1 00:00:03,080 --> 00:00:06,250 با ملت تاریکی چی کار کنم؟ 2 00:00:06,250 --> 00:00:11,289 این استاد اولبرت بود که زمانی مدعی شد حکمرانی با مشت آهنین ایده خوبیه؟ 3 00:00:12,119 --> 00:00:16,039 خوشحالم که آلبیدو و دمیورژ نابغه و بی مرگ رو دارم 4 00:00:16,039 --> 00:00:18,789 برای مراقبت از هر چیز من 5 00:00:18,789 --> 00:00:20,579 سلطه جهانی 6 00:00:20,579 --> 00:00:23,199 چیزی فراتر از اونه که یه فرد عادی مثل من هرگز بتونه اونو درک کنه 7 00:00:24,949 --> 00:00:27,039 اما نمی تونم اهمیتشو انکار کنم. 8 00:00:29,579 --> 00:00:32,450 به همین دلیل بهشون اجازه دادم هر کاری که صلاح می‌دونن بکنن. 9 00:00:33,579 --> 00:00:34,909 اگر افراد بیشتری بدونن 10 00:00:34,909 --> 00:00:39,000 که همه نژادها می تونن به عنوان برابر در ملت تاریکی زندگی کنن 11 00:00:39,000 --> 00:00:43,869 شاید بتونم مکانی رو که رفقای من و تو در گذشته ساخته بودن بازسازی کنم. 12 00:00:43,869 --> 00:00:45,409 اما هنوز... 13 00:00:47,950 --> 00:00:51,039 اگر افکارمو به آلبیدو و بقیه بگم 14 00:00:51,039 --> 00:00:54,750 ممکنه مانع برنامه هایی که دارم بشن 15 00:00:54,750 --> 00:00:56,500 فعلا باید خودم به مسائل رسیدگی کنم. 16 00:00:56,500 --> 00:00:58,750 من به شدت متاسفم! 17 00:00:58,750 --> 00:00:59,409 هاااا؟ 18 00:00:59,409 --> 00:01:00,450 من به عنوان یه خدمتکار شکست خوردم! 19 00:01:00,450 --> 00:01:03,329 من شکست خوردم چون اربابم آه کشید! 20 00:01:03,329 --> 00:01:04,540 همچین گناهی 21 00:01:04,540 --> 00:01:06,290 حکم اعدامو داره 22 00:01:06,290 --> 00:01:08,829 چی؟ 23 00:01:10,909 --> 00:01:17,829 اورلرد 24 00:01:17,829 --> 00:01:17,829 Anime Lord جهت دانلود دیگر انیمه ها به صورت رایگان دنبال کنید anime_lord_ir مارا در تلگرام به آدرس 25 00:02:49,943 --> 00:02:53,904 (فصل 2: ​​پادشاهی رو دوباره بشناس) 26 00:02:53,904 --> 00:02:59,563 و درست مثل اون شوالیه اژدهای شیطانی رو شکست داد و شاهزاده خانم رو نجات داد. 27 00:02:59,563 --> 00:03:00,943 پایان خوشیه. 28 00:03:00,943 --> 00:03:01,853 عالیه! 29 00:03:01,853 --> 00:03:03,484 - خوش شانسی برای شاهزاده خانم! - آره! 30 00:03:03,484 --> 00:03:05,154 این یه پایان فوق العادس. 31 00:03:05,154 --> 00:03:07,103 هی، دلهره اینجاست. 32 00:03:08,563 --> 00:03:10,904 ببخشید بانو رنر 33 00:03:10,904 --> 00:03:13,274 وقتشه برگردیم به قصر. 34 00:03:13,904 --> 00:03:15,662 پرنسس، داری میری؟ 35 00:03:15,662 --> 00:03:17,563 دفعه بعد طرز آشپزی رو بهتون یاد میدم. 36 00:03:17,563 --> 00:03:19,063 آره! 37 00:03:19,063 --> 00:03:20,313 بیا با هم بپزیم! 38 00:03:20,313 --> 00:03:21,603 قول میدی؟ 39 00:03:21,603 --> 00:03:22,853 - دوباره بیا! - خداحافظ. 40 00:03:22,853 --> 00:03:23,484 - خدا حافظ! - ممنونم. 41 00:03:23,484 --> 00:03:25,853 - خدا حافظ! - به زودی میبینمت! 42 00:03:26,443 --> 00:03:28,813 تو در واقع یه یتیم خونه بزرگ ساختی. 43 00:03:28,813 --> 00:03:30,563 چقدر پولداری؟ 44 00:03:30,563 --> 00:03:35,024 فقط به این خاطر که برادرم بدون فکر دوم موافقت کرد، تونستم انجامش بدم. 45 00:03:35,024 --> 00:03:40,353 به خاطر پادشاه تاریکی، خیلی از بچه ها پدر و مادرشونو از دست دادن. 46 00:03:40,353 --> 00:03:45,274 اون چیزی که من میبینم اگر ضعیف بمیره نمی تونه کمک کرد. 47 00:03:45,274 --> 00:03:46,943 درست نیست. 48 00:03:46,943 --> 00:03:50,984 فقط برای قوی ها درسته که از ضعیف ها محافظت کنن. 49 00:03:51,603 --> 00:03:55,193 علاوه بر این، بچه ها گنج منن 50 00:03:57,154 --> 00:04:02,813 ما باید ازشون مراقبت کنیم تا مطمئن بشیم که اونا به بیراهه نمی رن. 51 00:04:03,693 --> 00:04:05,654 خوب فکر کردی پرنسس 52 00:04:05,654 --> 00:04:08,943 همه انسان ها قوی نیستن اینطور نیست؟ 53 00:04:08,943 --> 00:04:11,813 استاد ریگریت چیزی در مورد تو گفته ؟ 54 00:04:11,813 --> 00:04:12,904 آره. 55 00:04:12,904 --> 00:04:17,103 بچه ها بدون والدین بیشتر مستعد درگیر شدن در جنایات هستن. 56 00:04:17,103 --> 00:04:21,274 با آموزش مناسب، اونا ممکنه استعدادهای بزرگی برای پادشاهی ما بشن. 57 00:04:21,274 --> 00:04:24,234 اون وقت بقیه بزرگواران از روش ما پیش میرن. 58 00:04:24,234 --> 00:04:26,564 این امیدوار کنندس. 59 00:04:26,564 --> 00:04:29,603 اما فداکاری فداکارانه مشکوکه. 60 00:04:29,603 --> 00:04:32,024 اینو گفتی چون دلت خیلی پیچ خورده 61 00:04:32,024 --> 00:04:34,483 تو بهتر از من نیستی، نه؟ 62 00:04:34,483 --> 00:04:36,024 قلب من پاکه. 63 00:04:36,024 --> 00:04:38,404 تو تنها کسی هستی که ذهن کثیفی داری 64 00:04:39,194 --> 00:04:42,444 این ایده استاد برین بود. 65 00:04:42,444 --> 00:04:46,904 من به این فکر افتادم که اون می خواست یتیما رو با هدایایی برای شمشیر جمع کنه. 66 00:04:46,904 --> 00:04:49,154 خانم تینا، خانم ایولی، 67 00:04:49,154 --> 00:04:50,404 تو چی فکر میکنی ؟ 68 00:04:50,404 --> 00:04:53,654 استعداد فرزندان بالقوه وجود داشت؟ 69 00:04:53,654 --> 00:04:56,853 تمام مدت بیرون بودم نظرت چیه، ایولی؟ 70 00:04:56,853 --> 00:05:01,314 استعدادها و پتانسیل های جادویی رو نمی شه با چشم غیر مسلح تشخیص داد. 71 00:05:01,314 --> 00:05:03,353 که اینطور 72 00:05:03,353 --> 00:05:05,814 بچه ها چه نوع استعدادهایی دارید؟ 73 00:05:05,814 --> 00:05:06,603 این یه رازه. 74 00:05:06,603 --> 00:05:07,853 اصلا چی میخوای؟ 75 00:05:07,853 --> 00:05:09,694 چرا اینقدر به این موضوع علاقه داری؟ 76 00:05:09,694 --> 00:05:13,233 چون که افراد کمی با چنین استعدادهایی در اطراف منن. 77 00:05:13,233 --> 00:05:14,694 از پرسیدن سوالات احمقانه دست بردار 78 00:05:14,694 --> 00:05:16,483 میدونستم استعداد داری 79 00:05:17,564 --> 00:05:20,274 من به افراد با استعداد خیلی علاقه مندم 80 00:05:20,274 --> 00:05:23,314 میشه بگی چه قدرتی داری؟ 81 00:05:24,733 --> 00:05:27,103 من نمی خوام بقیه اونو بشنون 82 00:05:27,103 --> 00:05:29,024 پس من اونو با تو زمزمه میکنم باشه؟ 83 00:05:29,024 --> 00:05:30,154 مطمئنم. 84 00:05:30,154 --> 00:05:32,733 مهارت های ویژه برگ برنده ماجراجویانس. 85 00:05:32,733 --> 00:05:33,774 آره. 86 00:05:33,774 --> 00:05:36,774 پس چرا رازهامو به این راحتی فاش کنم؟ 87 00:05:37,814 --> 00:05:40,654 خیلی زیاد بود! گوشم درد می کنه! 88 00:05:40,654 --> 00:05:41,774 لیدی رنر. 89 00:05:41,774 --> 00:05:45,194 بانو ایولی، لطفا اونو ببخشید. 90 00:05:45,194 --> 00:05:47,654 برات، اون اینطور رفتار می کنه چون تو خرابش کردی 91 00:05:47,654 --> 00:05:49,353 که درست نیست. 92 00:05:49,353 --> 00:05:50,944 درسته. 93 00:05:50,944 --> 00:05:54,314 اگر کلایم بیشتر منو خراب کنه، مهم نیستم. 94 00:05:54,314 --> 00:05:56,694 خانم ایولی درست می گه. 95 00:05:56,694 --> 00:05:59,103 هی منظورم این نیست 96 00:05:59,103 --> 00:06:01,524 خواهش می کنم، منو بیشتر خراب کن 97 00:06:01,524 --> 00:06:04,814 بیا مثل بچه که بودیم با هم چرت بزنیم. 98 00:06:04,814 --> 00:06:06,654 نه پرنسس 99 00:06:06,654 --> 00:06:09,064 فراموشش کن داشتم حماقت میکردم 100 00:06:09,064 --> 00:06:11,853 بانو، استعدادها در هر فردی متفاوته. 101 00:06:11,853 --> 00:06:15,274 درست مثل رهبر ما که کنترل شمشیرشو نداره، 102 00:06:15,274 --> 00:06:18,983 بعضیا این قدرت رو دارن که به راحتی کل شهرو خراب کنن. 103 00:06:18,983 --> 00:06:21,774 منظورت شمشیر لاکیوسه؟ 104 00:06:21,774 --> 00:06:23,103 طبق نظر اون، 105 00:06:23,103 --> 00:06:24,904 اون مجبور بود از قدرت زیادی استفاده کنه 106 00:06:24,904 --> 00:06:26,983 برای جلوگیری از دیوونه شدن شمشیر 107 00:06:26,983 --> 00:06:30,103 اما اون نمی خواد تو رو نگران کنه 108 00:06:30,103 --> 00:06:32,064 امیدوارم بتونی وانمود کنی بی خبری 109 00:06:32,064 --> 00:06:33,483 من به قولت عمل میکنم. 110 00:06:33,483 --> 00:06:36,024 خب پرنسس... 111 00:06:39,064 --> 00:06:41,654 وای من چقدر بی ادبم 112 00:06:43,444 --> 00:06:47,814 به هر حال، لیدی آیندرا الان چی کار میکنی؟ 113 00:06:47,814 --> 00:06:50,524 اون با گاگاران و تیا به یه سفر آموزشی رفت. 114 00:06:50,524 --> 00:06:54,154 هر دو در جنگ با جلدبعث مردن 115 00:06:54,154 --> 00:06:55,853 احیا شدن 116 00:06:55,853 --> 00:06:59,274 اما اونا بخش زیادی از نیروی زندگیشونو از دست دادن. 117 00:06:59,274 --> 00:07:01,904 اونا باید تمرین کنن تا نیروشون برگرده 118 00:07:01,904 --> 00:07:05,194 در غیر این صورت حتی نمی تونن برامون وقت بخرن. 119 00:07:05,194 --> 00:07:07,233 تا برای ما وقت بخرید؟ 120 00:07:07,233 --> 00:07:09,654 تا زمانی که مردی که تحسینش می کنید بیاد؟ 121 00:07:09,654 --> 00:07:12,654 آره! این قهرمان لرد مومونه! 122 00:07:12,654 --> 00:07:15,606 اون می تونه شمشیر غول پیکرشو بچرخونه طوری که انگار چیزی نیست 123 00:07:15,644 --> 00:07:17,007 اون قوی ترینه! 124 00:07:17,233 --> 00:07:18,404 من می تونم بهت اطمینان بدم 125 00:07:18,404 --> 00:07:20,733 اون قوی ترین جنگجوی همه کشورهای همسایس! 126 00:07:20,733 --> 00:07:22,103 تا زمانی که اون این طرفاس 127 00:07:22,103 --> 00:07:24,024 نه حتی جلدابوت... 128 00:07:24,024 --> 00:07:26,603 نه، حتی پادشاه تاریکی... 129 00:07:28,353 --> 00:07:32,033 اما اون الان برای پادشاه تاریکی کار نمی کنه؟ 130 00:07:32,654 --> 00:07:35,314 لرد مومون، به چی فکر می کردی؟ 131 00:07:35,314 --> 00:07:37,944 این یه فرصت عالی برای پرسیدنه. 132 00:07:39,154 --> 00:07:43,524 ایول آی، راهی برای کشتن پادشاه تاریکی داری؟ 133 00:07:44,353 --> 00:07:47,564 حتی اگر شایعات صحت داشته باشه 134 00:07:47,564 --> 00:07:49,194 من نمی تونم اونو تنهایی انجام بدم 135 00:07:49,983 --> 00:07:51,733 اگر کسی بتونه در برابر اون شانسی داشته باشه 136 00:07:51,733 --> 00:07:54,814 احتمالاً لرد مومونه. 137 00:07:54,814 --> 00:07:59,274 با وجود فردی به قدرتمندی اون که به پادشاه خدمت می کنه ما به مشکل میخوریم. 138 00:07:59,274 --> 00:08:01,353 ما همتای اونا نیستیم. 139 00:08:04,404 --> 00:08:07,774 ماجراجویان همچنان در جست و جو هستن 140 00:08:07,774 --> 00:08:11,194 اما حتی الانم اونا هنوز نمی تونن شاهزاده باربرو پیدا کنن. 141 00:08:11,194 --> 00:08:15,564 با تمام احترامی که برات قائلم میترسم ویگه زنده نباشه 142 00:08:15,564 --> 00:08:17,654 به جستجو ادامه بده. 143 00:08:17,654 --> 00:08:19,154 بله قربان. 144 00:08:19,154 --> 00:08:22,814 به من استراحت بده الانم داره برای من دردسر درست میکنه 145 00:08:22,814 --> 00:08:23,983 لرد زاناک 146 00:08:23,983 --> 00:08:25,103 چیه؟ 147 00:08:25,103 --> 00:08:26,904 مارکیز ریون... 148 00:08:26,904 --> 00:08:29,064 اون با من تماس نگرفت 149 00:08:29,064 --> 00:08:32,774 انگار از سرزمین خودش بیرون نمیو مد. 150 00:08:32,774 --> 00:08:36,483 پادشاه تاریکی باید واقعاً مهیب باشه. 151 00:08:36,483 --> 00:08:37,694 چیه؟ 152 00:08:39,154 --> 00:08:41,904 پرنسس رنر برگشته 153 00:08:44,654 --> 00:08:48,854 مارکیز ریون دیگه برنمی گرده؟ 154 00:08:48,854 --> 00:08:52,604 مایه تاسفه اگر نتونیم قدرت اونو داشته باشیم. 155 00:08:52,604 --> 00:08:54,734 به عنوان مردی که در صف بعدی برای تاج و تخته 156 00:08:54,734 --> 00:08:58,193 من باید یه استراتژی برای مبارزه با ملت تاریکی ارائه کنم. 157 00:09:02,943 --> 00:09:06,734 برای تقویت پیوند بین ما باید ادای احترام بفرستم. 158 00:09:06,734 --> 00:09:11,484 اما من نمی خوام بقیه بزرگواران اونو به عنوان نمایشی از اطاعت بدونن 159 00:09:11,484 --> 00:09:13,524 باید چیکار کنم؟ 160 00:09:15,234 --> 00:09:17,854 من برگشتم برادر 161 00:09:17,854 --> 00:09:19,904 خوش اومدی خواهر 162 00:09:19,904 --> 00:09:21,524 با من قدم میزنی؟ 163 00:09:21,524 --> 00:09:23,104 با کمال میل. 164 00:09:27,984 --> 00:09:31,193 ملت تاریکی به زودی دیپلمات های خودشونو میفرستن 165 00:09:32,024 --> 00:09:35,774 اگر میخوای هدایاتو تقسیم کنی 166 00:09:35,774 --> 00:09:37,274 بیایید مبلغ رو برای اونا دو برابر کنیم. 167 00:09:37,274 --> 00:09:40,354 چرا ما به هیئت دیپلماتیک برای سفر طولانی اونا به اینجا پاداش نمی دیم؟ 168 00:09:42,813 --> 00:09:46,104 بقیه نباید مخالفتی با این طرح داشته باشن. 169 00:09:48,274 --> 00:09:49,404 اعلیحضرت، 170 00:09:49,404 --> 00:09:53,154 ما خبری دریافت کردیم که ملت تاریکی هیئت دیپلماتیکشونو فرستادن 171 00:09:54,484 --> 00:09:55,654 ما فوراً ازشون استقبال میکنیم 172 00:09:55,654 --> 00:09:57,024 آره. 173 00:09:57,943 --> 00:09:59,313 اگر من پادشاه بعدی باشم 174 00:09:59,313 --> 00:10:02,854 یه قطعه زمین در منطقه روستایی بهت میدم 175 00:10:02,854 --> 00:10:04,774 تو میتونی تا آخر عمر در ارامش زندگی کنی 176 00:10:05,984 --> 00:10:08,854 خیلی ممنونم برادر. 177 00:10:12,904 --> 00:10:15,904 این پیشنهاد خیلی دیر اومد الان به دور از وسوسه کردنه 178 00:10:15,904 --> 00:10:18,313 برای میل من 179 00:10:19,404 --> 00:10:21,104 شش برابر برش نور! 180 00:10:30,654 --> 00:10:32,354 آفرین. 181 00:10:41,404 --> 00:10:43,524 انگار عوض شدی 182 00:10:44,484 --> 00:10:45,604 اینطوریه؟ 183 00:10:45,604 --> 00:10:47,654 زمانی که در طول مسابقات به حالت خمیر در اومدی 184 00:10:47,654 --> 00:10:49,943 قیافت افتضاح بود 185 00:10:49,943 --> 00:10:56,104 این فقط به خاطر این بود که فکر می کردم قوی ترینم. 186 00:10:56,104 --> 00:10:58,943 برای مردن و تولد دوباره. 187 00:11:00,234 --> 00:11:02,854 برای اینکه یه فرد عادی با هیولا بجنگه 188 00:11:02,854 --> 00:11:06,443 اونا باید از کوچکترین فرصت برای پیروزی استفاده کنن. 189 00:11:06,443 --> 00:11:10,154 اگر می تونستم زندگیمو دور بریزم ، همه چیز خیلی راحت تر بود. 190 00:11:10,154 --> 00:11:13,563 پادشاه تاریکی واقعاً اینقدر قدرتمنده؟ 191 00:11:13,563 --> 00:11:14,604 آره. 192 00:11:14,604 --> 00:11:18,563 اون می تونه با یه ضربه شاگردتو شکست بده 193 00:11:18,563 --> 00:11:20,404 اون شاگرد من نیست. 194 00:11:20,404 --> 00:11:22,604 من فقط راهنماییش کردم 195 00:11:22,604 --> 00:11:23,854 من در موردش شنیدم. 196 00:11:23,854 --> 00:11:27,604 قوی ترین حمله یا چیزی رو بهش یاد ندادی؟ 197 00:11:27,604 --> 00:11:30,193 ماجراجوی سابق در رتبه آدامانتیت، 198 00:11:30,193 --> 00:11:33,484 وستور کلوف دی لاوفن. 199 00:11:33,484 --> 00:11:38,484 من به دنبال کسی بودم که جای گازف استرونوف رو به عنوان کاپیتان جنگجو بگیره. 200 00:11:38,484 --> 00:11:41,774 اما من به عنوان یه دهقان به دنیا اومدم. من شبکه رو ندارم 201 00:11:41,774 --> 00:11:44,604 چرا جای اونو نمیگیری؟ 202 00:11:44,604 --> 00:11:46,854 من برای اون اینجا نیستم. 203 00:11:46,854 --> 00:11:50,193 من بچه های بالقوه رو در شهر جمع می کنم، 204 00:11:50,193 --> 00:11:52,774 اما سال ها طول می کشه تا اونا اماده بشن 205 00:11:52,774 --> 00:11:55,734 تعجب می کنم که حتی تا این حد پیش رفتی. 206 00:11:55,734 --> 00:11:58,654 مطمئناً داشتن هر تعداد جنگجو که می تونه عالی باشه 207 00:11:58,654 --> 00:12:01,813 بالاخره ما با پادشاه تاریکی می جنگیم. 208 00:12:09,313 --> 00:12:12,193 اینه طلسمه!؟ 209 00:12:15,104 --> 00:12:16,443 اعلیحضرت. 210 00:12:29,854 --> 00:12:31,404 ببخشید که وقتی سوار اسب صحبت کردم. 211 00:12:31,404 --> 00:12:35,443 ما هیئت دیپلماتیک اینز اوال لباس ملت تاریکی هستیم. 212 00:12:35,443 --> 00:12:37,654 من دومین شاهزاده پادشاهی ری استیز هستم، 213 00:12:37,654 --> 00:12:40,943 Zanac Valleon Igana Ryle Vaiself. 214 00:12:40,943 --> 00:12:45,313 طبق دستور اعلیحضرت، ما اینجا هستیم تا شما بهمون خوش امد بگید . 215 00:12:45,313 --> 00:12:47,024 فهمیدم 216 00:12:47,024 --> 00:12:48,604 اسم من ... 217 00:12:48,604 --> 00:12:50,813 ببخشید اسم ندارم 218 00:12:50,813 --> 00:12:53,024 به من اجازه بده تا خودمو با نژادم خطاب کنم. 219 00:12:53,024 --> 00:12:55,654 من یه کاوالیر مرگم. 220 00:12:55,654 --> 00:12:56,774 فهمیدم. 221 00:12:56,774 --> 00:12:58,024 استاد کاوالیر مرگ، 222 00:12:58,024 --> 00:13:02,693 سلام منو به دیپلمات های دیگه هم برسون 223 00:13:02,693 --> 00:13:04,154 فهمیدم. 224 00:13:06,063 --> 00:13:07,984 باشه مواظب باش 225 00:13:07,984 --> 00:13:09,563 کار بی احترامی نکنید. 226 00:13:09,563 --> 00:13:10,904 آره. 227 00:13:13,104 --> 00:13:17,524 اینجا رهبر دستگاه دیپلماتیک ما میاد 228 00:13:17,524 --> 00:13:21,443 دست راست کینگ آینز اوآل، 229 00:13:22,854 --> 00:13:24,734 بانو آلبیدو. 230 00:13:36,604 --> 00:13:41,524 به من نگاه می کنن چون پول و قدرت دارن. 231 00:13:41,524 --> 00:13:45,813 خانواده من به خاطر پدر بی ارزشم از نجیب زادگان طبقه پایینه. 232 00:13:45,813 --> 00:13:47,654 وقتی بارون شدم، 233 00:13:47,654 --> 00:13:52,104 با روش دوران ساز خودم فوراً مورد احترام قرار میگیرم 234 00:13:52,104 --> 00:13:53,193 وقتی زمانش برسه... 235 00:13:53,193 --> 00:13:54,524 خانم ها و آقایان، 236 00:13:54,524 --> 00:13:57,854 بیایید به رهبر هیئت دیپلماتیک از ملت تاریکی خوش آمد بگیم 237 00:13:57,854 --> 00:14:01,063 بانو آلبیدو. 238 00:14:02,604 --> 00:14:04,234 او پر زرق و برقه 239 00:14:16,813 --> 00:14:18,693 اون زیباست. 240 00:14:21,654 --> 00:14:25,313 آره این یه فرصت عالیه. 241 00:14:26,693 --> 00:14:32,063 من نمی تونم باور کنم که من واقعاً به این ایده درخشان رسیدم. 242 00:14:33,313 --> 00:14:35,234 من یه مرد خوش شانسم. 243 00:14:35,234 --> 00:14:40,524 من از هر فرصتی که جلوی چشمام باشه استفاده میکنم 244 00:14:40,524 --> 00:14:42,154 بانو آلبیدو. 245 00:14:44,063 --> 00:14:46,654 من رئیس بعدی مجلس مونتسراتم 246 00:14:46,654 --> 00:14:49,813 فیلیپ دیتون مونتسرات. 247 00:14:50,604 --> 00:14:54,024 می تونی منو فیلیپ صدا کنی. 248 00:14:54,854 --> 00:14:57,024 تو احمقی! 249 00:14:57,024 --> 00:15:01,154 چرا دیپلمات ها رو به رقص دعوت میکنی؟ 250 00:15:01,154 --> 00:15:03,524 من به مهمانی فرستادمت 251 00:15:03,524 --> 00:15:09,443 تا مارکیز و بقیه کله گنده ها تورو به عنوان وارث من بشناسن! 252 00:15:09,443 --> 00:15:13,234 می دونی چقدر باید برای گرفتن دعوت نامه طی کنم؟ 253 00:15:13,234 --> 00:15:17,193 بابا آروم باش 254 00:15:17,193 --> 00:15:19,734 یه لحظه بهش فکر کن 255 00:15:19,734 --> 00:15:23,904 سرزمینم درست بین ملت تاریکی و پادشاهی قرار گرفته. 256 00:15:23,904 --> 00:15:26,693 ما باید روابطمونو با ملت تاریکی تقویت کنیم. 257 00:15:26,693 --> 00:15:27,943 این مزخرفات چیه 258 00:15:27,943 --> 00:15:31,813 هیولاهای سرزمین برادرتو کشتن! 259 00:15:31,813 --> 00:15:36,234 و به لطف اونا، من ثروتتو به ارث می برم. 260 00:15:36,234 --> 00:15:38,693 فیلیپ... 261 00:15:38,693 --> 00:15:42,354 من می خوام از سرزمین و مردمم محافظت کنم. 262 00:15:42,354 --> 00:15:45,234 برای جلوگیری از تهاجم، 263 00:15:45,234 --> 00:15:47,563 من باید شروع کنم شبکه خودم بسازم. 264 00:15:47,563 --> 00:15:49,193 تو فقط به فکر این خانواده ای؟ 265 00:15:49,193 --> 00:15:53,654 البته. من باید اولین کسی باشم که بهش گوش زد میکنم تا این تلاش معنادار بشه. 266 00:15:53,654 --> 00:15:57,484 اگه کله گنده های اطرافمون علیه ما بودن چی؟ به اونا فکر نکردی؟ 267 00:15:57,484 --> 00:16:00,354 افراد زیادی تو جنگ کشته شدن. 268 00:16:00,354 --> 00:16:03,193 قرار نیست کسی بهمون حمله کنه. 269 00:16:06,313 --> 00:16:09,563 سرزمینمون چیزی جز یه روستای کوچک نیست 270 00:16:09,563 --> 00:16:13,313 ما فقط با کار تو سرزمین های همسایه می تونیم زنده بمونیم 271 00:16:13,313 --> 00:16:15,813 تو زمینه کشاورزی محصولات ضروری 272 00:16:15,813 --> 00:16:17,154 اگه این کار رو انجام بدی ... 273 00:16:17,154 --> 00:16:20,734 ما از ملت تاریکی کمک می خوایم. 274 00:16:20,734 --> 00:16:25,404 چرا به روستایی های کشور های مقابل کمک می کنی؟ 275 00:16:25,404 --> 00:16:27,274 من اگه جاشون بودم. 276 00:16:27,274 --> 00:16:31,063 به هر حال، این نشون میده که اون پادشاهی با شخصیت بزرگه . 277 00:16:31,063 --> 00:16:31,693 درسته؟ 278 00:16:31,693 --> 00:16:33,693 و 279 00:16:33,693 --> 00:16:35,943 در مورد اونه. 280 00:16:37,904 --> 00:16:39,984 لطفا درک کن. 281 00:16:39,984 --> 00:16:44,193 اگه هوشمندانه رفتار کنیم پادشاه تاریکی چیزی برای ترسیدن وجود نداره 282 00:16:44,193 --> 00:16:45,404 من نه. 283 00:16:45,404 --> 00:16:48,984 ما فقط باید ازش به عنوان یه مهره ازشون استفاده کنیم تا احترام بیشتری برای خودمون به دست بیاریم 284 00:16:48,984 --> 00:16:52,234 من دیگه چیزی برای گفتن بهت ندارم. 285 00:16:52,234 --> 00:16:54,274 یه مشکل دیگه هم هست 286 00:16:54,274 --> 00:16:56,524 در مورد توپ چیکار میخوای بکنی؟ 287 00:16:56,524 --> 00:16:57,854 حق با اونه، فیلیپ. 288 00:16:57,854 --> 00:17:01,063 ما سالنی برای برگزاری توپ نداریم. 289 00:17:01,063 --> 00:17:02,524 نگرانش نباش. 290 00:17:02,524 --> 00:17:06,443 ما از خونه معشوقم که‌ تازه باهاش آشنا شدم استفاده میکنیم. 291 00:17:06,443 --> 00:17:08,524 پول هدیه چطور؟ 292 00:17:08,524 --> 00:17:09,524 نیازی بهش نیست. 293 00:17:09,524 --> 00:17:10,904 چطور ممکنه؟ 294 00:17:10,904 --> 00:17:12,354 چرا که نه؟ 295 00:17:12,354 --> 00:17:16,023 اون آینده بزرگی رو پیش روم می بینه و می خواد روی من سرمایه گذاری کنه. 296 00:17:16,023 --> 00:17:19,443 از کدام خانواده اصیله؟ 297 00:17:19,443 --> 00:17:21,773 اسمش خیلی معمولی به نظر میاد 298 00:17:21,773 --> 00:17:24,733 با این حال، او جیب های عمیقی داره. 299 00:17:24,733 --> 00:17:26,654 هلما سیگنیوس. 300 00:17:26,654 --> 00:17:28,814 اسمش شنیدی؟ 301 00:17:34,733 --> 00:17:38,250 - خیلی طولانی شد! - بیا، من این توپو سازماندهی کردم. 302 00:17:38,250 --> 00:17:39,773 - چطوری بودی؟ - با تشکر! 303 00:17:40,693 --> 00:17:42,814 از بابت دعوتتون متشکرم. 304 00:17:42,814 --> 00:17:44,443 بانو هلما. 305 00:17:44,443 --> 00:17:47,443 چرا اول به من سلام نکرد؟ 306 00:17:47,443 --> 00:17:50,404 استاد فیلیپ، به نظر ناراضی ای. 307 00:17:50,404 --> 00:17:52,773 نه اصلا. 308 00:17:52,773 --> 00:17:57,814 استاد فیلیپ، تو با کمک من چیزهای زیادی به دست آوردی. 309 00:17:57,814 --> 00:18:00,483 لطفا هیچ رازیو ازم مخفی نکن. 310 00:18:01,193 --> 00:18:03,693 من تورو مسئول لیست مهمونا گذاشتم، 311 00:18:03,693 --> 00:18:06,654 اما خیلی کم پیش میاد کسیو اینجا برجسته ببینم. 312 00:18:07,483 --> 00:18:10,193 اینجا تعدادشون زیاد نیست، 313 00:18:10,193 --> 00:18:15,314 اما به این دلیل که این افراد بعد از جنگ رئیس خونه یا وارث جدید هستن. 314 00:18:15,314 --> 00:18:19,564 می تونیم با اونا تو جناح من پیروزیو تضمین کنیم؟ 315 00:18:20,404 --> 00:18:21,943 و براش، 316 00:18:21,943 --> 00:18:25,354 ما بهت برای رهبری اونا نیاز داریم، استاد فیلیپ. 317 00:18:25,354 --> 00:18:27,814 حق با تو. 318 00:18:31,854 --> 00:18:38,443 بله، من به عنوان یه مرد موفق، باید احمق ها رو رهبری کنم. 319 00:18:41,354 --> 00:18:42,483 اون زرق و برق داره. 320 00:18:42,483 --> 00:18:45,983 اون حتی این عطر زیبا همراهشه. 321 00:18:45,983 --> 00:18:50,193 من کله گنده هایی رو جمع کردم که با ملتت رابطه دوستانه داشته باشن. 322 00:18:50,193 --> 00:18:54,404 همه منتظر دیدنت هستن، لیدی آلبیدو. 323 00:18:54,404 --> 00:18:58,314 ممنون از لطفت استاد فیلیپ. 324 00:19:00,443 --> 00:19:04,104 در ضمن تو متاهل هستی؟ 325 00:19:05,154 --> 00:19:07,404 چه سوال عجیبی 326 00:19:07,404 --> 00:19:11,523 متاسفانه هنوز مجردم. 327 00:19:11,523 --> 00:19:13,104 که اینطور . 328 00:19:15,693 --> 00:19:20,733 بیا به لیدی آلبدو، رهبر دستگاه دیپلماسی خوش آمد بگو. 329 00:19:26,193 --> 00:19:27,814 مشکلی هست؟ 330 00:19:27,814 --> 00:19:29,854 نه اصلا. 331 00:19:29,854 --> 00:19:32,693 خب پس بیا به اونا بپیوندیم. 332 00:19:36,904 --> 00:19:42,773 یه رویداد درجه یک با اشراف طبقه پایین 333 00:19:42,773 --> 00:19:45,404 اونا حتی متوجه نمیشن که تو یه شکارگاه ایستادن. 334 00:19:45,404 --> 00:19:46,354 هیلما. 335 00:19:46,354 --> 00:19:48,733 بانو آلبدو می خواد استراحت کنه. 336 00:19:48,733 --> 00:19:50,654 اون داره به مهمونا سلام می کنه. 337 00:19:50,654 --> 00:19:53,854 طبیعی که اون احساس خستگی کنه. 338 00:19:53,854 --> 00:19:57,154 اونو به اتاق می برم تا استراحت کنه. 339 00:19:57,154 --> 00:19:58,814 من با تو میام. 340 00:19:58,814 --> 00:20:01,193 این خیلی خوب نیست. 341 00:20:01,193 --> 00:20:04,483 چرا که نه؟ من برگزارکننده این رویدادم. 342 00:20:04,483 --> 00:20:06,154 این یه اتاق فقط برای خانوم هاس. 343 00:20:06,154 --> 00:20:08,983 این کافی نیست که اجازه بدیم مردی که شوهرش نیست اونجا باشه. 344 00:20:08,983 --> 00:20:11,233 تو یه نکته داری. 345 00:20:11,233 --> 00:20:12,693 هیلما. 346 00:20:12,693 --> 00:20:16,604 به نظرت برای ازدواج با بانو آلبیدو چیکار کنم ؟ 347 00:20:17,983 --> 00:20:21,233 من موفق شدم همه کله گنده هارو اینجا جمع کنم. 348 00:20:21,233 --> 00:20:24,943 ملت تاریکی یه ارتش داره، اما اونا فقط یه شهر هستن. 349 00:20:24,943 --> 00:20:27,564 فکر نمی کنم اونقدر ازش عقب باشم. 350 00:20:27,564 --> 00:20:28,983 ت چی فکر میکنی؟ 351 00:20:30,483 --> 00:20:31,904 هلما؟ 352 00:20:31,904 --> 00:20:32,854 غیر ممکنه! 353 00:20:32,854 --> 00:20:36,943 امکان نداره که اون هیچ وقت باهات ازدواج کنه. 354 00:20:36,943 --> 00:20:40,064 اما می تونم بگم بین ما شیمی وجود داره. 355 00:20:44,193 --> 00:20:46,023 این منزجر کننده اس. 356 00:20:48,654 --> 00:20:52,023 فقط یه نفر تو این دنیا وجود داره 357 00:20:52,023 --> 00:20:54,904 که اجازه داره بدن منو با هوس لمس کنه. 358 00:20:57,154 --> 00:21:01,064 لعنت بهش! لعنت به این احمق نادون! 359 00:21:03,023 --> 00:21:05,233 اگر بخوای، 360 00:21:05,233 --> 00:21:08,814 می تونم شروع به تهیه یه عروسک دیگه کنم. 361 00:21:09,733 --> 00:21:11,104 نگرانش نباش. 362 00:21:11,104 --> 00:21:15,814 کار احمقانهش بر اشراف داخل قصر تأثیر گذاشته . 363 00:21:15,814 --> 00:21:17,943 اگه اونوعوض کنن بیهوده اس. 364 00:21:17,943 --> 00:21:19,733 فهمید. 365 00:21:21,814 --> 00:21:23,733 این راه لطفا 366 00:21:25,064 --> 00:21:28,023 بانو آلبیدو، ما منتظرت بودیم. 367 00:21:29,154 --> 00:21:31,443 به دستورم دقت کن 368 00:21:31,443 --> 00:21:34,904 منابعو به میهن خودمون برگردونیم. 369 00:21:34,904 --> 00:21:37,904 بله، ما با کمال میل این کارو انجام میدیم. 370 00:21:37,904 --> 00:21:39,604 تو اشتباه متوجه شدی 371 00:21:39,604 --> 00:21:41,404 معامله مشروع . 372 00:21:41,404 --> 00:21:45,404 و برای قحطی آینده بعد از حمله به پادشاهی آماده بشید. 373 00:21:45,404 --> 00:21:49,064 از طرف دیگه، هیچ خبری در مورد آیتم جادویی نیست؟ 374 00:22:36,904 --> 00:22:38,654 سرتو بلند کن. 375 00:22:38,654 --> 00:22:39,773 آره. 376 00:22:40,904 --> 00:22:42,354 ای وای... 377 00:22:45,064 --> 00:22:47,693 برای پاداش عملکرد برجستت، 378 00:22:47,693 --> 00:22:50,904 لرد آینز ازت می خواد که اینو داشته باشی. 379 00:22:53,483 --> 00:22:55,314 اینه ... 380 00:22:55,314 --> 00:22:56,983 متشکرم. 381 00:22:56,983 --> 00:23:01,604 قدردانی منو برای لرد اینز اول گون بفرست. 382 00:23:01,604 --> 00:23:03,314 قول میدم. 383 00:23:03,314 --> 00:23:06,483 در مورد چیز دیگه ای که دنبالشی ... 384 00:23:06,483 --> 00:23:08,233 من معتقدم تو میدونی چیکار باید انجام بشه. 385 00:23:08,233 --> 00:23:09,693 البته. 386 00:23:09,693 --> 00:23:13,733 اگه بتونم بعد از پرداخت هزینه عفوت کنم، 387 00:23:13,733 --> 00:23:16,104 هیچ چیز لذت بخش تر ازش وجود نداره 388 00:23:16,104 --> 00:23:19,483 می تونی اون چیزو باز کنی؟ 389 00:23:19,483 --> 00:23:23,193 آره. آماده سازی آغاز شده . 390 00:23:23,193 --> 00:23:24,193 اینطوریه؟ 391 00:23:24,193 --> 00:23:28,233 قبل از شروع تهاجم موضوعو حل کن. 392 00:23:28,233 --> 00:23:31,443 فهمیدی بانوی من 393 00:23:32,814 --> 00:23:35,904 این همه برای صحبت جدیه. 394 00:23:35,904 --> 00:23:40,273 به هر حال، می تونی در مورد توله سگ خودت بهم بگی؟ 395 00:23:40,273 --> 00:23:42,273 من خوشحال می شم، بانو آلبیدو. 396 00:23:42,273 --> 00:23:44,104 اگه اشکالی نداره، 397 00:23:44,104 --> 00:23:48,273 می تونی در مورد لباس لرد آینز اوال به من بگی؟