00:51:43,525 ¡Los traje de vuelta a ti! 656 00:51:43,625 --> 00:51:47,405 ¡Y este es mi vestido de fiesta favorito, mestizo! 657 00:51:47,505 --> 00:51:48,885 - ¡Shhh! - ¡Los has arruinado! 658 00:51:48,985 --> 00:51:50,364 Te ofreceré tres guineas por ellos. 659 00:51:50,464 --> 00:51:51,604 Vale el doble de eso. 660 00:51:51,704 --> 00:51:53,324 Cinco y me haces un favor. ¿De acuerdo? 661 00:51:53,424 --> 00:51:54,924 - Oh cariño. - ¿Mm-hm? 662 00:51:55,024 --> 00:51:56,564 Ahora, ve a buscar compañí­a para nuestro visitante. 663 00:51:56,664 --> 00:51:58,284 No, no me quedaré. 664 00:51:58,384 --> 00:51:59,924 Oh, ¿no te gustan las mujeres? ¿Solo sus vestidos? 665 00:52:00,024 --> 00:52:02,283 Si. 666 00:52:02,383 --> 00:52:04,603 ¡Kelly, coño! 667 00:52:04,703 --> 00:52:06,823 Molly, cariño, ven con Vera. 668 00:52:09,143 --> 00:52:10,563 ¿Qué Kelly eres? 669 00:52:10,663 --> 00:52:12,722 Edward. 670 00:52:12,822 --> 00:52:14,362 La gente me llama Ned. 671 00:52:14,462 --> 00:52:16,722 Oh. Eres el niño asesino. 672 00:52:16,822 --> 00:52:18,822 He oí­do grandes historias sobre ti, Ned. 673 00:52:20,582 --> 00:52:22,243 Soy el agente Alexander Fitzpatrick. 674 00:52:22,343 --> 00:52:24,342 Es un placer conocerte. 675 00:52:25,182 --> 00:52:28,482 Te vi pelear la otra noche donde el gobernador. Eres... 676 00:52:28,582 --> 00:52:31,862 Estuviste muy impresionante. ¿Lo haces a menudo? 677 00:52:33,062 --> 00:52:35,061 No me importa. 678 00:52:35,701 --> 00:52:37,361 Solo voy a tomar una copa. ¿Te ofrezco una? 679 00:52:37,461 --> 00:52:39,161 No, no me gusta el sabor. 680 00:52:39,261 --> 00:52:41,321 ¿Qué, un irlandés al que no le importa beber ni pelear? 681 00:52:41,421 --> 00:52:43,081 Eso es un poco novedoso. 682 00:52:43,181 --> 00:52:45,400 ¿Me estás acusando de hurto? 683 00:52:45,500 --> 00:52:47,500 No. 684 00:52:48,060 --> 00:52:50,500 Si me demuestras que robar no es tu único vicio. 685 00:53:00,939 --> 00:53:02,599 Salud. 686 00:53:06,299 --> 00:53:08,118 Perfecto. 687 00:53:08,218 --> 00:53:11,299 Bien. Molly, estás conmigo. 688 00:53:12,699 --> 00:53:14,839 Todos los demás, salgamos de aquí­. Vamos. 689 00:53:14,939 --> 00:53:16,319 Despierta. A moverse. Vamos. 690 00:53:16,419 --> 00:53:18,418 Vamos chicas. Muévete. 691 00:53:20,938 --> 00:53:22,518 Ofrécele uno como regalo. 692 00:53:22,618 --> 00:53:24,698 - ¿Qué? - El vestido. 693 00:53:38,537 --> 00:53:40,536 Soy Mary. 694 00:53:41,696 --> 00:53:44,036 Soy Ned. 695 00:53:44,136 --> 00:53:46,136 ¡Gracias Ned! 696 00:53:50,455 --> 00:53:52,455 ¿Eres irlandés? 697 00:53:53,935 --> 00:53:55,935 ¿De dónde eres? 698 00:53:56,375 --> 00:53:58,536 Nací­ en Beveridge. 699 00:53:59,656 --> 00:54:01,655 ¿Entonces eres colonial? 700 00:54:02,815 --> 00:54:05,955 Si. No sé lo que soy. 701 00:54:06,055 --> 00:54:08,375 Soy de Templecrone. 702 00:54:14,294 --> 00:54:16,394 ¿Cómo me veo? 703 00:54:16,494 --> 00:54:19,314 - Te ves preciosa. - Es por el vestido. 704 00:54:19,414 --> 00:54:21,414 No, no lo es. 705 00:54:26,693 --> 00:54:28,693 ¿Puedo desnudarte? 706 00:54:33,893 --> 00:54:35,892 ¿Tienes frí­o? 707 00:54:37,012 --> 00:54:39,232 - ¿Por qué preguntas? - Estás temblando. 708 00:54:39,332 --> 00:54:41,332 Estoy bien. 709 00:54:42,972 --> 00:54:44,973 ¿Puedo besarte, Ned? 710 00:55:04,691 --> 00:55:06,691 No has besado mucho, ¿verdad? 711 00:55:09,890 --> 00:55:11,890 ¿Deberí­amos intentar algo más? 712 00:55:41,968 --> 00:55:43,548 ¿Ned? 713 00:55:43,648 --> 00:55:45,648 ¿Ned? 714 00:55:46,488 --> 00:55:49,328 ¡Ah! Pensé que nunca terminarí­as. Venga. Vamos a... 715 00:55:52,367 --> 00:55:54,887 Está bien si no bebes, pero, ¿qué tal un poco de tabaco? 716 00:55:56,087 --> 00:55:58,087 Bien. Un poco de tabaco no estaría mal. 717 00:56:05,686 --> 00:56:07,766 Oh no, no otra vez. 718 00:56:16,805 --> 00:56:19,845 ¿Alguna vez has cogido... con un vestido? 719 00:56:22,286 --> 00:56:24,285 Es agradable. 720 00:56:27,245 --> 00:56:29,245 Se siente como si fueras a, eh... 721 00:56:31,445 --> 00:56:33,445 ...ya sabes, a romper las reglas o algo así­. 722 00:56:34,325 --> 00:56:36,604 ¿Crees que eso era lo que Dan y su amigo estaban haciendo? 723 00:56:40,884 --> 00:56:42,884 ¿Cogiendo usando vestidos? 724 00:56:47,763 --> 00:56:49,763 ¿Cómo estuvo Mary? 725 00:56:55,523 --> 00:56:57,522 - Ella estuvo bien. - ¿Si? 726 00:57:06,122 --> 00:57:09,422 No vas a...apegarte, ¿verdad, Ned? 727 00:57:09,522 --> 00:57:11,302 De lo contrario, te he hecho un gran daño. 728 00:57:11,402 --> 00:57:13,402 El personaje de Mary no es de una esposa. 729 00:57:16,202 --> 00:57:18,261 No quieres llevarte este lugar a casa. 730 00:57:18,361 --> 00:57:20,361 Robinson, es... 731 00:57:21,841 --> 00:57:24,361 ..solo un lugar para buscar refugio de la monotoní­a de la vida. 732 00:57:30,680 --> 00:57:32,680 ¿Me odi...me odias? 733 00:57:36,040 --> 00:57:38,920 Bueno, ¿es porque soy británico o porque soy un soldado? 734 00:57:41,959 --> 00:57:43,939 Nunca he conocido a un hombre como tú, 735 00:57:44,039 --> 00:57:46,599 alguien que no quiera tomar algo de mí­ o de mi familia. 736 00:57:50,639 --> 00:57:52,998 ¿Si? Bueno, ¿qué crees que me gustaría tomar? 737 00:57:55,398 --> 00:57:57,479 No sé, todaví­a no lo he descubierto. 738 00:58:00,199 --> 00:58:02,738 Muy bien, ¡esta es para mi pequeña Ellen! 739 00:58:04,438 --> 00:58:07,898 # Ooh-ooh-ooh, ooh-ooh-ooh-ooh # 740 00:58:07,998 --> 00:58:11,018 # Ooh-ooh-ooh, ooh-ooh-ooh-ooh # 741 00:58:11,118 --> 00:58:14,377 # Ooh-ooh-ooh, ooh-ooh-ooh-ooh # 742 00:58:14,477 --> 00:58:17,857 # Whoo-ooh-ooh-ooh # 743 00:58:17,957 --> 00:58:20,777 # Una noche, mientras yací­a dormida # 744 00:58:20,877 --> 00:58:24,416 # Con mi esposa e hijo a mi lado # 745 00:58:24,516 --> 00:58:29,516 # Una visión se paró dentro del dormitorio... # 746 00:58:29,876 --> 00:58:31,496 Esta es tu lí­nea del corazón. 747 00:58:31,596 --> 00:58:33,136 Tu línea de la mente. 748 00:58:33,236 --> 00:58:34,975 La de la vida y la de la mente se cruzan, 749 00:58:35,075 --> 00:58:36,415 eso significa que tienes una voluntad muy fuerte. 750 00:58:36,515 --> 00:58:38,775 - Mm-hm. - Y entonces... 751 00:58:38,875 --> 00:58:40,535 Tienes manos muy suaves, por cierto. 752 00:58:40,635 --> 00:58:44,015 Y luego, um...y luego esta lí­nea del corazón, es bastante curva. 753 00:58:44,115 --> 00:58:45,736 ¿Ves cómo está bastante curvado ahí­? 754 00:58:45,836 --> 00:58:47,135 Si. 755 00:58:47,235 --> 00:58:49,535 Eso es en realidad un estado de... eh, en realidad... 756 00:58:49,635 --> 00:58:51,935 ...es un signo de ser bastante promiscuo. 757 00:58:52,035 --> 00:58:54,415 ¿Dirí­as que eso es correcto? 758 00:58:54,515 --> 00:58:58,054 # Y soñé que veía un fuego furioso # 759 00:58:58,154 --> 00:59:01,554 # Y pensé que escuché un ángel llorar... # 760 00:59:02,554 --> 00:59:05,754 Podrías...¿podría­s darme un besito? ¿En la mejilla? 761 00:59:07,833 --> 00:59:10,173 # Y caigo, y caigo, y caigo # 762 00:59:10,273 --> 00:59:13,493 # Me quedo ciego con el poder # 763 00:59:13,593 --> 00:59:14,893 # Y no sé si yo... # 764 00:59:14,993 --> 00:59:16,993 ¿Ese hombre será tu nuevo padre? 765 00:59:18,153 --> 00:59:20,132 No puedo decir con quién se acuesta mi madre. 766 00:59:20,232 --> 00:59:22,532 ¿Y con quién monta Dan? 767 00:59:22,632 --> 00:59:23,732 ¿De qué estas hablando? 768 00:59:23,832 --> 00:59:25,292 Es un ladrón, ya sabes, George King. 769 00:59:25,392 --> 00:59:27,412 Y parece que también lo es tu hermano, Daniel. 770 00:59:27,512 --> 00:59:31,131 Relájate, Ned. Tu y yo somos amigos. 771 00:59:31,231 --> 00:59:33,092 Aunque, tengo una orden de arresto contra Dan, me temo. 772 00:59:33,192 --> 00:59:34,452 Mierda. 773 00:59:34,552 --> 00:59:36,452 Estoy sugiriendo un acuerdo. 774 00:59:36,552 --> 00:59:39,132 - ¿Oh si? ¿Con qué? - Tu hermana, Kate. 775 00:59:39,232 --> 00:59:41,811 La encuentro como una joven muy notable. 776 00:59:41,911 --> 00:59:44,111 Me preguntaba si pensabas que ella... 777 00:59:45,111 --> 00:59:46,771 ... me verí­a, socialmente. 778 00:59:46,871 --> 00:59:49,011 # Las manos del diablo son suaves y limpias... # 779 00:59:49,111 --> 00:59:50,811 Si así fuera, estarí­a muy agradecido. 780 00:59:50,911 --> 00:59:53,490 Tan agradecido...que le explicarí­a al Comisionado, 781 00:59:53,590 --> 00:59:55,730 que desafortunadamente, la evidencia que tenemos, 782 00:59:55,830 --> 00:59:58,010 no es suficiente para condenar a Dan por el presunto delito. 783 00:59:58,110 --> 01:00:00,730 # ¡Hey! y caigo, y caigo, y caigo... # 784 01:00:00,830 --> 01:00:01,970 ¿Qué dices? 785 01:00:02,070 --> 01:00:03,409 ¿Estás diciendo que Dan sería un hombre libre? 786 01:00:03,509 --> 01:00:05,849 - Sí­, un hombre libre. - Lo pensare. 787 01:00:05,949 --> 01:00:07,329 # Ya no sé si sigo soñando # 788 01:00:07,429 --> 01:00:09,429 Gracias. 789 01:00:18,548 --> 01:00:23,549 # Dios salve a nuestra amable Reina# 790 01:00:25,308 --> 01:00:30,308 # Larga vida a nuestra noble Reina # 791 01:00:30,868 --> 01:00:35,867 # Dios salve a la Reina. # 792 01:00:36,787 --> 01:00:41,607 # Enví­ala victoriosa...# 793 01:00:41,707 --> 01:00:43,367 ¿Mamá? 794 01:00:43,467 --> 01:00:45,167 Esta es Mary Hearn. 795 01:00:45,267 --> 01:00:47,266 Encantada de conocerte, Mary. 796 01:00:47,946 --> 01:00:50,126 Este es mi prometido, George. 797 01:00:50,226 --> 01:00:52,706 Encantado de conocerte. 798 01:00:55,306 --> 01:00:57,305 ¿Por qué me miras? 799 01:00:57,825 --> 01:00:59,825 No te estoy mirando. 800 01:01:03,905 --> 01:01:06,005 ¿Ustedes dos se conocen? 801 01:01:06,105 --> 01:01:08,105 Nunca la he conocido, no. 802 01:01:09,065 --> 01:01:10,685 Escuché que trabajas con Robinson. 803 01:01:10,785 --> 01:01:13,225 Voy a tomar un trago. 804 01:01:18,305 --> 01:01:20,304 Besame antes de irte. 805 01:01:25,264 --> 01:01:26,804 Yo no trabajo alli. 806 01:01:26,904 --> 01:01:29,244 Simplemente me acogieron después de dar a luz a mi hijo. 807 01:01:33,543 --> 01:01:35,323 Veras, Robinson no acepta a ninguna chica 808 01:01:35,423 --> 01:01:36,723 que no le gané un penique. 809 01:01:36,823 --> 01:01:38,203 Te lo dije, no es así­, mamá. 810 01:01:38,303 --> 01:01:40,303 Eso es una mentira. 811 01:01:41,462 --> 01:01:43,462 Mary ha venido a conocerte. 812 01:01:44,382 --> 01:01:46,042 A veces ayudo con los quehaceres. 813 01:01:46,142 --> 01:01:48,942 Apuesto que lo haces. Una cosa bonita como tú. 814 01:01:50,422 --> 01:01:52,661 Tienes uno de esos coños de los que los hombres se enamoran. 815 01:01:59,182 --> 01:02:02,542 ¡No te atrevas! ¡No te atrevas, maldición!...¡Ellen! 816 01:02:06,501 --> 01:02:09,081 ¡Jesucristo! ¿Has perdido la maldita cabeza? 817 01:02:09,181 --> 01:02:12,361 ¡Tú y tu zorra asquerosa me han hecho perder la cabeza! 818 01:02:18,020 --> 01:02:19,480 ¡Arggh! 819 01:02:19,580 --> 01:02:21,200 ¡Pensé que me amabas! 820 01:02:21,300 --> 01:02:24,020 ¿Cómo iba a saber que ella había tenido a mi hijo bastardo? 821 01:02:40,378 --> 01:02:42,378 Te conseguí­ un caballo. 822 01:02:43,418 --> 01:02:46,678 ¿Ya no tenían más vestidos? 823 01:02:46,778 --> 01:02:48,118 ¿Quieres abrazarlo? 824 01:02:48,218 --> 01:02:50,218 - ¿Puedo? - Mmm. 825 01:02:52,578 --> 01:02:54,998 Oh, tiene piernas gorditas. 826 01:02:55,098 --> 01:02:57,038 Él come mucho. 827 01:02:57,138 --> 01:02:59,137 Oh, cómo estas. 828 01:03:29,295 --> 01:03:31,294 ¿Por qué se fue? 829 01:03:36,095 --> 01:03:38,575 ¿Planeas casarte con esa chica Mary? 830 01:03:40,775 --> 01:03:42,774 ¿Y criar a su bebé como si fuera tuyo? 831 01:03:51,414 --> 01:03:53,413 Estoy feliz por ti, hijo. 832 01:03:55,133 --> 01:03:57,493 Todos ustedes merecen una buena vida. 833 01:04:00,893 --> 01:04:03,233 Sí­, ¿qué te pasó en la cara, amigo? 834 01:04:03,333 --> 01:04:05,792 Me golpeó una urraca mientras pedaleaba, 835 01:04:05,892 --> 01:04:07,552 y usé mi cara para frenar contra un árbol. 836 01:04:07,652 --> 01:04:09,072 - ¿Una urraca? - Si. 837 01:04:09,172 --> 01:04:12,112 Todo en este jodido paí­s está tratando de matarnos. 838 01:04:12,212 --> 01:04:14,212 Kate, tengo un... 839 01:04:14,811 --> 01:04:16,811 Tengo un regalo para ti. 840 01:04:25,052 --> 01:04:27,951 Espero que te quede bien. Es... no estaba muy seguro. 841 01:04:28,051 --> 01:04:29,871 - ¿Puedo probármelo? - Mmm si. 842 01:04:29,971 --> 01:04:31,971 Es bonito. 843 01:04:33,011 --> 01:04:34,711 ¡Whoah! 844 01:04:34,811 --> 01:04:36,790 Si­, no, encaja perfectamente. Mira eso. 845 01:04:36,890 --> 01:04:38,550 Seguro costó más de un penique. 846 01:04:38,650 --> 01:04:40,930 - ¿Qué te parece, mamá? - Es bonito. 847 01:04:42,530 --> 01:04:44,110 Creo que eres una chica con suerte. 848 01:04:44,210 --> 01:04:46,210 Veamos una giro. 849 01:04:48,929 --> 01:04:50,929 ¡Whoah! 850 01:04:51,529 --> 01:04:53,529 ¿Qué dices? 851 01:04:55,609 --> 01:04:57,189 - Gracias. - Mm-hm. Si. 852 01:04:57,289 --> 01:04:59,288 ¿Me das un besito? 853 01:05:01,448 --> 01:05:02,828 Gracias. 854 01:05:02,928 --> 01:05:04,348 Ven, toma asiento. 855 01:05:04,448 --> 01:05:06,448 Toma...toma asiento. Eso es. 856 01:05:11,648 --> 01:05:13,648 ¿Hablaste con tu hombre sobre Dan? 857 01:05:14,368 --> 01:05:16,368 Sí­, lo hice. 858 01:05:18,368 --> 01:05:20,367 ¿Qué dijo él? 859 01:05:20,887 --> 01:05:22,887 Él, eh... 860 01:05:23,727 --> 01:05:25,727 No pudo persuadir al Comisario. 861 01:05:27,727 --> 01:05:29,727 Me gusta el encaje 862 01:05:30,807 --> 01:05:32,806 ¿No pudo persuadirlo de qué? 863 01:05:34,926 --> 01:05:36,926 De que quedes sin cargos. 864 01:05:38,806 --> 01:05:41,286 - Pero nos lo prometiste. - Prometí­ que lo intentarí­a. 865 01:05:42,685 --> 01:05:44,065 Sin embargo, deberías estar agradecido. 866 01:05:44,165 --> 01:05:46,065 Lo reduje de un año a solo cuatro meses. 867 01:05:46,165 --> 01:05:48,665 ¡Cuatro meses? ¡No voy a ir a la cárcel por cuatro meses! 868 01:05:48,765 --> 01:05:50,545 - Quítame tus manos... - ¡Hola! ¡Oye! 869 01:05:50,645 --> 01:05:52,904 Quí­tame tus sucias manos de encima. 870 01:05:53,004 --> 01:05:54,824 - Dan, es suficiente! - ¡Nos has mentido! 871 01:05:54,924 --> 01:05:56,745 ¡Aléjate de mí­! ¡No quiero ir a la maldita cárcel! 872 01:05:56,845 --> 01:05:58,545 - Un año y cuatro meses ahora. - ¡Oh, mierda! 873 01:05:58,645 --> 01:05:59,865 Lárgate. 874 01:05:59,965 --> 01:06:01,225 Maldición, ¿qué les pasa a los irlandéses? 875 01:06:01,325 --> 01:06:02,825 Son demasiado estúpidos, para incluso ayudarse a ustedes mismos. 876 01:06:02,925 --> 01:06:04,264 Creo que es mejor que te vayas. 877 01:06:04,364 --> 01:06:06,504 - Me voy. - ¡Vete a la mierda! 878 01:06:06,604 --> 01:06:09,684 ¿Dónde está George esta noche? ¿Nuestro amigo yanqui? 879 01:06:10,764 --> 01:06:12,764 George King ya no vive aquí­. 880 01:06:13,604 --> 01:06:15,023 Bueno. 881 01:06:15,123 --> 01:06:17,123 Una pena, ¿no? 882 01:06:19,803 --> 01:06:21,803 ¿Hmm? Para el... 883 01:06:22,163 --> 01:06:24,363 bebé, el no tener a su padre cerca, ¿no te parece? 884 01:06:29,402 --> 01:06:31,402 ¿De qué estás hablando? 885 01:06:32,042 --> 01:06:33,582 Ned... 886 01:06:33,682 --> 01:06:36,182 Vamos... A George King también le gustaba visitar a la señora Robinson. 887 01:06:36,282 --> 01:06:38,281 ¿De dónde crees que vino el bebé? 888 01:06:40,201 --> 01:06:42,201 Vamos Mary. 889 01:06:43,321 --> 01:06:44,702 ¿De quién...de quién es? 890 01:06:44,802 --> 01:06:46,802 No le hagas caso. 891 01:06:47,921 --> 01:06:49,921 ¿Nadie...nadie te lo dijo? 892 01:06:50,801 --> 01:06:52,801 Sinvergüenzas. 893 01:06:55,721 --> 01:06:58,540 ¿Ninguno de ustedes pensó en decirle? ¿En serio? 894 01:06:58,640 --> 01:07:00,820 ¡Oh Dios mí­o! Lo siento mucho, Ned. 895 01:07:00,920 --> 01:07:02,660 Lo siento mucho. No quise... 896 01:07:02,760 --> 01:07:03,860 ¡Vete a la mierda! 897 01:07:03,960 --> 01:07:06,060 Estoy tan enojado como tú Ned. Honestamente. 898 01:07:06,160 --> 01:07:09,579 ¿Hay alguien, en esta habitación, a quien los estadounidenses no hayan cogido? 899 01:07:09,679 --> 01:07:12,099 - ¡Cállate! - Porque te cogió a ti. 900 01:07:12,199 --> 01:07:13,419 - Y claramente te cogió a ti. - ¡Cállate! 901 01:07:13,519 --> 01:07:15,099 - ¿Te cogió, Kate? - Maldito inglés... 902 01:07:15,199 --> 01:07:16,899 - ¿Te cogió antes que yo? - Hijo de... 903 01:07:16,999 --> 01:07:18,819 ¡Oh mierda! 904 01:07:18,919 --> 01:07:21,058 ¡Estúpida perra! 905 01:07:21,158 --> 01:07:22,538 ¡Mierda! 906 01:07:22,638 --> 01:07:24,858 ¡Oh, Neddy, acabas de dispararle a un policía! 907 01:07:24,958 --> 01:07:27,898 ¡Dispárale! ¡Dispárale! 908 01:07:27,998 --> 01:07:29,778 ¡Dispárale como el maldito cerdo que es! 909 01:07:29,878 --> 01:07:31,537 Ned, no lo hagas. Él no vale la pena. No lo hagas. 910 01:07:31,637 --> 01:07:33,178 ¡Dispárale! 911 01:07:33,278 --> 01:07:34,698 Intenté advertirte. 912 01:07:34,798 --> 01:07:36,458 - ¿Si? - Intenté advertirte sobre ella. 913 01:07:36,558 --> 01:07:37,938 Traté de advertirte sobre el bebé. 914 01:07:38,038 --> 01:07:39,378 Intentaste advertirme una mierda. 915 01:07:39,478 --> 01:07:40,978 En casa de la señora Robinson. Te lo dije. 916 01:07:41,078 --> 01:07:42,657 Te dije que no la trajeras a casa. 917 01:07:42,757 --> 01:07:46,197 Mira, este no eres tú, ¿de acuerdo? Este no eres tú. 918 01:07:47,437 --> 01:07:49,737 Bájala. O los estás matando a todos. 919 01:07:49,837 --> 01:07:53,456 Si aprietas el gatillo, estás matando a todos en esta sala. 920 01:07:53,556 --> 01:07:55,696 ¡Dispárale como a un cerdo, Ned! 921 01:07:55,796 --> 01:07:57,376 - ¡Dispárale! - No, Ned, ¡no lo hagas! ¡Ned! 922 01:07:57,476 --> 01:07:59,696 ¡Nos tomaron a todos por tontos! ¡Siempre lo han hecho! 923 01:07:59,796 --> 01:08:02,776 - Neddy, bájala. - ¡Dispárale, Ned! 924 01:08:02,876 --> 01:08:04,875 - ¡Má! - ¡Dispárale! 925 01:08:08,675 --> 01:08:10,255 ¡Ohh! 926 01:08:10,355 --> 01:08:11,855 ¡Lárgate de mi casa! 927 01:08:11,955 --> 01:08:16,254 ¿Ya no hay hombres con valor en este paí­s olvidado de Dios? 928 01:08:16,354 --> 01:08:17,894 Simplemente sigues cayendo en cada trampa del Estado. 929 01:08:17,994 --> 01:08:19,254 ¡Él puede salirse con la suya con los Kelly! 930 01:08:19,354 --> 01:08:20,655 ¡Empaca tus cosas ahora! 931 01:08:20,755 --> 01:08:22,295 No voy a dejar a mi Kate atrás, 932 01:08:22,395 --> 01:08:24,215 ¡para ese bastardo azul que está ahí­ afuera! 933 01:08:24,315 --> 01:08:26,254 ¡A quien se la vendiste! 934 01:08:26,354 --> 01:08:28,254 ¡Sé quien debes ser! 935 01:08:28,354 --> 01:08:30,594 Vamos mamá. Vamos. 936 01:08:31,634 --> 01:08:33,634 Eres un Hijo del Tamiz. 937 01:08:35,674 --> 01:08:37,853 Ned, tenemos que irnos, amigo. 938 01:08:37,953 --> 01:08:40,133 - Tenemos que irnos. - ¡Eres un Hijo del tamiz! 939 01:08:40,233 --> 01:08:41,533 - Tenemos que irnos, mierda. - Ned, vamos. 940 01:08:41,633 --> 01:08:42,933 Déjame. No me iré de aquí. 941 01:08:43,033 --> 01:08:44,933 Déjame­. ¿De qué estás hablando, mamá? 942 01:08:45,033 --> 01:08:48,132 No. ¡Tenemos que irnos, mierda! 943 01:08:48,232 --> 01:08:49,732 ¡Tenemos que irnos, Ned! 944 01:08:49,832 --> 01:08:51,832 ¡Má, no te voy a dejar! 945 01:09:04,671 --> 01:09:06,411 "Muchas noches, me he imaginado 946 01:09:06,511 --> 01:09:08,172 esos últimos momentos en la cabaña, 947 01:09:08,272 --> 01:09:10,271 cómo podrí­an haber sido diferentes. 948 01:09:11,671 --> 01:09:14,051 Pero un hombre no puede cambiar el pasado, 949 01:09:14,151 --> 01:09:16,691 ni puede evitar nunca su destino. 950 01:09:16,791 --> 01:09:18,131 Y tení­a que aprender, 951 01:09:18,231 --> 01:09:23,090 que en las palabras de mi madre estaba la clave para descubrir las mí­as. 952 01:09:23,190 --> 01:09:25,190 Yo era un Hijo del Tamiz". 953 01:10:03,468 --> 01:10:05,407 Tus muchachos no pueden esconderse. 954 01:10:05,507 --> 01:10:08,267 Tenemos soldados que los buscan en todo el estado. 955 01:10:10,507 --> 01:10:12,507 Si los entregas ahora... 956 01:10:14,067 --> 01:10:16,066 ...vivirán. 957 01:10:38,984 --> 01:10:41,884 ¿Quieres comer? Si quieres comer, me ayudarás, Ellen. 958 01:10:46,465 --> 01:10:49,184 No recuerdo la última vez que no tuve hambre, agente. 959 01:10:50,984 --> 01:10:53,784 Mierda. 960 01:11:01,343 --> 01:11:03,043 Ned te odia. 961 01:11:03,143 --> 01:11:06,443 ¿Te has dado cuenta de eso? Quiero decir, lo he visto. 962 01:11:06,543 --> 01:11:10,223 Está en su rostro, la mirada en su rostro. Él no te soporta. 963 01:11:12,222 --> 01:11:14,222 Mi Ned me ama. 964 01:11:17,622 --> 01:11:19,002 No. 965 01:11:19,102 --> 01:11:21,861 No, no, no, no. Te estás equivocando... 966 01:11:23,701 --> 01:11:25,701 No, estás confundiendo el miedo... 967 01:11:26,981 --> 01:11:29,341 ...con el amor. Todos te tienen miedo. 968 01:11:33,461 --> 01:11:36,261 Los has criado a todos con miedo. Pero yo no te tengo miedo. 969 01:11:43,580 --> 01:11:45,520 ¡No! 970 01:11:45,620 --> 01:11:47,620 ¡Bájate! 971 01:12:15,538 --> 01:12:17,517 Alex, tu amigo... 972 01:12:17,617 --> 01:12:19,617 ...tu amigo está aquí­. 973 01:12:25,338 --> 01:12:27,337 Lo siento, llego tarde. 974 01:12:31,977 --> 01:12:33,977 ¿Te gustan los barcos? 975 01:12:37,217 --> 01:12:39,216 Me gusta este. 976 01:12:39,616 --> 01:12:41,356 Es el Monitor USS. 977 01:12:41,456 --> 01:12:43,836 Un Monitor, revestido de hierro. 978 01:12:43,936 --> 01:12:45,476 Un buque de guerra estadounidense, impenetrable. 979 01:12:45,576 --> 01:12:47,836 Forjado de acero. Pistolas de 11 pulgadas. 980 01:12:47,936 --> 01:12:49,935 Una máquina asesina. 981 01:12:52,575 --> 01:12:54,575 Es jodidamente hermosa. 982 01:13:03,294 --> 01:13:05,514 Cuando mi padre le propuso matrimonio a mi madre, 983 01:13:05,614 --> 01:13:09,775 Él afirmó que ella era la mujer más bonita que habí­a visto. 984 01:13:13,974 --> 01:13:16,094 Se casaron en una semana. 985 01:13:19,614 --> 01:13:21,833 ¿Cuándo es su boda? 986 01:13:21,933 --> 01:13:23,933 Diciembre. 987 01:13:27,533 --> 01:13:29,533 ¿Qué estás buscando? 988 01:13:30,093 --> 01:13:31,553 Oh, no estoy pidiendo nada. 989 01:13:31,653 --> 01:13:35,192 Estoy sugiriendo un acuerdo. 990 01:13:35,292 --> 01:13:37,312 No creo que tengas nada que quiera. 991 01:13:37,412 --> 01:13:39,532 Lo que quieres, es a mí­. 992 01:13:42,172 --> 01:13:44,171 ¿Te estás rindiendo? 993 01:13:45,131 --> 01:13:47,571 ¿A cambio de qué? ¿Hmm? 994 01:13:49,931 --> 01:13:51,871 Mi madre. 995 01:13:51,971 --> 01:13:53,351 Ella será liberada 996 01:13:53,451 --> 01:13:55,310 y perdonada por lo que te ha hecho. 997 01:13:59,131 --> 01:14:00,711 No. 998 01:14:00,811 --> 01:14:02,811 Sería muy caballeroso, pero... 999 01:14:04,771 --> 01:14:06,810 ...simplemente no va a funcionar. 1000 01:14:08,090 --> 01:14:10,190 Tengo toda la Fuerza Policí­al Victoriana cazándote ahora, Ned. 1001 01:14:10,290 --> 01:14:12,310 Te doy dos o tres dí­as como máximo, 1002 01:14:12,410 --> 01:14:14,510 desde que salgas de mi casa, hasta que te vea encadenado. 1003 01:14:14,610 --> 01:14:16,509 - ¡Alex! - Está bien. 1004 01:14:16,609 --> 01:14:18,609 Entonces, si no te importa, nuestra cena se está enfriando. 1005 01:14:20,249 --> 01:14:22,509 Gracias, por la oferta amigo mío, 1006 01:14:22,609 --> 01:14:26,029 pero creo que preferirí­a hacer 1007 01:14:26,129 --> 01:14:28,948 que tú y tu especie sufran, 1008 01:14:29,048 --> 01:14:31,188 y que tú y Dan terminen encerrados 1009 01:14:31,288 --> 01:14:33,328 a cada lado de esa puta, que llamas madre. 1010 01:14:38,847 --> 01:14:41,987 ¿Qué te hace pensar que no los mataré a ambos, ahora? 1011 01:14:42,087 --> 01:14:45,488 Por la misma razón que no lo hiciste en tu casa. 1012 01:14:51,447 --> 01:14:53,567 Porque no eres el hombre que finges ser. 1013 01:14:56,287 --> 01:14:59,267 Ni el hombre que tu madre deseaba que fueras. 1014 01:14:59,367 --> 01:15:01,666 Eres un niño. 1015 01:15:01,766 --> 01:15:05,766 Un niño que busca un capitán para que le diga qué hacer. 1016 01:15:07,206 --> 01:15:08,746 Te diré qué hacer, Ned. 1017 01:15:08,846 --> 01:15:10,846 Corre. 1018 01:15:13,085 --> 01:15:15,085 Corre tan rápido como puedas. 1019 01:15:58,082 --> 01:16:00,082 ¿Quiénes son los Hijos del Tamiz? 1020 01:16:01,322 --> 01:16:03,142 Somos rebeldes. 1021 01:16:03,242 --> 01:16:06,261 En contra de los opresores ingleses. 1022 01:16:06,361 --> 01:16:08,981 Bandidos. Guerreros. 1023 01:16:09,081 --> 01:16:10,461 ¿Y tú eres uno? 1024 01:16:10,561 --> 01:16:12,961 Si. Bueno, yo y mis amigos. 1025 01:16:14,561 --> 01:16:16,021 ¿Y todos ustedes usan vestidos? 1026 01:16:16,121 --> 01:16:18,180 No son vestidos. Son máscaras. 1027 01:16:18,280 --> 01:16:20,981 Los hombres llevan años vistiéndose así en Irlanda. 1028 01:16:21,081 --> 01:16:23,421 Asusta a los malditos conservadores de los ingleses. 1029 01:16:23,521 --> 01:16:26,701 Los hombres sienten más temor de lo que no entienden. 1030 01:16:26,801 --> 01:16:29,020 No de un rifle, ni de una cuchilla. 1031 01:16:29,120 --> 01:16:31,220 Pero si te pones un vestido para pelear, 1032 01:16:31,320 --> 01:16:33,320 pensarpan que estás loco. 1033 01:16:34,240 --> 01:16:36,340 Nada asusta tanto a un hombre, como un loco. 1034 01:16:36,440 --> 01:16:39,019 ¿Y de qué son exactamente los Hijos? 1035 01:16:39,119 --> 01:16:41,119 Irlanda. 1036 01:16:41,679 --> 01:16:43,019 ¿Irlanda? 1037 01:16:43,119 --> 01:16:44,739 Si. 1038 01:16:44,839 --> 01:16:46,739 Hijos bastardos, más bien. 1039 01:16:46,839 --> 01:16:48,659 ¿Y Pá también era uno? 1040 01:16:48,759 --> 01:16:50,758 Si, lo era. 1041 01:16:51,318 --> 01:16:53,558 ¿Por qué te lo dijo a ti y no a mí? 1042 01:16:56,638 --> 01:16:58,638 Porque yo estaba presente­, Ned. 1043 01:16:59,878 --> 01:17:01,877 Y tu no estabas. 1044 01:17:55,954 --> 01:17:57,574 Podemos acorralarlos, Ned. 1045 01:17:57,674 --> 01:18:00,314 Joe, esos policí­as han venido a matarnos. 1046 01:18:02,434 --> 01:18:05,234 Ned, podemos acorralarlos. 1047 01:18:07,073 --> 01:18:09,073 Ned. 1048 01:18:09,633 --> 01:18:11,173 Ned. 1049 01:18:11,273 --> 01:18:13,273 No, no, amigo. 1050 01:18:17,392 --> 01:18:19,392 ¡Levanten sus jodidas manos! 1051 01:18:26,272 --> 01:18:27,852 Steve, ¡vamos! 1052 01:18:27,952 --> 01:18:29,091 ¡Lo tengo, Ned! ¡Lo tengo! 1053 01:18:29,191 --> 01:18:31,191 ¡Oh mierda! 1054 01:18:32,071 --> 01:18:34,471 ¡No lo dejes ir! ¡Atrápalo! 1055 01:18:40,510 --> 01:18:42,930 - ¡Lo tengo, Ned! - ¡Consigue al bastardo! 1056 01:18:43,030 --> 01:18:44,291 ¡Mierda! 1057 01:20:26,704 --> 01:20:29,983 ¡Si! ¡Mierda! ¡Si! 1058 01:20:39,023 --> 01:20:41,022 Mierda, ¿qué haces, amigo? 1059 01:20:46,062 --> 01:20:48,262 Nada asusta tanto a un hombre, como un loco. 1060 01:20:52,781 --> 01:20:54,781 Podrí­amos haberlos acorralado, Ned. 1061 01:21:11,341 --> 01:21:13,340 Quiero llevar a estos hombres a casa. 1062 01:21:16,460 --> 01:21:19,040 Y por el amor de Dios, afeí­tate antes de ver a sus familias. 1063 01:21:19,140 --> 01:21:21,140 Un poco de respeto. 1064 01:21:34,379 --> 01:21:36,378 ¿Y si tuviéramos que seguir corriendo, Ned? 1065 01:21:37,538 --> 01:21:40,358 ¿No en el estado, sino hasta América? 1066 01:21:40,458 --> 01:21:42,538 Hay un barco que zarpa del Edén. 1067 01:21:44,538 --> 01:21:47,497 Nadie nos estará buscando allá­. Nadie lo sabría. 1068 01:21:48,777 --> 01:21:50,897 Si nos quedamos aquí­, seremos muy buenos como muertos, amigo. 1069 01:21:53,017 --> 01:21:56,218 Escuché que Estados Unidos tiene estos pasteles blancos y esponjosos con agujeros. 1070 01:21:57,817 --> 01:22:01,517 Los llaman 'donas'. 1071 01:22:01,617 --> 01:22:03,617 ¡Malditas donas! 1072 01:22:05,937 --> 01:22:07,996 Ned, es como morder una jodida nube, creen... 1073 01:22:08,096 --> 01:22:10,456 Me importa un carajo las donas. 1074 01:22:14,176 --> 01:22:16,176 Tengo que escribir. 1075 01:22:19,255 --> 01:22:21,195 Sí­, tienes que escribir, ¿verdad? 1076 01:22:21,295 --> 01:22:23,655 Cada hombre debe ser el autor de su propia historia. 1077 01:22:26,575 --> 01:22:28,575 Sabes que eres un asesino ahora. 1078 01:22:29,334 --> 01:22:31,154 Todos lo somos. 1079 01:22:31,254 --> 01:22:33,254 No hay vuelta atrás. 1080 01:22:36,694 --> 01:22:38,634 ¿Chicos, quieren construir un ejército? 1081 01:22:38,734 --> 01:22:39,714 Si. 1082 01:22:39,814 --> 01:22:41,813 Entonces consigue algunos de esos amigos tuyos, Dan. 1083 01:22:42,573 --> 01:22:44,574 Oh, necesitaremos algunos vestidos nuevos. 1084 01:22:46,574 --> 01:22:48,114 Vamos a la guerra. 1085 01:22:48,214 --> 01:22:50,214 Somos la Banda Kelly ahora. 1086 01:22:51,853 --> 01:22:53,953 Ahora somos 'Banshees'. 1087 01:22:54,053 --> 01:22:56,393 ¡Whoo! 1088 01:23:06,412 --> 01:23:09,112 ¡Somos los Hijos del Tamiz! 1089 01:23:25,490 --> 01:23:28,950 "Mi madre fue sentenciada a tres años de cárcel. 1090 01:23:29,050 --> 01:23:32,031 Mi piel estaba agria por la muerte, 1091 01:23:32,131 --> 01:23:35,190 mi cabello pegajoso con la sangre de los hombres, 1092 01:23:35,290 --> 01:23:37,910 y tení­amos a toda la Fuerza Policial Victoriana 1093 01:23:38,010 --> 01:23:40,010 cazándonos. 1094 01:23:41,250 --> 01:23:43,110 Sin embargo, en lo único que podía pensar, era mi madre 1095 01:23:43,210 --> 01:23:45,250 esperándome en Melbourne Gaol. 1096 01:23:47,769 --> 01:23:50,089 Ahora sabí­a lo que tení­a que hacer. 1097 01:23:51,729 --> 01:23:53,989 Me convertiría en el Monitor. 1098 01:23:54,089 --> 01:23:56,708 Tenía que transformarme en un buque de guerra, 1099 01:23:56,808 --> 01:23:58,968 así como el que estaba en la pared de Fitzpatrick. 1100 01:24:00,768 --> 01:24:04,328 Yo serí­a el monitor Ironclad". 1101 01:24:23,287 --> 01:24:24,867 ¿Te has rendido con mi hijo? 1102 01:24:24,967 --> 01:24:26,967 No. 1103 01:24:28,207 --> 01:24:30,206 Estoy embarazada de su hijo. 1104 01:24:48,765 --> 01:24:50,765 Se llama George. 1105 01:24:53,164 --> 01:24:57,384 Sus hijos la necesitan, Sra. Kelly. 1106 01:24:57,484 --> 01:24:59,484 ¿Y qué puedo hacer por ellos desde aquí­? 1107 01:25:00,444 --> 01:25:04,723 Si le escribiera una carta a Ned, se la llevaría. 1108 01:25:06,883 --> 01:25:09,384 Dígales que le dejen cumplir su sentencia. 1109 01:25:09,484 --> 01:25:12,084 Dígale a Ned que se vaya lejos. 1110 01:25:14,723 --> 01:25:16,103 Por favor. 1111 01:25:18,003 --> 01:25:20,003 Ned me envió esto. 1112 01:25:22,443 --> 01:25:25,462 Él morirá...tiene la intención de sacar a las tropas de la ciudad, 1113 01:25:25,562 --> 01:25:29,202 y liquidarlas, antes de venir a rescatarla. 1114 01:25:31,482 --> 01:25:34,122 Él piensa que saldrán de esta celda juntos. 1115 01:25:35,481 --> 01:25:38,481 Él cree haber entendido que debe hacer con su futuro. 1116 01:25:43,161 --> 01:25:45,161 Huh. 1117 01:25:46,920 --> 01:25:48,920 He visto este mismo futuro. 1118 01:25:52,000 --> 01:25:54,000 ¿Qué? 1119 01:25:57,360 --> 01:26:00,600 ¿Dejarás que tu hijo muera por ti? 1120 01:26:02,160 --> 01:26:04,340 Llegará un momento, Mary, 1121 01:26:04,440 --> 01:26:07,000 cuando te preguntes: "¿Soy una buena madre?" 1122 01:26:09,319 --> 01:26:11,739 Y la única respuesta verdadera que tendrás, 1123 01:26:11,839 --> 01:26:14,839 la tendrás en la medida en que tus hijos cuiden de ti. 1124 01:26:21,798 --> 01:26:23,798 Hola bebé George. 1125 01:26:24,718 --> 01:26:27,178 ¿Morirás por tu mami? 1126 01:26:27,278 --> 01:26:28,978 ¿Oye? 1127 01:26:45,837 --> 01:26:48,577 "Cuando pedí­ justicia, no obtuve nada, 1128 01:26:48,677 --> 01:26:52,396 "así­ que los buscarí­a, cazaría a los que ahora me están cazando. 1129 01:26:54,036 --> 01:26:55,896 Y el Imperio Británico me habí­a provisto, 1130 01:26:55,996 --> 01:26:58,776 de muchos reclutas dispuestos a unirse, 1131 01:26:58,876 --> 01:27:01,336 muchachos cuyas tierras paternales les habían sido arrebatadas". 1132 01:27:01,436 --> 01:27:02,855 ¿Juras tu lealtad, 1133 01:27:02,955 --> 01:27:04,955 al trébol y a los Hijos del Tamiz? 1134 01:27:06,515 --> 01:27:08,015 "Tení­amos que apoderarnos de una posada 1135 01:27:08,115 --> 01:27:10,675 y de las almas desafortunadas que estaban dentro de ella. 1136 01:27:12,555 --> 01:27:15,534 Serí­an el cebo para atraer a la policía de Melbourne, 1137 01:27:15,634 --> 01:27:17,774 y alejarlos de mi madre". 1138 01:27:17,874 --> 01:27:20,294 Muy bien, vendrán de Melbourne un domingo. 1139 01:27:20,394 --> 01:27:24,054 No hay trenes de pasajeros en domingo. 1140 01:27:24,154 --> 01:27:26,253 Eso significa que cualquier tren que veamos, 1141 01:27:26,353 --> 01:27:28,053 estará lleno de soldados. 1142 01:27:28,153 --> 01:27:32,574 Ahora, cuando escuchen que el tren se acerca, tomen su posición. 1143 01:27:32,674 --> 01:27:36,693 El tren caerá allí después de que hemos roto las vías. 1144 01:27:36,793 --> 01:27:39,453 No deberían haber más de veinte sobrevivientes, 1145 01:27:39,553 --> 01:27:42,133 y los aniquilaremos uno por uno. 1146 01:27:47,872 --> 01:27:51,052 Manténganse cerca, así se protegeran unos a otros. 1147 01:27:51,152 --> 01:27:53,612 Ustedes son buques de guerra, ¿recuerdan? 1148 01:27:53,712 --> 01:27:56,012 ¡Nada puede atravesar sus armadura! 1149 01:27:56,112 --> 01:27:58,111 ¡Fuego! 1150 01:28:01,191 --> 01:28:03,331 ¡Son a prueba de balas, muchachos! 1151 01:28:03,431 --> 01:28:05,851 ¡Quien lo quiere? ¡Quién está listo para ir a la guerra? 1152 01:28:05,951 --> 01:28:07,771 ¿Quién está conmigo? 1153 01:28:07,871 --> 01:28:09,410 ¿Quién está conmigo? 1154 01:28:11,110 --> 01:28:12,810 ¿Vamos a tomar Melbourne? 1155 01:28:12,910 --> 01:28:14,890 ¡Si! 1156 01:28:14,990 --> 01:28:17,090 Dije, ¿vamos a tomar Melbourne? 1157 01:28:17,190 --> 01:28:19,171 ¡Si! 1158 01:28:19,271 --> 01:28:21,810 ¿Vamos a tomar el futuro y hacerlo nuestro? 1159 01:28:21,910 --> 01:28:23,810 ¡Si! 1160 01:28:23,910 --> 01:28:25,890 ¿Vamos a reescribir nuestra propia historia? 1161 01:28:25,990 --> 01:28:27,330 ¡Si! 1162 01:28:27,430 --> 01:28:29,010 ¿La vamos a escribir con sangre? 1163 01:28:29,110 --> 01:28:30,290 ¡Si! 1164 01:28:30,390 --> 01:28:32,449 ¿Vamos a matar a unos policías? 1165 01:28:32,549 --> 01:28:34,169 ¡Si! 1166 01:28:38,909 --> 01:28:41,209 "Ningun hombre que haya existido ha tenido la paciencia suficiente, 1167 01:28:41,309 --> 01:28:43,368 para soportar las injusticias que sufrí, 1168 01:28:43,468 --> 01:28:45,248 y, sin embargo, en cada papel que se imprime, 1169 01:28:45,348 --> 01:28:47,688 Me llaman el más oscuro y gran asesino a sangre fría 1170 01:28:47,788 --> 01:28:49,788 que haya existido. 1171 01:28:50,588 --> 01:28:53,087 No somos más que hombres robados, de una tierra robada 1172 01:28:53,187 --> 01:28:55,907 y debemos recuperar lo que es legí­timamente nuestro. 1173 01:28:57,387 --> 01:29:00,687 Porque soy hijo de una viuda ilegalizada, 1174 01:29:00,787 --> 01:29:02,867 y mis órdenes deben ser obedecidas". 1175 01:29:03,906 --> 01:29:05,946 Quiero que lo imprimas todo. 1176 01:29:08,867 --> 01:29:10,927 Y si no lo haces, volveré aquí­, 1177 01:29:11,027 --> 01:29:13,987 y cortaré cada palabra en tu estómago. 1178 01:29:23,586 --> 01:29:25,585 ¿Qué estás haciendo? 1179 01:29:26,945 --> 01:29:28,945 Cuajada. 1180 01:29:29,545 --> 01:29:30,965 Mmm... 1181 01:29:31,065 --> 01:29:34,285 Vine a hablar sobre...Ned. Ahora está robando bancos. 1182 01:29:34,385 --> 01:29:36,084 Haciéndose un nombre por sí­ mismo. 1183 01:29:36,184 --> 01:29:38,184 Querí­a ofrecerte la oportunidad de salvarlo. 1184 01:29:39,304 --> 01:29:40,764 ¿De qué? 1185 01:29:40,864 --> 01:29:42,864 De si mismo. 1186 01:29:49,463 --> 01:29:51,463 ¿Cómo están tú y tú hijo? 1187 01:29:52,543 --> 01:29:56,004 He estado preocupado por ti, Ned es ahora un hombre buscado. 1188 01:29:56,104 --> 01:29:57,804 ¿Hay alguna forma en la que pueda ayudarte? 1189 01:29:57,904 --> 01:29:59,923 - ¿Cómo estás económicamente? - No. Estamos bien. 1190 01:30:00,023 --> 01:30:02,123 Quizás podrí­as mostrarme tu libreta de ahorros. 1191 01:30:02,223 --> 01:30:03,523 Esos empleados son unos canallas. 1192 01:30:03,623 --> 01:30:05,163 A veces se olvidan de escribir bien. 1193 01:30:05,263 --> 01:30:08,283 No puedo. Tengo que acostar a mi bebé. 1194 01:30:08,383 --> 01:30:10,382 - No está muy bien. - ¿Oh? ¿De Verdad? 1195 01:30:11,102 --> 01:30:13,202 Se ve bien, ¿no? Si. Ven aquí. 1196 01:30:13,302 --> 01:30:15,302 - Déjame examinarlo. - No está muy bien. Yo... 1197 01:30:16,542 --> 01:30:18,162 ¡Hola! 1198 01:30:18,262 --> 01:30:19,602 Hola pequeño. 1199 01:30:19,702 --> 01:30:22,421 Él dice: "Mamá, estoy bien. No necesito dormir. Estoy bien". 1200 01:30:23,621 --> 01:30:25,621 Entonces, Mary... 1201 01:30:26,341 --> 01:30:28,081 ...si tuviera que ver tu libreta, 1202 01:30:28,181 --> 01:30:30,181 no encontrarí­a depósitos inusuales, ¿verdad? 1203 01:30:31,380 --> 01:30:33,760 No, no mastiques tus dedos. No te mastiques los dedos. 1204 01:30:33,860 --> 01:30:36,040 Mira, aquí,­ vamos. Muerde un poco esto. 1205 01:30:36,140 --> 01:30:38,200 Juega con esto. Aquí,­ vamos. 1206 01:30:38,300 --> 01:30:39,680 ¿Donde estaba? 1207 01:30:39,780 --> 01:30:43,200 Un magistrado podrí­a declarar que usted no puede mantener a este niño, 1208 01:30:43,300 --> 01:30:47,840 y diría, como decimos en la ley, que está "en peligro". 1209 01:30:47,940 --> 01:30:50,320 No he hecho nada. No he visto a Ned. 1210 01:30:50,420 --> 01:30:52,440 - No sé dónde está. - Eso es. Aquí,­ vamos. 1211 01:30:52,540 --> 01:30:54,919 Pero si fueras a verlo, Mary, 1212 01:30:55,019 --> 01:30:56,359 ¿podrí­a confiar en ti para informarme? 1213 01:30:56,459 --> 01:30:58,119 - Yo no... no lo he visto. - Escucha. 1214 01:30:59,699 --> 01:31:01,119 Te daré a tu bebé cuando dejes de mentirme. 1215 01:31:01,219 --> 01:31:02,399 - No lo he visto... - Dime ahora mismo. 1216 01:31:02,499 --> 01:31:03,798 - ¿Cuándo lo viste? - ¡No estoy mintiendo! 1217 01:31:03,898 --> 01:31:05,158 Bien, si lo ves, 1218 01:31:05,258 --> 01:31:07,278 me lo vas a decir, ¿no? 1219 01:31:07,378 --> 01:31:09,378 No he visto a Ned. 1220 01:31:10,818 --> 01:31:12,818 No lo hagas. Ahora no. 1221 01:31:14,418 --> 01:31:17,277 ¡No ahora maldición! Mary, mí­rame. 1222 01:31:17,377 --> 01:31:20,037 Cuando lo veas, me lo vas a decir, ¿no? 1223 01:31:20,137 --> 01:31:22,397 - Eso es todo lo que debes hacer. - ¡Por favor devuélveme a mi hijo! 1224 01:31:22,497 --> 01:31:24,197 Eso es todo lo que debes... ¿No vino a ver cómo estabas? 1225 01:31:24,297 --> 01:31:26,356 Vamos. Dilo. No te creo. 1226 01:31:26,456 --> 01:31:27,716 ¡No lo he visto! 1227 01:31:27,816 --> 01:31:29,156 - No te creo. - ¡No lo he visto! 1228 01:31:29,256 --> 01:31:31,677 - ¡No lo he visto! - ¡Cállate! ¡Cállate! 1229 01:31:31,777 --> 01:31:33,777 ¡Oh Dios mío! Es... 1230 01:31:36,776 --> 01:31:38,356 ¿Qué coño crees que estás haciendo? 1231 01:31:38,456 --> 01:31:39,916 Baja el arma. 1232 01:31:50,815 --> 01:31:52,635 Estaba realizando una entrevista. 1233 01:31:54,295 --> 01:31:56,295 Fue bueno hablar. 1234 01:32:21,813 --> 01:32:24,333 Planeo poner una bala en Fitzpatrick. 1235 01:32:25,733 --> 01:32:28,093 ¿Buscarás a más policí­as después de esto, eh? 1236 01:32:29,333 --> 01:32:31,332 ¿No tendremos suficientes? 1237 01:32:32,092 --> 01:32:34,532 Sí­, un bonito y buen entrenador, ¿eh? 1238 01:32:35,572 --> 01:32:39,092 Oh Neddy... Vuelve amigo. 1239 01:32:42,052 --> 01:32:44,051 Soy tu compañero. 1240 01:32:45,571 --> 01:32:47,931 Deseo joder a Dios dónde quiera que esté. 1241 01:32:50,331 --> 01:32:52,331 Pero yo... 1242 01:32:53,930 --> 01:32:55,470 Puedes hacerle creer a los demás, 1243 01:32:55,570 --> 01:32:58,790 que eres Jesucristo, pero, 1244 01:32:58,890 --> 01:33:01,850 Yo sé que nada de esto es obra de Dios. 1245 01:33:04,649 --> 01:33:06,650 Eres solo un hombre... 1246 01:33:08,850 --> 01:33:10,850 ...caminando hacía la horca. 1247 01:33:14,970 --> 01:33:16,969 Todos vamos hacía allá. 1248 01:33:32,248 --> 01:33:35,108 "Escribí­ primero para los periódicos, 1249 01:33:35,208 --> 01:33:38,067 aunque mi verdad nunca fue impresa. 1250 01:33:38,167 --> 01:33:40,767 Porque un mito es más rentable que un hombre. 1251 01:33:42,407 --> 01:33:45,027 Pero luego recibí­ noticias de tu madre y descubrí­ 1252 01:33:45,127 --> 01:33:47,327 que mis escritos no serían en vano. 1253 01:33:48,726 --> 01:33:52,026 Tení­a que escribir para ti, hijo mío. 1254 01:33:52,126 --> 01:33:54,907 "Tení­a que enseñarte sobre tu familia, 1255 01:33:55,007 --> 01:33:56,467 sobre tu padre, 1256 01:33:56,567 --> 01:33:58,567 sobre quién debías ser. 1257 01:34:00,046 --> 01:34:03,086 Habí­a matado a hombres inocentes y te habí­a abandonado a ti y a tu madre. 1258 01:34:04,726 --> 01:34:06,946 Muchos me llamarí­an asesino, 1259 01:34:07,046 --> 01:34:08,826 pero otros, los que conocían mi maldición, 1260 01:34:08,926 --> 01:34:11,465 los que conocían la verdad de la persecución y la injusticia 1261 01:34:11,565 --> 01:34:13,825 de la que habí­a sido ví­ctima, 1262 01:34:13,925 --> 01:34:15,925 me llamarían, héroe". 1263 01:34:19,565 --> 01:34:21,684 Bueno, ese es un vestido muy fino, Ned. 1264 01:34:24,044 --> 01:34:26,044 ¿Has venido a coger? 1265 01:34:26,844 --> 01:34:28,844 ¿Hmm? 1266 01:34:32,283 --> 01:34:33,743 ¿Hmm? 1267 01:34:33,843 --> 01:34:37,023 Vamos. ¡Ya no me dejarán perseguirte! 1268 01:34:37,123 --> 01:34:39,123 ¡Reclaman que soy inepto! 1269 01:34:41,603 --> 01:34:44,943 ¡Vamos maldito, hazlo! ¡Hazlo! 1270 01:34:45,043 --> 01:34:47,703 ¡Hazlo! ¡Vamos, Ned! 1271 01:34:47,803 --> 01:34:50,463 Yo sé que siempre estaré del lado correcto de la historia. 1272 01:34:50,563 --> 01:34:53,403 Tú siempre serás el Kelly y yo siempre seré el inglés. 1273 01:34:58,322 --> 01:35:03,262 # Por curiosidad # 1274 01:35:03,362 --> 01:35:05,961 # Condenado. # 1275 01:35:08,281 --> 01:35:13,101 # Enviado del cielo a la tierra, por mis pecados. # 1276 01:35:13,201 --> 01:35:16,700 # Quiero comenzar de nuevo # 1277 01:35:16,800 --> 01:35:19,320 # Sin arrepentimientos. # 1278 01:35:20,800 --> 01:35:25,800 # Pero hay alguien en cada pueblo que no te dejará olvidar # 1279 01:35:27,759 --> 01:35:30,780 # Él es un coño, un coño, un coño de policía # 1280 01:35:30,880 --> 01:35:34,180 # Es un coño de policía # 1281 01:35:34,280 --> 01:35:38,519 # Es un pequeño y asqueroso coño, de un coño de policía. # 1282 01:35:39,799 --> 01:35:42,779 # Él es un coño, un coño. # 1283 01:35:42,879 --> 01:35:45,099 # Es un coño de policía # 1284 01:35:45,199 --> 01:35:50,198 # Es un maldito coño, de un coño de policí­a.# 1285 01:36:02,677 --> 01:36:06,257 ...uno, ¡arriba! ¡Tres, dos, uno! 1286 01:36:06,357 --> 01:36:07,697 "El tren ya estaba en camino 1287 01:36:07,797 --> 01:36:09,057 hacia la posada y sus cautivos. 1288 01:36:09,157 --> 01:36:13,456 Los ingleses eclipsaban a mi ejército en tamaño, pero no en espí­ritu. 1289 01:36:14,836 --> 01:36:17,216 "Al igual que los Whiteboys, Ribbonmen y Levellers antes que nosotros, 1290 01:36:17,316 --> 01:36:20,357 "Eramos una rebelión irlandesa para derribar a la Corona". 1291 01:36:22,756 --> 01:36:24,216 No repetirí­amos las tragedias 1292 01:36:24,316 --> 01:36:26,856 de Vinegar Hill o de la Eureka Stockade. 1293 01:36:26,956 --> 01:36:29,656 Esta vez, caería la policí­a, no nosotros, 1294 01:36:29,756 --> 01:36:31,096 ellos quedarían atrapados en el horror. 1295 01:36:31,196 --> 01:36:33,195 Como pájaros dentro de una iglesia". 1296 01:37:21,832 --> 01:37:23,832 ¿Qué está escribiendo? 1297 01:37:29,511 --> 01:37:32,871 Da la apariencia de un autor, Sr. Kelly. 1298 01:37:36,631 --> 01:37:38,570 Me llamo Thomas Curnow. 1299 01:37:38,670 --> 01:37:40,670 Yo enseño en la ciudad. 1300 01:37:42,350 --> 01:37:44,350 ¿Qué es lo quieres de todos nosotros? 1301 01:37:50,189 --> 01:37:52,189 He leí­do mucho sobre usted, señor Kelly. 1302 01:38:02,029 --> 01:38:04,029 No te preocupes. 1303 01:38:05,829 --> 01:38:07,209 Nos iremos cuando escuchemos el sonido. 1304 01:38:07,309 --> 01:38:08,929 ¿Qué sonido? 1305 01:38:15,148 --> 01:38:16,528 Yo enseño inglés. 1306 01:38:20,188 --> 01:38:22,187 ¿Podrí­a leer? 1307 01:38:24,627 --> 01:38:26,627 ¿Puedo? 1308 01:38:35,426 --> 01:38:38,326 "Perdí­ a mi padre a los 12 años. 1309 01:38:38,426 --> 01:38:41,186 Sé lo que es ser criado con mentiras y silencios. 1310 01:38:42,667 --> 01:38:44,566 Por eso te escribo ahora. 1311 01:38:44,666 --> 01:38:46,566 para que no veas a tu padre 1312 01:38:46,666 --> 01:38:48,086 bajo una perspectiva desagradable. 1313 01:38:48,186 --> 01:38:52,006 como se que es para ti, no contendrá una sola mentira, 1314 01:38:52,106 --> 01:38:55,085 que arda mi alma en el infierno sí miento". 1315 01:38:55,185 --> 01:38:57,185 Es duro. 1316 01:38:59,185 --> 01:39:01,185 No sabí­a que eras padre. 1317 01:39:03,425 --> 01:39:04,765 ¿Qué piensas? 1318 01:39:04,865 --> 01:39:06,864 Es muy bueno. 1319 01:39:07,664 --> 01:39:08,964 Es muy lúcido. 1320 01:39:09,064 --> 01:39:10,564 - ¿Qué? - Lúcido. 1321 01:39:10,664 --> 01:39:12,324 - ¿"Lúcido"? - Lúcido. 1322 01:39:12,424 --> 01:39:14,164 ¿Qué significa eso? 1323 01:39:14,264 --> 01:39:16,264 Puedo ver... 1324 01:39:17,303 --> 01:39:18,563 ...tu historia aquí­. 1325 01:39:18,663 --> 01:39:20,723 Quiero decir, ¿es esta tu vida? ¿Has escrito todo...? 1326 01:39:20,823 --> 01:39:22,823 ¿Puedes ver mi historia? 1327 01:39:31,903 --> 01:39:35,983 Enseño en la ciudad, como dije, y, um... 1328 01:39:37,103 --> 01:39:39,722 ...si quieres, tengo libros cerca. Yo podrí­a ayudarte. 1329 01:39:39,822 --> 01:39:42,242 - ¿Qué libros? - Los que uso en la escuela. 1330 01:39:42,342 --> 01:39:43,802 - ¿Hacer qué? - Inglés. 1331 01:39:43,902 --> 01:39:45,762 ¿Inglés? ¿Quieres enseñarme inglés, verdad? 1332 01:39:45,862 --> 01:39:46,882 Quiero ayudarte a escribir... 1333 01:39:46,982 --> 01:39:49,601 Entonces, ¿qué tal si pongo esto en tu maldito ojo? 1334 01:39:49,701 --> 01:39:51,961 Enseñarme un puto inglés. 1335 01:39:52,061 --> 01:39:54,061 Maldición, enseñarme mierda. 1336 01:39:56,781 --> 01:39:58,781 ¿Qué libros? 1337 01:39:59,821 --> 01:40:01,820 Gramática. Análisis. 1338 01:40:02,780 --> 01:40:04,780 Hay un error con el análisis. 1339 01:40:08,300 --> 01:40:11,719 Siempre quise ser un escritor como usted, señor Kelly, pero... 1340 01:40:11,819 --> 01:40:13,819 Bueno, ¿qué ocurrió? 1341 01:40:15,259 --> 01:40:17,979 - No ocurrió nada. - Eso supongo. 1342 01:40:25,419 --> 01:40:26,799 Me llevarí­a cinco minutos. 1343 01:40:26,899 --> 01:40:29,959 Podrí­a conseguirte los libros, podrí­amos revisar esto, cualquier... 1344 01:40:30,059 --> 01:40:31,279 Lo siento. 1345 01:40:31,379 --> 01:40:34,998 ...cualquier problema que tengamos con, eh...gramática, análisis. 1346 01:40:35,098 --> 01:40:37,098 Cinco minutos como máximo. 1347 01:40:37,858 --> 01:40:40,338 La escuela está... justo ahí­. 1348 01:40:42,258 --> 01:40:44,257 Nadie se va. 1349 01:40:48,697 --> 01:40:50,697 Veo esto como una historia que vale la pena contar. 1350 01:40:59,976 --> 01:41:01,976 - ¿Vas a volver? - Mm-hm. 1351 01:41:06,136 --> 01:41:08,136 Si. 1352 01:41:09,696 --> 01:41:11,696 Tienes mi palabra. 1353 01:41:28,854 --> 01:41:30,854 Anda. 1354 01:41:42,693 --> 01:41:45,833 "¿Quién era yo para considerarme un autor? 1355 01:41:45,933 --> 01:41:48,773 Ese maestro no me tomó por más que un tonto. 1356 01:41:49,732 --> 01:41:53,012 Y en verdad, un tonto no es más de lo que fui". 1357 01:41:58,733 --> 01:42:00,233 ¡Vamos! 1358 01:42:00,333 --> 01:42:02,312 ¡Cuenta hasta mil! 1359 01:42:02,412 --> 01:42:04,632 ¡No te olvides de permanecer cerca! 1360 01:42:04,732 --> 01:42:07,592 Las armaduras nos protegerán si no hay espacio entre ellas. 1361 01:42:10,132 --> 01:42:12,371 ¡Oh! Vamos, ¡date prisa! 1362 01:42:15,331 --> 01:42:16,951 ¿Qué demonios es eso? 1363 01:42:17,051 --> 01:42:19,151 "Cuando el cielo se iluminó sobre mí­, 1364 01:42:19,251 --> 01:42:21,451 mi ejército de jóvenes huyó con miedo... 1365 01:42:23,370 --> 01:42:25,530 ... dejando atrás a la Banda Kelly". 1366 01:42:37,889 --> 01:42:39,269 ¡Mierda! ¡Ned! 1367 01:42:39,369 --> 01:42:41,369 Se detuvieron antes de los quiebres. 1368 01:42:43,690 --> 01:42:45,269 Pero, ¿cómo pudieron haber visto los quiebres? 1369 01:42:45,369 --> 01:42:47,749 Ellos no lo hicieron. Alguien les advirtió. 1370 01:42:47,849 --> 01:42:49,709 Sí­, bueno, ¿quién les advirtió? 1371 01:42:49,809 --> 01:42:51,809 ¿Quién les advirtió, Ned? 1372 01:42:53,169 --> 01:42:55,169 ¡Vamos, rápido! 1373 01:42:55,888 --> 01:42:57,888 ¿Dónde está nuestro maldito ejército? 1374 01:42:58,888 --> 01:43:00,888 ¿Qué demonios es eso? 1375 01:43:02,208 --> 01:43:03,828 Son ellos. 1376 01:43:03,928 --> 01:43:05,548 ¿Quiénes son? 1377 01:43:05,648 --> 01:43:07,147 - Ned, ¿quiénes son esos? - Vamos. 1378 01:43:07,247 --> 01:43:08,227 - ¿Qué es eso? - Ve, ahora. 1379 01:43:08,327 --> 01:43:10,347 - ¿Qué es eso? - ¡Son ellos maldita sea! 1380 01:43:10,447 --> 01:43:11,707 - ¡Son ellos! ¡Corran! - ¿Quiénes son! 1381 01:43:11,807 --> 01:43:13,807 Los ingleses. 1382 01:43:21,206 --> 01:43:23,206 ¡Dan, todo va a estar bien! 1383 01:43:24,526 --> 01:43:25,946 ¡Saca las jodidas armas! 1384 01:43:26,046 --> 01:43:28,505 - ¡Vete a la mierda! - Ya vienen. ¡Joe! 1385 01:43:28,605 --> 01:43:29,825 Ayuda con las armas. 1386 01:43:29,925 --> 01:43:32,226 ¡Sepárense! ¡Elijan una ventana! 1387 01:43:32,326 --> 01:43:34,626 ¡Elijan una ventana y manténgase agachados! 1388 01:43:34,726 --> 01:43:36,506 Manténganse agachados. 1389 01:43:36,606 --> 01:43:38,226 - Vete a la mierda. - ¡Mierda! 1390 01:43:38,326 --> 01:43:40,105 Estás bien, Joe. Estás bien. 1391 01:43:40,205 --> 01:43:41,865 Estás bien, ¿sí? Estás bien. 1392 01:43:41,965 --> 01:43:43,425 ¡Estamos destinados a cazarlos, amigo! 1393 01:43:43,525 --> 01:43:45,525 Steve, apaga las jodidas luces. 1394 01:43:46,845 --> 01:43:48,345 Mantén la cabeza baja, ¿de acuerdo? 1395 01:43:48,445 --> 01:43:49,745 - ¿Danny? - ¿Si? 1396 01:43:49,845 --> 01:43:52,584 ¿Bien? Estarás bien, ¿de acuerdo? Haremos esto, ¿sí­? 1397 01:43:52,684 --> 01:43:54,824 ¡Manténgan la cabeza baja y estarán bien! 1398 01:43:54,924 --> 01:43:56,944 Estarás bien. ¿Si Joe? 1399 01:43:57,044 --> 01:43:59,144 ¡Carguen! 1400 01:43:59,244 --> 01:44:01,023 Estás bien. Estás bien. 1401 01:44:01,123 --> 01:44:02,183 Abre el maldito pestillo. 1402 01:44:02,283 --> 01:44:04,663 ¿Listos? A las tres, todos juntos. 1403 01:44:04,763 --> 01:44:06,063 Apunten a las luces. 1404 01:44:06,163 --> 01:44:08,263 Uno, dos... 1405 01:44:08,363 --> 01:44:09,543 ¡Tres! 1406 01:44:09,643 --> 01:44:11,143 - ¡Whoo! - ¡Si, mierda! 1407 01:44:13,282 --> 01:44:16,662 ¡Oye! Eso no es tan malo, ¿eh, chicos? 1408 01:44:16,762 --> 01:44:18,383 ¡Oh! 1409 01:44:18,483 --> 01:44:20,383 - ¡Los estamos jodiendo! - ¡Tengo uno, Ned! 1410 01:44:20,483 --> 01:44:22,143 - ¡Le disparé a uno! - ¡Buen hombre! 1411 01:44:22,243 --> 01:44:23,542 - ¡Le di a uno! - ¡Buen amigo! 1412 01:44:23,642 --> 01:44:25,422 - ¡Le di a uno! - ¡Lo jodiste, Ned! 1413 01:44:25,522 --> 01:44:28,142 - ¡Lo jodiste! - ¡Deberí­amos ponernos la armadura! 1414 01:44:28,242 --> 01:44:32,302 Esto no está hecho de metal, amigo. ¡Esto está hecho de maldito encaje! 1415 01:46:07,555 --> 01:46:09,335 - ¡Maldita sea! - ¡Maldita sea...! 1416 01:46:10,955 --> 01:46:12,694 ¡Mierda! ¡Dame una pistola! 1417 01:46:12,794 --> 01:46:14,614 ¡Vamos! 1418 01:46:16,954 --> 01:46:20,474 ¡Oh mierda! 1419 01:46:21,834 --> 01:46:23,573 Hola Joe. 1420 01:46:23,673 --> 01:46:25,373 Hey, ¿estas bien? 1421 01:46:25,473 --> 01:46:26,973 ¿Dónde está nuestro ejército? 1422 01:46:27,073 --> 01:46:29,073 ¿Ned? 1423 01:46:29,473 --> 01:46:31,733 ¿Dónde está nuestro maldito ejército? 1424 01:46:31,833 --> 01:46:33,773 Toma eso. Toma eso, Joe. 1425 01:46:33,873 --> 01:46:35,372 ¿Dónde está nuestro ejército, Ned? 1426 01:46:35,472 --> 01:46:37,472 - Esta bien. Esta bien. - ¡Mierda! 1427 01:46:39,432 --> 01:46:41,432 No, no es... 1428 01:46:42,593 --> 01:46:44,413 Lo conseguiremos la próxima vez. 1429 01:46:44,513 --> 01:46:46,512 Lo conseguiremos la próxima vez ¿de acuerdo? 1430 01:46:47,672 --> 01:46:49,812 - Joe, yo... - ¡Esto es tu culpa, carajo! 1431 01:46:49,912 --> 01:46:51,452 - ¡Lo siento! ¡Lo siento! - ¡Es tu culpa! 1432 01:46:51,552 --> 01:46:53,612 Lo siento. Lo siento. Estoy... 1433 01:46:53,712 --> 01:46:54,732 - Lo siento. - ¡No, no lo sientes! 1434 01:46:54,832 --> 01:46:56,691 Estoy...¡Estoy...! ¡Lo siento, mierda! 1435 01:46:56,791 --> 01:46:58,291 - ¡No, no lo sientes! - ¡Lo estoy intentando! 1436 01:46:58,391 --> 01:47:00,811 - Estoy tratando de... - ¡Cállate! 1437 01:47:00,911 --> 01:47:03,291 ¡Estoy jodidamente intentando! Estoy jodidamente... 1438 01:47:03,391 --> 01:47:05,391 ¡Mierda! 1439 01:47:06,991 --> 01:47:08,850 ¿Qué he hecho? 1440 01:47:08,950 --> 01:47:10,410 - ¡Ned! - Lo siento... 1441 01:47:10,510 --> 01:47:11,930 - ¡Jódete, Ned! - Lo arreglaré. 1442 01:47:15,150 --> 01:47:16,610 ¡Mierda! 1443 01:47:16,710 --> 01:47:19,049 ¡Mierda! 1444 01:47:19,149 --> 01:47:21,629 Voy a...voy a ver qué pasa, ¿de acuerdo? 1445 01:47:22,949 --> 01:47:24,949 ¿Qué...qué...? 1446 01:47:25,789 --> 01:47:27,789 ¿Qué ha pasado? 1447 01:47:29,148 --> 01:47:31,289 Ohh... 1448 01:47:40,708 --> 01:47:42,208 ¡Salgan! 1449 01:47:44,228 --> 01:47:45,448 ¡Permanezcan agachados! 1450 01:47:45,548 --> 01:47:47,708 ¡Mierda! 1451 01:47:53,747 --> 01:47:55,847 ¡Abajo! ¡Abajo! 1452 01:48:02,266 --> 01:48:03,726 ¡Ned! 1453 01:48:05,066 --> 01:48:06,926 Los mataré a todos, ¿me oyes? 1454 01:48:07,026 --> 01:48:09,626 ¿Me escuchas? ¿Me escuchas? 1455 01:48:12,066 --> 01:48:13,685 Los mataré a todos. 1456 01:48:16,785 --> 01:48:20,526 Siente eso. Siente eso. No voy a ninguna parte, ¿o si? 1457 01:48:20,626 --> 01:48:21,886 Los mataré a todos. 1458 01:48:21,986 --> 01:48:23,925 Dijiste que eres... 1459 01:48:24,025 --> 01:48:25,565 Dijiste que eres el Monitor. 1460 01:48:25,665 --> 01:48:28,165 Si­, es cierto. Soy el Monitor. 1461 01:48:28,265 --> 01:48:30,245 Mira eso. Siente mi piel, ¿si­? 1462 01:48:30,345 --> 01:48:31,805 Nada puede atravesar eso. 1463 01:48:31,905 --> 01:48:34,365 - Estás loco... - No, no pasa nada. 1464 01:48:37,264 --> 01:48:38,644 La haces sentir orgullosa. 1465 01:48:38,744 --> 01:48:40,744 Sal, y hazla sentir orgullosa. 1466 01:48:42,824 --> 01:48:44,824 Vete, Ned. 1467 01:48:54,503 --> 01:48:55,843 Aquí­ vamos. 1468 01:48:55,943 --> 01:48:57,942 ¡Aaaagh! 1469 01:49:12,382 --> 01:49:14,662 ¡Hora de ir a trabajar, muchachos! 1470 01:49:16,422 --> 01:49:18,082 ¿Eh? 1471 01:49:18,182 --> 01:49:20,641 - ¡Mierda! - ¡Si­, Neddy! 1472 01:49:20,741 --> 01:49:22,641 ¡Vamos, bastardos! 1473 01:49:22,741 --> 01:49:24,721 - ¡Hazlo! - ¡Somos los Hijos del Tamiz! 1474 01:49:24,821 --> 01:49:26,001 ¡Vete, Neddy! 1475 01:49:26,101 --> 01:49:28,281 - ¡Estoy entusiasmado, muchachos! - ¡Si­, Neddy! 1476 01:49:28,381 --> 01:49:31,880 ¡Voy a salir, malditos perros ingleses! 1477 01:49:34,460 --> 01:49:36,560 ¡No puedes atravesarme­! 1478 01:49:36,660 --> 01:49:38,820 ¡Soy el jodido Monitor! 1479 01:49:41,219 --> 01:49:44,239 ¡Oh, vamos entonces, idiotas! 1480 01:49:44,339 --> 01:49:48,559 ¡Están atrapados! ¡Los atraparé a cada uno de ustedes! 1481 01:49:55,819 --> 01:49:59,459 ¡Arggh! 1482 01:50:00,779 --> 01:50:02,079 ¡Mierda! 1483 01:50:02,179 --> 01:50:06,238 Tu jodido... 1484 01:50:08,338 --> 01:50:12,518 ¡Los odio, malditos coños! ¡No me jodas! 1485 01:50:12,618 --> 01:50:14,917 ¡Les arrancaré las jodidas cabezas! 1486 01:50:15,017 --> 01:50:18,237 ¡Vienen a mí­, tratan de volar mi jodida casa! 1487 01:50:18,337 --> 01:50:21,157 ¡Intentan robar a mi madre! ¡Robar a mi padre! 1488 01:50:21,257 --> 01:50:23,877 ¡Somos los Hijos del puto Tamiz! 1489 01:50:23,977 --> 01:50:26,756 Estoy yendo hací­a ti. Estoy yendo, maldición. 1490 01:50:26,856 --> 01:50:28,636 ¡Ya voy Danny! 1491 01:50:28,736 --> 01:50:30,736 Ya voy, maldición. 1492 01:50:40,415 --> 01:50:42,416 ¡Mis Hijos! 1493 01:50:43,496 --> 01:50:45,496 ¡Mis Hijos! 1494 01:50:52,495 --> 01:50:54,115 ¡Mis Hijos! 1495 01:51:57,730 --> 01:51:59,730 "Yo era el Monitor mamá. 1496 01:52:01,810 --> 01:52:03,809 Soy un Hijo del Tamiz". 1497 01:53:23,124 --> 01:53:25,124 Má, lo siento. 1498 01:53:26,204 --> 01:53:28,244 No hay nada porque disculparse. 1499 01:53:32,803 --> 01:53:34,803 Estoy orgullosa de ti, hijo. 1500 01:53:41,882 --> 01:53:43,882 Mí­rate. 1501 01:53:48,282 --> 01:53:50,282 Tengo miedo, mamá. 1502 01:53:52,601 --> 01:53:54,542 Eso no me hace cobarde, ¿verdad? 1503 01:53:54,642 --> 01:53:56,642 No, hijo, no te hace cobarde. 1504 01:54:09,201 --> 01:54:11,201 Cuando me vaya... 1505 01:54:12,001 --> 01:54:14,001 ...vendrán. 1506 01:54:15,680 --> 01:54:17,880 Habrá un gobernador y un sacerdote. 1507 01:54:20,800 --> 01:54:23,020 Y te acompañarán a donde se debe hacer. 1508 01:54:23,120 --> 01:54:25,499 Cordero de Dios, que quitas los pecados... 1509 01:54:25,599 --> 01:54:28,359 Me han dicho que un hombre llamado Upjohn lo hará. 1510 01:54:29,999 --> 01:54:32,439 Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo... 1511 01:54:34,639 --> 01:54:36,498 Y te preguntarán si quieres decir algo, 1512 01:54:36,598 --> 01:54:38,858 pero...no lo hagas. 1513 01:54:38,958 --> 01:54:41,499 Kyrie Eleison. 1514 01:54:41,599 --> 01:54:43,379 Es difí­cil ser fuerte cuando hablas. 1515 01:54:43,479 --> 01:54:46,499 Creo en Dios, Padre Todopoderoso... 1516 01:54:46,599 --> 01:54:48,798 No debes darles la satisfacción. 1517 01:54:53,518 --> 01:54:56,998 Cuando llegue el momento, solo...mira hacia adelante... 1518 01:54:58,957 --> 01:55:00,957 y piensa en má­. 1519 01:55:18,916 --> 01:55:22,115 Kyrie Eleison. Christe Eleison. 1520 01:55:46,154 --> 01:55:48,154 ¿Y luego qué pasa? 1521 01:55:50,674 --> 01:55:52,674 Entonces, morirás como un Kelly. 1522 01:56:41,750 --> 01:56:44,330 ¿Qué nos pasa a nosotros, los australianos? 1523 01:56:44,430 --> 01:56:46,430 ¿Qué nos pasa? 1524 01:56:47,749 --> 01:56:49,749 No tenemos un Jefferson. 1525 01:56:50,749 --> 01:56:52,749 A Disraeli. 1526 01:56:53,989 --> 01:56:56,089 ¿No podemos encontrar a alguien mejor para admirar, 1527 01:56:56,189 --> 01:56:58,189 que un ladrón de caballos y un asesino? 1528 01:56:59,268 --> 01:57:00,768 ¿Por qué debemos hacer siempre 1529 01:57:00,868 --> 01:57:03,108 un espectáculo tan vergonzoso de nosotros mismos? 1530 01:57:05,509 --> 01:57:08,949 Tengo delante de mí,­ los escritos de un loco. 1531 01:57:10,308 --> 01:57:13,888 Mi recompensa por poner fin a la indignación Kelly. 1532 01:57:13,988 --> 01:57:17,028 Él estaba en lo correcto. Su análisis fue pobre. 1533 01:57:19,188 --> 01:57:23,007 En su último dí­a, Ned Kelly parecí­a tranquilo, pero pálido, 1534 01:57:23,107 --> 01:57:25,007 este efecto podrí­a haber sido producido 1535 01:57:25,107 --> 01:57:27,567 por el gorro blanco colocado sobre su cabeza. 1536 01:57:27,667 --> 01:57:30,047 Mientras estaba parado antes de caer, 1537 01:57:30,147 --> 01:57:34,646 comentó en un tono bajo, 1538 01:57:34,746 --> 01:57:38,386 "así­ es la vida". 1539 01:57:40,066 --> 01:57:42,066 Y con el chasquido de su cuello... 1540 01:57:44,585 --> 01:57:46,585 el forajido conocido como Ned Kelly... 1541 01:57:48,585 --> 01:57:50,585 ... se fue. 1542 01:58:28,542 --> 01:58:31,322 "Mi deseo para ti, querido hijo, 1543 01:58:31,422 --> 01:58:33,922 es que todas las palabras groseras y la crueldad 1544 01:58:34,022 --> 01:58:35,522 que he escrito en estas páginas, 1545 01:58:35,622 --> 01:58:37,601 parezcan muy extrañas para ti. 1546 01:58:37,701 --> 01:58:41,562 Como una extraña historia, de un mundo antiguo. 1547 01:58:41,662 --> 01:58:43,362 Pero si no te son extrañas, 1548 01:58:43,462 --> 01:58:46,042 y tú, como yo, has sufrido injusticias 1549 01:58:46,142 --> 01:58:48,241 De la mano de los opresores, 1550 01:58:48,341 --> 01:58:50,881 recuerda que eres un Kelly, 1551 01:58:50,981 --> 01:58:55,481 y nunca olvides que eras mío y que eras amado. 1552 01:58:55,581 --> 01:58:58,121 Lo que sea que escriban sobre mí­, 1553 01:58:58,221 --> 01:58:59,800 cualquier nombre que me den 1554 01:58:59,900 --> 01:59:02,320 o cualquier falsedad que se me atribuya, 1555 01:59:02,420 --> 01:59:05,120 no mucho de eso será cierto. 1556 01:59:05,220 --> 01:59:09,160 Así que, sal al mundo y haz de él lo que quieras. 1557 01:59:09,260 --> 01:59:11,759 Escribe tu propia historia. 1558 01:59:11,859 --> 01:59:14,059 Porque tú eres mi futuro ahora". 1559 01:59:23,799 --> 01:59:27,859 Antes de su muerte en 1880, el forajido Ned Kelly pidió que su madre Ellen, 1560 01:59:28,000 --> 01:59:33,659 fuera liberada de Melbourne Gaol y que le entregaran su cuerpo a su familia 1561 01:59:34,000 --> 01:59:36,000 para que lo enterraran en suelo consagrado. 1562 01:59:37,860 --> 01:59:41,800 Ninguna petición le fue garantizada. 1563 01:59:44,095 --> 01:59:49,800 La verdadera historia de la Banda Kelly. 1564 01:59:50,000 --> 01:59:51,000 Sub translated by Charlie T.