1
00:00:03,240 --> 00:00:05,340
Каким я вижу колдовское королевство?
2
00:00:06,360 --> 00:00:10,920
Кажется, Ульберт считал,
что сильный диктатор — это замечательно.
3
00:00:12,180 --> 00:00:18,020
К счастью, в колдовском королевстве есть
бессмертные гении — Альбедо и Демиург.
4
00:00:18,980 --> 00:00:23,120
Куда уж мне, обычному человеку,
понять, в чём смысл покорения мира?
5
00:00:25,000 --> 00:00:26,500
Но я так и не смог возразить.
6
00:00:29,580 --> 00:00:32,220
Поэтому и поручил всё им двоим.
7
00:00:33,640 --> 00:00:38,380
Но если весь мир узнает, что в моём
государстве любые расы живут как равные,
8
00:00:39,180 --> 00:00:43,320
возможно, мне удастся создать
нечто похожее на нашу прежнюю гильдию.
9
00:00:44,040 --> 00:00:44,820
Беда в том,
10
00:00:48,140 --> 00:00:50,660
что если я поделюсь своими соображениями
11
00:00:51,140 --> 00:00:54,200
с Альбедо и остальными,
это может помешать их планам.
12
00:00:54,900 --> 00:00:56,800
Пока надо обойтись своими силами.
13
00:00:57,180 --> 00:00:58,680
Простите, владыка!
14
00:00:58,860 --> 00:00:59,220
А?
15
00:00:59,520 --> 00:01:03,480
Что я за горничная, если не заметила, как
хозяин заскучал, и вынудила его вздохнуть!
16
00:01:03,980 --> 00:01:06,600
Позвольте смыть свой позор кровью!
17
00:01:06,920 --> 00:01:08,720
Что?
18
00:01:10,750 --> 00:01:17,840
{\an8}Повелитель
19
00:02:39,550 --> 00:02:43,510
Глава 2 | Королевство Ре-Эстизе
20
00:02:43,860 --> 00:02:48,720
Так принц одолел злого дракона
и вызволил принцессу из заточения.
21
00:02:49,300 --> 00:02:50,920
И жили они долго и счастливо.
22
00:02:51,040 --> 00:02:51,520
Ура!
23
00:02:51,580 --> 00:02:53,140
Хорошо, что принцессу спасли!
24
00:02:53,380 --> 00:02:53,980
Конечно.
25
00:02:54,820 --> 00:02:56,440
Эй, юнец вернулся.
26
00:02:58,300 --> 00:02:59,980
Мне очень жаль, Ваше Высочество,
27
00:03:00,720 --> 00:03:02,580
но пора выдвигаться во дворец.
28
00:03:03,620 --> 00:03:05,060
Вы уезжаете, принцесса?
29
00:03:05,200 --> 00:03:07,240
В другой раз
приготовим что-нибудь вкусное.
30
00:03:07,480 --> 00:03:08,440
Ура!
31
00:03:11,380 --> 00:03:13,060
До свидания! Всего доброго!
32
00:03:13,300 --> 00:03:15,400
Приезжайте ещё! Мы вас ждём!
33
00:03:16,120 --> 00:03:19,960
Вы отгрохали огромный приют.
И где только деньги нашли…
34
00:03:20,240 --> 00:03:23,720
Благодарить нужно брата,
который прислушался к моей просьбе.
35
00:03:24,820 --> 00:03:29,380
Ведь по вине Короля-колдуна
многие дети потеряли родителей.
36
00:03:30,140 --> 00:03:34,640
Хотя мне кажется неизбежным,
что слабаки расстаются с жизнью.
37
00:03:34,900 --> 00:03:36,340
Здесь ты неправа.
38
00:03:36,760 --> 00:03:40,240
Тому, кто силён,
до́лжно оберегать слабого.
39
00:03:41,400 --> 00:03:44,700
Эти малыши — моё сокровище!
40
00:03:46,980 --> 00:03:52,040
Им нужно уделять внимание, чтобы они
точно не ступили на ложную тропу.
41
00:03:53,420 --> 00:03:55,120
Вы мудры, Ваше Высочество.
42
00:03:55,420 --> 00:03:57,940
В общем, «не всякий человек силён»…
43
00:03:58,840 --> 00:04:01,360
Кажется, это тебе сказала Лигрит?
44
00:04:01,580 --> 00:04:02,200
Ну да.
45
00:04:02,560 --> 00:04:06,340
Согласна, сирот легче
склонить к преступлению.
46
00:04:06,960 --> 00:04:10,740
А если учёба поможет
раскрыть их сильные стороны,
47
00:04:11,100 --> 00:04:13,500
другие аристократы
последуют моему примеру.
48
00:04:14,040 --> 00:04:15,300
Хорошая идея.
49
00:04:16,320 --> 00:04:19,320
Но безвозмездная помощь
всегда выглядит подозрительно.
50
00:04:19,420 --> 00:04:21,520
Ивилай, просто у тебя злое сердце.
51
00:04:21,820 --> 00:04:24,040
Ты от меня ничем не отличаешься!
52
00:04:24,280 --> 00:04:25,480
Я чиста душой.
53
00:04:25,840 --> 00:04:27,700
Ты у нас одна осквернённая.
54
00:04:28,980 --> 00:04:31,680
Но изначально это была
задумка Брейна.
55
00:04:32,280 --> 00:04:36,300
Я услышала, что он собирает сирот
с талантом к фехтованию, и подхватила идею.
56
00:04:36,720 --> 00:04:38,580
Тина, Ивилай,
57
00:04:39,020 --> 00:04:42,980
кто-нибудь из сирот показался вам
одарённым или наделённым талантом?
58
00:04:43,460 --> 00:04:46,400
Я оставалась снаружи. Что скажешь?
59
00:04:46,700 --> 00:04:50,240
Предрасположенность к магии
и таланты не написаны на лице.
60
00:04:51,140 --> 00:04:52,280
Понятно.
61
00:04:52,460 --> 00:04:55,160
Скажите, а у вас есть таланты?
62
00:04:55,460 --> 00:04:56,140
Секрет.
63
00:04:56,440 --> 00:04:59,020
И чем же эта тема так тебя зацепила?
64
00:04:59,440 --> 00:05:02,260
Среди моего окружения
ими мало кто обладает.
65
00:05:02,940 --> 00:05:04,380
Тогда не спрашивай глупости.
66
00:05:04,560 --> 00:05:05,640
Так у тебя он есть?
67
00:05:07,220 --> 00:05:09,740
Меня очень интересуют таланты.
68
00:05:10,040 --> 00:05:12,440
Расскажи мне, в чём заключается твой.
69
00:05:14,000 --> 00:05:16,220
Я бы предпочла об этом не трепаться.
70
00:05:16,880 --> 00:05:18,140
Давай скажу на ушко.
71
00:05:18,740 --> 00:05:19,340
Да.
72
00:05:19,900 --> 00:05:21,880
Для авантюристов талант — их козырь.
73
00:05:22,420 --> 00:05:22,900
Ага…
74
00:05:23,700 --> 00:05:26,040
О них не болтают с каждым встречным!
75
00:05:27,480 --> 00:05:30,240
Как грубо! Я чуть не оглохла!
76
00:05:30,320 --> 00:05:31,160
Ваше Высочество…
77
00:05:31,400 --> 00:05:33,940
Прошу вас, Ивилай,
будьте снисходительны.
78
00:05:34,180 --> 00:05:37,180
Нет уж! Ты бы ещё больше
её баловал, мальчишка!
79
00:05:37,720 --> 00:05:39,040
Я бы не сказал…
80
00:05:39,220 --> 00:05:40,300
Вот именно!
81
00:05:40,620 --> 00:05:43,920
Клайму следует
баловать меня почаще!
82
00:05:44,040 --> 00:05:46,140
Я полностью с тобой согласна, Ивилай!
83
00:05:46,400 --> 00:05:48,440
Я не это имела в виду.
84
00:05:48,700 --> 00:05:51,040
Так что балуй меня ещё больше!
85
00:05:51,280 --> 00:05:54,480
Хотя бы дели со мной
дневной сон, как в детстве!
86
00:05:54,600 --> 00:05:55,680
Не могу, принцесса…
87
00:05:56,340 --> 00:05:58,200
Хватит. Чувствую себя дурой.
88
00:05:58,820 --> 00:06:01,220
Малышка, таланты бывают разные.
89
00:06:01,640 --> 00:06:04,760
Например, могут легко
стереть с лица земли целый город,
90
00:06:05,120 --> 00:06:08,060
как меч лидера
нашей группы авантюристов.
91
00:06:08,620 --> 00:06:11,080
Ты о мече Лакюс?
92
00:06:11,440 --> 00:06:16,500
Похоже, ей требуются недюжинные усилия,
чтобы удерживать меч под контролем.
93
00:06:16,700 --> 00:06:19,580
Наш лидер не хотела давать
тебе повод для волнений.
94
00:06:19,700 --> 00:06:21,200
Так что ты ничего не слышала.
95
00:06:21,800 --> 00:06:23,280
Как вам будет угодно.
96
00:06:23,540 --> 00:06:25,520
Простите, Ваше Высочество…
97
00:06:28,780 --> 00:06:30,760
Ох! Как я могла!
98
00:06:33,180 --> 00:06:37,080
Скажите, а чем сейчас
занята госпожа Аиндра?
99
00:06:37,520 --> 00:06:39,920
Помогает Гагаран и Тие тренироваться.
100
00:06:40,340 --> 00:06:43,280
Они обе встретили
смерть в битве с Ялдаваофом.
101
00:06:43,800 --> 00:06:47,820
Их удалось воскресить,
но жизненные силы сильно истощились.
102
00:06:48,860 --> 00:06:51,300
Если закалка не поможет их вернуть,
103
00:06:51,720 --> 00:06:54,680
то при новой встрече с врагом
они его даже не задержат.
104
00:06:54,880 --> 00:06:56,080
Задержат для чего?
105
00:06:56,320 --> 00:06:59,200
А, пока не придёт человек,
которого ты нахваливала?
106
00:06:59,380 --> 00:07:02,020
Да! Наш великий герой Момон!
107
00:07:02,280 --> 00:07:06,480
Выдающийся воин, машущий огромными
мечами словно парой тростинок!
108
00:07:06,960 --> 00:07:10,200
Я уверена, в сопредельных землях
нет никого сильней его!
109
00:07:10,460 --> 00:07:13,640
Покуда он с нами, никакой Ялдаваоф…
110
00:07:13,940 --> 00:07:15,980
Нет, даже Король-колдун не страшен!..
111
00:07:18,040 --> 00:07:21,460
Ты не забыла,
что Момон теперь служит ему?
112
00:07:22,460 --> 00:07:25,040
Господин Момон, о чём вы только думали?!
113
00:07:25,120 --> 00:07:27,280
Кажется, самое время спросить.
114
00:07:28,800 --> 00:07:32,580
Ивилай, тебе по силам
убить Короля-колдуна?
115
00:07:34,140 --> 00:07:36,620
Если всё, что говорят о нём, правда…
116
00:07:37,280 --> 00:07:38,620
он мне не по зубам.
117
00:07:39,680 --> 00:07:44,020
Единственный, кто может
с ним потягаться — господин Момон.
118
00:07:44,440 --> 00:07:48,220
И то, что он пошёл служить ему —
ужасная новость для нас всех.
119
00:07:48,900 --> 00:07:50,760
Никто не бросит им вызов.
120
00:07:54,060 --> 00:07:57,140
Авантюристы продолжают
поиски, но пока что
121
00:07:57,560 --> 00:08:00,380
им не удалось найти следов
первого принца Барборо.
122
00:08:00,920 --> 00:08:04,280
Боюсь, шансы найти его
живым крайне малы.
123
00:08:05,320 --> 00:08:06,900
Продолжайте поиски.
124
00:08:07,340 --> 00:08:08,480
Как вам угодно.
125
00:08:08,840 --> 00:08:12,200
Похоже, он будет до самого конца
доставлять мне хлопоты…
126
00:08:12,440 --> 00:08:13,340
Господин Занак…
127
00:08:13,640 --> 00:08:14,360
Что ещё?
128
00:08:14,840 --> 00:08:15,980
Как маркиз Рейвен?
129
00:08:16,540 --> 00:08:18,520
От него нет ни весточки.
130
00:08:18,820 --> 00:08:21,820
Похоже, маркиз не собирается
покидать своё поместье.
131
00:08:22,560 --> 00:08:25,560
Видать, так сильно
его перепугал Король-колдун.
132
00:08:26,220 --> 00:08:27,180
Кто там?
133
00:08:28,940 --> 00:08:31,040
Принцесса вернулась во дворец.
134
00:08:34,420 --> 00:08:37,840
Думаю, маркиза Рейвена
мы больше не увидим.
135
00:08:38,620 --> 00:08:41,680
Плохо, что его деньги и ум
нам больше не послужат.
136
00:08:42,280 --> 00:08:44,260
Как будущему правителю,
137
00:08:44,320 --> 00:08:47,400
мне пора бы определиться,
что делать с Королём-колдуном.
138
00:08:52,580 --> 00:08:56,380
Хорошо бы отправить дары,
чтобы задобрить его.
139
00:08:56,620 --> 00:09:00,760
Но соседние страны и знать не должны
решить, что я пресмыкаюсь перед ним.
140
00:09:01,180 --> 00:09:02,760
Как же мне поступить?..
141
00:09:04,920 --> 00:09:07,340
Я вернулась, братец.
142
00:09:07,640 --> 00:09:09,260
С прибытием, сестрёнка.
143
00:09:09,620 --> 00:09:11,000
Пройдёмся вместе?
144
00:09:11,300 --> 00:09:12,080
С радостью!
145
00:09:17,680 --> 00:09:20,500
Скоро прибудет посланник Короля-колдуна.
146
00:09:21,780 --> 00:09:24,900
Если ты надеешься ублажить его дарами,
147
00:09:25,380 --> 00:09:29,720
я бы посоветовала отблагодарить его
за визит вдвое большей суммой.
148
00:09:32,660 --> 00:09:35,180
Тогда придётся
оправдываться перед знатью.
149
00:09:38,080 --> 00:09:42,160
Принц! К нам едет дипломатическая
делегация Короля-колдуна!
150
00:09:44,220 --> 00:09:45,240
Скорее встретьте их!
151
00:09:45,480 --> 00:09:45,900
Есть!
152
00:09:47,720 --> 00:09:52,040
Когда стану королём, дарую тебе
земли в каком-нибудь удалённом месте.
153
00:09:52,360 --> 00:09:53,720
Проведёшь там остаток жизни.
154
00:09:55,600 --> 00:09:57,880
Благодарю тебя, братец!
155
00:10:02,640 --> 00:10:07,500
Это предложение меня нисколько не радует.
Ты сделал его слишком поздно.
156
00:10:09,080 --> 00:10:10,820
Шесть разящих вспышек!
157
00:10:20,380 --> 00:10:21,640
Превосходно!
158
00:10:31,100 --> 00:10:33,020
Брейн, ты изменился.
159
00:10:33,980 --> 00:10:34,880
Разве?
160
00:10:35,260 --> 00:10:39,040
На тебе лица не было, когда на турнире
Газеф разбил тебя в пух и прах.
161
00:10:39,760 --> 00:10:44,820
В то время мне казалось, что я по праву
могу считать себя сильнейшим.
162
00:10:45,960 --> 00:10:47,940
Хватайся за соломинку.
163
00:10:49,940 --> 00:10:52,340
Смертный, что пошёл против чудища,
164
00:10:52,700 --> 00:10:55,880
должен рисковать жизнью и хвататься
за малейший шанс на победу.
165
00:10:56,320 --> 00:10:59,400
Одна жизнь —
малая цена за такую возможность.
166
00:11:00,100 --> 00:11:02,740
Неужели Король-колдун так силён?
167
00:11:03,340 --> 00:11:07,960
Да. Твоего любимого ученика,
Газефа, он одолел за один вздох.
168
00:11:08,320 --> 00:11:12,040
Он мне не ученик.
Я только чуток его поднатаскал.
169
00:11:12,460 --> 00:11:16,740
Говорят, что ты доверил ему
свой сильнейший боевой приём.
170
00:11:17,220 --> 00:11:22,440
Бывший адамантовый авантюрист
Весчур Клофф ди Лофен.
171
00:11:23,180 --> 00:11:27,700
Я ищу того, кто продолжит дело Газефа
Стронова, капитана королевской гвардии.
172
00:11:28,180 --> 00:11:30,940
Но у меня, простолюдина, нет связей.
173
00:11:31,500 --> 00:11:33,540
Почему бы тебе не занять его место?
174
00:11:34,260 --> 00:11:35,820
Эта задача не по мне.
175
00:11:36,620 --> 00:11:42,020
Я собираю городских детей, кто подаёт
надежды, но воспитывать их — дело долгое.
176
00:11:42,600 --> 00:11:44,640
Заглядываешь так далеко вперёд?
177
00:11:45,320 --> 00:11:47,840
Чем больше умелых людей — тем лучше.
178
00:11:48,500 --> 00:11:51,020
Ведь наш противник — Король-колдун.
179
00:11:59,100 --> 00:12:01,380
Полагаю, это очередное колдовство?
180
00:12:04,720 --> 00:12:05,400
Принц!
181
00:12:19,300 --> 00:12:20,800
Простите, что не спешился.
182
00:12:21,100 --> 00:12:24,700
Перед вами дипломатическая делегация
колдовского королевства Айнз Ул Гоун.
183
00:12:25,200 --> 00:12:30,060
Я первый принц королевства Ре-Эстизе,
Занак Варлеон Игана Райль Вайселф.
184
00:12:30,660 --> 00:12:34,760
По поручению Его Величества
я сопровожу вас до королевского дворца.
185
00:12:35,140 --> 00:12:36,460
Как вам будет угодно.
186
00:12:36,760 --> 00:12:37,760
Меня зовут…
187
00:12:38,300 --> 00:12:42,280
Простите, нам не дают имён,
так что назовусь родовым именем.
188
00:12:42,720 --> 00:12:44,280
Я Кавалерист смерти.
189
00:12:45,420 --> 00:12:47,400
Как вам угодно, Кавалерист.
190
00:12:47,760 --> 00:12:51,540
Не разрешите ли поприветствовать
главу вашей делегации?
191
00:12:52,400 --> 00:12:53,780
Я передам вашу просьбу.
192
00:12:55,660 --> 00:12:59,140
А теперь соберите волю в кулак.
Не вздумайте его оскорбить!
193
00:12:59,260 --> 00:12:59,920
Есть!
194
00:13:02,760 --> 00:13:03,720
Что ж,
195
00:13:04,380 --> 00:13:06,540
позвольте представить вам
196
00:13:07,220 --> 00:13:11,060
главу делегации, правую
руку Его Величества Айнза Ул Гоуна,
197
00:13:12,440 --> 00:13:13,760
госпожу Альбедо!
198
00:13:26,480 --> 00:13:30,380
Из-за денег и положения
они смотрят на меня как на грязь.
199
00:13:31,180 --> 00:13:35,020
И всё потому, что наш род беден,
а отец — бездарь.
200
00:13:35,580 --> 00:13:41,400
Едва я возглавлю семью, как в тот же миг
наше положение переменится.
201
00:13:41,840 --> 00:13:42,620
И тогда…
202
00:13:42,800 --> 00:13:43,820
Дамы и господа!
203
00:13:44,300 --> 00:13:47,360
Позвольте представить вам
госпожу Альбедо,
204
00:13:47,500 --> 00:13:50,140
главу делегации
колдовского королевства!
205
00:14:06,100 --> 00:14:07,960
Она обворожительна!
206
00:14:11,120 --> 00:14:12,320
Конечно!
207
00:14:12,740 --> 00:14:14,300
Вот она — возможность!
208
00:14:16,400 --> 00:14:21,340
Ах, какая гениальная мысль
посетила мою голову!
209
00:14:22,980 --> 00:14:24,600
Какой же я везучий человек!
210
00:14:24,900 --> 00:14:29,340
Я выжму всё возможное
из этой счастливой случайности.
211
00:14:30,240 --> 00:14:31,340
Госпожа Альбедо!
212
00:14:33,640 --> 00:14:35,840
Я будущий глава рода Монсеррат,
213
00:14:36,260 --> 00:14:38,840
Филипп Дэйтон Лер Монсеррат!
214
00:14:40,360 --> 00:14:43,060
Но вы можете звать меня
просто Филиппом.
215
00:14:44,520 --> 00:14:46,380
Безмозглая бестолочь!
216
00:14:46,800 --> 00:14:50,400
Ты пригласил главу делегации
колдовского королевства на бал?
217
00:14:50,960 --> 00:14:53,180
Я отправил тебя на званый вечер,
218
00:14:53,360 --> 00:14:58,880
чтобы графы и прочие наши сторонники
признали тебя наследником рода Монсеррат!
219
00:14:59,260 --> 00:15:02,920
Ты хоть представляешь, чего мне стоило
вымолить для тебя приглашение?
220
00:15:03,100 --> 00:15:06,400
Дорогой папа,
тебе ни к чему так кричать.
221
00:15:06,960 --> 00:15:09,060
Поразмысли над этим немного.
222
00:15:09,540 --> 00:15:13,380
Наши владения лежат между землями
Ре-Эстизе и колдовского королевства.
223
00:15:13,580 --> 00:15:16,220
Нам полезнее дружить с Королём-колдуном.
224
00:15:16,420 --> 00:15:17,680
Что ты несёшь?
225
00:15:17,800 --> 00:15:21,040
Грязные отродья Короля-колдуна
сгубили твоего старшего брата!
226
00:15:21,580 --> 00:15:25,480
Как раз поэтому я, третий сын,
и смогу унаследовать род.
227
00:15:25,860 --> 00:15:27,900
Филипп, как можно!
228
00:15:28,420 --> 00:15:31,780
Я хочу сберечь земли
и людей, что у нас есть.
229
00:15:32,200 --> 00:15:36,820
Лучше договориться с Королём-колдуном
до того, как он вторгнется в Ре-Эстизе.
230
00:15:37,320 --> 00:15:38,700
Самим, без поддержки?
231
00:15:38,940 --> 00:15:42,960
Конечно! Весь смысл в том,
чтобы обратиться первыми!
232
00:15:43,360 --> 00:15:46,840
Ты не думал,
что обернёшь против нас соседей?
233
00:15:47,160 --> 00:15:52,140
Они положили уйму крестьян во время войны.
Никто не осмелится напасть.
234
00:15:56,060 --> 00:15:59,180
Все наши земли — это одно поселение.
235
00:15:59,360 --> 00:16:02,920
Мы выживаем только тем,
что вместе с соседями растим
236
00:16:03,100 --> 00:16:05,200
и распределяем драгоценные зерновые.
237
00:16:05,620 --> 00:16:06,820
Но после твоих интриг…
238
00:16:06,960 --> 00:16:10,140
В таком случае мы обратимся
за помощью к Королю-колдуну!
239
00:16:10,440 --> 00:16:14,700
С чего бы ему поддерживать поселение,
верное враждебной державе?
240
00:16:15,140 --> 00:16:16,700
Я бы так и сделал.
241
00:16:17,060 --> 00:16:20,420
Это покажет лордам,
насколько великодушен их сосед.
242
00:16:20,580 --> 00:16:21,120
Ну?
243
00:16:21,300 --> 00:16:22,560
А другие причины есть?
244
00:16:23,340 --> 00:16:24,780
Пожалуй, это единственная!
245
00:16:27,540 --> 00:16:29,480
Теперь-то ты понимаешь?
246
00:16:29,840 --> 00:16:33,560
Пока мы ведём себя мудро,
нам ни к чему опасаться Короля-колдуна.
247
00:16:34,000 --> 00:16:38,140
Мы просто используем его, чтобы принести
славу мне… то есть нашему роду!
248
00:16:38,820 --> 00:16:41,480
Мне больше нечем тебе возразить…
249
00:16:41,840 --> 00:16:43,580
Есть ещё один вопрос.
250
00:16:43,880 --> 00:16:45,920
Как мы проведём бал?
251
00:16:46,160 --> 00:16:47,660
А ведь верно, Филипп!
252
00:16:47,800 --> 00:16:50,320
Наш дом едва ли годится для него.
253
00:16:50,800 --> 00:16:55,120
Не беспокойся. Одна знакомая леди
согласилась принять бал у себя.
254
00:16:56,280 --> 00:16:58,140
Но ведь она потребует оплату…
255
00:16:58,320 --> 00:16:59,040
Не потребует.
256
00:16:59,160 --> 00:17:00,360
Это невозможно…
257
00:17:00,680 --> 00:17:05,480
Возможно! Она уверена, что я далеко
пойду и хорошо вознагражу её после.
258
00:17:05,840 --> 00:17:08,860
И к какому же роду принадлежит эта леди?
259
00:17:09,160 --> 00:17:11,260
Судя по фамилии, она простолюдинка.
260
00:17:11,500 --> 00:17:13,900
Но довольно богатая при этом.
261
00:17:14,340 --> 00:17:18,000
Хильма Сигнеус. Тебе знакомо её имя?
262
00:17:24,480 --> 00:17:26,340
{\an8}Боже! Какая встреча!
263
00:17:25,860 --> 00:17:28,080
Это я — устроитель бала.
264
00:17:26,580 --> 00:17:28,080
{\an8}Сколько лет, сколько зим!
265
00:17:30,920 --> 00:17:32,240
Благодарю вас!
266
00:17:32,420 --> 00:17:33,740
Леди Хильма!
267
00:17:34,100 --> 00:17:36,620
Почему сразу не поздоровалась со мной?
268
00:17:37,240 --> 00:17:40,000
Господин Филипп, вы чем-то недовольны?
269
00:17:40,120 --> 00:17:41,860
Брось, тебе показалось.
270
00:17:42,600 --> 00:17:47,160
Не забывайте, что сейчас я помогаю
вам буквально за доброе слово.
271
00:17:47,580 --> 00:17:49,680
Не держите от меня секретов.
272
00:17:50,960 --> 00:17:55,820
Я доверил тебе приглашения,
но выдающихся гостей здесь немного.
273
00:17:57,280 --> 00:17:59,800
Да, властных фигур
среди них довольно мало.
274
00:18:00,000 --> 00:18:04,800
Здесь нарочно собраны те, кто возглавил род
или стал наследником после войны.
275
00:18:05,220 --> 00:18:09,180
Думаешь, я преуспею,
если объединю их вокруг себя?
276
00:18:10,040 --> 00:18:14,840
Господин Филипп, зато вам
будет куда проще повести их за собой.
277
00:18:15,200 --> 00:18:17,020
Пожалуй, ты права.
278
00:18:21,460 --> 00:18:22,180
Конечно…
279
00:18:22,960 --> 00:18:27,580
Если я хочу подняться на вершину,
то должен повести этих бездарей за собой!
280
00:18:30,840 --> 00:18:35,160
Как же она прекрасна!
И до чего пленяющий аромат её окружает!
281
00:18:35,680 --> 00:18:39,780
Я собрал знать, которая хочет выстроить
добрые отношения с вашей державой.
282
00:18:40,020 --> 00:18:43,080
Они мечтают скорее познакомиться
с вами, леди Альбедо.
283
00:18:44,160 --> 00:18:47,300
Я ценю ваше содействие, лорд Филипп.
284
00:18:50,080 --> 00:18:53,380
Разрешите поинтересоваться,
у вас есть супруг?
285
00:18:54,860 --> 00:18:56,900
Какой неожиданный вопрос.
286
00:18:57,140 --> 00:19:00,380
К огромному сожалению, я пока одинока.
287
00:19:01,220 --> 00:19:02,300
Понятно…
288
00:19:05,420 --> 00:19:07,400
Прибыла госпожа Альбедо,
289
00:19:07,580 --> 00:19:10,040
глава делегации
колдовского королевства!
290
00:19:11,580 --> 00:19:12,180
А?
291
00:19:15,840 --> 00:19:17,280
Что-то не так, милорд?
292
00:19:17,880 --> 00:19:18,840
Нет…
293
00:19:19,440 --> 00:19:22,080
Прошу, зал ждёт!
294
00:19:26,620 --> 00:19:31,120
В первоклассный особняк
слетелась третьесортная знать.
295
00:19:32,400 --> 00:19:34,980
Которая даже не понимает,
что они здесь — жертвы.
296
00:19:35,260 --> 00:19:38,080
Хильма, леди Альбедо
хотела бы перевести дух.
297
00:19:38,520 --> 00:19:42,840
Гости не давали ей прохода.
Неудивительно, что госпожа притомилась.
298
00:19:43,560 --> 00:19:46,460
Я сама провожу её в комнату отдыха.
299
00:19:46,840 --> 00:19:48,100
Тогда и я пойду с вами.
300
00:19:48,540 --> 00:19:50,580
Рекомендую одуматься, милорд.
301
00:19:50,880 --> 00:19:53,520
Почему? Я же хозяин бала.
302
00:19:54,180 --> 00:19:58,520
Разве что супругу уместно
провожать даму в женскую комнату отдыха.
303
00:19:58,940 --> 00:20:00,140
Ах, понимаю…
304
00:20:00,920 --> 00:20:01,700
Хильма.
305
00:20:02,480 --> 00:20:05,900
Что мне следует делать, чтобы привести
госпожу Альбедо под венец?
306
00:20:07,660 --> 00:20:10,660
Я ведь собрал для неё
столько знатных особ.
307
00:20:11,080 --> 00:20:14,220
Её королевство сильно́,
но ограничивается одним городом.
308
00:20:14,700 --> 00:20:18,120
Мне кажется, я ни в чём
ей не уступаю, что скажешь?
309
00:20:20,000 --> 00:20:20,780
Хильма?
310
00:20:21,440 --> 00:20:26,120
Одумайтесь! Нет ни малейшего шанса,
что госпожа Альбедо обручится с вами!
311
00:20:26,560 --> 00:20:29,380
А я думаю,
пока всё складывается неплохо…
312
00:20:32,940 --> 00:20:35,100
Тьфу! Какая мерзость!
313
00:20:38,420 --> 00:20:41,540
Есть лишь один господин во всём мире,
314
00:20:41,720 --> 00:20:43,880
кому дозволено прикасаться ко мне!
315
00:20:46,900 --> 00:20:50,260
Мразь! Ах ты проклятая безмозглая мразь!
316
00:20:52,800 --> 00:20:57,840
Скажите только слово, госпожа,
и я подберу другую марионетку…
317
00:20:59,400 --> 00:21:00,660
Не волнуйся.
318
00:21:00,960 --> 00:21:02,300
Его непроходимая тупость
319
00:21:02,360 --> 00:21:05,340
произвела впечатление
на многих знатных особ во дворце.
320
00:21:05,580 --> 00:21:07,320
Жаль менять его на другого.
321
00:21:07,680 --> 00:21:09,300
Как вам угодно!
322
00:21:11,460 --> 00:21:12,680
Прошу сюда.
323
00:21:14,840 --> 00:21:17,360
Госпожа Альбедо, рады вас видеть.
324
00:21:18,880 --> 00:21:20,380
Слушайте мой приказ.
325
00:21:20,860 --> 00:21:24,460
Первым делом вы поставите необходимые
материалы в наше королевство.
326
00:21:24,720 --> 00:21:27,460
Конечно! Для нас такая работа —
подарок судьбы!
327
00:21:27,640 --> 00:21:28,720
Я не закончила.
328
00:21:29,120 --> 00:21:30,800
Продайте их по разумным ценам,
329
00:21:30,920 --> 00:21:34,860
чтобы избежать возможных
проблем с продовольствием.
330
00:21:35,000 --> 00:21:38,780
Также я хочу знать,
что вы выяснили о магических предметах.
331
00:22:26,660 --> 00:22:28,040
Подними голову.
332
00:22:28,340 --> 00:22:29,120
Да.
333
00:22:30,620 --> 00:22:31,280
Поразительно…
334
00:22:34,780 --> 00:22:37,120
Владыка Айнз подготовил подарок,
335
00:22:37,420 --> 00:22:40,120
чтобы вознаградить тебя
за отличную работу.
336
00:22:43,180 --> 00:22:44,260
Надо же!
337
00:22:45,060 --> 00:22:46,440
Спасибо, госпожа.
338
00:22:46,740 --> 00:22:51,000
Пожалуйста, передайте слова благодарности
Его Величеству Айнзу Ул Гоуну.
339
00:22:51,340 --> 00:22:52,540
Обязательно.
340
00:22:53,080 --> 00:22:57,640
Полагаю, можно даже не упоминать,
что решено по поводу твоей второй просьбы.
341
00:22:58,060 --> 00:22:59,080
Конечно!
342
00:22:59,460 --> 00:23:03,360
Нет большего счастья,
чем принести вам достойную жертву
343
00:23:03,660 --> 00:23:05,460
и удостоиться вашего милосердия.
344
00:23:05,820 --> 00:23:08,900
Интересно, удастся ли
тебе открыть подарок?
345
00:23:09,320 --> 00:23:12,440
Да. Я уже занята приготовлениями.
346
00:23:13,060 --> 00:23:16,300
Что ж, тогда будь добра управиться
347
00:23:16,560 --> 00:23:17,880
до нашего наступления.
348
00:23:18,060 --> 00:23:21,000
Слушаюсь, мои покровители.
349
00:23:22,640 --> 00:23:24,980
Давай на этом покончим с формальностями.
350
00:23:25,720 --> 00:23:29,620
Может, расскажешь мне
о своём послушном щеночке?
351
00:23:30,100 --> 00:23:31,840
С радостью, госпожа!
352
00:23:32,160 --> 00:23:33,780
Если вам только угодно,
353
00:23:33,900 --> 00:23:37,500
могли бы и вы рассказать побольше
о Его Величестве Айнзе Ул Гоуне?