1
00:00:03,200 --> 00:00:05,350
O desenvolvimento
do Reino Feiticeiro...
2
00:00:06,340 --> 00:00:11,110
Foi Ulbert-san quem disse que seria melhor governar
como um ditador com mão de ferro?
3
00:00:12,200 --> 00:00:18,120
Felizmente, dois gênios imortais como
Albedo e Demiurgus estão cuidando do reino.
4
00:00:18,920 --> 00:00:23,310
Uma pessoa comum como eu não entende
o desejo deles de dominar o mundo...
5
00:00:24,960 --> 00:00:26,500
Mas também não podia rejeitar a ideia.
6
00:00:29,680 --> 00:00:32,420
Por isso deixei tudo
nas mãos deles, mas...
7
00:00:33,600 --> 00:00:38,470
Se o Reino Feiticeiro se tornar conhecido
por tratar todas as raças igualmente,
8
00:00:39,180 --> 00:00:44,980
eu poderia recriar o mesmo ambiente que
tive com meus companheiros no passado.
9
00:00:48,110 --> 00:00:54,800
Se eu dissesse a Albedo e aos outros o que penso,
isso poderia arruinar seus planos atuais.
10
00:00:54,800 --> 00:00:56,720
Farei as coisas sozinho por um tempo...
11
00:00:56,720 --> 00:00:58,900
M-Mil perdões!
12
00:00:58,900 --> 00:00:59,450
Hein?
13
00:00:59,450 --> 00:01:03,550
Fracassei como criada! Fiz com que
meu mestre desse um suspiro de cansaço!
14
00:01:03,550 --> 00:01:06,430
Tal falha só pode ser punida
com a morte!
15
00:01:06,430 --> 00:01:08,960
Quê?!
16
00:02:39,550 --> 00:02:43,510
{\an3}Capítulo 2
17
00:02:40,350 --> 00:02:43,510
{\an3}Reino de Re-Estize
18
00:02:43,750 --> 00:02:48,770
E assim, o cavaleiro derrotou o
dragão malvado e salvou a princesa.
19
00:02:49,350 --> 00:02:50,640
E viveram felizes para sempre.
20
00:02:50,640 --> 00:02:51,520
Viva!
21
00:02:51,520 --> 00:02:52,320
{\an8}Que maravilhoso!
22
00:02:51,520 --> 00:02:53,270
Que bom pra princesa!
23
00:02:52,320 --> 00:02:53,980
{\an8}Que ótimo!
24
00:02:53,270 --> 00:02:53,980
É verdade.
25
00:02:54,850 --> 00:02:56,660
Ei, o moleque chegou.
26
00:02:58,280 --> 00:03:00,150
Sinto muito, princesa Renner.
27
00:03:00,680 --> 00:03:02,780
É hora de retornar ao palácio real.
28
00:03:02,780 --> 00:03:03,810
Hã?
29
00:03:03,810 --> 00:03:05,190
Princesa, já vai embora?
30
00:03:05,190 --> 00:03:07,250
Na próxima vez, vamos
preparar algo delicioso.
31
00:03:07,250 --> 00:03:08,540
Viva!
32
00:03:08,540 --> 00:03:10,060
Vamos preparar juntas!
33
00:03:10,060 --> 00:03:11,290
É uma promessa!
34
00:03:11,290 --> 00:03:13,290
{\an8}Venha de novo!
35
00:03:11,290 --> 00:03:13,290
— Tchau!
— Obrigada!
36
00:03:13,290 --> 00:03:15,790
{\an8}Até logo!
37
00:03:13,290 --> 00:03:15,790
Estamos esperando!
38
00:03:16,160 --> 00:03:18,580
Estou surpresa que tenha montado
um orfanato tão grande.
39
00:03:18,580 --> 00:03:20,280
Não sei de onde
arranjou esse dinheiro.
40
00:03:20,280 --> 00:03:23,970
Meu irmão fez a gentileza
de ouvir meu pedido.
41
00:03:24,820 --> 00:03:29,730
Afinal, muitas crianças perderam seus pais
quando o Rei Feiticeiro chegou ao poder.
42
00:03:30,080 --> 00:03:34,730
Para mim, a morte dos fracos
é algo inevitável.
43
00:03:34,960 --> 00:03:36,360
Isso está errado.
44
00:03:36,700 --> 00:03:40,470
O correto é que os fortes
salvem os fracos.
45
00:03:41,400 --> 00:03:44,820
Além disso, as crianças
são meus tesouros.
46
00:03:46,840 --> 00:03:52,330
Temos que cuidar delas, para que
não se desviem do caminho da justiça.
47
00:03:53,430 --> 00:03:55,400
A princesa é inteligente.
48
00:03:55,400 --> 00:03:58,720
Mas nem todos os humanos
podem ser fortes... Não?
49
00:03:58,720 --> 00:04:01,560
Evileye, Rigrit disse isso
na sua frente também?
50
00:04:01,560 --> 00:04:02,610
Pois é.
51
00:04:02,610 --> 00:04:06,510
É verdade que crianças sem pais têm
maior tendência a se envolver em crimes.
52
00:04:06,880 --> 00:04:11,040
Se o orfanato puder criar
alguns indivíduos talentosos,
53
00:04:11,040 --> 00:04:13,980
creio que outros nobres também
podem fazer o mesmo que nós.
54
00:04:13,980 --> 00:04:15,580
Isso é uma boa ideia.
55
00:04:16,150 --> 00:04:19,390
Caridade sem nada em troca
é sempre uma coisa suspeita.
56
00:04:19,390 --> 00:04:21,790
O coração de Evileye é distorcido.
57
00:04:21,790 --> 00:04:24,270
Você pensa igual a mim!
58
00:04:24,270 --> 00:04:25,660
Eu sou pura.
59
00:04:25,660 --> 00:04:28,000
Só você tem a mente corrompida.
60
00:04:28,960 --> 00:04:31,910
Mas a ideia veio do Brain-san.
61
00:04:32,210 --> 00:04:35,130
Ele mencionou reunir órfãos que
podem ser bons espadachins,
62
00:04:35,130 --> 00:04:36,420
então criei o orfanato.
63
00:04:36,420 --> 00:04:38,920
Tina-san. Evileye-san.
64
00:04:38,920 --> 00:04:43,090
Notaram alguma criança com
Talento que atraiu a atenção?
65
00:04:43,400 --> 00:04:45,450
Eu fiquei do lado de fora o tempo todo.
66
00:04:45,450 --> 00:04:46,600
E você, Evileye?
67
00:04:46,600 --> 00:04:50,600
Não consigo saber se uma criança tem
um Talento mágico só de olhar para ela.
68
00:04:50,930 --> 00:04:52,530
Entendo.
69
00:04:52,530 --> 00:04:55,190
E vocês têm Talentos especiais?
70
00:04:55,540 --> 00:04:56,390
É segredo.
71
00:04:56,390 --> 00:04:59,060
Que foi? Por que tanto interesse
nesse assunto?
72
00:04:59,400 --> 00:05:02,320
Não há muitos ao meu redor
com Talentos especiais.
73
00:05:02,980 --> 00:05:04,470
Não faça perguntas idiotas.
74
00:05:04,470 --> 00:05:05,700
Então você tem?!
75
00:05:07,320 --> 00:05:10,010
Estou muito interessado em Talentos.
76
00:05:10,010 --> 00:05:12,450
Poderia me dizer que tipo
de Talento você tem?
77
00:05:14,480 --> 00:05:16,460
Não é algo que quero que saibam.
78
00:05:16,830 --> 00:05:18,760
Poderia chegar mais perto?
79
00:05:18,760 --> 00:05:19,460
Sim!
80
00:05:19,850 --> 00:05:22,400
Um Talento é o trunfo de um aventureiro.
81
00:05:22,400 --> 00:05:23,410
Sim.
82
00:05:23,410 --> 00:05:26,450
É lógico que não vou sair
falando pra todo mundo!
83
00:05:27,490 --> 00:05:30,250
Que maldade! Meu ouvido está zumbindo.
84
00:05:30,250 --> 00:05:31,140
Renner-sama!
85
00:05:31,460 --> 00:05:34,100
Evileye-sama, por favor,
mostre alguma compaixão.
86
00:05:34,100 --> 00:05:34,890
Quê?!
87
00:05:34,890 --> 00:05:37,190
Moleque, isso acontece
porque você a mima!
88
00:05:37,190 --> 00:05:39,060
I-Isso não é...
89
00:05:39,060 --> 00:05:40,640
Não mesmo!
90
00:05:40,640 --> 00:05:44,040
Eu acho que o Climb deveria
me mimar ainda mais.
91
00:05:44,040 --> 00:05:46,320
Concordo com a opinião da Evileye-san.
92
00:05:46,320 --> 00:05:48,450
Ei, não foi nesse sentido que eu...
93
00:05:48,810 --> 00:05:51,250
Portanto, me mime mais!
94
00:05:51,250 --> 00:05:54,310
Vamos começar cochilando juntos,
como quando éramos crianças...
95
00:05:54,310 --> 00:05:55,700
N-Não, Alteza...
96
00:05:56,320 --> 00:05:57,220
Chega.
97
00:05:57,220 --> 00:05:58,210
Eu fui idiota.
98
00:05:58,810 --> 00:06:01,480
Pirralha, depende do Talento...
99
00:06:01,480 --> 00:06:05,090
Por exemplo, quando
sua espada está em fúria,
100
00:06:05,090 --> 00:06:08,220
nossa líder tem poder suficiente
para destruir uma cidade.
101
00:06:08,710 --> 00:06:11,220
A espada de Lakyus?
102
00:06:11,520 --> 00:06:16,720
De acordo com ela, é preciso muito poder
para manter sua espada sob controle.
103
00:06:16,720 --> 00:06:19,840
Nossa líder diabólica
não quer preocupá-la.
104
00:06:19,840 --> 00:06:21,480
Finja que não sabe.
105
00:06:21,760 --> 00:06:23,280
É o que farei.
106
00:06:23,280 --> 00:06:25,450
A p-propósito, Renner-sama...
107
00:06:28,740 --> 00:06:31,010
Ora! Que descuido o meu.
108
00:06:33,040 --> 00:06:37,290
Por falar nisso, como está Aindra-sama?
109
00:06:37,560 --> 00:06:40,200
Ela está cuidando do treinamento
de Gagaran e Tina.
110
00:06:40,200 --> 00:06:43,360
As duas morreram
nas mãos de Jaldabaoth.
111
00:06:43,850 --> 00:06:47,800
Foram revividas, mas perderam
grande parte da força vital.
112
00:06:49,060 --> 00:06:51,630
Precisam treinar para
recuperar sua força.
113
00:06:51,630 --> 00:06:54,760
Se ele aparecesse novamente,
até retardá-lo nos seria difícil.
114
00:06:54,760 --> 00:06:56,240
Retardá-lo?
115
00:06:56,240 --> 00:06:59,230
Oh, até que o herói de Evileye
venha em nosso socorro.
116
00:06:59,230 --> 00:07:01,980
Isso mesmo! O grande herói, Momon-sama!
117
00:07:02,320 --> 00:07:06,980
Um poderoso guerreiro que balança sua espada
gigante como se estivesse segurando um galho.
118
00:07:06,980 --> 00:07:10,200
Sem dúvida, ele é o guerreiro mais forte
entre todos os reinos vizinhos!
119
00:07:10,460 --> 00:07:13,810
Com ele por perto, não teríamos que
nos preocupar com Jaldabaoth!
120
00:07:13,810 --> 00:07:16,120
Aliás, nem mesmo com
aquele Rei Feiticeiro!
121
00:07:17,910 --> 00:07:21,770
Mas aquele homem não decidiu
trabalhar para o Rei Feiticeiro?
122
00:07:21,770 --> 00:07:25,090
Momon-sama! O que ele estava pensando?!
123
00:07:25,090 --> 00:07:27,440
Esta é uma boa oportunidade
para perguntar.
124
00:07:28,840 --> 00:07:32,840
Evileye, você poderia
matar o Rei Feiticeiro?
125
00:07:34,000 --> 00:07:36,790
Se todos os rumores forem verdadeiros...
126
00:07:37,250 --> 00:07:38,780
...seria impossível para mim.
127
00:07:39,680 --> 00:07:44,100
Tenho certeza de que Lorde Momon é
a única pessoa que pode lidar com ele.
128
00:07:44,450 --> 00:07:48,610
E essa pessoa está trabalhando para
o Rei Feiticeiro. Isso é péssimo.
129
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
Ninguém pode ir contra ele.
130
00:07:54,110 --> 00:07:57,240
Os aventureiros continuaram a busca,
131
00:07:57,520 --> 00:08:00,890
mas ainda não há sinal
do príncipe Barbro.
132
00:08:00,890 --> 00:08:04,500
Tenho medo de dizer que as chances
de ele estar vivo são muito baixas.
133
00:08:05,280 --> 00:08:07,370
Por favor, continue a busca.
134
00:08:07,370 --> 00:08:08,810
Entendido.
135
00:08:08,810 --> 00:08:12,550
Francamente... Até o fim,
só trouxe problema.
136
00:08:12,550 --> 00:08:13,380
Zanac-sama.
137
00:08:13,710 --> 00:08:14,380
Que foi?
138
00:08:14,840 --> 00:08:16,120
Sobre o Marquês Raeven...
139
00:08:16,610 --> 00:08:18,780
Não há um único contato vindo dele.
140
00:08:18,780 --> 00:08:22,420
Parece que ele se isolou
completamente em seu domínio.
141
00:08:22,420 --> 00:08:25,710
O Rei Feiticeiro deve ter sido
bastante aterrorizante...
142
00:08:26,230 --> 00:08:27,090
Que foi?
143
00:08:28,890 --> 00:08:31,650
A Princesa Renner acaba de retornar.
144
00:08:34,360 --> 00:08:38,010
O Marquês Raeven provavelmente
nunca mais voltará.
145
00:08:38,620 --> 00:08:41,910
É triste perder seu poder
e conhecimento, mas...
146
00:08:42,340 --> 00:08:44,490
Agora, como o próximo
na linha sucessória,
147
00:08:44,490 --> 00:08:47,420
preciso decidir como lidar
com o Reino Feiticeiro.
148
00:08:52,680 --> 00:08:56,460
Eu deveria enviar uma homenagem
para aprofundar nosso relacionamento,
149
00:08:56,460 --> 00:09:01,160
mas não quero parecer subserviente
na frente dos nobres e dos países vizinhos.
150
00:09:01,160 --> 00:09:02,980
O que seria o melhor a fazer?
151
00:09:04,980 --> 00:09:07,480
Acabo de voltar, onii-sama.
152
00:09:07,480 --> 00:09:09,630
Bem-vinda, irmãzinha.
153
00:09:09,630 --> 00:09:11,240
Vamos caminhar um pouco juntos?
154
00:09:11,240 --> 00:09:12,340
Adoraria.
155
00:09:17,720 --> 00:09:20,700
Um representante do Reino Feiticeiro
chegará em breve.
156
00:09:21,720 --> 00:09:25,400
Se o senhor meu irmão
planejava enviar um tributo,
157
00:09:25,400 --> 00:09:29,860
por que não dar ao representante o dobro
do valor em agradecimento pela visita?
158
00:09:32,510 --> 00:09:35,450
Seria uma desculpa perfeita
para o público.
159
00:09:38,000 --> 00:09:42,600
Alteza, fomos notificados da chegada de
uma missão diplomática do Reino Feiticeiro.
160
00:09:44,170 --> 00:09:45,360
Receba-os agora mesmo.
161
00:09:45,360 --> 00:09:45,940
Sim, senhor.
162
00:09:47,640 --> 00:09:52,560
Se eu me tornar rei, eu lhe darei
um domínio em alguma área remota.
163
00:09:52,560 --> 00:09:54,230
Poderá passar o resto de seus dias lá.
164
00:09:55,710 --> 00:09:57,860
Muito obrigada, onii-sama!
165
00:10:02,580 --> 00:10:07,700
No entanto, sua sugestão tardia
não me atrai nem um pouco.
166
00:10:09,100 --> 00:10:10,730
Corte Sêxtuplo de Luz!
167
00:10:20,390 --> 00:10:22,050
Impressionante.
168
00:10:31,080 --> 00:10:33,110
Você mudou.
169
00:10:34,040 --> 00:10:34,860
Acha mesmo?
170
00:10:35,320 --> 00:10:39,700
Quando perdeu no torneio anterior,
você ficou com uma expressão terrível no rosto.
171
00:10:39,700 --> 00:10:45,120
Naquela época, pensava que poderia ficar
entre os mais fortes, mas me enganei.
172
00:10:45,840 --> 00:10:48,270
"Busque a vida ao enfrentar a morte."
173
00:10:49,920 --> 00:10:52,570
Se uma pessoa normal deseja
se opor a um monstro,
174
00:10:52,570 --> 00:10:56,180
só pode lutar colocando a vida em risco e
se agarrando a qualquer chance de vitória.
175
00:10:56,180 --> 00:10:59,630
Se custasse só minha mísera vida,
eu aceitaria de bom grado essa vitória.
176
00:10:59,890 --> 00:11:03,320
O Rei Feiticeiro é tão poderoso assim?
177
00:11:03,320 --> 00:11:08,020
Sim. Ele derrotou Gazef, seu precioso
aluno, num piscar de olhos.
178
00:11:08,320 --> 00:11:12,320
Ele não era meu aluno. Eu apenas
dei a ele um pequeno treinamento.
179
00:11:12,320 --> 00:11:17,030
Ouvi dizer que você ensinou a ele
sua Arte Marcial mais forte.
180
00:11:17,030 --> 00:11:22,780
A arte do aventureiro aposentado de
nível adamantino, Vesture Kloff Di Laufen.
181
00:11:23,200 --> 00:11:28,170
Estou procurando alguém para herdar a posição
de Gazef Stronoff como Guerreiro-mor...
182
00:11:28,170 --> 00:11:31,160
Mas um plebeu como eu não tem
as conexões necessárias.
183
00:11:31,510 --> 00:11:33,540
Por que não assumir você mesmo?
184
00:11:34,360 --> 00:11:35,840
Isso não é pra mim.
185
00:11:36,560 --> 00:11:39,920
Estou reunindo crianças que
parecem ter algum potencial,
186
00:11:39,920 --> 00:11:42,090
mas vai demorar um pouco
pra eles crescerem.
187
00:11:42,420 --> 00:11:44,930
Está fazendo até isso?
188
00:11:45,440 --> 00:11:47,890
Quanto mais gente tivermos, melhor.
189
00:11:48,390 --> 00:11:51,260
Afinal, nosso inimigo
é o Rei Feiticeiro.
190
00:11:59,030 --> 00:12:01,640
Então isso também é magia?
191
00:12:04,810 --> 00:12:05,640
Alteza!
192
00:12:19,580 --> 00:12:21,120
Peço desculpas por não desmontar!
193
00:12:21,120 --> 00:12:24,890
Somos a missão diplomática do
Reino Feiticeiro Ainz Ooal Gown!
194
00:12:25,140 --> 00:12:30,650
Eu sou o segundo príncipe do Reino Re-Estize,
Zanac Valleon Igana Ryle Vaiself.
195
00:12:30,650 --> 00:12:34,900
Recebi ordens de Sua Majestade
para guiar seu grupo ao palácio real.
196
00:12:34,900 --> 00:12:37,820
Entendido. Quanto ao meu nome...
197
00:12:38,280 --> 00:12:40,540
Perdoe-me. Não temos nomes individuais,
198
00:12:40,540 --> 00:12:44,400
então, por favor, me chame pela
nossa raça, os Death Cavaliers!
199
00:12:45,330 --> 00:12:47,720
Eu entendo, Sr. Cavalier.
200
00:12:47,720 --> 00:12:51,910
Por favor, permita-me cumprimentar
o líder de sua missão diplomática.
201
00:12:52,360 --> 00:12:53,590
Entendido.
202
00:12:55,790 --> 00:12:59,270
Agora, fiquem firmes.
Não demonstrem nenhum desrespeito.
203
00:12:59,270 --> 00:13:00,170
Sim, senhor!
204
00:13:02,800 --> 00:13:06,680
Por favor, permita-me apresentar
a líder de nossa missão diplomática
205
00:13:07,220 --> 00:13:11,060
e braço direito do
Rei Feiticeiro Ainz Ooal Gown.
206
00:13:12,510 --> 00:13:14,140
Albedo-sama.
207
00:13:26,490 --> 00:13:30,540
Estão todos me desprezando
só porque têm dinheiro e status.
208
00:13:31,180 --> 00:13:35,540
É culpa do meu pai que sejamos
uma família de nobres pobres.
209
00:13:35,540 --> 00:13:37,400
Quando eu for o chefe da família,
210
00:13:37,400 --> 00:13:41,750
meus métodos inovadores vão melhorar
instantaneamente nossa posição.
211
00:13:41,750 --> 00:13:42,940
Com isso...
212
00:13:42,940 --> 00:13:44,260
Atenção, por favor!
213
00:13:44,260 --> 00:13:50,140
Eu lhes apresento a enviada diplomática
do Reino Feiticeiro, Albedo-sama!
214
00:14:06,560 --> 00:14:08,320
Que linda...
215
00:14:11,260 --> 00:14:14,860
Isso mesmo! Esta é a minha chance.
216
00:14:15,840 --> 00:14:21,640
Ah, como eu consigo ter
essas ideias tão incríveis?
217
00:14:23,090 --> 00:14:24,920
Eu sou um cara de sorte.
218
00:14:24,920 --> 00:14:29,340
Vou aproveitar a oportunidade
que está diante de mim!
219
00:14:30,280 --> 00:14:31,340
Albedo-sama.
220
00:14:33,770 --> 00:14:39,380
Eu sou o herdeiro do Baronato de Montserrat,
Philip Dayton L'Eyre Montserrat.
221
00:14:39,380 --> 00:14:40,100
Que grosseiro!
222
00:14:40,100 --> 00:14:43,340
Por favor, me chame de Philip.
223
00:14:44,590 --> 00:14:46,360
Seu idiota!
224
00:14:46,730 --> 00:14:50,490
Quer dar um baile e convidar a
representante do Reino Feiticeiro?!
225
00:14:50,870 --> 00:14:53,250
Eu fiz você participar
daquela festa
226
00:14:53,250 --> 00:14:59,200
para que o conde e outros nobres de nossa facção
o reconhecessem como meu herdeiro!
227
00:14:59,200 --> 00:15:02,960
Quanto trabalho pensa que tive
para conseguir aquele convite?!
228
00:15:02,960 --> 00:15:06,710
Pai, por favor, acalme-se.
229
00:15:06,930 --> 00:15:09,260
Por favor, pense sobre isso!
230
00:15:09,500 --> 00:15:13,590
Nosso domínio fica entre o
Reino Feiticeiro e a capital real.
231
00:15:13,590 --> 00:15:16,260
Devemos aprofundar nossa relação
com o Reino Feiticeiro!
232
00:15:16,260 --> 00:15:17,680
O que está dizendo?!
233
00:15:17,680 --> 00:15:21,020
Aqueles malditos do Reino Feiticeiro
mataram seu irmão mais velho!
234
00:15:21,440 --> 00:15:25,610
E graças a isso um terceiro filho como eu
tem a chance de ser herdeiro.
235
00:15:25,880 --> 00:15:28,110
Philip! Você...
236
00:15:28,360 --> 00:15:32,010
Eu só quero proteger
nosso domínio e nosso povo.
237
00:15:32,010 --> 00:15:36,990
Devemos criar contatos caso o
Reino Feiticeiro invada nosso reino!
238
00:15:37,320 --> 00:15:38,930
Apenas a nossa família?
239
00:15:38,930 --> 00:15:39,910
É claro!
240
00:15:39,910 --> 00:15:43,320
Por isso pulei na frente dela para
me apresentar antes de qualquer outro.
241
00:15:43,320 --> 00:15:47,000
Não considerou que isso nos tornaria
inimigos de nossos vizinhos?
242
00:15:47,000 --> 00:15:50,060
Muita gente morreu naquela guerra.
243
00:15:50,060 --> 00:15:52,130
Ninguém tem forças para nos atacar.
244
00:15:56,000 --> 00:15:59,260
Nosso território tem uma única aldeia.
245
00:15:59,260 --> 00:16:03,050
Conseguimos sobreviver
cooperando com nossos vizinhos
246
00:16:03,050 --> 00:16:05,440
e dividindo nossas
colheitas adequadamente.
247
00:16:05,440 --> 00:16:06,880
Se fizermos algo assim...
248
00:16:06,880 --> 00:16:10,190
Basta pedirmos ajuda
ao Reino Feiticeiro.
249
00:16:10,190 --> 00:16:14,820
Por que o Reino Feiticeiro ajudaria
uma vila em um reino inimigo?
250
00:16:14,820 --> 00:16:16,980
Eu ajudaria.
251
00:16:16,980 --> 00:16:21,240
Seria ótimo para a imagem pública
de seu governante.
252
00:16:21,240 --> 00:16:22,700
Algum outro motivo?
253
00:16:23,320 --> 00:16:24,830
Nada de especial.
254
00:16:27,500 --> 00:16:29,460
Consegue entender agora?
255
00:16:29,730 --> 00:16:33,860
Contanto que usemos nossos cérebros,
o Rei Feiticeiro não é nada a temer.
256
00:16:33,860 --> 00:16:38,350
Eu— Aliás, nós devemos usá-lo como uma ferramenta
para a prosperidade da nossa família.
257
00:16:38,680 --> 00:16:41,820
Eu não tenho mais nada para lhe dizer.
258
00:16:41,820 --> 00:16:43,930
Ainda há mais uma questão a resolver.
259
00:16:43,930 --> 00:16:46,090
O que faremos com o baile?
260
00:16:46,090 --> 00:16:47,640
Isso mesmo, Philip!
261
00:16:47,640 --> 00:16:50,480
Não temos espaço para fazer
um baile em nosso território!
262
00:16:50,760 --> 00:16:52,160
Não se preocupe.
263
00:16:52,160 --> 00:16:55,580
Vamos pegar emprestada a casa de
uma senhora que conheci recentemente.
264
00:16:56,160 --> 00:16:58,240
E quanto ao dinheiro
de agradecimento?
265
00:16:58,240 --> 00:16:59,040
É desnecessário.
266
00:16:59,040 --> 00:17:00,370
Isso é possível?
267
00:17:00,620 --> 00:17:05,500
É verdade. Ela disse que viu meu
potencial futuro e deseja investir em mim.
268
00:17:05,750 --> 00:17:09,180
Quem é essa senhora? De qual casa?
269
00:17:09,180 --> 00:17:11,440
Ela é uma plebeia, a julgar pelo nome.
270
00:17:11,440 --> 00:17:13,880
Mas é uma plebeia muito rica.
271
00:17:14,350 --> 00:17:18,290
Hilma Cygnaeus. Já ouviu falar?
272
00:17:25,480 --> 00:17:26,810
{\an8}Quanto tempo!
273
00:17:25,780 --> 00:17:28,220
Eu sou o anfitrião deste baile...
274
00:17:26,810 --> 00:17:28,220
{\an8}Como tem passado?
275
00:17:28,220 --> 00:17:29,440
{\an8}Obrigado.
276
00:17:30,380 --> 00:17:32,430
Obrigado pelo convite.
277
00:17:32,430 --> 00:17:33,780
Hilma-sama!
278
00:17:34,200 --> 00:17:36,780
Por que eles não me
cumprimentam primeiro?
279
00:17:37,180 --> 00:17:40,140
Philip-sama, parece descontente.
280
00:17:40,140 --> 00:17:42,290
Não, de jeito nenhum.
281
00:17:42,530 --> 00:17:47,560
Coopero agora para me beneficiar
de seu poder no futuro.
282
00:17:47,560 --> 00:17:49,790
Por favor, não esconda nada de mim.
283
00:17:50,910 --> 00:17:53,360
Deixei a lista de convidados para você,
284
00:17:53,360 --> 00:17:56,010
mas vejo que muitas dessas pessoas
não são qualificadas.
285
00:17:57,050 --> 00:17:59,900
É verdade que faltam
figuras influentes.
286
00:17:59,900 --> 00:18:05,090
Escolhi convidar chefes de família e futuros
herdeiros que foram nomeados após a guerra.
287
00:18:05,090 --> 00:18:09,810
Serei capaz de criar uma facção
com esse tipo de gente?
288
00:18:09,810 --> 00:18:15,160
Eles se tornarão poderosos sob
sua liderança, Philip-sama.
289
00:18:15,160 --> 00:18:17,230
S-Sim, verdade.
290
00:18:21,520 --> 00:18:24,620
Isso mesmo. Como eu estarei no topo,
291
00:18:24,620 --> 00:18:27,740
terei que guiar esses tolos.
292
00:18:30,780 --> 00:18:32,160
Ela é tão linda...
293
00:18:32,160 --> 00:18:35,340
E que perfume agradável!
294
00:18:35,730 --> 00:18:39,840
N-Nesta noite reuni nobres que desejam
se aproximar do Reino Feiticeiro.
295
00:18:39,840 --> 00:18:43,380
Todos estavam ansiosos para
conhecê-la, Albedo-sama.
296
00:18:44,120 --> 00:18:47,350
Philip-sama, agradeço por
todos os seus esforços.
297
00:18:50,120 --> 00:18:53,360
A propósito, Albedo-sama, é casada?
298
00:18:54,770 --> 00:18:57,050
Que pergunta estranha.
299
00:18:57,050 --> 00:19:00,360
Infelizmente, ainda sou
uma mulher solteira.
300
00:19:01,190 --> 00:19:02,370
Oh, é mesmo?
301
00:19:05,340 --> 00:19:10,250
Anuncio a chegada da enviada diplomática
do Reino Feiticeiro, Lady Albedo!
302
00:19:15,910 --> 00:19:17,300
Algo de errado?
303
00:19:17,520 --> 00:19:18,860
N-Não, nada.
304
00:19:19,430 --> 00:19:21,900
Muito bem, vamos entrar.
305
00:19:26,660 --> 00:19:31,060
Tantos nobres de terceira categoria
em um local de primeira classe.
306
00:19:32,480 --> 00:19:35,060
Não têm ideia de que aqui
eles são o prato principal.
307
00:19:35,060 --> 00:19:38,460
Hilma, parece que Albedo-sama
deseja descansar um pouco.
308
00:19:38,460 --> 00:19:43,070
Ela conversou com tanta gente,
é natural estar exausta.
309
00:19:43,560 --> 00:19:46,840
Vou levá-la até a sala de descanso.
310
00:19:46,840 --> 00:19:48,200
Então eu vou junto.
311
00:19:48,490 --> 00:19:50,620
Eu não acho que seria uma boa ideia.
312
00:19:50,620 --> 00:19:54,190
Por que não? Eu sou o anfitrião.
313
00:19:54,190 --> 00:19:58,690
Acompanhar uma mulher a uma sala de
descanso sem ser o marido dela seria...
314
00:19:58,690 --> 00:20:00,630
Ah, entendi.
315
00:20:00,870 --> 00:20:01,950
Hilma.
316
00:20:02,400 --> 00:20:06,260
Como eu faria para cortejar
a Albedo-sama?
317
00:20:07,650 --> 00:20:11,020
Sou capaz de reunir tantos nobres.
318
00:20:11,020 --> 00:20:14,520
O Reino Feiticeiro tem muito poder militar,
mas só uma cidade.
319
00:20:14,520 --> 00:20:18,380
Eu não perco para ela em status.
O que você acha?
320
00:20:20,120 --> 00:20:20,780
Hilma?
321
00:20:21,200 --> 00:20:26,160
Impossível. Não há nenhuma maneira
de vocês dois se casarem!
322
00:20:26,560 --> 00:20:29,600
Mas senti que tivemos uma boa conexão.
323
00:20:33,800 --> 00:20:35,290
Que nojo.
324
00:20:38,370 --> 00:20:44,180
Há apenas uma pessoa neste mundo que tem
permissão para tocar este corpo com luxúria.
325
00:20:46,680 --> 00:20:50,540
Maldição! Aquele monte de lixo inferior!
326
00:20:52,430 --> 00:20:58,040
Albedo-sama, se desejar, podemos
preparar uma nova marionete.
327
00:20:59,360 --> 00:21:00,850
Não se preocupe com isso.
328
00:21:00,850 --> 00:21:05,530
Muitos nobres puderam ver o nível
de sua idiotice no palácio real.
329
00:21:05,530 --> 00:21:07,450
Seria um desperdício substituí-lo.
330
00:21:07,450 --> 00:21:09,270
Como desejar.
331
00:21:11,480 --> 00:21:12,700
É aqui, minha senhora.
332
00:21:14,800 --> 00:21:17,520
Albedo-sama, estávamos
esperando por você.
333
00:21:18,810 --> 00:21:24,560
Primeiro, quero que todos vocês contrabandeiem
mercadorias para o Reino Feiticeiro.
334
00:21:24,560 --> 00:21:27,610
Entendido. Vamos recolher
muitos tributos.
335
00:21:27,610 --> 00:21:31,190
Não. Venda os itens
por um preço razoável
336
00:21:31,190 --> 00:21:35,010
e preparem contramedidas para a
inevitável escassez de alimentos do reino.
337
00:21:35,010 --> 00:21:38,480
Encontraram alguma informação
sobre itens mágicos?
338
00:22:26,640 --> 00:22:28,030
Levante a cabeça.
339
00:22:28,340 --> 00:22:29,130
Sim, senhora.
340
00:22:30,570 --> 00:22:31,510
Ora...
341
00:22:34,770 --> 00:22:40,510
Ainz-sama está muito satisfeito com seu trabalho
e preparou uma recompensa adequada.
342
00:22:43,140 --> 00:22:44,150
Isto deve ser...
343
00:22:45,030 --> 00:22:46,720
Muito obrigada.
344
00:22:46,720 --> 00:22:51,290
Por favor, transmita também meus agradecimentos
a Sua Majestade Ainz Ooal Gown.
345
00:22:51,290 --> 00:22:52,600
Pode contar com isso.
346
00:22:53,020 --> 00:22:57,730
Sobre a outra coisa que você deseja, suponho
que não há necessidade de mais palavras.
347
00:22:58,000 --> 00:22:59,450
Certamente!
348
00:22:59,450 --> 00:23:05,480
Conceder-me essa bondade depois de pago o
preço adequado me trará infinita felicidade.
349
00:23:05,860 --> 00:23:08,990
Você será capaz de abrir essa caixa?
350
00:23:09,190 --> 00:23:12,490
Sim. Já fiz os preparativos.
351
00:23:12,860 --> 00:23:17,920
Entendi. Então cuide disso
antes da invasão.
352
00:23:17,920 --> 00:23:20,940
Certamente, minha senhora.
353
00:23:22,590 --> 00:23:25,380
Chega de conversa séria.
354
00:23:25,580 --> 00:23:29,630
Agora, pode me contar mais
sobre o seu cachorrinho?
355
00:23:30,040 --> 00:23:31,880
Com prazer, Albedo-sama!
356
00:23:31,880 --> 00:23:37,680
Também adoraria ouvir da senhora
sobre Sua Majestade Ainz Ooal Gown!