1
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
:=:== Sottotitoli di SRT project ==:=:
2
00:00:11,000 --> 00:00:16,000
SRT project e' un gruppo amatoriale
indipendente dai siti di video streaming."
3
00:00:17,000 --> 00:00:22,000
Venite a tradurre con SRT project
www.phoenix.forumgalaxy.com
4
00:00:23,000 --> 00:00:28,000
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
5
00:00:29,000 --> 00:00:34,000
Ora anche su telegram:
https://telegram.me/projectsrt
6
00:00:42,000 --> 00:00:49,000
Traduzione: melato.nina,
kika, Ulquiorra, cerasa [SRT project]
7
00:00:50,000 --> 00:00:53,000
Revisione: cerasa [SRT project]
8
00:01:07,188 --> 00:01:11,025
{\an7}Nulla di cio' che
state per vedere e' vero
9
00:01:11,145 --> 00:01:14,983
{\an8}SRT project
ha tradotto per voi:
10
00:01:11,145 --> 00:01:16,837
{\an3}"La vera storia della banda Kelly"
11
00:01:18,238 --> 00:01:19,588
"Figlio mio caro,
12
00:01:21,115 --> 00:01:24,015
"So che significa
crescere tra bugie e silenzi."
13
00:01:25,369 --> 00:01:27,269
"Ecco perche' ora ti scrivo."
14
00:01:28,717 --> 00:01:31,647
"Cosi' non crescerai
confondendo il falso con il vero
15
00:01:31,767 --> 00:01:34,517
"e vedendo tuo padre
sotto una cattiva luce,
16
00:01:34,710 --> 00:01:36,006
"come fu per me."
17
00:01:37,677 --> 00:01:40,719
"Vedi, tuo nonno
era figlio d'Irlanda,
18
00:01:41,741 --> 00:01:43,241
"un Figlio del Setaccio,
19
00:01:43,558 --> 00:01:46,016
"strappato dalla sua casa
dagli inglesi oppressori
20
00:01:46,116 --> 00:01:47,616
"e trasferito nelle prigioni
21
00:01:47,716 --> 00:01:50,166
"della Terra di van Damien,
Australia."
22
00:01:52,395 --> 00:01:56,000
"Non so che gli fecero la',
poiche' lui non ne parlo' mai,
23
00:01:56,715 --> 00:01:59,765
"e scelse di tenere
i segreti nel suo cuore."
24
00:02:01,915 --> 00:02:03,095
"Ma io ho dovuto imparare
25
00:02:03,195 --> 00:02:05,795
"che i segreti legano
piu' d'ogni catena
26
00:02:05,915 --> 00:02:09,015
"e le bugie consumano
ben oltre la loro invenzione,
27
00:02:09,921 --> 00:02:12,592
"cosi',
leggendo questa storia...
28
00:02:12,712 --> 00:02:14,062
"la mia storia...
29
00:02:14,649 --> 00:02:18,194
"saprai che e' per te
e non contiene alcuna bugia.
30
00:02:18,314 --> 00:02:21,114
"Che io possa bruciare
all'inferno se mento."
31
00:02:48,782 --> 00:02:52,002
ragazzo
32
00:03:30,322 --> 00:03:31,622
Dannati uccelli!
33
00:03:39,319 --> 00:03:40,019
Ned.
34
00:03:40,532 --> 00:03:41,782
Togliti di li'.
35
00:03:42,301 --> 00:03:45,501
"Diceva sempre che era Dio
che l'aveva voluta madre."
36
00:03:47,388 --> 00:03:48,648
"Mamma cercava di proteggerci
37
00:03:48,748 --> 00:03:51,698
"come un riparo indigeno
protegge dalla pioggia."
38
00:03:53,077 --> 00:03:56,377
"Non c'era nulla che
non avrebbe fatto per i suoi."
39
00:03:57,427 --> 00:03:58,677
Abbiamo finito?
40
00:03:59,307 --> 00:04:01,657
Io pago sempre
tariffa piena, Ellen.
41
00:04:04,626 --> 00:04:06,596
Quello dovrebbe
comprarti per un mese.
42
00:04:06,716 --> 00:04:09,866
Continua a tenere aperto
il tuo spaccio clandestino.
43
00:04:10,385 --> 00:04:12,388
Ora ti portero' una bottiglia.
44
00:04:18,472 --> 00:04:20,172
Ti piace qui fuori, Ned?
45
00:04:22,100 --> 00:04:24,600
Vivere tra
la polvere e la desolazione?
46
00:04:26,607 --> 00:04:27,307
Si'.
47
00:04:28,405 --> 00:04:29,605
Cosa ne pensi?
48
00:04:31,102 --> 00:04:32,302
E' tranquillo.
49
00:04:36,144 --> 00:04:38,694
E' quello di cui
era in cerca tuo padre?
50
00:04:40,295 --> 00:04:43,404
Quando lo vidi galoppare
nel recinto di Horn
51
00:04:43,964 --> 00:04:46,064
con un adorabile
abitino rosso da donna?
52
00:04:46,774 --> 00:04:47,824
Tranquillo?
53
00:04:49,366 --> 00:04:51,916
- Lui non lo e' mai stato.
- Si', lo fu.
54
00:04:52,659 --> 00:04:53,909
Te lo giuro.
55
00:04:58,045 --> 00:05:00,645
Chissa che ha un uomo
per vestirsi cosi'?
56
00:05:09,261 --> 00:05:12,561
Destinata a servire il suo
decorativo marito, suppongo.
57
00:05:28,025 --> 00:05:29,975
Tu sei un bravo ragazzo, Ned.
58
00:05:37,613 --> 00:05:39,800
"Le parole del sergente O'Neil
si depositarono in me
59
00:05:39,900 --> 00:05:41,850
"come l'uovo di un parassita,
60
00:05:43,233 --> 00:05:45,565
"alimentando la mia
immaginazione con vili pensieri
61
00:05:45,685 --> 00:05:47,385
"che nutrivo come vermi.
62
00:05:53,374 --> 00:05:55,424
"Quando scelsi di condividerli,
63
00:05:56,019 --> 00:05:57,426
"mia sorella Kate
64
00:05:57,546 --> 00:06:00,646
"mi condusse ad una pila
di pietre su cui giocava.
65
00:06:06,755 --> 00:06:07,755
"Fu la'...
66
00:06:08,344 --> 00:06:10,744
"che scoprii
il segreto di mio padre."
67
00:06:39,417 --> 00:06:42,567
Non preoccuparti di cosa
fece tuo padre o chi fosse.
68
00:06:43,839 --> 00:06:45,139
Ora sei un uomo.
69
00:06:47,289 --> 00:06:48,689
Sei il mio ometto.
70
00:06:51,619 --> 00:06:53,919
Tu sarai tutto cio'
che non fu lui.
71
00:06:55,095 --> 00:06:58,245
Non dovresti far venire
a casa nostra quel sergente.
72
00:07:01,942 --> 00:07:05,142
Gia'. C'e' stato un tempo
in cui non l'avrebbe fatto.
73
00:07:16,413 --> 00:07:19,476
# Nessun inchiostro
puo' narrare la storia #
74
00:07:20,326 --> 00:07:22,758
# Di come diventammo #
75
00:07:23,492 --> 00:07:27,192
# Le nostre canzoni son state
scritte nel sangue dei furfanti #
76
00:07:28,155 --> 00:07:31,055
Quello e' per i clienti,
non per gli ubriaconi.
77
00:07:31,509 --> 00:07:33,351
- # Sono disseminate... #
- Loro pagano.
78
00:07:33,451 --> 00:07:35,670
# Tra le ceneri e i cani #
79
00:07:36,220 --> 00:07:37,520
Dov'e' la carne?
80
00:07:38,292 --> 00:07:40,272
- # Ma piangere e'... #
- La tua famiglia ha fame.
81
00:07:40,372 --> 00:07:42,534
# Per i bambini e le vedove... ##
82
00:07:43,245 --> 00:07:45,871
Dovrebbero sapere che la sorellina
maggiore mori' in culla
83
00:07:45,971 --> 00:07:48,473
- perche' suo padre non provvide...
- Non dirlo, no.
84
00:07:48,593 --> 00:07:50,236
Smettila di
spaventare i bambini, donna.
85
00:07:50,356 --> 00:07:52,156
Dovevi portarci del manzo.
86
00:07:53,524 --> 00:07:55,574
Vuoi sapere
dov'e' il tuo cibo?
87
00:07:59,120 --> 00:08:03,289
- Eccotelo il tuo cazzo di pasto.
- Non osare. Non osare, cazzo!
88
00:08:03,615 --> 00:08:04,911
Vattene!
89
00:08:06,089 --> 00:08:07,695
Maiale schifoso!
90
00:08:09,510 --> 00:08:10,960
Fuori dai coglioni!
91
00:08:11,329 --> 00:08:14,308
Stupido,
sudicio, dannato animale!
92
00:08:14,624 --> 00:08:16,274
Sei un dannato animale!
93
00:08:45,976 --> 00:08:47,576
Ora abbiamo del manzo.
94
00:08:48,910 --> 00:08:50,126
Bravo figliolo!
95
00:08:50,246 --> 00:08:52,246
Ecco il piccolo macellaio.
96
00:08:55,212 --> 00:08:56,462
Ehi, stasera...
97
00:08:57,565 --> 00:08:59,115
stasera faremo festa.
98
00:09:00,325 --> 00:09:01,275
Sciacqua.
99
00:09:04,165 --> 00:09:06,189
Uno per il bimbo che cresce.
100
00:09:06,848 --> 00:09:07,948
Grazie, Ned.
101
00:09:08,970 --> 00:09:11,845
Ed una bella...
fetta al sangue...
102
00:09:13,485 --> 00:09:15,085
per l'uomo di casa.
103
00:09:18,165 --> 00:09:19,715
Ed un succoso boccone
104
00:09:20,095 --> 00:09:22,395
per la donna
che piu' ama al mondo.
105
00:09:46,041 --> 00:09:48,745
Al tre, ringrazieremo
vostro fratello Ned
106
00:09:48,865 --> 00:09:50,742
per averci procurato
del cibo per stasera, eh?
107
00:09:50,842 --> 00:09:52,900
Uno... due... tre.
108
00:09:53,241 --> 00:09:55,021
Grazie, Ned!
109
00:09:55,121 --> 00:09:56,221
Grazie, Ned.
110
00:10:01,602 --> 00:10:03,152
Il piccolo macellaio!
111
00:10:03,945 --> 00:10:05,345
Sono il macellaio!
112
00:10:14,794 --> 00:10:16,494
Non c'erano marchiature.
113
00:10:17,708 --> 00:10:19,158
Ora smettila, John.
114
00:10:19,924 --> 00:10:21,174
Di' la verita'.
115
00:10:21,686 --> 00:10:23,536
Perche' questo grande buco?
116
00:10:24,871 --> 00:10:26,821
Mi ci sono fatto un frustino.
117
00:10:27,159 --> 00:10:28,059
Davvero?
118
00:10:29,380 --> 00:10:31,730
Sai, Bob,
John ha fatto un frustino!
119
00:10:32,679 --> 00:10:35,079
Ma che bravo.
Allora vai a prenderlo.
120
00:10:39,151 --> 00:10:41,101
Conosci le leggi 7 e 8, John?
121
00:10:44,750 --> 00:10:46,300
Le leggi della Corona
122
00:10:46,590 --> 00:10:49,640
che proibiscono di rubare
il bestiame di qualcuno?
123
00:10:51,478 --> 00:10:53,778
Non ho altra scelta
che arrestarti.
124
00:10:55,685 --> 00:10:57,635
Non posso tornare li' dentro.
125
00:11:01,557 --> 00:11:02,257
Gia'.
126
00:11:04,717 --> 00:11:06,595
Ecco perche'
e' un gran peccato.
127
00:11:06,715 --> 00:11:07,915
Sono stato io.
128
00:11:09,556 --> 00:11:11,756
Non ci credo
manco per un attimo.
129
00:11:12,554 --> 00:11:15,554
Cioe', guarda. Questa mucca
e' piu' grande di te!
130
00:11:16,188 --> 00:11:18,455
- Ma sono stato io.
- Stai zitto, Ned.
131
00:11:18,575 --> 00:11:19,486
Arresti me.
132
00:11:19,606 --> 00:11:21,358
- Ho ucciso io la mucca.
- Ascolta tuo padre.
133
00:11:21,478 --> 00:11:22,565
Sono stato io!
134
00:11:22,685 --> 00:11:24,289
- Dai, su, John.
- Sono stato io!
135
00:11:24,409 --> 00:11:26,959
Prenditi una coperta,
latta e cucchiaio.
136
00:11:27,181 --> 00:11:30,331
Ci aspetta una lunga cavalcata,
piccolo imbroglione.
137
00:11:31,667 --> 00:11:32,612
Dai, Ned.
138
00:11:37,201 --> 00:11:38,401
Sono stato io.
139
00:11:43,184 --> 00:11:45,984
Non portare piu'
il tuo culo da queste parti.
140
00:11:46,602 --> 00:11:48,594
Quello mi secca
alquanto, Ellen.
141
00:11:48,714 --> 00:11:50,614
No, non mi piace per niente.
142
00:11:58,206 --> 00:12:01,006
"Da quel giorno mio padre
non mi parlo' piu'.
143
00:12:02,021 --> 00:12:04,621
"E presto io divenni
un ragazzo serissimo
144
00:12:04,789 --> 00:12:08,039
"che portava il peso della
sua colpa come un mantello.
145
00:12:12,379 --> 00:12:14,451
"Ma in un attimo...
146
00:12:14,940 --> 00:12:17,490
"cambio' tutto.
Quando cadde il ragazzo.
147
00:12:30,204 --> 00:12:32,004
"Si chiamava Dick Shelton.
148
00:12:32,959 --> 00:12:35,859
"Veniva da una casa
lontana un mondo dalla mia,
149
00:12:36,053 --> 00:12:38,350
"piena di ricchezze
che mai avevo visto prima.
150
00:12:41,967 --> 00:12:44,867
"La gente non mi vide piu'
come un Kelly ladro.
151
00:12:45,461 --> 00:12:46,661
"Ero un eroe."
152
00:12:49,361 --> 00:12:51,811
Ecco alcuni
degli abiti di mio figlio.
153
00:12:58,199 --> 00:13:00,149
Il mio angelo spedito da Dio.
154
00:13:07,723 --> 00:13:11,573
"Mamma diceva sempre che ero come
il piu' veloce cavallo da corsa.
155
00:13:12,708 --> 00:13:16,558
"Diceva che cio' che contava
era il sangue e come si era allevati.
156
00:13:38,553 --> 00:13:41,203
Il suo ragazzo
mi ha riportato mio figlio.
157
00:13:41,454 --> 00:13:42,954
La cosa la disturba?
158
00:13:43,461 --> 00:13:45,211
Per niente. Al contrario.
159
00:13:45,906 --> 00:13:48,606
Sono qui per mostrare
il mio apprezzamento.
160
00:13:50,917 --> 00:13:51,817
Per Ned.
161
00:13:52,465 --> 00:13:53,765
Gran bel lavoro.
162
00:13:57,240 --> 00:13:58,090
Grazie.
163
00:13:59,848 --> 00:14:02,048
Mio figlio
va a scuola a Seymour,
164
00:14:03,224 --> 00:14:05,684
e ho parlato...
con la sua preside
165
00:14:05,784 --> 00:14:09,064
che e' disponibile
all'idea di prendere Ned.
166
00:14:09,807 --> 00:14:11,507
Pagherei interamente io.
167
00:14:11,908 --> 00:14:13,524
Vuole portarmi via il mio Ned?
168
00:14:13,624 --> 00:14:15,324
Sono certo che converra'
169
00:14:15,509 --> 00:14:18,527
che l'educazione di un ragazzo
e' della massima importanza.
170
00:14:18,647 --> 00:14:20,633
Io non sono andata in nessuna
scuola con i cappelli di paglia.
171
00:14:20,753 --> 00:14:22,295
No. No, ma...
172
00:14:23,173 --> 00:14:24,673
se lo facesse Ned...
173
00:14:25,239 --> 00:14:27,289
chssa' cosa potrebbe diventare!
174
00:14:27,894 --> 00:14:30,194
Non chiedo
che la sua approvazione.
175
00:14:32,629 --> 00:14:36,538
Il mio Ned... e' un giovanotto
coscienzioso e premuroso.
176
00:14:37,275 --> 00:14:38,625
Ed e' merito mio.
177
00:14:39,689 --> 00:14:43,389
Lei sara' capace di vivere senza
vedere suo figlio ogni giorno,
178
00:14:43,722 --> 00:14:44,801
ma per me la famiglia
e' tutto.
179
00:14:44,901 --> 00:14:48,101
- Stavo solo cercando di...
- So che cercava di fare.
180
00:14:48,613 --> 00:14:52,017
Voi inglesi l'avete fatto ogni
volta che ci avete trascinati qui.
181
00:14:52,137 --> 00:14:53,689
Avete cercato di strapparci
la nostra cultura
182
00:14:53,809 --> 00:14:56,156
come avete fatto
ai neri prima di noi.
183
00:14:56,276 --> 00:14:57,761
Grazie,
184
00:14:58,215 --> 00:15:01,120
ma avrei insegnato quanto prima
a mio figlio la lealta' alla famiglia
185
00:15:01,220 --> 00:15:03,422
piuttosto che la roba
dei vostri costosi libri.
186
00:15:03,542 --> 00:15:05,000
Obietterebbe che
ha gia' un'educazione?
187
00:15:05,100 --> 00:15:08,162
Solo Iddio
potrebbe strapparmi mio figlio.
188
00:15:09,887 --> 00:15:11,337
No, nessun inglese.
189
00:15:15,089 --> 00:15:17,739
Quindi, a meno
che non si aspetti altro...
190
00:15:21,235 --> 00:15:22,635
Lei ha suo figlio.
191
00:15:23,124 --> 00:15:24,674
Lasci in pace il mio.
192
00:15:36,900 --> 00:15:39,650
Badi a cio' che fa
piccola Miss Riding Hood.
193
00:15:46,666 --> 00:15:47,866
Cosa c'e' scritto?
194
00:15:49,737 --> 00:15:50,787
Leggiamo.
195
00:15:55,426 --> 00:15:57,026
Dice. "A Edward Kelly,
196
00:15:58,915 --> 00:16:01,265
"ringraziandolo
per il suo coraggio,
197
00:16:02,009 --> 00:16:03,759
"dalla famiglia Shelton."
198
00:16:06,112 --> 00:16:07,717
Papa'! Papa'!
199
00:16:08,919 --> 00:16:10,675
Papa'! Papa'!
200
00:16:11,925 --> 00:16:14,425
Papa', guarda
che mi hanno dato! Papa'!
201
00:16:15,812 --> 00:16:16,612
Papa'!
202
00:16:21,079 --> 00:16:24,329
"Quando raggiunsi la porta
della cella di mio padre..."
203
00:16:26,270 --> 00:16:28,220
"ero troppo gonfio d'orgoglio
204
00:16:28,340 --> 00:16:32,140
"per capire quanto fosse strano
che fosse stata lasciata aperta."
205
00:16:48,119 --> 00:16:49,269
Sei stato tu.
206
00:16:53,214 --> 00:16:55,514
Giuro che non
sono stato io, Ellen.
207
00:16:56,292 --> 00:16:57,742
L'ho trovato cosi'.
208
00:16:58,247 --> 00:17:00,247
Gia', Ned, vieni qui, ragazzo.
209
00:17:01,691 --> 00:17:03,291
Non mi toccare, cazzo!
210
00:17:03,527 --> 00:17:06,077
Ora devi essere forte.
Per la tua mamma.
211
00:17:19,604 --> 00:17:21,104
Le mie condoglianze.
212
00:17:26,078 --> 00:17:29,083
Ora che John se n'e'
andato badero' di piu' a te.
213
00:17:56,755 --> 00:17:59,755
Compensa con pelle di opossum
e ti andranno bene.
214
00:18:04,647 --> 00:18:05,947
Baderai tu a me.
215
00:18:18,766 --> 00:18:20,653
"Mi sentivo troppo
colpevole per ammettere
216
00:18:20,773 --> 00:18:24,473
"come senza papa' la vita fosse
diventata assai piu' gradevole.
217
00:18:25,394 --> 00:18:28,494
"Ma mia madre non rimase
a lungo senza pretendenti."
218
00:18:29,377 --> 00:18:31,075
"Le si avvicinarono
uomini senza valore
219
00:18:31,195 --> 00:18:33,895
"come dingo gialli
su una cagna incatenata.
220
00:18:35,161 --> 00:18:37,911
"Ma mamma ne individuo'
uno per proteggerci.
221
00:18:38,704 --> 00:18:41,604
"Mamma ne individuo' uno
che mi rendesse uomo."
222
00:18:42,436 --> 00:18:43,136
Ned.
223
00:18:46,605 --> 00:18:48,505
Perche' non vai in citta'...
224
00:18:49,615 --> 00:18:51,615
e prendi una spalla d'agnello,
225
00:18:52,138 --> 00:18:54,788
cosi' quando torni
l'arrostisco per tutti?
226
00:18:55,660 --> 00:18:58,057
Ma che diavolo!
E' Harry Power!
227
00:18:58,371 --> 00:19:00,371
L'uomo, il mito, la leggenda!
228
00:19:01,934 --> 00:19:03,234
Sei ancora vivo?
229
00:19:04,286 --> 00:19:05,386
Sono per me?
230
00:19:05,569 --> 00:19:08,219
Oh, hai conservato
il senso dell'umorismo.
231
00:19:09,384 --> 00:19:11,134
Sono per la vedova Kelly.
232
00:19:14,025 --> 00:19:15,294
Vai a prendere quei fiori, Ned,
233
00:19:15,414 --> 00:19:18,464
cosicche' l'agente non dovra'
scendere da cavallo.
234
00:19:20,127 --> 00:19:22,384
Come ti butta, Ned?
Stai bene?
235
00:19:25,541 --> 00:19:28,041
Di' a Ellen che
le mando i miei saluti.
236
00:19:31,154 --> 00:19:33,354
Si', e' sempre
un piacere, Harry.
237
00:19:34,290 --> 00:19:35,440
Ti vedo bene.
238
00:19:35,824 --> 00:19:37,224
Hai messo su peso.
239
00:19:38,845 --> 00:19:39,795
Sfancula.
240
00:19:44,637 --> 00:19:46,087
Gettali nel camino.
241
00:19:50,331 --> 00:19:51,231
Oh, si'.
242
00:19:51,794 --> 00:19:57,538
# Per curiosita', condannato #
243
00:19:57,658 --> 00:20:01,348
# Inviato dal paradiso in terra
per i miei peccati #
244
00:20:02,215 --> 00:20:06,102
# Voglio ricominciare
e non ho rimorsi #
245
00:20:06,222 --> 00:20:10,205
# Ce n'e' uno solo che
non voglio che tu scordi #
246
00:20:10,325 --> 00:20:16,435
# I nostri soldati non sono cosi'
male quanto i nostri sbirri #
247
00:20:17,047 --> 00:20:20,257
# I nostri soldati si
guadagneranno la loro paga #
248
00:20:20,786 --> 00:20:24,408
# Ma scattera' una trappola,
non ci si puo' far nulla #
249
00:20:24,528 --> 00:20:27,329
# Mangera' la figa di tua moglie
togliendotela dal piatto #
250
00:20:27,449 --> 00:20:30,737
# E' uno stronzo, e' un mezzasega,
lui e' uno stronzo di poliziotto #
251
00:20:30,837 --> 00:20:35,087
# E' uno stronzo, e' un mezzasega,
lui e' uno stronzo di poliziotto... ##
252
00:20:37,164 --> 00:20:38,964
Tu sai di che parlo, vero?
253
00:20:41,428 --> 00:20:42,678
Dico sul serio.
254
00:20:44,236 --> 00:20:47,476
Pensano a se' stessi.
Non a voi.
255
00:20:50,431 --> 00:20:51,531
Fatti furbo.
256
00:20:53,408 --> 00:20:54,358
Cantiamo?
257
00:20:55,835 --> 00:20:58,185
#Lui e' un stronzo,
e' un stronzo #
258
00:20:58,354 --> 00:20:59,654
# E' un poliziotto stronzo #
259
00:21:00,133 --> 00:21:02,992
# E' una mezzasega, piccola mezzasega
di a poliziotto stronzo #
260
00:21:03,112 --> 00:21:06,674
# E' una mezzasega, e' una mezzasega
E' un poliziotto stronzo #
261
00:21:06,794 --> 00:21:10,594
# E' una mezzasega, una mezzasega
di un poliziotto stronzo... ##
262
00:21:20,197 --> 00:21:22,197
Certo di non aver fame, Harry?
263
00:21:23,093 --> 00:21:25,193
Ho sempre degli appetiti, Ellen.
264
00:21:27,255 --> 00:21:28,355
Sono solo...
265
00:21:29,147 --> 00:21:31,947
stato cresciuto
a non dar loro soddisfazione.
266
00:21:32,706 --> 00:21:34,006
Mmm. Lo vedremo.
267
00:21:35,342 --> 00:21:37,242
Vuoi un po' della mia carne?
268
00:21:38,570 --> 00:21:40,620
Sogno carne come la tua, Ellen.
269
00:21:43,878 --> 00:21:44,628
Rosa.
270
00:21:46,756 --> 00:21:47,606
Tenera.
271
00:22:21,338 --> 00:22:23,988
Harry portera' del bestiame
giu' dal nord.
272
00:22:28,160 --> 00:22:30,060
Ho detto che andrai con lui.
273
00:22:34,771 --> 00:22:36,371
Ti paghera' bene, sai?
274
00:22:39,743 --> 00:22:41,793
Ma chi pensera' a questo posto?
275
00:22:47,060 --> 00:22:48,460
Io e tuo fratello.
276
00:22:48,905 --> 00:22:50,255
Ci penseremo noi.
277
00:22:55,464 --> 00:22:57,714
Saremo ancora qui
quando tornerai.
278
00:23:00,940 --> 00:23:03,240
Tu devi andare
e diventare un uomo.
279
00:23:07,006 --> 00:23:09,656
"Vai la' fuori
e dimostralo a tutto il mondo."
280
00:23:54,863 --> 00:23:56,158
Casa dolce casa.
281
00:23:58,489 --> 00:24:00,339
Perche' non ha le finestre?
282
00:24:07,662 --> 00:24:10,166
Gli amici ti abbandoneranno,
le donne si stancheranno di te,
283
00:24:10,266 --> 00:24:14,066
i cani invecchiano e muoiono.
Bullock Creek non mi ha mai deluso.
284
00:24:14,463 --> 00:24:16,463
Quassu', affanculo Ali' Baba'.
285
00:24:17,160 --> 00:24:18,010
Chi e'?
286
00:24:18,780 --> 00:24:20,180
E' un tizio arabo.
287
00:24:20,572 --> 00:24:22,222
Con una grotta segreta.
288
00:24:22,516 --> 00:24:26,566
- Questa e' la tua grotta segreta?
- No, raggio di sole. E' la nostra.
289
00:24:37,538 --> 00:24:39,038
Cosa stai scrivendo?
290
00:24:39,806 --> 00:24:41,706
Sto scrivendo la mia storia.
291
00:24:42,373 --> 00:24:44,673
Quando un uomo
dice addio al mondo,
292
00:24:45,513 --> 00:24:47,513
gli rimane solo la sua storia.
293
00:24:48,361 --> 00:24:52,461
Se lo fai fare agli inglesi, mandano
tutto a puttane e tengono i soldi.
294
00:24:52,921 --> 00:24:54,821
Me ne leggi un pezzo, Harry?
295
00:24:58,217 --> 00:24:59,417
"Bullock Creek,
296
00:25:00,523 --> 00:25:01,973
"un giorno d'agosto.
297
00:25:02,541 --> 00:25:04,591
"Un giorno abbastanza piacevole.
298
00:25:05,018 --> 00:25:07,318
"I calli infiammati,
le vene gonfie.
299
00:25:08,563 --> 00:25:10,563
"Invecchiare, che cosa assurda.
300
00:25:11,987 --> 00:25:14,738
"Mi sono trovato
uno schiavo sotto contratto,
301
00:25:15,435 --> 00:25:17,285
"un allievo fino alla tomba,
302
00:25:18,002 --> 00:25:19,102
"mio compagno
303
00:25:19,420 --> 00:25:20,970
"e mio braccio destro.
304
00:25:21,800 --> 00:25:23,550
"Ned Kelly e' il suo nome.
305
00:25:24,763 --> 00:25:27,533
"Un cacatua
dalla mira infallibile in questo
306
00:25:28,368 --> 00:25:29,718
"stato trionfante."
307
00:25:32,170 --> 00:25:33,120
Mi piace.
308
00:25:35,354 --> 00:25:36,304
E' bello.
309
00:25:37,335 --> 00:25:39,535
Ora scrivo
di come vai a cavallo.
310
00:25:40,961 --> 00:25:42,611
Non mi ci vorra' molto.
311
00:25:47,898 --> 00:25:49,498
"Qui riposa Dan Morgan.
312
00:25:50,720 --> 00:25:52,620
"Ha preso la vita di un uomo.
313
00:25:53,113 --> 00:25:56,263
"Noi abbiamo preso
la virilita' di questo mascalzone."
314
00:25:56,839 --> 00:25:57,989
Cos'ha fatto?
315
00:26:02,361 --> 00:26:03,611
Chiedilo a lui.
316
00:26:07,383 --> 00:26:08,583
Queste sono per te.
317
00:26:10,629 --> 00:26:12,922
Esci
dalla tua vita da bastardo
318
00:26:13,022 --> 00:26:14,722
verso qualcosa di nuovo.
319
00:26:37,487 --> 00:26:39,593
Mi piacciono. Grazie, Harry.
320
00:26:39,693 --> 00:26:41,935
Cazzo, sembri un principe,
raggio di sole.
321
00:26:42,035 --> 00:26:43,235
Leggi il menu'.
322
00:26:44,512 --> 00:26:46,998
- Scegli cosa prendere.
- Cosa le porto, signor Power?
323
00:26:47,098 --> 00:26:48,966
- Come stai, Fred?
- Che piacere, Harry.
324
00:26:49,066 --> 00:26:50,970
Per me nulla.
Ho le budella intasate.
325
00:26:51,070 --> 00:26:53,113
- Cagare e' un incubo.
- Oh, ancora?
326
00:26:53,213 --> 00:26:56,297
Prendo solo del vino. Magari dopo
un po' di whisky per dessert.
327
00:26:56,397 --> 00:26:57,497
Ok. Va bene.
328
00:27:02,745 --> 00:27:04,545
- Harry.
- Salute, Harry!
329
00:27:05,561 --> 00:27:08,511
Cosa mi consigli? Roast beef
e budino o pancake?
330
00:27:09,100 --> 00:27:10,627
Perche' non li prendi entrambi?
331
00:27:10,727 --> 00:27:14,627
Un uomo che non mangia roast beef
e pancake, non ha vissuto.
332
00:27:17,965 --> 00:27:20,065
- Il bicchiere, Harry.
- Tieni.
333
00:27:20,165 --> 00:27:22,768
- Grazie.
- Riempilo fino all'orlo, Fred.
334
00:27:26,362 --> 00:27:28,612
E lascia pure
la bottiglia, grazie.
335
00:27:29,278 --> 00:27:30,878
Se vuoi cenare con me,
336
00:27:31,284 --> 00:27:32,784
berrai insieme a me.
337
00:28:01,651 --> 00:28:03,251
Rimani con il cavallo.
338
00:28:06,843 --> 00:28:08,543
Alzati! Datti una mossa!
339
00:28:08,980 --> 00:28:09,830
Alzati!
340
00:28:16,382 --> 00:28:17,682
E' un tuo amico?
341
00:28:19,466 --> 00:28:21,066
Non c'e' nessun amico.
342
00:28:21,621 --> 00:28:23,624
Non c'e' il bestiame.
Ci siamo solo noi.
343
00:28:23,724 --> 00:28:26,933
Forza, alzati!
Maledetto buono a nulla...
344
00:28:28,064 --> 00:28:29,114
Rimani qui.
345
00:28:39,807 --> 00:28:41,307
Sposta quel cavallo!
346
00:28:43,922 --> 00:28:46,142
Spostalo o ti spariamo!
347
00:28:47,324 --> 00:28:48,674
Sposta il cavallo
348
00:28:49,332 --> 00:28:52,848
oppure sparo
a quel cazzo di coso.
349
00:28:53,071 --> 00:28:54,264
Capito?
350
00:28:55,391 --> 00:28:57,041
Sei ritardato, ragazzo?
351
00:28:57,544 --> 00:28:59,194
Allora, come ti chiami?
352
00:29:01,536 --> 00:29:02,905
Sei lento di comprendonio?
353
00:29:03,005 --> 00:29:04,894
Piu' lento
di una settimana di pioggia!
354
00:29:04,994 --> 00:29:08,344
Te ne stai li' a tremare
come un gatto che caga lamette!
355
00:29:09,704 --> 00:29:12,587
Se non mi dirai il tuo nome,
356
00:29:13,999 --> 00:29:15,999
tremerai ancora per un minuto,
357
00:29:16,677 --> 00:29:18,682
perche' ti sparero'
358
00:29:19,859 --> 00:29:21,880
dritto in faccia!
359
00:29:37,296 --> 00:29:42,205
"Venite a tradurre con SRT project
www.phoenix.forumgalaxy.com
360
00:29:42,900 --> 00:29:47,598
"Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
361
00:30:02,841 --> 00:30:04,241
Prendi le pistole!
362
00:30:12,607 --> 00:30:16,057
E' questo il lavoro, amico.
E' questo quello che facciamo.
363
00:30:21,438 --> 00:30:22,838
Sei un latitante.
364
00:30:34,625 --> 00:30:37,325
Che piccolo bastardo
fortunato sei, eh?
365
00:30:38,588 --> 00:30:40,438
Dei pancake flambe', cazzo.
366
00:30:41,282 --> 00:30:42,432
Chi ce li ha?
367
00:30:44,429 --> 00:30:46,841
Non voglio
i tuoi cazzo di pancake!
368
00:30:49,060 --> 00:30:51,410
- Voglio andare a casa.
- Col cazzo.
369
00:30:54,618 --> 00:30:55,977
Io, Harry Power,
370
00:30:56,905 --> 00:30:58,405
ti ho comprato, Ned.
371
00:30:59,104 --> 00:31:00,454
Ti ho acquistato.
372
00:31:01,888 --> 00:31:04,738
Tua madre ti ha venduto
per farmi da aiutante.
373
00:31:05,107 --> 00:31:06,760
Mamma non lo farebbe mai.
374
00:31:06,860 --> 00:31:08,883
Saresti sorpreso
da cio' che fanno le madri.
375
00:31:08,983 --> 00:31:10,833
Mi sei costato 15 sterline.
376
00:31:11,915 --> 00:31:14,110
E me le farai
riguadagnare, cazzo.
377
00:31:14,210 --> 00:31:15,110
Seguimi.
378
00:31:16,362 --> 00:31:19,362
Ho qualcosa da mangiare
di sopra che ti piacera'.
379
00:31:32,713 --> 00:31:33,913
Proprio cosi'.
380
00:31:35,775 --> 00:31:37,875
Ora, non muoverti, non muoverti!
381
00:31:39,743 --> 00:31:40,543
Dai...
382
00:31:41,993 --> 00:31:43,193
Porca puttana.
383
00:31:43,570 --> 00:31:44,520
Lo senti?
384
00:31:48,105 --> 00:31:49,555
E' magnifico, vero?
385
00:31:50,669 --> 00:31:51,519
Alzati.
386
00:31:55,326 --> 00:31:56,426
Porca troia.
387
00:31:59,853 --> 00:32:02,128
- Chiudi la porta.
- Che cazzo vuoi, Harry?
388
00:32:02,228 --> 00:32:05,328
- Solo due parole in privato.
- Non potevi aspettare due minuti?
389
00:32:05,428 --> 00:32:08,028
Davanti al ragazzino?
Non e' appropriato.
390
00:32:12,127 --> 00:32:14,177
Be', sputa il rospo. Cosa c'e'?
391
00:32:14,520 --> 00:32:16,520
Si tratta del tuo pene, Kevin.
392
00:32:18,173 --> 00:32:20,223
E del fatto
che ti prendi gioco
393
00:32:20,469 --> 00:32:21,819
di questo ragazzo
394
00:32:22,308 --> 00:32:23,858
e della sua famiglia.
395
00:32:24,762 --> 00:32:26,362
E' un sergente, Harry.
396
00:32:27,011 --> 00:32:29,261
E' un pezzo di merda,
ecco cos'e'.
397
00:32:30,187 --> 00:32:33,528
Ho detto a tua madre che nessuno
gira con me se non sa sparare,
398
00:32:33,628 --> 00:32:35,828
quindi tira
fuori la pistola, Ned.
399
00:32:38,187 --> 00:32:39,187
Sollevala.
400
00:32:41,600 --> 00:32:43,500
Punta la tua pistola, cazzo!
401
00:32:48,941 --> 00:32:52,441
Sei qui per far diventare
il ragazzino un assassino, amico?
402
00:32:55,344 --> 00:32:56,694
Fanculo, stronzo!
403
00:32:56,914 --> 00:32:58,961
Io... non... sono...
404
00:32:59,061 --> 00:33:01,811
- Che cosa vuoi farmi, stronzo?
- ... tuo amico.
405
00:33:02,871 --> 00:33:04,723
- Fanculo!
- Bella salsiccia, Kev.
406
00:33:04,823 --> 00:33:06,203
Avrai una vena bella grossa
407
00:33:06,303 --> 00:33:08,413
per portare sangue
a quel cazzo di pene!
408
00:33:08,513 --> 00:33:11,724
Quando gli spareremo, scommetto
ci sara' un bel po' di sangue.
409
00:33:11,824 --> 00:33:13,674
- Oh!
- Per tua fortuna...
410
00:33:15,578 --> 00:33:17,278
ho un laccio emostatico.
411
00:33:17,378 --> 00:33:19,157
- Alzati. Alzati.
- Non e' divertente!
412
00:33:19,257 --> 00:33:21,936
- Mi taglierai le palle? Piano!
- Alzati.
413
00:33:23,027 --> 00:33:25,277
D'accordo, Ned.
Sparagli al cazzo.
414
00:33:25,794 --> 00:33:27,444
Te lo dico. La tua vita
415
00:33:28,069 --> 00:33:31,361
sara' squallida e inutile come
quella di questo vecchio bastardo!
416
00:33:31,461 --> 00:33:33,827
- Sparagli al cazzo!
- Fanculo, Harry!
417
00:33:33,927 --> 00:33:36,027
Senti questo odore?
E' la paura.
418
00:33:37,320 --> 00:33:38,770
Puzza, non e' vero?
419
00:33:39,941 --> 00:33:40,741
Ora...
420
00:33:41,958 --> 00:33:42,908
sparagli.
421
00:33:43,079 --> 00:33:45,401
Ho detto a tua madre
che saresti diventato un eroe.
422
00:33:45,501 --> 00:33:46,901
Sparagli al cazzo.
423
00:33:47,880 --> 00:33:49,546
Amico, non dargli retta.
424
00:33:49,646 --> 00:33:51,196
Calmiamoci un attimo.
425
00:33:53,448 --> 00:33:55,598
Fai un favore
a tutti quanti, ok?
426
00:33:55,852 --> 00:33:58,952
Basta... basta che togli
il dito da quel grilletto.
427
00:33:59,452 --> 00:34:00,152
Vai.
428
00:34:02,340 --> 00:34:04,540
- Diventa qualcuno.
- Stai calmo!
429
00:34:05,387 --> 00:34:07,787
Non essere un codardo
come tuo padre.
430
00:34:10,988 --> 00:34:13,288
Non sono per niente
come mio papa'.
431
00:34:13,576 --> 00:34:14,676
Hai ragione.
432
00:34:17,319 --> 00:34:18,769
Hai sparato, cazzo!
433
00:34:19,833 --> 00:34:21,533
Hai sparato, cazzo, Ned!
434
00:34:22,075 --> 00:34:23,625
Che cazzo fai, Harry?
435
00:34:35,473 --> 00:34:37,087
Ti uccidero', se devo.
436
00:34:48,977 --> 00:34:50,627
Spara un colpo a Harry,
437
00:34:51,391 --> 00:34:53,291
come l'hai sparato a O'Neil.
438
00:34:54,872 --> 00:34:56,022
Vai, ragazzo.
439
00:34:56,873 --> 00:34:57,573
Vai.
440
00:34:57,924 --> 00:34:58,624
Ned.
441
00:35:00,396 --> 00:35:02,096
Cazzo, non farlo, amico.
442
00:35:26,222 --> 00:35:28,622
Hai esagerato stavolta,
cazzo, Harry.
443
00:35:30,288 --> 00:35:32,189
Questo ti costera'
il collo, cazzo.
444
00:35:44,933 --> 00:35:47,192
"Quando mi chiese di sparare
fu l'unica volta
445
00:35:47,292 --> 00:35:49,742
"in cui Harry Power
fu davvero sincero.
446
00:35:52,551 --> 00:35:56,101
"Fu arrestato poco dopo e di certo
non fece molta resistenza,
447
00:35:56,868 --> 00:35:59,615
"perche' un uomo non
puo' fuggire dal suo destino
448
00:35:59,715 --> 00:36:01,815
"ne' dai crimini del suo passato."
449
00:36:20,466 --> 00:36:22,165
Cosi' puo' andare.
450
00:36:22,803 --> 00:36:23,703
Va bene.
451
00:36:24,095 --> 00:36:26,895
Ha detto che puoi tenerti
le tue 15 sterline.
452
00:36:27,380 --> 00:36:28,680
Cosa ci fai qui?
453
00:36:31,468 --> 00:36:34,181
Quindi sei tornato senza niente?
Doveva insegnarti.
454
00:36:34,281 --> 00:36:36,302
Insegnarmi cosa?
A uccidere uomini?
455
00:36:36,402 --> 00:36:37,475
A sopravvivere.
456
00:36:37,575 --> 00:36:40,089
Non bastava
che vendessi gia' te stessa?
457
00:36:40,189 --> 00:36:41,889
Dovevi vendere anche me?
458
00:36:42,693 --> 00:36:43,843
Non toccarmi.
459
00:36:44,520 --> 00:36:47,170
Niente ti viene dato
per niente, figliolo.
460
00:36:48,359 --> 00:36:49,810
Tutto ha un prezzo.
461
00:36:51,105 --> 00:36:53,255
Certe cose
non dovrebbero averlo.
462
00:36:54,090 --> 00:36:55,575
- Non toccarmi!
- Vai dentro.
463
00:36:55,675 --> 00:36:57,125
Vai dentro, allora!
464
00:36:58,001 --> 00:37:00,051
Dove sono gli stivali di papa'?
465
00:37:00,425 --> 00:37:01,775
Cosa c'hai fatto?
466
00:37:34,136 --> 00:37:35,736
Gli ho sparato, mamma.
467
00:37:38,021 --> 00:37:41,421
Ho sparato al sergente,
ma non sono riuscito a ucciderlo.
468
00:37:47,220 --> 00:37:49,520
Non volevo
che ti succedesse nulla.
469
00:37:55,744 --> 00:37:57,044
Ho paura, mamma.
470
00:37:58,069 --> 00:37:59,319
Ho tanta paura.
471
00:38:09,817 --> 00:38:11,267
Verra' a prenderti.
472
00:38:14,847 --> 00:38:16,147
Ma tu sei forte.
473
00:38:18,209 --> 00:38:19,509
E lui e' debole.
474
00:38:23,310 --> 00:38:24,460
Padre nostro.
475
00:38:26,457 --> 00:38:27,857
Che sei nei cieli,
476
00:38:29,457 --> 00:38:31,357
sia santificato il tuo nome.
477
00:38:33,160 --> 00:38:34,610
Venga il tuo regno.
478
00:38:34,822 --> 00:38:36,622
Sia fatta la tua volonta'.
479
00:38:37,649 --> 00:38:39,649
Come in cielo, cosi' in terra.
480
00:38:42,472 --> 00:38:45,184
Dacci oggi
il nostro pane quotidiano.
481
00:38:47,615 --> 00:38:49,715
E rimetti
a noi i nostri debiti,
482
00:38:50,967 --> 00:38:54,140
come noi li rimettiamo
ai nostri debitori.
483
00:38:55,286 --> 00:38:57,701
E non ci indurre in tentazione,
484
00:38:59,221 --> 00:39:01,115
ma liberaci dal male.
485
00:39:03,613 --> 00:39:04,913
- Amen.
- Amen.
486
00:39:09,961 --> 00:39:12,258
"Non so come il sergente O'Neil
mi abbia arrestato
487
00:39:12,358 --> 00:39:14,508
"e portato via
dalla mia famiglia.
488
00:39:15,278 --> 00:39:16,778
"Ero solo un bambino.
489
00:39:17,394 --> 00:39:19,850
"Nessuna lametta aveva ancora
toccato il mio labbro,
490
00:39:19,950 --> 00:39:22,161
"eppure stavo gia' viaggiando
a tutta velocita'
491
00:39:22,261 --> 00:39:24,461
"verso l'uomo
che sarei diventato."
492
00:39:28,990 --> 00:39:34,073
Uomo
493
00:40:03,856 --> 00:40:06,006
Uccidi quel stronzo irlandese!
494
00:40:14,981 --> 00:40:16,781
E' questo quello che vuoi?
495
00:40:17,021 --> 00:40:20,024
Sai cosa sei? Sei
una scimmia ballerina del cazzo!
496
00:40:20,585 --> 00:40:23,185
- Ora vai li' dentro, cazzo!
- D'accordo.
497
00:40:25,227 --> 00:40:27,127
Stendi quel bastardo, cazzo!
498
00:40:31,043 --> 00:40:32,493
Distruggilo, Neddy!
499
00:40:44,772 --> 00:40:46,722
Irlandese coglione del cazzo!
500
00:40:50,737 --> 00:40:51,987
Ne vuoi ancora?
501
00:40:52,551 --> 00:40:54,701
Si', affanculo, bastardi inglesi!
502
00:40:59,459 --> 00:41:01,010
"Dopo la mia scarcerazione,
503
00:41:01,110 --> 00:41:03,810
"tentai di farmi
una vita semplice e onesta,
504
00:41:04,033 --> 00:41:07,333
"via dal sudiciume e dalla
miseria delle nostre origini.
505
00:41:07,609 --> 00:41:10,659
"Non ero piu' un bambino,
anche se, a dire il vero,
506
00:41:10,759 --> 00:41:14,209
"non so se ho mai avuto
un'infanzia o un'adolescenza.
507
00:41:14,332 --> 00:41:16,529
"Per tutta la vita
avevo desiderato un amico
508
00:41:16,629 --> 00:41:18,969
"e ne avevo trovato uno
in Joe Byrne.
509
00:41:19,069 --> 00:41:21,409
"Era un tipo brillante,
con la passione per la nyssa
510
00:41:21,509 --> 00:41:23,409
"e una predilezione
per la mia compagnia."
511
00:41:23,509 --> 00:41:24,459
Ehi, Joe.
512
00:41:25,528 --> 00:41:28,478
Ridammi il mio libro, Joe.
Ridammi il mio libro!
513
00:41:28,715 --> 00:41:31,122
Leggimi una riga, Ned!
Leggimi una riga!
514
00:41:31,222 --> 00:41:32,672
Non ti leggo una...
515
00:41:37,257 --> 00:41:39,957
Forse non siamo cosi' pazzi
come sembriamo,
516
00:41:41,711 --> 00:41:43,361
ma anche se lo fossimo,
517
00:41:43,461 --> 00:41:45,161
ne saremmo ben contenti,
518
00:41:46,115 --> 00:41:48,765
finche' possiamo
fare i pazzi insieme.
519
00:41:51,972 --> 00:41:53,772
Amico, e' stupendo, cazzo.
520
00:41:55,782 --> 00:41:57,332
E' bellissimo, cazzo!
521
00:41:58,452 --> 00:42:00,352
Parlano di noi, non e' vero?
522
00:42:00,468 --> 00:42:02,218
- Eh?
- Puo' darsi, Joe.
523
00:42:04,260 --> 00:42:05,410
Credo di si'.
524
00:42:06,556 --> 00:42:10,322
Ehi, tu che stai
guardando questo film.
525
00:42:10,955 --> 00:42:14,536
Vorremmo farti presente che nel
caso non avessi trovato i nostri crediti
526
00:42:15,521 --> 00:42:19,322
sappi che questi
sottotitoli sono stati fatti
527
00:42:19,955 --> 00:42:24,169
da S|R|T| p|r|o|j|e|c|t e poi rubati
dal sito nel quale stai vedendo il film.
528
00:42:24,732 --> 00:42:28,577
Buon proseguimento!
529
00:42:40,172 --> 00:42:42,372
"Erano 10 anni
che non ci tornavo,
530
00:42:43,168 --> 00:42:46,918
"ma la cella dove avevo sanguinato
era proprio come la ricordavo.
531
00:42:57,581 --> 00:43:01,079
"Feci di tutto pur di allontanarmi
dalle origini della mia famiglia,
532
00:43:01,179 --> 00:43:03,979
"per fingere di non essere
solamente un Kelly.
533
00:43:04,777 --> 00:43:07,568
"Ma la mia famiglia non era mai
lontana dai miei pensieri,
534
00:43:07,668 --> 00:43:10,768
"la voce di mia madre
era sempre nelle mie orecchie.
535
00:43:11,709 --> 00:43:14,309
"Piu' stavo lontano,
piu' forte diventava.
536
00:43:16,129 --> 00:43:18,229
"Finche'
un giorno tornai a casa.
537
00:43:21,494 --> 00:43:23,226
"La mia famiglia era cambiata."
538
00:43:23,326 --> 00:43:26,276
Va tutto bene, sono tornato.
Sono a casa, mamma.
539
00:43:26,379 --> 00:43:29,679
"Dan e Kate non erano piu'
i bambini che avevo lasciato.
540
00:43:31,749 --> 00:43:33,905
"E mia madre aveva trovato
un amante cosi' giovane
541
00:43:34,005 --> 00:43:35,855
"che sarei potuto essere io.
542
00:43:37,659 --> 00:43:41,409
"Quella che una volta lavoravo,
ora era terra di uno straniero."
543
00:43:43,625 --> 00:43:45,075
Ci hai abbandonati.
544
00:43:46,541 --> 00:43:49,419
- Avevo detto che sarei tornato.
- Quando saremmo morti tutti?
545
00:43:49,519 --> 00:43:52,369
- Ho dei soldi, ora.
- Non voglio i tuoi soldi.
546
00:43:57,300 --> 00:44:00,100
Chi e' quel tizio vestito
come un pagliaccio?
547
00:44:01,599 --> 00:44:04,088
Io e George stiamo per sposarci.
Viene dalla California.
548
00:44:04,188 --> 00:44:05,088
Davvero?
549
00:44:06,711 --> 00:44:08,381
Da dove vengono quei cavalli?
550
00:44:08,481 --> 00:44:10,381
Non importa da dove vengono.
551
00:44:10,895 --> 00:44:14,745
Che ne dici di aiutare me e Dan
a portarli oltre il Murray, domani?
552
00:44:15,143 --> 00:44:18,393
George dice che dove li
ha presi ne hanno anche altri.
553
00:44:18,520 --> 00:44:21,520
Ce ne sono un bel po'
nel terreno di James Moody.
554
00:44:24,285 --> 00:44:26,035
Quei cavalli sono rubati?
555
00:44:28,793 --> 00:44:30,676
No, sono qui per coltivare,
non rubare.
556
00:44:30,776 --> 00:44:33,192
E il tuo maritino non dovrebbe
cercare di convincere Dan.
557
00:44:33,292 --> 00:44:36,842
George King ha insegnato
a tuo fratello a essere uomo.
558
00:44:37,215 --> 00:44:39,565
Come doveva fare
Harry Power con me?
559
00:44:40,126 --> 00:44:42,126
Non sai niente della mia vita.
560
00:44:43,422 --> 00:44:44,822
Tu non c'eri, qui.
561
00:44:46,771 --> 00:44:49,799
Non c'e' nulla in questa terra
per una donna, solo la solitudine.
562
00:44:49,899 --> 00:44:51,899
Quando mai
sei stata sola, mamma?
563
00:44:52,385 --> 00:44:56,185
Il letto di papa' era a malapena
freddo quando ci scopavi dentro.
564
00:44:57,733 --> 00:45:00,087
Tu hai voltato le spalle
alla tua famiglia, non io.
565
00:45:00,187 --> 00:45:01,607
- Non l'ho mai fatto.
- No?
566
00:45:01,707 --> 00:45:03,257
Sono stato arrestato.
567
00:45:04,175 --> 00:45:07,775
- Anni buttati via per colpa tua.
- Ah, e dopo dove sei stato?
568
00:45:10,299 --> 00:45:11,549
Dove sei stato?
569
00:45:25,591 --> 00:45:28,841
Promettimi che aiuterai
tuo fratello con quei cavalli.
570
00:45:32,629 --> 00:45:35,079
Non abbandonerai piu'
la tua famiglia.
571
00:45:37,601 --> 00:45:38,751
Promettimelo.
572
00:45:45,392 --> 00:45:46,642
Mi sei mancato.
573
00:45:48,769 --> 00:45:50,019
Il mio ragazzo.
574
00:45:56,459 --> 00:45:58,309
Oh, non e' cosi' male, Ned.
575
00:46:02,609 --> 00:46:04,759
- Ti piace, vero?
- Si', esatto.
576
00:46:05,624 --> 00:46:07,574
Lui... e' buono con la mamma.
577
00:46:07,849 --> 00:46:09,599
E' un ladro in gamba, cazzo.
578
00:46:10,503 --> 00:46:12,303
Perche' non vieni con noi?
579
00:46:12,855 --> 00:46:15,820
Sarebbe stupendo. Fai un giro,
ti spieghiamo cosa facciamo.
580
00:46:15,920 --> 00:46:17,220
Sa il fatto suo.
581
00:46:21,964 --> 00:46:23,409
No, ho smesso di rubare.
582
00:46:23,509 --> 00:46:26,359
Facciamo un sacco di soldi
da quando c'e' lui.
583
00:46:26,998 --> 00:46:28,898
- Avete fatto soldi?
- Si'.
584
00:46:29,163 --> 00:46:31,182
- Si', noi... abbiamo fatto soldi.
- Gia'.
585
00:46:31,282 --> 00:46:33,032
- E tu chi sei?
- Steve.
586
00:46:47,210 --> 00:46:50,110
E' la cosa piu' brutta
che ho mai visto, cazzo.
587
00:46:50,699 --> 00:46:52,599
Vieni con me e tuo fratello,
588
00:46:53,039 --> 00:46:55,625
non devi andare in giro
a cercare ronzini sperduti.
589
00:46:55,725 --> 00:46:56,625
Davvero?
590
00:46:57,169 --> 00:46:58,657
E a cosa vi servo io?
591
00:46:58,757 --> 00:47:00,864
Credo che diresti
qualsiasi cosa per accasarti.
592
00:47:00,964 --> 00:47:04,565
Ned, voglio piazzare un vestito
bianco su quella donna,
593
00:47:05,445 --> 00:47:06,895
portarla all'altare
594
00:47:07,299 --> 00:47:09,534
e solo per un attimo
fingere che tu non sia uscito
595
00:47:09,634 --> 00:47:12,084
calciando e strillando
da quella figa.
596
00:47:12,592 --> 00:47:14,542
Mi ha detto cosa ti ha fatto.
597
00:47:14,907 --> 00:47:16,657
Ti ha venduto a un ladro.
598
00:47:18,794 --> 00:47:21,112
Mi ricordi un cane
che avevo una volta.
599
00:47:21,212 --> 00:47:22,738
Era vecchio e rognoso.
600
00:47:22,838 --> 00:47:26,238
E io sono un sadico bastardo,
quindi lo frustavo comunque.
601
00:47:26,572 --> 00:47:28,972
Lo picchiavo
se solo osava guardarmi.
602
00:47:30,214 --> 00:47:33,514
Dunque immagino che se odi
qualcosa abbastanza a lungo,
603
00:47:34,073 --> 00:47:36,126
be', finira'
per amarti comunque,
604
00:47:36,226 --> 00:47:39,476
solo per quei pochi momenti
in cui non la disprezzavi.
605
00:47:41,629 --> 00:47:43,179
Bella storia, yankee.
606
00:47:44,417 --> 00:47:46,267
Diventero' il tuo paparino.
607
00:48:35,614 --> 00:48:36,864
Ciao, fratello.
608
00:48:37,458 --> 00:48:40,548
- Toglitelo prima che ti dia fuoco.
- Fanculo, Ned!
609
00:48:40,648 --> 00:48:43,433
- Che cazzo di vestito e', Danny?
- Vorresti saperlo, eh, Ned?
610
00:48:43,533 --> 00:48:45,133
Di chi sono i cavalli?
611
00:48:46,037 --> 00:48:47,991
Di chi sono
i cavalli, Danieluccio?
612
00:48:48,091 --> 00:48:50,243
- Non chiamarmi cosi'!
- Di chi sono, Danny?
613
00:48:50,343 --> 00:48:52,271
Vattene affanculo in citta'!
614
00:48:52,371 --> 00:48:54,327
- Si'?
- Non sei mio padre, cazzo!
615
00:48:54,427 --> 00:48:57,673
Si'? Neanche quell'americano li'.
E' questo che gli insegni?
616
00:48:57,773 --> 00:49:00,773
- E' questo quello che fai?
- Dove cazzo eri? Eh?
617
00:49:01,063 --> 00:49:02,900
- Dove...
- Quel vestito da donna?
618
00:49:03,000 --> 00:49:04,844
- Dove hai preso i vestiti?
- Che cazzo!
619
00:49:04,944 --> 00:49:07,212
- Dove hai preso i vestiti, Danny?
- Vuoi saperlo?
620
00:49:07,312 --> 00:49:09,252
Oh, sei un fuorilegge ora,
vero, Danny?
621
00:49:09,352 --> 00:49:12,502
Si', no, dai, allora sparami.
Forza, sparami, cazzo!
622
00:49:12,661 --> 00:49:15,211
Sparami!
Se vuoi usarla, sparami, Danny!
623
00:49:15,888 --> 00:49:17,188
Dan, vai dentro!
624
00:49:19,542 --> 00:49:21,392
Vai dentro. Immediatamente.
625
00:49:23,082 --> 00:49:24,132
Figlio mio,
626
00:49:24,305 --> 00:49:25,805
se qui non ti piace,
627
00:49:28,018 --> 00:49:28,918
vattene.
628
00:49:29,598 --> 00:49:30,998
- Vattene.
- Si'.
629
00:49:31,529 --> 00:49:32,479
Lo faro'.
630
00:49:52,921 --> 00:49:53,921
Ciao, Ned.
631
00:49:54,709 --> 00:49:55,409
Dan.
632
00:49:57,809 --> 00:49:58,952
Dove li hai presi?
633
00:49:59,052 --> 00:50:01,452
Li ho rubati
alla signorina Robinson.
634
00:50:02,790 --> 00:50:03,690
Perche'?
635
00:50:04,510 --> 00:50:05,910
Perche' li volevo.
636
00:50:18,019 --> 00:50:19,269
Mi sei mancato.
637
00:50:21,062 --> 00:50:22,362
Anche tu, Danny.
638
00:50:23,143 --> 00:50:25,093
Non mi chiamare cosi', cazzo.
639
00:50:26,184 --> 00:50:27,184
Stronzate.
640
00:50:49,644 --> 00:50:51,094
Portami in America.
641
00:50:53,549 --> 00:50:54,499
Lo faro'.
642
00:50:55,170 --> 00:50:56,120
Lo faro'.
643
00:51:28,752 --> 00:51:32,154
Oh, i miei vestiti, cazzo!
Irlandesi bastardi, ladri del cazzo!
644
00:51:32,254 --> 00:51:35,646
E' stato tuo fratello! Rompe
sempre le palle coi miei vestiti!
645
00:51:35,746 --> 00:51:38,749
- Voi irlandesi, so cosa fate!
- Vera! Vera, smettila!
646
00:51:38,849 --> 00:51:41,724
- Li ho riportati, cazzo!
- Irlandese ladro bastardo!
647
00:51:41,824 --> 00:51:43,304
Ve li ho riportati, cazzo!
648
00:51:43,404 --> 00:51:46,104
E questo e' il mio abito
da sera preferito!
649
00:51:46,204 --> 00:51:48,646
- Bastardo! L'hai rovinato!
- Ehi, tranquilla, calma!
650
00:51:48,746 --> 00:51:51,431
- Ti daro' tre ghinee per quelli.
- Ne valgono il doppio.
651
00:51:51,531 --> 00:51:54,431
- Cinque e mi fai uno sconto, ok?
- Oh, caro...
652
00:51:54,809 --> 00:51:56,771
Ora porta una donna
per il nostro ospite.
653
00:51:56,871 --> 00:51:59,874
- No, non rimango.
- Oh vuoi i vestiti, non le donne?
654
00:51:59,974 --> 00:52:00,674
Si'.
655
00:52:02,435 --> 00:52:04,185
Kelly, razza di stronzo!
656
00:52:04,977 --> 00:52:06,727
Molly, cara, chiama Vera.
657
00:52:09,629 --> 00:52:11,129
Quale dei Kelly sei?
658
00:52:11,331 --> 00:52:12,181
Edward.
659
00:52:13,019 --> 00:52:14,319
Mi chiamano Ned.
660
00:52:14,733 --> 00:52:16,483
Sei il bambino assassino.
661
00:52:16,870 --> 00:52:19,270
Ho sentito
grandi cose su di te, Ned.
662
00:52:20,769 --> 00:52:24,069
Agente Alexander Fitzpatrick.
E' un piacere conoscerti.
663
00:52:25,025 --> 00:52:28,525
Ti ho visto combattere l'altra sera
dal governatore. Sei...
664
00:52:29,076 --> 00:52:30,876
Sei davvero straordinario.
665
00:52:31,009 --> 00:52:32,309
Combatti spesso?
666
00:52:33,276 --> 00:52:34,626
Non mi interessa.
667
00:52:35,577 --> 00:52:37,192
Bevo qualcosa. Mi fai compagnia?
668
00:52:37,292 --> 00:52:39,038
No, non mi piace il sapore.
669
00:52:39,138 --> 00:52:42,888
Un irlandese a cui non piace
ne' combattere ne' bere? E' strano.
670
00:52:43,264 --> 00:52:44,964
Mi denuncera' per furto?
671
00:52:45,649 --> 00:52:46,299
No.
672
00:52:47,765 --> 00:52:50,915
Se mi dimostri che rubare
non e' il tuo unico vizio.
673
00:53:01,405 --> 00:53:02,255
Salute.
674
00:53:03,353 --> 00:53:05,503
Cosi', da brava.
Andiamo dentro.
675
00:53:06,425 --> 00:53:07,375
Perfetto.
676
00:53:08,470 --> 00:53:09,370
Va bene.
677
00:53:09,930 --> 00:53:11,530
Molly, tu stai con me.
678
00:53:12,545 --> 00:53:15,628
Gli altri se ne vadano. Forza.
Veloci, veloci! Su, andiamo.
679
00:53:15,728 --> 00:53:18,178
- Forza, ragazze. Muovetevi.
- Uscite.
680
00:53:20,857 --> 00:53:22,507
Dagliene uno in regalo.
681
00:53:22,899 --> 00:53:24,499
- Cosa?
- Il vestito.
682
00:53:38,645 --> 00:53:39,645
Sono Mary.
683
00:53:42,241 --> 00:53:43,191
Sono Ned.
684
00:53:44,043 --> 00:53:45,143
Grazie, Ned.
685
00:53:50,811 --> 00:53:52,011
Sei irlandese.
686
00:53:53,875 --> 00:53:54,975
Di dove sei?
687
00:53:56,750 --> 00:53:58,350
Sono nato a Beveridge.
688
00:53:59,826 --> 00:54:01,726
Oh, quindi sei un coloniale.
689
00:54:02,723 --> 00:54:03,523
Si'...
690
00:54:03,740 --> 00:54:05,340
Non so bene cosa sono.
691
00:54:06,412 --> 00:54:08,112
Io vengo da Templecrone.
692
00:54:14,209 --> 00:54:15,309
Come mi sta?
693
00:54:16,478 --> 00:54:19,128
- Sei bellissima.
- E' merito del vestito.
694
00:54:19,832 --> 00:54:21,132
No, non e' vero.
695
00:54:26,538 --> 00:54:27,888
Posso spogliarti?
696
00:54:33,912 --> 00:54:34,962
Hai freddo?
697
00:54:36,890 --> 00:54:39,440
- Perche' me lo chiedi?
- Stai tremando.
698
00:54:39,828 --> 00:54:40,778
Sto bene.
699
00:54:42,992 --> 00:54:44,492
Posso baciarti, Ned?
700
00:55:04,522 --> 00:55:06,422
Non hai baciato molto, vero?
701
00:55:09,740 --> 00:55:11,390
Proviamo qualcos'altro?
702
00:55:42,120 --> 00:55:42,820
Ned?
703
00:55:43,712 --> 00:55:44,412
Ned?
704
00:55:46,378 --> 00:55:49,278
Ah. Pensavo non finissi piu'.
Forza, vieni a...
705
00:55:52,367 --> 00:55:54,767
Va bene che non bevi,
ma almeno fumi?
706
00:55:56,087 --> 00:55:57,887
Dai, e' bello fumare, dopo.
707
00:56:05,991 --> 00:56:07,341
Oh, no, di nuovo!
708
00:56:16,805 --> 00:56:18,055
Hai mai scopato
709
00:56:18,855 --> 00:56:20,505
con addosso
un vestito da donna?
710
00:56:22,353 --> 00:56:23,303
E' bello.
711
00:56:27,126 --> 00:56:28,826
Sembra come se stessi...
712
00:56:31,338 --> 00:56:34,138
sai, infrangendo le regole
o una cosa simile.
713
00:56:34,708 --> 00:56:37,758
Credi che sia quello
che fanno Dan e il suo amico?
714
00:56:40,948 --> 00:56:42,948
Scopano con addosso
vestiti da donna?
715
00:56:47,938 --> 00:56:49,088
Com'era Mary?
716
00:56:55,415 --> 00:56:57,165
- E' stata brava.
- Si'?
717
00:57:06,136 --> 00:57:08,636
Non ti... affezionerai mica,
vero, Ned?
718
00:57:09,498 --> 00:57:11,076
Altrimenti
ti ho fatto un torto.
719
00:57:11,176 --> 00:57:14,126
Il carattere di Mary
non si addice a una moglie.
720
00:57:16,202 --> 00:57:18,306
Non vuoi portarti a casa
questo posto.
721
00:57:18,406 --> 00:57:19,606
Robinson e'...
722
00:57:21,573 --> 00:57:25,223
solo un posto dove cercare
rifugio dalla monotonia della vita.
723
00:57:30,573 --> 00:57:32,023
Tu mi... Tu mi odi?
724
00:57:36,264 --> 00:57:39,564
Be', e' perche' sono inglese
o perche' sono uno sbirro?
725
00:57:41,806 --> 00:57:43,725
Non ho mai incontrato
un uomo come te,
726
00:57:43,825 --> 00:57:46,975
che non volesse qualcosa
da me o dalla mia famiglia.
727
00:57:51,138 --> 00:57:53,388
Si'? Cosa dovrei
volere da te, Ned?
728
00:57:55,398 --> 00:57:57,248
No, ancora non l'ho capito.
729
00:58:00,041 --> 00:58:02,391
Va bene,
questa e' per la mia Ellen!
730
00:58:17,670 --> 00:58:20,461
# Una notte, mentre
ero disteso a dormire #
731
00:58:20,561 --> 00:58:23,311
# Con mia moglie
e mio figlio accanto a me #
732
00:58:24,445 --> 00:58:29,389
# Mi apparve una visione
in piedi, vicino alla porta. #
733
00:58:29,660 --> 00:58:32,960
Questa e' la linea del cuore.
La tua linea della testa.
734
00:58:33,236 --> 00:58:36,986
La vita e la testa si incrociano,
significa che sei determinata.
735
00:58:37,903 --> 00:58:41,253
E poi... Comunque hai delle mani
molto morbide. E poi...
736
00:58:41,947 --> 00:58:45,370
E poi la linea del cuore e' curva.
Vedi come fa una curva qui?
737
00:58:45,470 --> 00:58:46,170
Si'.
738
00:58:46,987 --> 00:58:49,267
In realta' questo vuol dire...
veramente...
739
00:58:49,367 --> 00:58:51,769
Significa
che sei alquanto promiscua.
740
00:58:52,567 --> 00:58:54,267
Concordi... E' vero, no?
741
00:58:54,928 --> 00:58:57,894
# Ho sognato di vedere
un incendio divampare #
742
00:58:57,994 --> 00:59:01,395
# E pensavo di aver sentito
un angelo che piangeva #
743
00:59:02,374 --> 00:59:03,274
Posso...
744
00:59:03,682 --> 00:59:06,182
Potrei avere un bacetto?
Sulla guancia?
745
00:59:07,900 --> 00:59:10,093
# Rotola, rotola, rotola #
746
00:59:10,193 --> 00:59:15,021
# Il potere mi acceca
e non so se tornero' ancora qui #
747
00:59:15,121 --> 00:59:17,671
Quell'uomo
dovrebbe diventare tuo padre?
748
00:59:17,987 --> 00:59:20,289
Non ho voce in capitolo
su chi dorme con mia madre.
749
00:59:20,389 --> 00:59:22,039
E su chi frequenta Dan?
750
00:59:22,358 --> 00:59:25,093
- Di cosa stai parlando?
- Sai, George King e' un ladro.
751
00:59:25,193 --> 00:59:27,595
E pare che lo sia
anche tuo fratello Daniel.
752
00:59:27,695 --> 00:59:30,395
Stai tranquillo, Ned.
Tu ed io siamo amici.
753
00:59:31,305 --> 00:59:33,398
Anche se temo
di avere un mandato per Dan.
754
00:59:33,498 --> 00:59:34,298
Cazzo.
755
00:59:35,128 --> 00:59:37,308
- Ti propongo un accordo.
- E quale sarebbe?
756
00:59:37,408 --> 00:59:38,758
Tua sorella Kate.
757
00:59:39,025 --> 00:59:42,261
Credo sia la piu' straordinaria
di tutte le giovani donne.
758
00:59:42,361 --> 00:59:46,143
Mi chiedevo se secondo te lei...
mi vorrebbe... frequentare.
759
00:59:46,243 --> 00:59:48,819
# Le mani del diavolo
sono morbide e pulite #
760
00:59:49,405 --> 00:59:52,084
Se lo volesse, io le sarei grato.
Talmente grato...
761
00:59:52,184 --> 00:59:55,616
da spiegare al commissario
che purtroppo le prove che abbiamo
762
00:59:55,716 --> 00:59:57,897
non bastano a condannare
Dan per il presunto reato.
763
00:59:58,002 --> 01:00:00,472
# Ehi! ?
Rotola, rotola, rotola #
764
01:00:00,572 --> 01:00:04,480
- Che dici? Dan sara' libero?
- Si', un uomo libero.
765
01:00:04,600 --> 01:00:07,108
- Ci pensero'.
# Non so se sto ancora sognando #
766
01:00:07,208 --> 01:00:08,058
Grazie.
767
01:00:18,985 --> 01:00:24,761
# Dio salvi
la nostra amata Regina #
768
01:00:24,861 --> 01:00:30,308
# Lunga vita alla nostra
nobile Regina #
769
01:00:30,868 --> 01:00:35,867
# Dio salvi la Regina #
770
01:00:37,414 --> 01:00:41,404
# Mandale dei vittoriosi.. ##
771
01:00:41,504 --> 01:00:42,254
Mamma.
772
01:00:43,467 --> 01:00:44,867
Lei e' Mary Hearn.
773
01:00:45,592 --> 01:00:47,470
Piacere di conoscerti, Mary.
774
01:00:47,570 --> 01:00:49,670
Lui e' il mio fidanzato, George.
775
01:00:50,944 --> 01:00:52,544
Piacere di conoscerti.
776
01:00:55,121 --> 01:00:56,418
Perche' mi guardi?
777
01:00:57,762 --> 01:00:59,665
Io, io non ti sto guardando.
778
01:01:03,905 --> 01:01:05,055
Vi conoscete?
779
01:01:06,116 --> 01:01:07,755
Non l'ho mai vista, no.
780
01:01:08,824 --> 01:01:12,524
- Ho sentito che lavori da Robinson.
- Vado a prendere da bere.
781
01:01:18,268 --> 01:01:20,118
Baciami prima di andartene.
782
01:01:25,231 --> 01:01:26,338
Non lavoro li'.
783
01:01:26,727 --> 01:01:30,277
Mi hanno solo ospitata dopo
aver messo alla luce mio figlio.
784
01:01:33,543 --> 01:01:36,522
Vera Robinson non ti ospita se
non le fai guadagnare una sterlina.
785
01:01:36,622 --> 01:01:40,173
- Te l'ho detto, non e' cosi', mamma.
- E' una menzogna.
786
01:01:41,329 --> 01:01:43,279
Mary' e' qui per conoscerti.
787
01:01:44,125 --> 01:01:45,725
A volte aiuto in casa.
788
01:01:45,863 --> 01:01:48,463
Ci avrei scommesso.
Una graziosa come te.
789
01:01:50,101 --> 01:01:52,901
Hai fatto innamorare di te
uno degli stronzi.
790
01:01:59,079 --> 01:02:02,429
Non ci provare, cazzo!
Non ti azzardare, cazzo... Ellen!
791
01:02:06,501 --> 01:02:09,081
Santo cielo! Hai perso
le testa, dannazione?!
792
01:02:09,181 --> 01:02:12,331
Tu e la tua lurida puttana
mi avete fatto diventar matta!
793
01:02:19,304 --> 01:02:20,704
Pensavo mi amassi!
794
01:02:21,407 --> 01:02:24,157
Come potevo sapere
che il bastardo era mio?!
795
01:02:41,161 --> 01:02:42,561
Un cavallo per te.
796
01:02:44,108 --> 01:02:46,058
Non avevano vestiti da donna?
797
01:02:47,168 --> 01:02:49,018
- Vuoi prenderlo?
- Posso?
798
01:02:52,911 --> 01:02:54,511
Oh, che gambe paffute.
799
01:02:55,641 --> 01:02:57,038
Mangia un sacco.
800
01:02:57,138 --> 01:02:58,588
Oh, come stai? Ehi?
801
01:03:29,819 --> 01:03:31,469
Perche' se n'e' andato?
802
01:03:36,612 --> 01:03:39,762
Hai intenzione di sposarti
con quella ragazza, Mary?
803
01:03:41,196 --> 01:03:43,846
Crescere il suo bambino
come se fosse tuo?
804
01:03:51,865 --> 01:03:53,815
Sono felice per te, figliolo.
805
01:03:55,940 --> 01:03:58,190
Tutti voi meritate
una bella vita.
806
01:04:01,677 --> 01:04:03,570
Si'. Che e' successo
alla faccia, amico?
807
01:04:03,670 --> 01:04:06,020
Ero in bici, una gazza
e' scesa in picchiata
808
01:04:06,120 --> 01:04:08,195
sulla mia faccia
come fossi un albero.
809
01:04:08,295 --> 01:04:09,313
- Una gazza?!
- Si'.
810
01:04:09,413 --> 01:04:12,413
Tutto cerca di ucciderci,
in questo maledetto Paese.
811
01:04:12,513 --> 01:04:14,113
Kate, ho un piccolo...
812
01:04:15,839 --> 01:04:17,339
Ho un regalo per te.
813
01:04:25,234 --> 01:04:28,434
Spero vada bene. E' che, ehm...
non ero molto sicuro.
814
01:04:28,554 --> 01:04:30,134
- Posso provarlo?
- Eh? Si'.
815
01:04:30,234 --> 01:04:31,234
E' carino.
816
01:04:33,537 --> 01:04:34,237
Wow.
817
01:04:34,982 --> 01:04:37,082
Be' e' perfetto.
Guarda un po'.
818
01:04:37,190 --> 01:04:38,740
Costera' una fortuna.
819
01:04:38,874 --> 01:04:41,374
- Che ne pensi, mamma?
- E' bellissimo.
820
01:04:42,706 --> 01:04:44,435
Sei una ragazza fortunata.
821
01:04:44,535 --> 01:04:45,385
Girati.
822
01:04:49,403 --> 01:04:50,103
Wow.
823
01:04:52,762 --> 01:04:53,912
Che ne pensi?
824
01:04:56,050 --> 01:04:58,600
- Grazie.
- Gia', si'. Mi dai un bacio?
825
01:05:01,945 --> 01:05:02,795
Grazie.
826
01:05:03,204 --> 01:05:04,348
Siediti, siediti.
827
01:05:05,011 --> 01:05:06,511
Siediti qui'. Brava.
828
01:05:12,144 --> 01:05:14,194
Hai parlato
di Dan al tuo uomo?
829
01:05:15,609 --> 01:05:16,309
Si'.
830
01:05:18,862 --> 01:05:20,012
Che ha detto?
831
01:05:21,270 --> 01:05:22,320
Lui, ehm...
832
01:05:24,137 --> 01:05:26,887
Non e' riuscito a convincere
il commissario.
833
01:05:28,360 --> 01:05:29,760
Mi piace il pizzo.
834
01:05:31,204 --> 01:05:33,654
Su cosa non sei
riuscito a convincerlo?
835
01:05:35,276 --> 01:05:36,726
A lasciarvi liberi.
836
01:05:39,179 --> 01:05:42,779
- Ma ce l'avevi promesso.
- Ho promesso che ci avrei provato.
837
01:05:43,461 --> 01:05:46,065
Dovresti ringraziarmi.
Da un anno sono sceso a 4 mesi.
838
01:05:46,165 --> 01:05:49,515
4 mesi?! Non andro' in
una fottuta prigione per 4 mesi!
839
01:05:49,631 --> 01:05:50,831
- Toglimi le mani...
- Ehi! Ehi!
840
01:05:50,931 --> 01:05:52,709
Toglimi quelle
schifose mani di dosso.
841
01:05:52,809 --> 01:05:55,041
- Dan, basta!
- Ci hai mentito, cazzo!
842
01:05:55,141 --> 01:05:56,944
Lasciami!
Non voglio andare in prigione!
843
01:05:57,044 --> 01:05:58,944
- Un anno e quattro mesi.
- Oh, merda!
844
01:05:59,044 --> 01:05:59,944
Vattene.
845
01:06:00,201 --> 01:06:03,108
Cazzo, ma che avete voi irlandesi?
Troppo stupidi per aiutarvi.
846
01:06:03,208 --> 01:06:04,381
Meglio che te ne vai.
847
01:06:04,501 --> 01:06:06,164
- Vado.
- Vattene, cazzo!
848
01:06:07,193 --> 01:06:10,043
Dov'e' George stasera?
Il nostro amico yankee?
849
01:06:11,137 --> 01:06:13,277
Non vedrai piu' qui
George King.
850
01:06:13,927 --> 01:06:14,877
Ah, bene.
851
01:06:15,733 --> 01:06:17,083
Un peccato, vero?
852
01:06:20,201 --> 01:06:21,201
Eh? Che...
853
01:06:22,393 --> 01:06:25,443
Che il piccolo non abbia
il padre accanto a lui, no?
854
01:06:29,727 --> 01:06:30,877
Di che parli?
855
01:06:32,227 --> 01:06:33,027
Ned...
856
01:06:34,227 --> 01:06:36,598
Andiamo. Anche George King
andava dalla signora Robinson.
857
01:06:36,698 --> 01:06:38,798
Di chi pensi sia il bambino?
858
01:06:40,670 --> 01:06:41,870
Andiamo, Mary.
859
01:06:44,134 --> 01:06:46,734
- Di chi...di chi e'?
- Non lo ascoltare.
860
01:06:48,215 --> 01:06:50,615
Nessuno...
non te l'ha detto nessuno?
861
01:06:51,557 --> 01:06:52,657
Disgraziati.
862
01:06:56,263 --> 01:06:58,913
Nessuno di voi ha pensato
di dirglielo? Davvero?
863
01:06:59,106 --> 01:07:01,164
Oh, mio Dio.
Mi dispiace tanto, Ned.
864
01:07:01,264 --> 01:07:03,860
- Davvero, mi dispiace, non pensavo...
- Levati dal cazzo.
865
01:07:04,624 --> 01:07:06,443
Sono incazzato
quanto te, Ned. Davvero.
866
01:07:06,563 --> 01:07:10,033
C'e' qualcuno qui che
l'americano non si e' scopato?
867
01:07:10,198 --> 01:07:12,099
- Taci!
- Ha scopato con te.
868
01:07:12,199 --> 01:07:13,631
- Ovviamente anche con te.
- Zitto!
869
01:07:13,731 --> 01:07:15,099
- E con te, Kate?
- Inglese bastardo.
870
01:07:15,199 --> 01:07:16,899
- Ti ha scopato prima di me?
- Figlio di...
871
01:07:16,999 --> 01:07:21,058
- Oh, merda!
- Tu stupida puttana!
872
01:07:21,823 --> 01:07:24,858
- Porca puttana!
- Neddy, hai sparato a uno sbirro!
873
01:07:25,451 --> 01:07:27,758
Sparagli! Sparagli!
874
01:07:28,409 --> 01:07:31,674
- Spara a 'sto porco schifoso!
- Ned, non farlo. Non ti conviene.
875
01:07:31,774 --> 01:07:32,574
Spara!
876
01:07:33,651 --> 01:07:35,021
Ho provato a dirtelo.
877
01:07:35,121 --> 01:07:38,188
- Si'?
- A dirti di lei, del bambino.
878
01:07:38,288 --> 01:07:41,220
- Hai provato a dirmi cazzate.
- Dalla Robinson, te l'ho detto.
879
01:07:41,320 --> 01:07:43,485
Ti ho detto
di non portarla a casa.
880
01:07:43,585 --> 01:07:46,485
Ascolta, tu non sei cosi', ok?
Non sei cosi'.
881
01:07:48,139 --> 01:07:49,173
Mettila giu'.
882
01:07:49,293 --> 01:07:53,456
Li ucciderai tutti.
Se mi spari ucciderai tutti, qui.
883
01:07:54,085 --> 01:07:57,376
- Sparagli come un cane, Ned! Spara!
- No, Ned, no! Ned!
884
01:07:57,476 --> 01:07:59,959
Ci prenderanno per pazzi!
L'hanno sempre fatto!
885
01:08:00,059 --> 01:08:02,409
- Neddy, mettila giu'.
- Spara, Ned!
886
01:08:03,634 --> 01:08:04,875
- Mamma!
- Spara!
887
01:08:10,622 --> 01:08:11,855
Via da casa mia, cazzo!
888
01:08:11,955 --> 01:08:16,249
Non ci sono uomini con le palle
in questo Paese dimenticato da Dio?!
889
01:08:16,634 --> 01:08:19,844
Hai lasciato tracce ovunque.
Fara' quello che vuole con i Kelly!
890
01:08:19,944 --> 01:08:22,191
- Fai subito i bagagli!
- Non andro' via lasciando che
891
01:08:22,291 --> 01:08:24,649
la mia Kate sia rinchiusa
per quel bastardo li' fuori!
892
01:08:24,995 --> 01:08:26,595
A cui l'hai venduta!
893
01:08:26,995 --> 01:08:30,395
- Sii chi sei destinato ad essere!
- Andiamo, mamma. Dai.
894
01:08:31,815 --> 01:08:33,615
Tu sei un Figlio del Setaccio.
895
01:08:36,088 --> 01:08:38,783
Ned, dobbiamo andare, cazzo.
Andiamo, amico.
896
01:08:38,883 --> 01:08:40,784
- Sei un Figlio del Setaccio!
- Cazzo, dobbiamo andare!
897
01:08:40,884 --> 01:08:43,495
- Ned, andiamo.
- Toglietevi. Non me ne vado, mamma.
898
01:08:43,595 --> 01:08:45,465
Toglietevi, cazzo.
Ma che dici, mamma?
899
01:08:45,585 --> 01:08:47,645
No. Dobbiamo andare, cazzo!
900
01:08:48,230 --> 01:08:51,480
- Cazzo, dobbiamo andare, Ned!
- Mamma, non ti lascio!
901
01:09:05,011 --> 01:09:08,617
"Molte notti ho pensato a
quegli ultimi momenti alla baracca,
902
01:09:08,717 --> 01:09:11,567
"a come sarebbe potuta
andare diversamente.
903
01:09:12,163 --> 01:09:14,352
"Ma un uomo non puo'
cambiare il passato.
904
01:09:14,452 --> 01:09:16,652
"Ne' sfuggire al proprio destino.
905
01:09:17,474 --> 01:09:20,496
"E io avrei imparato che nelle parole
di mia madre c'era la chiave
906
01:09:20,596 --> 01:09:22,246
"per sbloccare il mio.
907
01:09:23,190 --> 01:09:25,090
"Io ero un Figlio del Setaccio.
908
01:10:03,793 --> 01:10:05,873
I tuoi figli non possono
nascondersi.
909
01:10:05,973 --> 01:10:08,923
Gli agenti li stanno cercando
in tutto lo Stato.
910
01:10:10,794 --> 01:10:12,494
Se li fai arrendere ora,
911
01:10:14,480 --> 01:10:15,730
sopravviveranno.
912
01:10:39,615 --> 01:10:42,765
Vuoi mangiare? Se vuoi mangiare,
mi aiuterai, Ellen.
913
01:10:46,849 --> 01:10:50,299
Non ricordo l' ultima volta
che non ho avuto fame, agente.
914
01:10:51,124 --> 01:10:51,924
Cazzo.
915
01:11:01,658 --> 01:11:02,758
Ned ti odia.
916
01:11:04,024 --> 01:11:06,724
Te ne rendi conto?
Voglio dire, l'ho visto.
917
01:11:07,400 --> 01:11:10,950
Ce l'ha scritto in faccia,
nel suo sguardo. Non ti sopporta.
918
01:11:12,529 --> 01:11:13,929
Il mio Ned mi ama.
919
01:11:18,216 --> 01:11:18,866
No.
920
01:11:19,737 --> 01:11:22,187
No. No, no, no.
Ti stai confondendo...
921
01:11:24,267 --> 01:11:26,317
No, stai confondendo
la paura...
922
01:11:27,177 --> 01:11:29,577
con l'amore.
Hanno tutti paura di te.
923
01:11:33,833 --> 01:11:37,333
Li hai feriti tutti con la paura.
Ma io non ho paura di te.
924
01:11:38,749 --> 01:11:39,499
Puah!
925
01:11:43,670 --> 01:11:44,320
No!
926
01:11:45,960 --> 01:11:46,910
Lasciami!
927
01:12:15,917 --> 01:12:17,467
Alex, il tuo amico...
928
01:12:18,568 --> 01:12:20,068
il tuo amico e' qui.
929
01:12:26,152 --> 01:12:27,502
Scusa il ritardo.
930
01:12:32,610 --> 01:12:34,260
Ti piacciono le barche?
931
01:12:37,433 --> 01:12:38,733
Mi piace questa.
932
01:12:40,180 --> 01:12:43,381
E' l'intercettatore USS.
Un sorvegliante corazzato.
933
01:12:43,936 --> 01:12:45,691
Nave da guerra americana
impenetrabile.
934
01:12:45,791 --> 01:12:48,472
Costruita in acciaio.
Cannoni da 11 pollici.
935
01:12:48,572 --> 01:12:50,072
Una macchina letale.
936
01:12:52,940 --> 01:12:54,240
Cazzo che bella.
937
01:13:03,882 --> 01:13:06,532
Quando mio padre si dichiaro'
a mia madre,
938
01:13:06,741 --> 01:13:10,291
le disse di essere la donna
piu' bella che avesse mai visto.
939
01:13:14,397 --> 01:13:16,947
Si sposarono nell'arco
di una settimana.
940
01:13:20,072 --> 01:13:21,374
Quando ti sposi?
941
01:13:22,451 --> 01:13:23,501
A dicembre.
942
01:13:27,955 --> 01:13:29,105
Che ti serve?
943
01:13:30,122 --> 01:13:32,005
Oh, non chiedo niente.
944
01:13:32,682 --> 01:13:34,762
Suggerisco un accordo.
945
01:13:35,750 --> 01:13:37,850
Non credo tu
abbia nulla che io voglia.
946
01:13:37,977 --> 01:13:39,577
Cio' che vuoi sono io.
947
01:13:42,572 --> 01:13:43,622
Ti arrendi?
948
01:13:45,518 --> 01:13:46,918
In cambio di cosa?
949
01:13:47,242 --> 01:13:47,892
Eh?
950
01:13:50,431 --> 01:13:51,431
Mia madre.
951
01:13:52,821 --> 01:13:56,171
Sara' rilasciata e perdonata
per cio' che ti ha fatto.
952
01:13:59,450 --> 01:14:00,100
No.
953
01:14:01,182 --> 01:14:03,232
E' davvero da gentiluomo, ma...
954
01:14:05,303 --> 01:14:06,703
non finira' cosi'.
955
01:14:08,706 --> 01:14:10,622
La polizia di Victoria
ti sta dando la caccia, Ned.
956
01:14:10,722 --> 01:14:12,722
Ti do 2-3 giorni al massimo...
957
01:14:13,028 --> 01:14:15,393
da che lasci la mia casa fino
a che non ti vedro' in catene.
958
01:14:15,493 --> 01:14:16,858
- Alex!
- Tranquilla.
959
01:14:16,958 --> 01:14:19,909
Se non ti dispiace, la nostra
cena si sta raffreddando.
960
01:14:20,410 --> 01:14:22,543
Grazie per l'offerta, amico,
961
01:14:23,242 --> 01:14:25,719
ma preferisco cosi'
piuttosto che vedere
962
01:14:25,819 --> 01:14:28,491
soffrire te e la tua famiglia,
963
01:14:29,311 --> 01:14:31,311
e che tu e Dan siate rinchiusi
964
01:14:31,912 --> 01:14:34,912
al posto di quella
puttana che chiamate madre.
965
01:14:39,429 --> 01:14:42,168
Cosa ti fa pensare che ora
non uccida entrambi?
966
01:14:42,288 --> 01:14:43,906
Per lo stesso motivo...
967
01:14:44,026 --> 01:14:46,326
per cui non l'hai fatto
a casa tua.
968
01:14:51,864 --> 01:14:54,564
Perche' non sei l'uomo
che fingi di essere.
969
01:14:56,900 --> 01:14:59,267
Ne' l'uomo che tua madre
sperava tu fossi.
970
01:15:00,232 --> 01:15:01,582
Sei un ragazzino.
971
01:15:02,666 --> 01:15:06,126
Un ragazzino... alla ricerca di
un capitano che gli dica cosa fare.
972
01:15:07,837 --> 01:15:09,637
Ti dico io cosa fare, Ned.
973
01:15:10,159 --> 01:15:11,009
Scappa.
974
01:15:13,442 --> 01:15:15,342
Scappa piu' veloce che puoi.
975
01:15:58,588 --> 01:16:00,388
Chi sono i Figli del Setaccio?
976
01:16:01,697 --> 01:16:03,097
Siamo noi ribelli.
977
01:16:04,028 --> 01:16:06,261
Intralci,
per la societa' inglese.
978
01:16:06,710 --> 01:16:07,610
Banditi.
979
01:16:07,977 --> 01:16:08,977
Guerrieri.
980
01:16:09,861 --> 01:16:11,010
- Tu lo sei?
- Si'.
981
01:16:11,130 --> 01:16:12,945
Be', io e i miei amici.
982
01:16:15,026 --> 01:16:18,576
- E tutti vi travestite?
- Non travestimenti. Mascheramenti.
983
01:16:18,868 --> 01:16:21,342
Da anni, in Irlanda,
gli uomini si vestono cosi'.
984
01:16:21,442 --> 01:16:24,042
Cazzo, gli inglesi
si spaventano a morte.
985
01:16:24,686 --> 01:16:27,164
Gli uomini hanno piu' paura
di cio' che non capiscono.
986
01:16:27,264 --> 01:16:29,020
Non un fucile, non una lama.
987
01:16:30,046 --> 01:16:33,796
Ma se vesti da donna in una rissa,
pensano che sei un pazzo.
988
01:16:34,495 --> 01:16:36,732
Niente spaventa un uomo
quanto la pazzia.
989
01:16:36,832 --> 01:16:39,182
E voi siete esattamente
figli di...?
990
01:16:39,676 --> 01:16:40,576
Irlanda.
991
01:16:42,156 --> 01:16:43,056
Irlanda?
992
01:16:43,480 --> 01:16:44,180
Si'.
993
01:16:45,122 --> 01:16:47,022
Figli di puttana, piuttosto.
994
01:16:47,561 --> 01:16:49,611
- E lo era anche papa'?
- Si'.
995
01:16:52,091 --> 01:16:54,441
Perche' l'ha detto
a te e non a me?
996
01:16:57,013 --> 01:16:58,563
Perche' ero li', Ned.
997
01:17:00,235 --> 01:17:01,135
E tu no.
998
01:17:55,787 --> 01:17:57,574
Possiamo circondarli, Ned.
999
01:17:57,674 --> 01:18:00,574
Joe, quei poliziotti
sono venuti per ucciderci.
1000
01:18:02,434 --> 01:18:05,048
Ned. Possiamo circondarli.
1001
01:18:07,334 --> 01:18:08,034
Ned.
1002
01:18:09,479 --> 01:18:10,179
Ned.
1003
01:18:11,402 --> 01:18:12,902
No, non farlo amico.
1004
01:18:17,406 --> 01:18:19,306
Alzate quelle cazzo di mani!
1005
01:18:26,270 --> 01:18:27,570
Steve, prendilo!
1006
01:18:27,792 --> 01:18:29,302
L'ho preso, Ned!
L'ho preso!
1007
01:18:29,402 --> 01:18:30,563
Oh, cazzo!
1008
01:18:31,925 --> 01:18:34,353
Non lasciarlo scappare! Prendilo!
1009
01:18:40,304 --> 01:18:42,930
- L'ho preso cazzo, Ned!
- Prendi quel bastardo!
1010
01:18:43,030 --> 01:18:43,830
Cazzo!
1011
01:20:26,627 --> 01:20:27,327
Si'!
1012
01:20:27,894 --> 01:20:28,694
Cazzo!
1013
01:20:28,941 --> 01:20:29,680
Si'!
1014
01:20:38,940 --> 01:20:40,940
Cazzo, che stai facendo amico?
1015
01:20:46,150 --> 01:20:48,600
Niente spaventa
un uomo come un pazzo.
1016
01:20:52,840 --> 01:20:54,940
Avremmo
potuto circondarli, Ned.
1017
01:21:11,372 --> 01:21:13,672
Voglio portare
questi uomini a casa.
1018
01:21:16,545 --> 01:21:19,515
E per l'amor di Dio, radetevi
prima di vedere le loro famiglie.
1019
01:21:19,615 --> 01:21:21,065
Un po' di rispetto.
1020
01:21:34,393 --> 01:21:36,643
E se continuassimo
a scappare, Ned?
1021
01:21:37,611 --> 01:21:40,311
Non nello Stato,
ma dritti fino in America?
1022
01:21:40,565 --> 01:21:42,665
C'e' una nave che parte da Eden.
1023
01:21:44,538 --> 01:21:47,288
Nessuno ci cerchera' la'.
Nessuno lo sapra'.
1024
01:21:48,667 --> 01:21:51,517
Se restiamo qui,
siamo belli che morti, amico.
1025
01:21:52,945 --> 01:21:56,895
Ho sentito che in America ci sono
torte bianche soffici con un buco.
1026
01:21:58,110 --> 01:21:59,810
Le chiamano "ciambelle".
1027
01:22:01,702 --> 01:22:03,330
Dannate ciambelle!
1028
01:22:05,752 --> 01:22:07,996
Ned, e' come mordere
una cazzo di nuvola, pensano...
1029
01:22:08,096 --> 01:22:10,696
Non me ne frega
un cazzo delle ciambelle.
1030
01:22:14,032 --> 01:22:15,232
Devo scrivere.
1031
01:22:19,090 --> 01:22:20,890
Gia', devi scrivere, vero?
1032
01:22:21,319 --> 01:22:24,669
Ogni uomo dovrebbe essere
l'autore della propria storia.
1033
01:22:26,695 --> 01:22:28,495
Ora siete degli assassini.
1034
01:22:29,127 --> 01:22:30,377
Lo siamo tutti.
1035
01:22:31,647 --> 01:22:33,247
Non si torna indietro.
1036
01:22:36,617 --> 01:22:38,567
Volete costruire un esercito?
1037
01:22:39,439 --> 01:22:42,089
- Si'.
- Porta un po' di amici, Dan.
1038
01:22:42,554 --> 01:22:44,854
Oh, avremo bisogno
di nuovi vestiti.
1039
01:22:46,535 --> 01:22:47,935
Andiamo in guerra.
1040
01:22:48,475 --> 01:22:50,225
Siamo la Kelly Gang, ora.
1041
01:22:51,698 --> 01:22:53,554
Siete le mie banshee.
1042
01:22:51,715 --> 01:22:55,203
{\an8}[NdT: Spiriti femminili
della tradizione irlandese]
1043
01:23:06,275 --> 01:23:07,925
Siamo i Figli del Setaccio!
1044
01:23:25,628 --> 01:23:28,878
"Mia madre fu condannata
a tre anni di prigione.
1045
01:23:29,314 --> 01:23:31,664
"La mia pelle
e' impregnata di morte,
1046
01:23:32,428 --> 01:23:34,978
"i miei capelli
intrisi di sangue umano,
1047
01:23:35,544 --> 01:23:37,910
"e abbiamo tutta
la polizia di Victoria
1048
01:23:38,010 --> 01:23:39,610
"che ci da' la caccia.
1049
01:23:41,283 --> 01:23:43,110
"Eppure tutto cio' che
immaginavo era mia madre
1050
01:23:43,210 --> 01:23:46,060
"che mi aspettava
nella prigione di Melbourne.
1051
01:23:47,750 --> 01:23:50,050
"Ora sapevo quello
che dovevo fare.
1052
01:23:51,671 --> 01:23:53,821
"Sarei diventato il Sorvegliante.
1053
01:23:54,275 --> 01:23:56,708
"Devo trasformarmi
in una nave da guerra
1054
01:23:56,808 --> 01:23:59,558
"proprio come quella
sul muro di Fitzpatrick.
1055
01:24:00,736 --> 01:24:04,070
"Sarei stato
il Sorvegliante Corazzato."
1056
01:24:23,753 --> 01:24:26,203
- Hai chiuso con il mio ragazzo?
- No.
1057
01:24:28,141 --> 01:24:29,991
Sono incinta di suo figlio.
1058
01:24:48,847 --> 01:24:50,197
Si chiama George.
1059
01:24:53,295 --> 01:24:56,295
I suoi figli hanno bisogno
di lei, signora Kelly.
1060
01:24:57,007 --> 01:24:59,207
E cosa posso
fare per loro da qui?
1061
01:25:00,278 --> 01:25:04,026
Se scrivesse...
una lettera a Ned, gliela porterei.
1062
01:25:06,681 --> 01:25:09,384
Lasci che le facciano
scontare la sua pena.
1063
01:25:09,620 --> 01:25:11,766
Dica a Ned di andare lontano.
1064
01:25:14,683 --> 01:25:15,733
Per favore.
1065
01:25:18,003 --> 01:25:19,753
Ned mi ha mandato questa.
1066
01:25:22,544 --> 01:25:25,462
Intend... intende portare
i poliziotti fuori citta'
1067
01:25:25,562 --> 01:25:28,668
e ucciderli prima
di venire a salvarla.
1068
01:25:31,588 --> 01:25:34,288
Pensa che uscirete
da questa cella insieme.
1069
01:25:35,677 --> 01:25:38,290
Crede di aver
visto il suo futuro.
1070
01:25:46,864 --> 01:25:48,664
Ho visto lo stesso futuro.
1071
01:25:52,824 --> 01:25:53,574
Cosa?
1072
01:25:57,291 --> 01:26:00,176
Farebbe morire...
suo figlio per lei?
1073
01:26:02,485 --> 01:26:04,340
Verra' un momento, Mary,
1074
01:26:04,561 --> 01:26:07,211
che ti chiederai:
"Sono una brava madre?".
1075
01:26:09,139 --> 01:26:11,289
E l'unica,
vera risposta che avrai
1076
01:26:11,839 --> 01:26:15,339
e' che dipende da quanto
i figli si prenderanno cura di te.
1077
01:26:21,956 --> 01:26:23,456
Ehi, piccolo George.
1078
01:26:24,971 --> 01:26:26,721
Morirai per la tua mamma?
1079
01:26:27,873 --> 01:26:28,573
Ehi?
1080
01:26:45,791 --> 01:26:48,577
"Quando ho chiesto
giustizia non mi e' stata data,
1081
01:26:48,677 --> 01:26:52,177
"quindi li ho cercati, dando
la caccia a chi ora caccia me.
1082
01:26:54,121 --> 01:26:55,896
"E l'Impero Britannico
mi aveva fornito
1083
01:26:55,996 --> 01:26:58,446
"non poche reclute
disposte ad unirsi,
1084
01:26:58,997 --> 01:27:01,669
"ragazzi ai cui padri
erano state sottratte le terre."
1085
01:27:01,769 --> 01:27:05,269
Giuri la tua fedelta'
al trifoglio e ai Figli del Setaccio?
1086
01:27:06,447 --> 01:27:08,015
"Dovevamo prendere una locanda
1087
01:27:08,115 --> 01:27:10,965
"e tutte le anime
sfortunate che erano dentro.
1088
01:27:12,733 --> 01:27:15,534
"Dovevano essere l'esca per
attirare la polizia da Melbourne
1089
01:27:15,634 --> 01:27:17,434
"allontanandoli da mia madre."
1090
01:27:17,720 --> 01:27:20,270
Bene, verranno
da Melbourne di domenica.
1091
01:27:20,967 --> 01:27:23,567
Non ci sono treni
passeggeri di domenica.
1092
01:27:24,543 --> 01:27:28,003
Significa che ogni treno che
vedremo sara' pieno di polizia.
1093
01:27:28,542 --> 01:27:32,142
Ora, quando sentite il treno
avvicinarsi, prendete posizione.
1094
01:27:33,038 --> 01:27:36,438
Il treno deragliera' li',
dopo che avremo tolto i binari.
1095
01:27:36,636 --> 01:27:39,586
Non dovrebbero esserci
piu' di 20 sopravvissuti,
1096
01:27:39,698 --> 01:27:41,648
e li faremo fuori uno ad uno.
1097
01:27:42,233 --> 01:27:45,385
Bang. Bang. Bang. Bang.
1098
01:27:47,491 --> 01:27:50,254
E state vicini,
proteggetevi l'un l'altro.
1099
01:27:51,344 --> 01:27:53,332
Siete delle navi
da guerra, ricordate?
1100
01:27:53,432 --> 01:27:56,132
Niente passa attraverso
la vostra armatura!
1101
01:27:56,306 --> 01:27:57,106
Fuoco!
1102
01:28:01,460 --> 01:28:03,331
Siete a prova
di proiettile, ragazzi!
1103
01:28:03,431 --> 01:28:05,851
Chi lo vuole? Chi e'
pronto per andare in guerra?
1104
01:28:05,951 --> 01:28:07,301
Chi viene con me?
1105
01:28:07,871 --> 01:28:09,410
Chi viene con me?
1106
01:28:11,001 --> 01:28:12,810
Andiamo a prendere Melbourne?
1107
01:28:12,910 --> 01:28:14,819
Si'!
1108
01:28:14,919 --> 01:28:17,090
Ho detto: "Andiamo
a prendere Melbourne?".
1109
01:28:17,190 --> 01:28:19,171
Si'!
1110
01:28:19,271 --> 01:28:21,810
Ci prendiamo il futuro
e lo facciamo nostro?
1111
01:28:21,910 --> 01:28:23,256
Si'!
1112
01:28:23,356 --> 01:28:25,711
Riscriveremo la nostra storia?
1113
01:28:25,811 --> 01:28:27,330
Si'!
1114
01:28:27,430 --> 01:28:29,010
La scriveremo nel sangue?
1115
01:28:29,110 --> 01:28:30,290
Si'!
1116
01:28:30,390 --> 01:28:32,212
Uccideremo dei poliziotti?
1117
01:28:32,312 --> 01:28:34,169
Si'!
1118
01:28:38,986 --> 01:28:41,209
"Non esiste uomo
che puo' avere la pazienza
1119
01:28:41,309 --> 01:28:43,297
"di subire le ingiustizie
che ho subito io,
1120
01:28:43,397 --> 01:28:45,248
"eppure
in ogni articolo stampato
1121
01:28:45,348 --> 01:28:47,688
"vengo definito il piu'
brutale e spietato assassino
1122
01:28:47,788 --> 01:28:49,130
"mai visto.
1123
01:28:50,394 --> 01:28:52,840
"Siamo uomini derubati
in una terra rubata
1124
01:28:52,940 --> 01:28:55,890
"e ci riprendiamo
cio' che e' nostro di diritto.
1125
01:28:57,928 --> 01:29:00,578
"Sono un fuorilegge,
figlio di una vedova,
1126
01:29:00,787 --> 01:29:03,437
"e miei ordini
devono essere rispettati."
1127
01:29:03,809 --> 01:29:05,909
Voglio che venga stampato tutto.
1128
01:29:08,762 --> 01:29:10,812
E se non lo fai, tornero' qui
1129
01:29:10,912 --> 01:29:13,862
e incidero' ogni singola
parola sul tuo stomaco.
1130
01:29:23,679 --> 01:29:25,079
Cosa stai facendo?
1131
01:29:27,162 --> 01:29:28,112
Cagliata.
1132
01:29:29,622 --> 01:29:30,422
Buona.
1133
01:29:31,250 --> 01:29:34,563
Sono venuto per parlare di... Ned.
Rapina ancora le banche?
1134
01:29:34,663 --> 01:29:36,248
Sta diventando abbastanza famoso.
1135
01:29:36,348 --> 01:29:39,201
Volevo offrirti
una possibilita' per salvarlo.
1136
01:29:39,457 --> 01:29:40,357
Da cosa?
1137
01:29:40,993 --> 01:29:42,143
Da se' stesso.
1138
01:29:49,812 --> 01:29:51,662
Come state tu e tuo figlio?
1139
01:29:52,425 --> 01:29:55,610
Mi preoccupo per te,
dato che Ned e' un ricercato.
1140
01:29:56,104 --> 01:29:57,804
Posso aiutare in qualche modo?
1141
01:29:57,904 --> 01:30:00,056
- Ah... come stai a soldi?
- No, stiamo bene.
1142
01:30:00,156 --> 01:30:02,291
Forse potresti mostrarmi
il tuo libretto di risparmi.
1143
01:30:02,391 --> 01:30:03,523
Quegli impiegati
sono dei furfanti.
1144
01:30:03,623 --> 01:30:05,578
A volte dimenticano
di scrivere gli interessi.
1145
01:30:05,678 --> 01:30:08,283
Non posso. Devo mettere
il mio bambino a letto.
1146
01:30:08,383 --> 01:30:10,433
- Non sta bene.
- Oh? Davvero?
1147
01:30:11,281 --> 01:30:13,202
Sembra a posto, no?
Si'. Vieni qui.
1148
01:30:13,302 --> 01:30:15,952
- Fammelo esaminare.
- Non sta bene. Io...
1149
01:30:16,587 --> 01:30:17,337
Ciao!
1150
01:30:18,237 --> 01:30:19,205
Ciao piccoletto.
1151
01:30:19,305 --> 01:30:22,855
Dice: "Mamma sto bene.
Non ho bisogno di dormire. Sto bene."
1152
01:30:23,680 --> 01:30:24,880
Quindi Mary...
1153
01:30:26,340 --> 01:30:28,081
se vedessi il tuo libretto,
1154
01:30:28,181 --> 01:30:30,581
non troverei
strani depositi, giusto?
1155
01:30:31,277 --> 01:30:33,564
No, non morderti le dita.
Non morderti le dita.
1156
01:30:33,664 --> 01:30:36,040
Guarda, tieni.
Mastica un po' questa.
1157
01:30:36,140 --> 01:30:38,090
Gioca con questa. Ecco tieni.
1158
01:30:38,789 --> 01:30:40,991
Dov'ero? Un magistrato
potrebbe dichiarare
1159
01:30:41,091 --> 01:30:43,482
che non puoi
sostenere questo bambino
1160
01:30:43,582 --> 01:30:47,761
e sarebbe, come dice la legge,
"una situazione pericolosa".
1161
01:30:47,861 --> 01:30:50,189
Non ho fatto niente.
Non ho visto Ned.
1162
01:30:50,289 --> 01:30:52,689
- Non so dove sia.
- Cosi'. Ecco qua.
1163
01:30:53,007 --> 01:30:54,766
Ma se lo vedessi, Mary,
1164
01:30:55,232 --> 01:30:56,359
potrei contare su di te?
1165
01:30:56,459 --> 01:30:58,759
- Non... non l'ho visto.
- Ascolta.
1166
01:30:59,406 --> 01:31:01,007
Ti ridaro' tuo figlio quando
la smetterai di mentirmi.
1167
01:31:01,107 --> 01:31:02,204
- Non l'ho visto...
- Dimmelo subito.
1168
01:31:02,304 --> 01:31:03,559
- Quando l'hai visto?
- Non sto mentendo!
1169
01:31:03,659 --> 01:31:05,045
Ok be', se lo vedi,
1170
01:31:05,145 --> 01:31:06,928
vieni a dirmelo o no?
1171
01:31:07,521 --> 01:31:09,571
- Non ho visto Ned.
- Va bene.
1172
01:31:10,818 --> 01:31:12,368
Non farlo. Non adesso.
1173
01:31:14,418 --> 01:31:17,114
Non adesso, cazzo!
Mary, guardami.
1174
01:31:17,214 --> 01:31:20,037
Quando lo vedrai,
me lo dirai, vero?
1175
01:31:20,519 --> 01:31:22,397
- E' tutto cio' che devi fare.
- Per favore, ridammi mio figlio!
1176
01:31:22,497 --> 01:31:24,038
Solo questo.
Non e' venuto a trovarlo?
1177
01:31:24,138 --> 01:31:26,167
Tutto qui. Dai. Non ti credo.
1178
01:31:26,267 --> 01:31:27,716
Non l'ho visto!
1179
01:31:27,816 --> 01:31:29,902
- Non ti credo.
- Non l'ho visto!
1180
01:31:30,002 --> 01:31:32,049
- Non l'ho visto!
- Sta zitto! Sta zitto!
1181
01:31:32,149 --> 01:31:33,549
Oh, mio Dio! Io...
1182
01:31:36,924 --> 01:31:38,674
Cosa cazzo pensi di fare?
1183
01:31:38,961 --> 01:31:40,561
Metti giu' la pistola.
1184
01:31:50,995 --> 01:31:53,095
Stavo facendo un interrogatorio.
1185
01:31:54,204 --> 01:31:56,104
E' stato un piacere parlare.
1186
01:32:21,745 --> 01:32:24,245
Ho intenzione
di sparare a Fitzpatrick.
1187
01:32:25,822 --> 01:32:28,672
Vuoi altri poliziotti
sulle nostre tracce, eh?
1188
01:32:29,303 --> 01:32:31,103
Non ne abbiamo abbastanza?
1189
01:32:31,931 --> 01:32:34,331
Si', un grande
treno bello pieno, eh?
1190
01:32:35,441 --> 01:32:36,756
Oh, Neddy.
1191
01:32:37,512 --> 01:32:39,062
Torna indietro amico.
1192
01:32:42,066 --> 01:32:43,466
Sono il tuo amico.
1193
01:32:45,774 --> 01:32:48,074
Giuro su Dio
che non vorrei esserlo.
1194
01:32:50,161 --> 01:32:51,211
Ma lo sono.
1195
01:32:53,882 --> 01:32:57,870
E anche se puoi ingannare gli altri
facendo credere che sei Gesu' Cristo,
1196
01:32:59,165 --> 01:33:01,715
so che tutto questo
non e' opera di Dio.
1197
01:33:04,540 --> 01:33:05,990
Sei solo un uomo...
1198
01:33:08,812 --> 01:33:11,012
sulla strada
per essere impiccato.
1199
01:33:14,940 --> 01:33:16,190
Lo siamo tutti.
1200
01:33:32,156 --> 01:33:34,406
"All'inizio
ho scritto ai giornali,
1201
01:33:35,335 --> 01:33:38,435
"anche se la mia verita'
non e' mai stata stampata,
1202
01:33:38,537 --> 01:33:41,487
"dato che un mito
fa guadagnare piu' di un uomo.
1203
01:33:42,450 --> 01:33:45,027
"Ma poi ho ricevuto notizie
da tua madre e ho scoperto
1204
01:33:45,127 --> 01:33:47,377
"che i miei scritti
non erano stati vani.
1205
01:33:48,528 --> 01:33:50,965
"Stavo scrivendo per te,
figlio mio.
1206
01:33:52,478 --> 01:33:54,778
"Dovevo istruirti
sulla tua famiglia,
1207
01:33:54,878 --> 01:33:56,078
"su tuo padre,
1208
01:33:56,567 --> 01:33:58,567
"su chi saresti dovuto essere.
1209
01:34:00,046 --> 01:34:03,446
"Ho ucciso uomini innocenti
e abbandonato te e tua madre.
1210
01:34:04,504 --> 01:34:06,704
"Molti mi
chiamerebbero assassino,
1211
01:34:06,804 --> 01:34:08,736
"ma altri, conoscendo
la mia maledizione,
1212
01:34:08,836 --> 01:34:11,465
"sapendo la verita'
sulla persecuzione e l'ingiustizia
1213
01:34:11,565 --> 01:34:13,415
"di cui sono stato vittima,
1214
01:34:13,925 --> 01:34:15,575
"mi chiamerebbero eroe.".
1215
01:34:19,595 --> 01:34:21,845
Be', e' davvero
un bel vestito Ned.
1216
01:34:24,243 --> 01:34:25,793
Sei venuto a scopare?
1217
01:34:34,210 --> 01:34:37,010
Dai. Non mi
permetteranno piu' di inseguirti!
1218
01:34:37,377 --> 01:34:39,127
Mi hanno definito inetto!
1219
01:34:41,733 --> 01:34:44,109
Dai, fallo cazzo! Avanti!
1220
01:34:45,043 --> 01:34:47,534
Fallo! Dai Ned!
1221
01:34:47,937 --> 01:34:50,463
Ma sappi che saro' sempre
nel lato giusto della verita'.
1222
01:34:50,563 --> 01:34:53,963
Tu sarai sempre il Kelly
e io saro' sempre il poliziotto.
1223
01:34:58,322 --> 01:35:01,804
# Per curiosita' #
1224
01:35:03,130 --> 01:35:05,690
# Condannato #
1225
01:35:08,113 --> 01:35:12,371
# Inviato sulla terra
dal paradiso per i miei peccati #
1226
01:35:13,305 --> 01:35:16,023
# Voglio ricominciare #
1227
01:35:16,916 --> 01:35:18,975
# E non avere rimpianti #
1228
01:35:20,634 --> 01:35:26,027
# Ma c'e' uno in ogni citta'
che non ti fara' dimenticare #
1229
01:35:27,659 --> 01:35:30,281
# E' uno stronzo, e' uno stronzo #
1230
01:35:30,920 --> 01:35:33,348
# E' uno stronzo di poliziotto #
1231
01:35:34,059 --> 01:35:38,282
# E' un cazzo di stronzetto
ed e' un poliziotto #
1232
01:35:39,697 --> 01:35:42,081
# E' uno stronzo, e' uno stronzo #
1233
01:35:42,995 --> 01:35:45,099
# E' uno stronzo di poliziotto #
1234
01:35:45,912 --> 01:35:50,197
# E' un cazzo di stronzetto
ed e' un poliziotto... ##
1235
01:36:02,677 --> 01:36:06,257
Uno, sollevare!
Tre, due, uno, sollevare!
1236
01:36:06,357 --> 01:36:07,697
"Il treno era in arrivo
1237
01:36:07,797 --> 01:36:09,611
"verso la locanda
e i suoi prigionieri.
1238
01:36:09,711 --> 01:36:11,700
"Gli inglesi avrebbero schiacciato
il mio esercito per numero,
1239
01:36:11,800 --> 01:36:13,400
"ma non nello spirito.
1240
01:36:14,706 --> 01:36:17,216
"Come i Whiteboys, i Ribbonmen
e i Levellers prima di noi,
1241
01:36:15,091 --> 01:36:16,908
{\an8}Movimenti irlandesi
1242
01:36:17,319 --> 01:36:20,769
"eravamo la ribellione irlandese
che abbattera' la corona."
1243
01:36:22,923 --> 01:36:24,216
"Non ripeteremo le tragedie
1244
01:36:24,316 --> 01:36:26,766
"di Vinegar Hill
o di Eureka Stockade.
1245
01:36:27,231 --> 01:36:29,656
"Questa volta sara'
la polizia, non noi,
1246
01:36:29,121 --> 01:36:31,433
{\an8}"dove il passato non e' morto,
non e' passato
1247
01:36:29,756 --> 01:36:31,096
"ad essere
intrappolata nel loro orrore
1248
01:36:31,196 --> 01:36:33,296
"come un uccello in una chiesa."
1249
01:37:21,838 --> 01:37:22,938
Cosa scrive?
1250
01:37:30,100 --> 01:37:32,350
Sembra uno scrittore, signor Kelly.
1251
01:37:36,588 --> 01:37:38,288
Mi chiamo Thomas Curnow.
1252
01:37:39,019 --> 01:37:40,419
Insegno in citta'.
1253
01:37:42,655 --> 01:37:44,055
Cosa vuole da noi?
1254
01:37:50,133 --> 01:37:52,633
Ho letto molto
su di lei, signor Kelly.
1255
01:38:01,941 --> 01:38:03,391
Non si preoccupi.
1256
01:38:05,829 --> 01:38:07,209
Quando sentiremo quel suono
ce ne saremo gia' andati.
1257
01:38:07,309 --> 01:38:08,309
Che suono?
1258
01:38:15,554 --> 01:38:17,004
Io insegno inglese.
1259
01:38:20,188 --> 01:38:21,388
Posso leggere?
1260
01:38:25,303 --> 01:38:26,103
Posso?
1261
01:38:35,887 --> 01:38:38,295
"Persi mio padre
quando avevo 12 anni.
1262
01:38:38,609 --> 01:38:41,509
"So che significa
crescere tra bugie e silenzi.
1263
01:38:42,667 --> 01:38:44,546
"Ecco perche'
ti lascio la mia storia,
1264
01:38:44,666 --> 01:38:46,566
"affinche' tu non cresca
vedendo tuo padre
1265
01:38:46,666 --> 01:38:48,366
"sotto una cattiva luce.
1266
01:38:49,078 --> 01:38:52,006
"Questo racconto e' per te
e non conterra' alcuna bugia.
1267
01:38:52,106 --> 01:38:54,902
"Che io possa bruciare
all'inferno se mento."
1268
01:38:55,518 --> 01:38:56,668
E' difficile.
1269
01:38:59,185 --> 01:39:01,185
Non sapevo che fosse padre.
1270
01:39:03,951 --> 01:39:04,866
Che ne pensa?
1271
01:39:04,986 --> 01:39:06,236
E' molto buono.
1272
01:39:08,017 --> 01:39:09,235
E' assai lucido.
1273
01:39:09,355 --> 01:39:10,544
- Cosa?
- Lucido.
1274
01:39:10,664 --> 01:39:12,264
- "Lucido"?
- Chiaro.
1275
01:39:12,625 --> 01:39:13,825
Che significa?
1276
01:39:14,655 --> 01:39:16,105
Che qui io posso...
1277
01:39:17,550 --> 01:39:18,563
capire la sua storia.
1278
01:39:18,663 --> 01:39:20,723
Cioe'... e' la sua vita?
Ha scritto tutto...
1279
01:39:20,823 --> 01:39:22,623
Puo' vedere la mia storia?
1280
01:39:32,033 --> 01:39:35,399
Come le ho detto
insegno in citta', e, mmm...
1281
01:39:37,273 --> 01:39:39,722
se vuole, la' ho dei libri.
Potrei aiutarla.
1282
01:39:39,842 --> 01:39:42,100
- Che libri?
- Quelli che uso a scuola.
1283
01:39:42,220 --> 01:39:43,657
- Per fare cosa?
- Inglese.
1284
01:39:43,777 --> 01:39:45,762
Inglese? Tu vorresti
insegnarmi l'inglese? Tu?
1285
01:39:45,862 --> 01:39:46,882
Voglio aiutarti a scrivere...
1286
01:39:46,982 --> 01:39:49,132
E se ti ficco
questa negli occhi?
1287
01:39:49,870 --> 01:39:51,961
Insegnatelo per te, l'inglese.
1288
01:39:52,214 --> 01:39:54,054
Insegnare a me quella roba!
1289
01:39:56,694 --> 01:39:57,694
Che libri?
1290
01:39:59,934 --> 01:40:01,484
Grammatica. Sintassi.
1291
01:40:02,704 --> 01:40:04,454
La sintassi e' sbagliata.
1292
01:40:08,347 --> 01:40:12,084
Ho sempre voluto essere uno
scrittore come lei, signor Kelly, ma...
1293
01:40:12,204 --> 01:40:13,754
Be', che e' successo?
1294
01:40:15,709 --> 01:40:17,509
- Nulla.
- Immagino, si'.
1295
01:40:25,668 --> 01:40:26,799
Ci vorranno 5 minuti.
1296
01:40:26,899 --> 01:40:29,959
Potrei darle i libri,
potremmo riunire questi, qualche...
1297
01:40:30,219 --> 01:40:31,019
Scusa.
1298
01:40:31,348 --> 01:40:34,998
qualsiasi problema abbia con,
ah... grammatica e sintassi.
1299
01:40:35,226 --> 01:40:36,576
Massimo 5 minuti.
1300
01:40:37,751 --> 01:40:39,915
La scuola e'... giusto... la'.
1301
01:40:42,258 --> 01:40:44,308
Non ho nessuno a cui lasciarla.
1302
01:40:48,697 --> 01:40:50,747
A me pare storia degna di nota.
1303
01:41:00,058 --> 01:41:01,608
Tornera'?
1304
01:41:06,383 --> 01:41:07,637
Si'.
1305
01:41:10,073 --> 01:41:11,423
Ha la mia parola.
1306
01:41:28,989 --> 01:41:29,939
Prosegua.
1307
01:41:42,623 --> 01:41:45,173
"Chi ero mai
per considerarmi un autore?
1308
01:41:46,297 --> 01:41:49,397
"Quell'insegnante non
mi insegno' piu' che robetta.
1309
01:41:50,086 --> 01:41:53,055
"E in verita',
che ero io se non robetta?"
1310
01:41:58,653 --> 01:41:59,353
Vai!
1311
01:42:00,696 --> 01:42:02,146
Conta fino a 1.000!
1312
01:42:02,588 --> 01:42:04,632
Non scordarti di restare vicino!
1313
01:42:04,732 --> 01:42:08,532
La corazza ci proteggera' solo
se tra di noi non ci sara' spazio.
1314
01:42:10,760 --> 01:42:12,510
Oh! Dai, sbrigati, cazzo!
1315
01:42:15,179 --> 01:42:16,729
Che cazzo e' quello?!
1316
01:42:17,662 --> 01:42:19,512
"Come il cielo sopra di me,
1317
01:42:19,632 --> 01:42:22,582
"il mio esercito
di ragazzi fuggi' spaventato...
1318
01:42:23,645 --> 01:42:26,195
"lasciandosi
alle spalle la banda Kelly."
1319
01:42:37,785 --> 01:42:38,835
Cazzo! Ned!
1320
01:42:39,238 --> 01:42:41,388
Si sono fermati
davanti alle tracce.
1321
01:42:43,690 --> 01:42:45,269
Ma come han
potuto vedere le tracce?
1322
01:42:45,369 --> 01:42:47,625
Non le hanno viste.
Li ha avvisati qualcuno.
1323
01:42:47,745 --> 01:42:49,565
Si', be',
chi cazzo li ha avvisati?!
1324
01:42:49,685 --> 01:42:51,735
Chi cazzo
li ha avvisati, Ned?!
1325
01:42:53,406 --> 01:42:54,506
Dai, svelti!
1326
01:42:55,738 --> 01:42:57,988
Dov'e' il nostro
dannato esercito?!
1327
01:42:58,790 --> 01:43:00,340
Che cazzo e' quello?!
1328
01:43:02,224 --> 01:43:03,224
Sono loro.
1329
01:43:03,839 --> 01:43:04,989
Chi cazzo e'?
1330
01:43:05,501 --> 01:43:07,147
- Ned, chi cazzo e' quello?
- Vai.
1331
01:43:07,247 --> 01:43:08,328
- Cos'e'?
- Adesso vai.
1332
01:43:08,448 --> 01:43:10,347
- Cos'e'?!
- Sono loro, cazzo! Sono loro!
1333
01:43:10,447 --> 01:43:11,707
- Sono loro! Scappa!
- Sono chi?!
1334
01:43:11,827 --> 01:43:12,877
Gli sbirri.
1335
01:43:21,104 --> 01:43:22,754
Dan, andra' tutto bene!
1336
01:43:24,421 --> 01:43:25,926
Tirate fuori i fucili, cazzo!
1337
01:43:26,046 --> 01:43:28,146
- Via!
- Stanno arrivando. Joe!
1338
01:43:28,467 --> 01:43:29,805
Aiutatemi con i fucili.
1339
01:43:29,925 --> 01:43:32,222
Disperdetevi.
Trovate una finestra!
1340
01:43:32,786 --> 01:43:34,626
Trovate una finestra
e state bassi.
1341
01:43:34,726 --> 01:43:36,506
Prendete le munizioni laggiu'.
1342
01:43:36,606 --> 01:43:38,226
- Li', state giu', cazzo.
- Cazzo!
1343
01:43:38,326 --> 01:43:40,176
Stai bene, Joe.
Stai bene.
1344
01:43:40,554 --> 01:43:41,865
Stai bene, ok? Va tutto bene.
1345
01:43:41,965 --> 01:43:43,425
Dovevamo essere noi
a dar la caccia a loro!
1346
01:43:43,545 --> 01:43:45,845
Steve, spegni
quelle cazzo di luci.
1347
01:43:46,790 --> 01:43:48,473
Tenete giu' la testa, ok?
1348
01:43:48,593 --> 01:43:49,524
- Danny?
- Si'?
1349
01:43:49,644 --> 01:43:52,584
Stai bene? Ti andra' bene, ok?
Ce la caveremo, ok?
1350
01:43:52,684 --> 01:43:54,804
Tenete giu' le teste
e tutto andra' bene!
1351
01:43:54,924 --> 01:43:56,674
Vi andra' bene. Si', Joe?
1352
01:43:57,241 --> 01:43:58,291
Caricateli!
1353
01:43:59,244 --> 01:44:00,917
Va tutto bene, sei a posto.
1354
01:44:01,037 --> 01:44:02,183
Apri quel cazzo di chiavistello.
1355
01:44:02,283 --> 01:44:04,643
Ok, pronti?
Al tre andiamo insieme.
1356
01:44:04,763 --> 01:44:06,063
Puntate alle luci.
1357
01:44:06,163 --> 01:44:08,263
Uno... due...
1358
01:44:08,363 --> 01:44:09,063
tre!
1359
01:44:09,643 --> 01:44:11,143
- Whoo!
- Cazzo, si'!
1360
01:44:13,654 --> 01:44:16,662
Ehi! Non e' stato male,
eh, ragazzi?
1361
01:44:18,483 --> 01:44:20,363
- Li freghiamo!
- Ne ho beccato uno, Ned!
1362
01:44:20,483 --> 01:44:22,143
- Ne ho beccato uno!
- Bravo figliolo!
1363
01:44:22,243 --> 01:44:23,542
- C'e' uno!
- Bel colpo, amico!
1364
01:44:23,662 --> 01:44:25,295
- Ce n'e' uno, cazzo!
- L'hai beccato, Ned!
1365
01:44:25,415 --> 01:44:28,122
- L'hai beccato!
- Dovremmo alzare delle protezioni!
1366
01:44:28,242 --> 01:44:31,986
Questa non e' di metallo, amico.
Questa e' di pizzo, cazzo!
1367
01:46:07,555 --> 01:46:09,455
- Maledizione!
- Che cazzo!
1368
01:46:11,093 --> 01:46:12,813
Cazzo! Datemi una pistola!
1369
01:46:12,933 --> 01:46:14,260
Forza!
1370
01:46:16,853 --> 01:46:18,421
Oh, cazzo!
1371
01:46:21,689 --> 01:46:22,787
Ehi, Joe.
1372
01:46:23,550 --> 01:46:25,050
Ehi, Joe, stai bene?
1373
01:46:25,470 --> 01:46:27,169
Dov'e' il nostro esercito?
1374
01:46:27,289 --> 01:46:27,989
Ned?
1375
01:46:29,473 --> 01:46:31,713
Dov'e'
il nostro esercito, cazzo?
1376
01:46:31,833 --> 01:46:33,639
Prendi questo.
Prendi questo, Joe.
1377
01:46:33,759 --> 01:46:35,372
Dov'e' il nostro esercito, Ned?
1378
01:46:35,472 --> 01:46:38,022
- Va tutto bene. Va tutto bene.
- Cazzo!
1379
01:46:39,432 --> 01:46:40,932
No, che non va bene.
1380
01:46:42,593 --> 01:46:44,413
Li prenderemo alla prossima.
1381
01:46:44,513 --> 01:46:47,013
Li prenderemo
alla prossima, va bene?
1382
01:46:47,672 --> 01:46:49,658
- Joe, io...
- E' colpa tua, cazzone!
1383
01:46:49,778 --> 01:46:51,452
- Mi dispiace, mi dispiace!
- E' colpa tua!
1384
01:46:51,552 --> 01:46:53,402
Mi spiace, mi spiace. Io...
1385
01:46:53,712 --> 01:46:54,732
- Mi dispiace.
- No che non ti dispiace!
1386
01:46:54,832 --> 01:46:56,671
Si', si'! Mi dispiace, cazzo!
1387
01:46:56,791 --> 01:46:58,291
- No, non ti dispiace!
- Ci provo!
1388
01:46:58,391 --> 01:47:00,811
- Ci provo a...
- Ma stai zitto, cazzo!
1389
01:47:01,045 --> 01:47:03,481
Ci provo, ci sto provando!
1390
01:47:04,286 --> 01:47:05,086
Cazzo!
1391
01:47:07,847 --> 01:47:08,850
Cos'ho fatto?
1392
01:47:08,950 --> 01:47:10,410
- Ned!
- Dan. Dan, va tutto bene.
1393
01:47:10,510 --> 01:47:12,710
- Vaffanculo, Ned!
- Ci penso io.
1394
01:47:15,150 --> 01:47:16,590
Cazzo!
1395
01:47:16,710 --> 01:47:18,391
Cazzo!
1396
01:47:19,072 --> 01:47:21,522
Vado... vado a
vedere che succede, OK?
1397
01:47:22,949 --> 01:47:24,263
Cosa... cosa...?
1398
01:47:25,966 --> 01:47:27,266
Cos'e' successo?
1399
01:47:41,040 --> 01:47:41,890
Uscite!
1400
01:47:44,441 --> 01:47:45,491
Resta giu'!
1401
01:47:45,737 --> 01:47:46,537
Cazzo!
1402
01:47:53,872 --> 01:47:54,897
Ned! Ned!
1403
01:48:02,179 --> 01:48:02,879
Ned!
1404
01:48:04,898 --> 01:48:06,998
Vi becchero' tutti,
mi sentite?
1405
01:48:07,762 --> 01:48:09,412
Mi sentite? Mi sentite?
1406
01:48:12,279 --> 01:48:13,729
Li becchero' tutti.
1407
01:48:16,785 --> 01:48:20,014
Senti un po'. Io non vado
da nessuna parte, ok?
1408
01:48:20,626 --> 01:48:21,866
Li becchero' tutti.
1409
01:48:21,986 --> 01:48:23,636
Tu hai detto che eri...
1410
01:48:24,025 --> 01:48:25,452
Tu hai detto
d'essere il Sorvegliante.
1411
01:48:25,572 --> 01:48:27,822
Si', giusto.
Sono il Sorvegliante.
1412
01:48:28,161 --> 01:48:30,225
Guarda li'.
Senti la mia pelle, si'?
1413
01:48:30,345 --> 01:48:31,805
Nulla l'attraversera'.
1414
01:48:32,026 --> 01:48:34,976
- Sei un dannato...
- No, nulla l'attraversera'.
1415
01:48:37,264 --> 01:48:38,464
Rendila fiera.
1416
01:48:38,744 --> 01:48:40,544
Esci e rendila orgogliosa.
1417
01:48:42,664 --> 01:48:43,614
Vai, Ned.
1418
01:48:54,858 --> 01:48:55,803
Ci siamo.
1419
01:49:12,738 --> 01:49:14,638
E' ora di lavorare, ragazzi!
1420
01:49:16,322 --> 01:49:16,972
Eh?
1421
01:49:18,104 --> 01:49:20,164
- Oh, cazzo!
- Si', Neddy!
1422
01:49:20,741 --> 01:49:22,621
Forza, allora, bastardi!
1423
01:49:22,741 --> 01:49:24,567
- Fallo!
- Siamo i Figli del Setaccio!
1424
01:49:24,687 --> 01:49:26,001
Vai, Neddy!
1425
01:49:26,101 --> 01:49:28,281
- Ora sparo, ragazzi!
- Si', Neddy!
1426
01:49:28,381 --> 01:49:31,880
Ora esco, dannati cani inglesi!
1427
01:49:34,653 --> 01:49:36,560
Non mi prenderete qui dentro!
1428
01:49:36,660 --> 01:49:39,381
Io sono il Sorvegliante, cazzo!
1429
01:49:41,579 --> 01:49:44,219
Oh, dai, allora, mezzeseghe!
1430
01:49:44,339 --> 01:49:48,059
Siete intrappolati!
Vi becco uno a uno!
1431
01:50:00,763 --> 01:50:01,579
Cazzo!
1432
01:50:03,968 --> 01:50:05,995
Dannatissimi...
1433
01:50:08,338 --> 01:50:12,498
Mezzeseghe, io vi odio, cazzo!
Non prendetemi in giro!
1434
01:50:12,618 --> 01:50:14,917
Vi strappo le teste, cazzo!
1435
01:50:15,017 --> 01:50:18,237
Venite qui, provateci e faccio
saltare in aria casa mia, cazzo!
1436
01:50:18,337 --> 01:50:21,157
Avete cercato di derubare mamma!
Rubare a mio padre!
1437
01:50:21,257 --> 01:50:23,877
Noi siamo
i Figli del Setaccio, cazzo!
1438
01:50:23,977 --> 01:50:26,756
Torno da te.
Sto tornando, cazzo.
1439
01:50:26,972 --> 01:50:28,405
Arrivo, Danny!
1440
01:50:28,736 --> 01:50:30,123
Arrivo, cazzo.
1441
01:50:40,332 --> 01:50:42,224
I miei ragazzi!
1442
01:50:43,374 --> 01:50:44,806
I miei ragazzi!
1443
01:50:52,495 --> 01:50:53,745
I miei ragazzi!
1444
01:51:58,025 --> 01:52:00,125
"Ero il Sorvegliante, mamma.
1445
01:52:02,073 --> 01:52:03,873
"Sono un Figlio del Setaccio."
1446
01:53:23,353 --> 01:53:24,803
Mamma, mi dispiace.
1447
01:53:26,318 --> 01:53:28,318
Non hai nulla di che scusarti.
1448
01:53:33,029 --> 01:53:35,129
Sono orgogliosa di te, figliolo.
1449
01:53:42,184 --> 01:53:43,284
Ma guardati!
1450
01:53:48,549 --> 01:53:49,849
Ho paura, mamma.
1451
01:53:52,802 --> 01:53:54,542
Questo non fa di me
un vigliacco, vero?
1452
01:53:54,662 --> 01:53:56,012
No, figliolo, no.
1453
01:54:09,354 --> 01:54:10,954
Quando me ne andro'...
1454
01:54:12,239 --> 01:54:13,439
verranno loro.
1455
01:54:15,743 --> 01:54:18,143
Ci saranno
un governatore e un prete.
1456
01:54:20,777 --> 01:54:23,170
E ti scorteranno
fin dove verra' fatto.
1457
01:54:23,290 --> 01:54:25,479
Agnus Dei,
che togli i peccati dal mondo...
1458
01:54:25,599 --> 01:54:28,849
Mi hanno detto che provvedera'
un uomo di nome Upjohn.
1459
01:54:29,999 --> 01:54:32,439
Agnus Dei,
che togli i peccati dal mondo...
1460
01:54:34,885 --> 01:54:37,585
Ti chiederanno
se vuoi dire qualcosa, ma...
1461
01:54:37,927 --> 01:54:38,927
non farlo.
1462
01:54:39,705 --> 01:54:40,905
Kyrie eleison.
1463
01:54:41,599 --> 01:54:43,714
E' difficire restare
forti quando si parla.
1464
01:54:43,834 --> 01:54:46,484
Credo in un unico
Dio Padre Onnipotente...
1465
01:54:46,897 --> 01:54:48,747
Non dar loro soddisfazione.
1466
01:54:53,518 --> 01:54:56,768
Quando sara' il momento,
guarda dritto davanti a te...
1467
01:54:59,115 --> 01:55:00,265
e pensa a me.
1468
01:55:19,451 --> 01:55:22,116
Kyrie eleison.
Christe eleison.
1469
01:55:46,556 --> 01:55:47,956
E poi che succede?
1470
01:55:50,825 --> 01:55:52,625
Poi morirai come un Kelly.
1471
01:56:41,750 --> 01:56:43,800
Ma che abbiamo noi australiani?
1472
01:56:44,604 --> 01:56:46,254
Che abbiamo che non va?
1473
01:56:47,855 --> 01:56:49,605
Non abbiamo un Jefferson?
1474
01:56:50,749 --> 01:56:51,849
Un Disraeli?
1475
01:56:53,989 --> 01:56:56,344
Non riusciamo a trovare qualcuno
da ammirare che sia meglio
1476
01:56:56,464 --> 01:56:58,914
di un ladro di cavalli
e un assassino?
1477
01:56:59,903 --> 01:57:01,121
Dobbiamo dare di noi stessi
1478
01:57:01,241 --> 01:57:03,891
sempre un simile,
imbarazzante spettacolo?
1479
01:57:06,173 --> 01:57:08,723
Ho davanti a me
gli scritti di un pazzo.
1480
01:57:10,480 --> 01:57:14,130
La mia ricompensa per aver messo
fine all'oltraggio dei Kelly.
1481
01:57:14,410 --> 01:57:16,910
Aveva ragione.
La sua prosa era misera.
1482
01:57:19,188 --> 01:57:23,007
Nel suo ultimo giorno, Ned Kelly
apparve calmo ma pallido,
1483
01:57:23,107 --> 01:57:25,007
e quest'effetto
poteva essere dovuto
1484
01:57:25,127 --> 01:57:27,577
al cappello bianco
che aveva in testa.
1485
01:57:27,780 --> 01:57:29,625
Come fu davanti alla forca,
1486
01:57:30,832 --> 01:57:31,832
annoto'...
1487
01:57:32,488 --> 01:57:33,638
a voce bassa:
1488
01:57:35,310 --> 01:57:37,934
"Cosi' e' la vita."
1489
01:57:40,460 --> 01:57:42,510
E con lo spezzarsi del collo...
1490
01:57:44,766 --> 01:57:47,416
il fuorilegge
conosciuto come Ned Kelly...
1491
01:57:48,749 --> 01:57:49,549
mori'.
1492
01:58:28,699 --> 01:58:31,399
"Cio' che desidero per te,
mio caro figlio,
1493
01:58:32,033 --> 01:58:33,922
"e' che tutte le parole
grossolane e la crudelta'
1494
01:58:34,022 --> 01:58:37,812
"che ho narrato in queste pagine
a te appaiano strane e straniere,
1495
01:58:37,932 --> 01:58:41,232
"come una qualche misteriosa
favola di un mondo antico.
1496
01:58:42,125 --> 01:58:43,709
"Ma se non lo fossero,
1497
01:58:43,829 --> 01:58:46,281
"e tu, come me,
hai sofferto ingiustizie
1498
01:58:46,401 --> 01:58:48,251
"per mano degli oppressori,
1499
01:58:48,659 --> 01:58:50,459
"ricorda che sei un Kelly,
1500
01:58:51,478 --> 01:58:54,428
"e non scordare mai
che eri mio e che eri amato.
1501
01:58:56,328 --> 01:58:58,078
"Checche' scrivano di me,
1502
01:58:58,586 --> 01:58:59,800
"qualsiasi epiteto
mi sia stato dato
1503
01:58:59,900 --> 01:59:02,320
"o qualsivoglia menzogna
mi sia attribuita,
1504
01:59:02,803 --> 01:59:04,553
"sappi che molto e' vero.
1505
01:59:05,782 --> 01:59:08,782
"Quindi lanciati sul mondo
e fanne cio' che vuoi.
1506
01:59:09,771 --> 01:59:11,371
"Scrivi la tua storia.
1507
01:59:12,373 --> 01:59:14,623
"Perche' ora
tu sei il mio futuro."
1508
01:59:23,999 --> 01:59:26,999
Prima di morire nel 1880,
il fuorilegge Ned Kelly
1509
01:59:27,119 --> 01:59:30,569
chiese che la madre Ellen fosse
rilasciata dalla prigione di Melbourne
1510
01:59:30,689 --> 01:59:33,862
e che il proprio corpo fosse
consegnato alla famiglia
1511
01:59:33,982 --> 01:59:36,578
per essere sepolto
in terreno consacrato.
1512
01:59:37,633 --> 01:59:41,595
Nessuna delle
due richieste fu accolta.
1513
01:59:43,627 --> 01:59:47,568
"La vera storia
della banda Kelly"
1514
01:59:49,612 --> 01:59:53,612
Un'altra traduzione
di SRT project
1515
01:59:50,200 --> 01:59:53,732
{\an8}Una volta che si e' depositato
il fumo restano solo i cespugli forti
1516
01:59:53,852 --> 01:59:57,179
{\an8} Inghilterra per sempre!
Tornatene a casa, bastardo inglese
1517
01:59:54,612 --> 02:00:00,612
SRT project e' un gruppo amatoriale
indipendente dai siti di video streaming.
1518
01:59:57,441 --> 02:00:00,002
{\an8} Destinato alla gloria
1519
02:00:00,127 --> 02:00:01,047
{\an8} Avrei dovuto ascoltare
cio' che ti dissi giorni fa
1520
02:00:01,612 --> 02:00:07,612
Traduzione: melato.nina, kika,
Ulquiorra, cerasa [SRT project]
1521
02:00:03,543 --> 02:00:07,016
{\an8}I fratelli Smith di Sidney
1522
02:00:07,136 --> 02:00:09,431
{\an8}Niente americani
1523
02:00:08,612 --> 02:00:11,612
Revisione: cerasa [SRT project]
1524
02:00:10,348 --> 02:00:14,744
{\an8}Come una fenice
dalle sue ceneri
1525
02:00:12,507 --> 02:00:18,612
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
1526
02:00:14,870 --> 02:00:17,461
{\an8}Io sono sulle staffe, io!
1527
02:00:17,581 --> 02:00:23,417
{\an8}Sono una mezzasega, il mio fegato
e' un sottaceto ma non sono pronto per la falce.
1528
02:00:19,612 --> 02:00:25,737
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
1529
02:00:23,542 --> 02:00:27,817
{\an8}Tutti al mare
1530
02:00:26,612 --> 02:00:30,612
Ora anche su telegram:
https://telegram.me/projectsrt
1531
02:00:26,824 --> 02:00:31,214
{\an8}Veloci i cavalli
e piu' veloci le donne
1532
02:00:31,612 --> 02:00:36,612
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
1533
02:00:33,462 --> 02:00:37,542
{\an8} Gli uomini del re
1534
02:00:51,584 --> 02:00:53,936
{\an8}Zona di dolore e sofferenza
1535
02:00:55,578 --> 02:00:58,871
vRiposa in pace
1536
02:00:59,582 --> 02:01:03,408
{\an8}Eri sempre
nella mia mente, coglione
1537
02:01:08,823 --> 02:01:12,983
{\an8}Dove il passato non e' morto
non e' neppure passato.