1 00:00:03,200 --> 00:00:05,350 O desenvolvimento do Reino Feiticeiro... 2 00:00:06,340 --> 00:00:11,110 Foi Ulbert-san quem disse que seria melhor governar como um ditador com mão de ferro? 3 00:00:12,200 --> 00:00:18,120 Felizmente, dois gênios imortais como Albedo e Demiurgus estão cuidando do reino. 4 00:00:18,920 --> 00:00:23,310 Uma pessoa comum como eu não entende o desejo deles de dominar o mundo... 5 00:00:24,960 --> 00:00:26,500 Mas também não podia rejeitar a ideia. 6 00:00:29,680 --> 00:00:32,420 Por isso deixei tudo nas mãos deles, mas... 7 00:00:33,600 --> 00:00:38,470 Se o Reino Feiticeiro se tornar conhecido por tratar todas as raças igualmente, 8 00:00:39,180 --> 00:00:44,980 eu poderia recriar o mesmo ambiente que tive com meus companheiros no passado. 9 00:00:48,110 --> 00:00:54,800 Se eu dissesse a Albedo e aos outros o que penso, isso poderia arruinar seus planos atuais. 10 00:00:54,800 --> 00:00:56,720 Farei as coisas sozinho por um tempo... 11 00:00:56,720 --> 00:00:58,900 M-Mil perdões! 12 00:00:58,900 --> 00:00:59,450 Hein? 13 00:00:59,450 --> 00:01:03,550 Fracassei como criada! Fiz com que meu mestre desse um suspiro de cansaço! 14 00:01:03,550 --> 00:01:06,430 Tal falha só pode ser punida com a morte! 15 00:01:06,430 --> 00:01:08,960 Quê?! 16 00:02:39,550 --> 00:02:43,510 {\an3}Capítulo 2 17 00:02:40,350 --> 00:02:43,510 {\an3}Reino de Re-Estize 18 00:02:43,750 --> 00:02:48,770 E assim, o cavaleiro derrotou o dragão malvado e salvou a princesa. 19 00:02:49,350 --> 00:02:50,640 E viveram felizes para sempre. 20 00:02:50,640 --> 00:02:51,520 Viva! 21 00:02:51,520 --> 00:02:52,320 {\an8}Que maravilhoso! 22 00:02:51,520 --> 00:02:53,270 Que bom pra princesa! 23 00:02:52,320 --> 00:02:53,980 {\an8}Que ótimo! 24 00:02:53,270 --> 00:02:53,980 É verdade. 25 00:02:54,850 --> 00:02:56,660 Ei, o moleque chegou. 26 00:02:58,280 --> 00:03:00,150 Sinto muito, princesa Renner. 27 00:03:00,680 --> 00:03:02,780 É hora de retornar ao palácio real. 28 00:03:02,780 --> 00:03:03,810 Hã? 29 00:03:03,810 --> 00:03:05,190 Princesa, já vai embora? 30 00:03:05,190 --> 00:03:07,250 Na próxima vez, vamos preparar algo delicioso. 31 00:03:07,250 --> 00:03:08,540 Viva! 32 00:03:08,540 --> 00:03:10,060 Vamos preparar juntas! 33 00:03:10,060 --> 00:03:11,290 É uma promessa! 34 00:03:11,290 --> 00:03:13,290 {\an8}Venha de novo! 35 00:03:11,290 --> 00:03:13,290 — Tchau! — Obrigada! 36 00:03:13,290 --> 00:03:15,790 {\an8}Até logo! 37 00:03:13,290 --> 00:03:15,790 Estamos esperando! 38 00:03:16,160 --> 00:03:18,580 Estou surpresa que tenha montado um orfanato tão grande. 39 00:03:18,580 --> 00:03:20,280 Não sei de onde arranjou esse dinheiro. 40 00:03:20,280 --> 00:03:23,970 Meu irmão fez a gentileza de ouvir meu pedido. 41 00:03:24,820 --> 00:03:29,730 Afinal, muitas crianças perderam seus pais quando o Rei Feiticeiro chegou ao poder. 42 00:03:30,080 --> 00:03:34,730 Para mim, a morte dos fracos é algo inevitável. 43 00:03:34,960 --> 00:03:36,360 Isso está errado. 44 00:03:36,700 --> 00:03:40,470 O correto é que os fortes salvem os fracos. 45 00:03:41,400 --> 00:03:44,820 Além disso, as crianças são meus tesouros. 46 00:03:46,840 --> 00:03:52,330 Temos que cuidar delas, para que não se desviem do caminho da justiça. 47 00:03:53,430 --> 00:03:55,400 A princesa é inteligente. 48 00:03:55,400 --> 00:03:58,720 Mas nem todos os humanos podem ser fortes... Não? 49 00:03:58,720 --> 00:04:01,560 Evileye, Rigrit disse isso na sua frente também? 50 00:04:01,560 --> 00:04:02,610 Pois é. 51 00:04:02,610 --> 00:04:06,510 É verdade que crianças sem pais têm maior tendência a se envolver em crimes. 52 00:04:06,880 --> 00:04:11,040 Se o orfanato puder criar alguns indivíduos talentosos, 53 00:04:11,040 --> 00:04:13,980 creio que outros nobres também podem fazer o mesmo que nós. 54 00:04:13,980 --> 00:04:15,580 Isso é uma boa ideia. 55 00:04:16,150 --> 00:04:19,390 Caridade sem nada em troca é sempre uma coisa suspeita. 56 00:04:19,390 --> 00:04:21,790 O coração de Evileye é distorcido. 57 00:04:21,790 --> 00:04:24,270 Você pensa igual a mim! 58 00:04:24,270 --> 00:04:25,660 Eu sou pura. 59 00:04:25,660 --> 00:04:28,000 Só você tem a mente corrompida. 60 00:04:28,960 --> 00:04:31,910 Mas a ideia veio do Brain-san. 61 00:04:32,210 --> 00:04:35,130 Ele mencionou reunir órfãos que podem ser bons espadachins, 62 00:04:35,130 --> 00:04:36,420 então criei o orfanato. 63 00:04:36,420 --> 00:04:38,920 Tina-san. Evileye-san. 64 00:04:38,920 --> 00:04:43,090 Notaram alguma criança com Talento que atraiu a atenção? 65 00:04:43,400 --> 00:04:45,450 Eu fiquei do lado de fora o tempo todo. 66 00:04:45,450 --> 00:04:46,600 E você, Evileye? 67 00:04:46,600 --> 00:04:50,600 Não consigo saber se uma criança tem um Talento mágico só de olhar para ela. 68 00:04:50,930 --> 00:04:52,530 Entendo. 69 00:04:52,530 --> 00:04:55,190 E vocês têm Talentos especiais? 70 00:04:55,540 --> 00:04:56,390 É segredo. 71 00:04:56,390 --> 00:04:59,060 Que foi? Por que tanto interesse nesse assunto? 72 00:04:59,400 --> 00:05:02,320 Não há muitos ao meu redor com Talentos especiais. 73 00:05:02,980 --> 00:05:04,470 Não faça perguntas idiotas. 74 00:05:04,470 --> 00:05:05,700 Então você tem?! 75 00:05:07,320 --> 00:05:10,010 Estou muito interessado em Talentos. 76 00:05:10,010 --> 00:05:12,450 Poderia me dizer que tipo de Talento você tem? 77 00:05:14,480 --> 00:05:16,460 Não é algo que quero que saibam. 78 00:05:16,830 --> 00:05:18,760 Poderia chegar mais perto? 79 00:05:18,760 --> 00:05:19,460 Sim! 80 00:05:19,850 --> 00:05:22,400 Um Talento é o trunfo de um aventureiro. 81 00:05:22,400 --> 00:05:23,410 Sim. 82 00:05:23,410 --> 00:05:26,450 É lógico que não vou sair falando pra todo mundo! 83 00:05:27,490 --> 00:05:30,250 Que maldade! Meu ouvido está zumbindo. 84 00:05:30,250 --> 00:05:31,140 Renner-sama! 85 00:05:31,460 --> 00:05:34,100 Evileye-sama, por favor, mostre alguma compaixão. 86 00:05:34,100 --> 00:05:34,890 Quê?! 87 00:05:34,890 --> 00:05:37,190 Moleque, isso acontece porque você a mima! 88 00:05:37,190 --> 00:05:39,060 I-Isso não é... 89 00:05:39,060 --> 00:05:40,640 Não mesmo! 90 00:05:40,640 --> 00:05:44,040 Eu acho que o Climb deveria me mimar ainda mais. 91 00:05:44,040 --> 00:05:46,320 Concordo com a opinião da Evileye-san. 92 00:05:46,320 --> 00:05:48,450 Ei, não foi nesse sentido que eu... 93 00:05:48,810 --> 00:05:51,250 Portanto, me mime mais! 94 00:05:51,250 --> 00:05:54,310 Vamos começar cochilando juntos, como quando éramos crianças... 95 00:05:54,310 --> 00:05:55,700 N-Não, Alteza... 96 00:05:56,320 --> 00:05:57,220 Chega. 97 00:05:57,220 --> 00:05:58,210 Eu fui idiota. 98 00:05:58,810 --> 00:06:01,480 Pirralha, depende do Talento... 99 00:06:01,480 --> 00:06:05,090 Por exemplo, quando sua espada está em fúria, 100 00:06:05,090 --> 00:06:08,220 nossa líder tem poder suficiente para destruir uma cidade. 101 00:06:08,710 --> 00:06:11,220 A espada de Lakyus? 102 00:06:11,520 --> 00:06:16,720 De acordo com ela, é preciso muito poder para manter sua espada sob controle. 103 00:06:16,720 --> 00:06:19,840 Nossa líder diabólica não quer preocupá-la. 104 00:06:19,840 --> 00:06:21,480 Finja que não sabe. 105 00:06:21,760 --> 00:06:23,280 É o que farei. 106 00:06:23,280 --> 00:06:25,450 A p-propósito, Renner-sama... 107 00:06:28,740 --> 00:06:31,010 Ora! Que descuido o meu. 108 00:06:33,040 --> 00:06:37,290 Por falar nisso, como está Aindra-sama? 109 00:06:37,560 --> 00:06:40,200 Ela está cuidando do treinamento de Gagaran e Tina. 110 00:06:40,200 --> 00:06:43,360 As duas morreram nas mãos de Jaldabaoth. 111 00:06:43,850 --> 00:06:47,800 Foram revividas, mas perderam grande parte da força vital. 112 00:06:49,060 --> 00:06:51,630 Precisam treinar para recuperar sua força. 113 00:06:51,630 --> 00:06:54,760 Se ele aparecesse novamente, até retardá-lo nos seria difícil. 114 00:06:54,760 --> 00:06:56,240 Retardá-lo? 115 00:06:56,240 --> 00:06:59,230 Oh, até que o herói de Evileye venha em nosso socorro. 116 00:06:59,230 --> 00:07:01,980 Isso mesmo! O grande herói, Momon-sama! 117 00:07:02,320 --> 00:07:06,980 Um poderoso guerreiro que balança sua espada gigante como se estivesse segurando um galho. 118 00:07:06,980 --> 00:07:10,200 Sem dúvida, ele é o guerreiro mais forte entre todos os reinos vizinhos! 119 00:07:10,460 --> 00:07:13,810 Com ele por perto, não teríamos que nos preocupar com Jaldabaoth! 120 00:07:13,810 --> 00:07:16,120 Aliás, nem mesmo com aquele Rei Feiticeiro! 121 00:07:17,910 --> 00:07:21,770 Mas aquele homem não decidiu trabalhar para o Rei Feiticeiro? 122 00:07:21,770 --> 00:07:25,090 Momon-sama! O que ele estava pensando?! 123 00:07:25,090 --> 00:07:27,440 Esta é uma boa oportunidade para perguntar. 124 00:07:28,840 --> 00:07:32,840 Evileye, você poderia matar o Rei Feiticeiro? 125 00:07:34,000 --> 00:07:36,790 Se todos os rumores forem verdadeiros... 126 00:07:37,250 --> 00:07:38,780 ...seria impossível para mim. 127 00:07:39,680 --> 00:07:44,100 Tenho certeza de que Lorde Momon é a única pessoa que pode lidar com ele. 128 00:07:44,450 --> 00:07:48,610 E essa pessoa está trabalhando para o Rei Feiticeiro. Isso é péssimo. 129 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 Ninguém pode ir contra ele. 130 00:07:54,110 --> 00:07:57,240 Os aventureiros continuaram a busca, 131 00:07:57,520 --> 00:08:00,890 mas ainda não há sinal do príncipe Barbro. 132 00:08:00,890 --> 00:08:04,500 Tenho medo de dizer que as chances de ele estar vivo são muito baixas. 133 00:08:05,280 --> 00:08:07,370 Por favor, continue a busca. 134 00:08:07,370 --> 00:08:08,810 Entendido. 135 00:08:08,810 --> 00:08:12,550 Francamente... Até o fim, só trouxe problema. 136 00:08:12,550 --> 00:08:13,380 Zanac-sama. 137 00:08:13,710 --> 00:08:14,380 Que foi? 138 00:08:14,840 --> 00:08:16,120 Sobre o Marquês Raeven... 139 00:08:16,610 --> 00:08:18,780 Não há um único contato vindo dele. 140 00:08:18,780 --> 00:08:22,420 Parece que ele se isolou completamente em seu domínio. 141 00:08:22,420 --> 00:08:25,710 O Rei Feiticeiro deve ter sido bastante aterrorizante... 142 00:08:26,230 --> 00:08:27,090 Que foi? 143 00:08:28,890 --> 00:08:31,650 A Princesa Renner acaba de retornar. 144 00:08:34,360 --> 00:08:38,010 O Marquês Raeven provavelmente nunca mais voltará. 145 00:08:38,620 --> 00:08:41,910 É triste perder seu poder e conhecimento, mas... 146 00:08:42,340 --> 00:08:44,490 Agora, como o próximo na linha sucessória, 147 00:08:44,490 --> 00:08:47,420 preciso decidir como lidar com o Reino Feiticeiro. 148 00:08:52,680 --> 00:08:56,460 Eu deveria enviar uma homenagem para aprofundar nosso relacionamento, 149 00:08:56,460 --> 00:09:01,160 mas não quero parecer subserviente na frente dos nobres e dos países vizinhos. 150 00:09:01,160 --> 00:09:02,980 O que seria o melhor a fazer? 151 00:09:04,980 --> 00:09:07,480 Acabo de voltar, onii-sama. 152 00:09:07,480 --> 00:09:09,630 Bem-vinda, irmãzinha. 153 00:09:09,630 --> 00:09:11,240 Vamos caminhar um pouco juntos? 154 00:09:11,240 --> 00:09:12,340 Adoraria. 155 00:09:17,720 --> 00:09:20,700 Um representante do Reino Feiticeiro chegará em breve. 156 00:09:21,720 --> 00:09:25,400 Se o senhor meu irmão planejava enviar um tributo, 157 00:09:25,400 --> 00:09:29,860 por que não dar ao representante o dobro do valor em agradecimento pela visita? 158 00:09:32,510 --> 00:09:35,450 Seria uma desculpa perfeita para o público. 159 00:09:38,000 --> 00:09:42,600 Alteza, fomos notificados da chegada de uma missão diplomática do Reino Feiticeiro. 160 00:09:44,170 --> 00:09:45,360 Receba-os agora mesmo. 161 00:09:45,360 --> 00:09:45,940 Sim, senhor. 162 00:09:47,640 --> 00:09:52,560 Se eu me tornar rei, eu lhe darei um domínio em alguma área remota. 163 00:09:52,560 --> 00:09:54,230 Poderá passar o resto de seus dias lá. 164 00:09:55,710 --> 00:09:57,860 Muito obrigada, onii-sama! 165 00:10:02,580 --> 00:10:07,700 No entanto, sua sugestão tardia não me atrai nem um pouco. 166 00:10:09,100 --> 00:10:10,730 Corte Sêxtuplo de Luz! 167 00:10:20,390 --> 00:10:22,050 Impressionante. 168 00:10:31,080 --> 00:10:33,110 Você mudou. 169 00:10:34,040 --> 00:10:34,860 Acha mesmo? 170 00:10:35,320 --> 00:10:39,700 Quando perdeu no torneio anterior, você ficou com uma expressão terrível no rosto. 171 00:10:39,700 --> 00:10:45,120 Naquela época, pensava que poderia ficar entre os mais fortes, mas me enganei. 172 00:10:45,840 --> 00:10:48,270 "Busque a vida ao enfrentar a morte." 173 00:10:49,920 --> 00:10:52,570 Se uma pessoa normal deseja se opor a um monstro, 174 00:10:52,570 --> 00:10:56,180 só pode lutar colocando a vida em risco e se agarrando a qualquer chance de vitória. 175 00:10:56,180 --> 00:10:59,630 Se custasse só minha mísera vida, eu aceitaria de bom grado essa vitória. 176 00:10:59,890 --> 00:11:03,320 O Rei Feiticeiro é tão poderoso assim? 177 00:11:03,320 --> 00:11:08,020 Sim. Ele derrotou Gazef, seu precioso aluno, num piscar de olhos. 178 00:11:08,320 --> 00:11:12,320 Ele não era meu aluno. Eu apenas dei a ele um pequeno treinamento. 179 00:11:12,320 --> 00:11:17,030 Ouvi dizer que você ensinou a ele sua Arte Marcial mais forte. 180 00:11:17,030 --> 00:11:22,780 A arte do aventureiro aposentado de nível adamantino, Vesture Kloff Di Laufen. 181 00:11:23,200 --> 00:11:28,170 Estou procurando alguém para herdar a posição de Gazef Stronoff como Guerreiro-mor... 182 00:11:28,170 --> 00:11:31,160 Mas um plebeu como eu não tem as conexões necessárias. 183 00:11:31,510 --> 00:11:33,540 Por que não assumir você mesmo? 184 00:11:34,360 --> 00:11:35,840 Isso não é pra mim. 185 00:11:36,560 --> 00:11:39,920 Estou reunindo crianças que parecem ter algum potencial, 186 00:11:39,920 --> 00:11:42,090 mas vai demorar um pouco pra eles crescerem. 187 00:11:42,420 --> 00:11:44,930 Está fazendo até isso? 188 00:11:45,440 --> 00:11:47,890 Quanto mais gente tivermos, melhor. 189 00:11:48,390 --> 00:11:51,260 Afinal, nosso inimigo é o Rei Feiticeiro. 190 00:11:59,030 --> 00:12:01,640 Então isso também é magia? 191 00:12:04,810 --> 00:12:05,640 Alteza! 192 00:12:19,580 --> 00:12:21,120 Peço desculpas por não desmontar! 193 00:12:21,120 --> 00:12:24,890 Somos a missão diplomática do Reino Feiticeiro Ainz Ooal Gown! 194 00:12:25,140 --> 00:12:30,650 Eu sou o segundo príncipe do Reino Re-Estize, Zanac Valleon Igana Ryle Vaiself. 195 00:12:30,650 --> 00:12:34,900 Recebi ordens de Sua Majestade para guiar seu grupo ao palácio real. 196 00:12:34,900 --> 00:12:37,820 Entendido. Quanto ao meu nome... 197 00:12:38,280 --> 00:12:40,540 Perdoe-me. Não temos nomes individuais, 198 00:12:40,540 --> 00:12:44,400 então, por favor, me chame pela nossa raça, os Death Cavaliers! 199 00:12:45,330 --> 00:12:47,720 Eu entendo, Sr. Cavalier. 200 00:12:47,720 --> 00:12:51,910 Por favor, permita-me cumprimentar o líder de sua missão diplomática. 201 00:12:52,360 --> 00:12:53,590 Entendido. 202 00:12:55,790 --> 00:12:59,270 Agora, fiquem firmes. Não demonstrem nenhum desrespeito. 203 00:12:59,270 --> 00:13:00,170 Sim, senhor! 204 00:13:02,800 --> 00:13:06,680 Por favor, permita-me apresentar a líder de nossa missão diplomática 205 00:13:07,220 --> 00:13:11,060 e braço direito do Rei Feiticeiro Ainz Ooal Gown. 206 00:13:12,510 --> 00:13:14,140 Albedo-sama. 207 00:13:26,490 --> 00:13:30,540 Estão todos me desprezando só porque têm dinheiro e status. 208 00:13:31,180 --> 00:13:35,540 É culpa do meu pai que sejamos uma família de nobres pobres. 209 00:13:35,540 --> 00:13:37,400 Quando eu for o chefe da família, 210 00:13:37,400 --> 00:13:41,750 meus métodos inovadores vão melhorar instantaneamente nossa posição. 211 00:13:41,750 --> 00:13:42,940 Com isso... 212 00:13:42,940 --> 00:13:44,260 Atenção, por favor! 213 00:13:44,260 --> 00:13:50,140 Eu lhes apresento a enviada diplomática do Reino Feiticeiro, Albedo-sama! 214 00:14:06,560 --> 00:14:08,320 Que linda... 215 00:14:11,260 --> 00:14:14,860 Isso mesmo! Esta é a minha chance. 216 00:14:15,840 --> 00:14:21,640 Ah, como eu consigo ter essas ideias tão incríveis? 217 00:14:23,090 --> 00:14:24,920 Eu sou um cara de sorte. 218 00:14:24,920 --> 00:14:29,340 Vou aproveitar a oportunidade que está diante de mim! 219 00:14:30,280 --> 00:14:31,340 Albedo-sama. 220 00:14:33,770 --> 00:14:39,380 Eu sou o herdeiro do Baronato de Montserrat, Philip Dayton L'Eyre Montserrat. 221 00:14:39,380 --> 00:14:40,100 Que grosseiro! 222 00:14:40,100 --> 00:14:43,340 Por favor, me chame de Philip. 223 00:14:44,590 --> 00:14:46,360 Seu idiota! 224 00:14:46,730 --> 00:14:50,490 Quer dar um baile e convidar a representante do Reino Feiticeiro?! 225 00:14:50,870 --> 00:14:53,250 Eu fiz você participar daquela festa 226 00:14:53,250 --> 00:14:59,200 para que o conde e outros nobres de nossa facção o reconhecessem como meu herdeiro! 227 00:14:59,200 --> 00:15:02,960 Quanto trabalho pensa que tive para conseguir aquele convite?! 228 00:15:02,960 --> 00:15:06,710 Pai, por favor, acalme-se. 229 00:15:06,930 --> 00:15:09,260 Por favor, pense sobre isso! 230 00:15:09,500 --> 00:15:13,590 Nosso domínio fica entre o Reino Feiticeiro e a capital real. 231 00:15:13,590 --> 00:15:16,260 Devemos aprofundar nossa relação com o Reino Feiticeiro! 232 00:15:16,260 --> 00:15:17,680 O que está dizendo?! 233 00:15:17,680 --> 00:15:21,020 Aqueles malditos do Reino Feiticeiro mataram seu irmão mais velho! 234 00:15:21,440 --> 00:15:25,610 E graças a isso um terceiro filho como eu tem a chance de ser herdeiro. 235 00:15:25,880 --> 00:15:28,110 Philip! Você... 236 00:15:28,360 --> 00:15:32,010 Eu só quero proteger nosso domínio e nosso povo. 237 00:15:32,010 --> 00:15:36,990 Devemos criar contatos caso o Reino Feiticeiro invada nosso reino! 238 00:15:37,320 --> 00:15:38,930 Apenas a nossa família? 239 00:15:38,930 --> 00:15:39,910 É claro! 240 00:15:39,910 --> 00:15:43,320 Por isso pulei na frente dela para me apresentar antes de qualquer outro. 241 00:15:43,320 --> 00:15:47,000 Não considerou que isso nos tornaria inimigos de nossos vizinhos? 242 00:15:47,000 --> 00:15:50,060 Muita gente morreu naquela guerra. 243 00:15:50,060 --> 00:15:52,130 Ninguém tem forças para nos atacar. 244 00:15:56,000 --> 00:15:59,260 Nosso território tem uma única aldeia. 245 00:15:59,260 --> 00:16:03,050 Conseguimos sobreviver cooperando com nossos vizinhos 246 00:16:03,050 --> 00:16:05,440 e dividindo nossas colheitas adequadamente. 247 00:16:05,440 --> 00:16:06,880 Se fizermos algo assim... 248 00:16:06,880 --> 00:16:10,190 Basta pedirmos ajuda ao Reino Feiticeiro. 249 00:16:10,190 --> 00:16:14,820 Por que o Reino Feiticeiro ajudaria uma vila em um reino inimigo? 250 00:16:14,820 --> 00:16:16,980 Eu ajudaria. 251 00:16:16,980 --> 00:16:21,240 Seria ótimo para a imagem pública de seu governante. 252 00:16:21,240 --> 00:16:22,700 Algum outro motivo? 253 00:16:23,320 --> 00:16:24,830 Nada de especial. 254 00:16:27,500 --> 00:16:29,460 Consegue entender agora? 255 00:16:29,730 --> 00:16:33,860 Contanto que usemos nossos cérebros, o Rei Feiticeiro não é nada a temer. 256 00:16:33,860 --> 00:16:38,350 Eu— Aliás, nós devemos usá-lo como uma ferramenta para a prosperidade da nossa família. 257 00:16:38,680 --> 00:16:41,820 Eu não tenho mais nada para lhe dizer. 258 00:16:41,820 --> 00:16:43,930 Ainda há mais uma questão a resolver. 259 00:16:43,930 --> 00:16:46,090 O que faremos com o baile? 260 00:16:46,090 --> 00:16:47,640 Isso mesmo, Philip! 261 00:16:47,640 --> 00:16:50,480 Não temos espaço para fazer um baile em nosso território! 262 00:16:50,760 --> 00:16:52,160 Não se preocupe. 263 00:16:52,160 --> 00:16:55,580 Vamos pegar emprestada a casa de uma senhora que conheci recentemente. 264 00:16:56,160 --> 00:16:58,240 E quanto ao dinheiro de agradecimento? 265 00:16:58,240 --> 00:16:59,040 É desnecessário. 266 00:16:59,040 --> 00:17:00,370 Isso é possível? 267 00:17:00,620 --> 00:17:05,500 É verdade. Ela disse que viu meu potencial futuro e deseja investir em mim. 268 00:17:05,750 --> 00:17:09,180 Quem é essa senhora? De qual casa? 269 00:17:09,180 --> 00:17:11,440 Ela é uma plebeia, a julgar pelo nome. 270 00:17:11,440 --> 00:17:13,880 Mas é uma plebeia muito rica. 271 00:17:14,350 --> 00:17:18,290 Hilma Cygnaeus. Já ouviu falar? 272 00:17:25,480 --> 00:17:26,810 {\an8}Quanto tempo! 273 00:17:25,780 --> 00:17:28,220 Eu sou o anfitrião deste baile... 274 00:17:26,810 --> 00:17:28,220 {\an8}Como tem passado? 275 00:17:28,220 --> 00:17:29,440 {\an8}Obrigado. 276 00:17:30,380 --> 00:17:32,430 Obrigado pelo convite. 277 00:17:32,430 --> 00:17:33,780 Hilma-sama! 278 00:17:34,200 --> 00:17:36,780 Por que eles não me cumprimentam primeiro? 279 00:17:37,180 --> 00:17:40,140 Philip-sama, parece descontente. 280 00:17:40,140 --> 00:17:42,290 Não, de jeito nenhum. 281 00:17:42,530 --> 00:17:47,560 Coopero agora para me beneficiar de seu poder no futuro. 282 00:17:47,560 --> 00:17:49,790 Por favor, não esconda nada de mim. 283 00:17:50,910 --> 00:17:53,360 Deixei a lista de convidados para você, 284 00:17:53,360 --> 00:17:56,010 mas vejo que muitas dessas pessoas não são qualificadas. 285 00:17:57,050 --> 00:17:59,900 É verdade que faltam figuras influentes. 286 00:17:59,900 --> 00:18:05,090 Escolhi convidar chefes de família e futuros herdeiros que foram nomeados após a guerra. 287 00:18:05,090 --> 00:18:09,810 Serei capaz de criar uma facção com esse tipo de gente? 288 00:18:09,810 --> 00:18:15,160 Eles se tornarão poderosos sob sua liderança, Philip-sama. 289 00:18:15,160 --> 00:18:17,230 S-Sim, verdade. 290 00:18:21,520 --> 00:18:24,620 Isso mesmo. Como eu estarei no topo, 291 00:18:24,620 --> 00:18:27,740 terei que guiar esses tolos. 292 00:18:30,780 --> 00:18:32,160 Ela é tão linda... 293 00:18:32,160 --> 00:18:35,340 E que perfume agradável! 294 00:18:35,730 --> 00:18:39,840 N-Nesta noite reuni nobres que desejam se aproximar do Reino Feiticeiro. 295 00:18:39,840 --> 00:18:43,380 Todos estavam ansiosos para conhecê-la, Albedo-sama. 296 00:18:44,120 --> 00:18:47,350 Philip-sama, agradeço por todos os seus esforços. 297 00:18:50,120 --> 00:18:53,360 A propósito, Albedo-sama, é casada? 298 00:18:54,770 --> 00:18:57,050 Que pergunta estranha. 299 00:18:57,050 --> 00:19:00,360 Infelizmente, ainda sou uma mulher solteira. 300 00:19:01,190 --> 00:19:02,370 Oh, é mesmo? 301 00:19:05,340 --> 00:19:10,250 Anuncio a chegada da enviada diplomática do Reino Feiticeiro, Lady Albedo! 302 00:19:15,910 --> 00:19:17,300 Algo de errado? 303 00:19:17,520 --> 00:19:18,860 N-Não, nada. 304 00:19:19,430 --> 00:19:21,900 Muito bem, vamos entrar. 305 00:19:26,660 --> 00:19:31,060 Tantos nobres de terceira categoria em um local de primeira classe. 306 00:19:32,480 --> 00:19:35,060 Não têm ideia de que aqui eles são o prato principal. 307 00:19:35,060 --> 00:19:38,460 Hilma, parece que Albedo-sama deseja descansar um pouco. 308 00:19:38,460 --> 00:19:43,070 Ela conversou com tanta gente, é natural estar exausta. 309 00:19:43,560 --> 00:19:46,840 Vou levá-la até a sala de descanso. 310 00:19:46,840 --> 00:19:48,200 Então eu vou junto. 311 00:19:48,490 --> 00:19:50,620 Eu não acho que seria uma boa ideia. 312 00:19:50,620 --> 00:19:54,190 Por que não? Eu sou o anfitrião. 313 00:19:54,190 --> 00:19:58,690 Acompanhar uma mulher a uma sala de descanso sem ser o marido dela seria... 314 00:19:58,690 --> 00:20:00,630 Ah, entendi. 315 00:20:00,870 --> 00:20:01,950 Hilma. 316 00:20:02,400 --> 00:20:06,260 Como eu faria para cortejar a Albedo-sama? 317 00:20:07,650 --> 00:20:11,020 Sou capaz de reunir tantos nobres. 318 00:20:11,020 --> 00:20:14,520 O Reino Feiticeiro tem muito poder militar, mas só uma cidade. 319 00:20:14,520 --> 00:20:18,380 Eu não perco para ela em status. O que você acha? 320 00:20:20,120 --> 00:20:20,780 Hilma? 321 00:20:21,200 --> 00:20:26,160 Impossível. Não há nenhuma maneira de vocês dois se casarem! 322 00:20:26,560 --> 00:20:29,600 Mas senti que tivemos uma boa conexão. 323 00:20:33,800 --> 00:20:35,290 Que nojo. 324 00:20:38,370 --> 00:20:44,180 Há apenas uma pessoa neste mundo que tem permissão para tocar este corpo com luxúria. 325 00:20:46,680 --> 00:20:50,540 Maldição! Aquele monte de lixo inferior! 326 00:20:52,430 --> 00:20:58,040 Albedo-sama, se desejar, podemos preparar uma nova marionete. 327 00:20:59,360 --> 00:21:00,850 Não se preocupe com isso. 328 00:21:00,850 --> 00:21:05,530 Muitos nobres puderam ver o nível de sua idiotice no palácio real. 329 00:21:05,530 --> 00:21:07,450 Seria um desperdício substituí-lo. 330 00:21:07,450 --> 00:21:09,270 Como desejar. 331 00:21:11,480 --> 00:21:12,700 É aqui, minha senhora. 332 00:21:14,800 --> 00:21:17,520 Albedo-sama, estávamos esperando por você. 333 00:21:18,810 --> 00:21:24,560 Primeiro, quero que todos vocês contrabandeiem mercadorias para o Reino Feiticeiro. 334 00:21:24,560 --> 00:21:27,610 Entendido. Vamos recolher muitos tributos. 335 00:21:27,610 --> 00:21:31,190 Não. Venda os itens por um preço razoável 336 00:21:31,190 --> 00:21:35,010 e preparem contramedidas para a inevitável escassez de alimentos do reino. 337 00:21:35,010 --> 00:21:38,480 Encontraram alguma informação sobre itens mágicos? 338 00:22:26,640 --> 00:22:28,030 Levante a cabeça. 339 00:22:28,340 --> 00:22:29,130 Sim, senhora. 340 00:22:30,570 --> 00:22:31,510 Ora... 341 00:22:34,770 --> 00:22:40,510 Ainz-sama está muito satisfeito com seu trabalho e preparou uma recompensa adequada. 342 00:22:43,140 --> 00:22:44,150 Isto deve ser... 343 00:22:45,030 --> 00:22:46,720 Muito obrigada. 344 00:22:46,720 --> 00:22:51,290 Por favor, transmita também meus agradecimentos a Sua Majestade Ainz Ooal Gown. 345 00:22:51,290 --> 00:22:52,600 Pode contar com isso. 346 00:22:53,020 --> 00:22:57,730 Sobre a outra coisa que você deseja, suponho que não há necessidade de mais palavras. 347 00:22:58,000 --> 00:22:59,450 Certamente! 348 00:22:59,450 --> 00:23:05,480 Conceder-me essa bondade depois de pago o preço adequado me trará infinita felicidade. 349 00:23:05,860 --> 00:23:08,990 Você será capaz de abrir essa caixa? 350 00:23:09,190 --> 00:23:12,490 Sim. Já fiz os preparativos. 351 00:23:12,860 --> 00:23:17,920 Entendi. Então cuide disso antes da invasão. 352 00:23:17,920 --> 00:23:20,940 Certamente, minha senhora. 353 00:23:22,590 --> 00:23:25,380 Chega de conversa séria. 354 00:23:25,580 --> 00:23:29,630 Agora, pode me contar mais sobre o seu cachorrinho? 355 00:23:30,040 --> 00:23:31,880 Com prazer, Albedo-sama! 356 00:23:31,880 --> 00:23:37,680 Também adoraria ouvir da senhora sobre Sua Majestade Ainz Ooal Gown!