1 00:00:03,240 --> 00:00:05,340 Каким я вижу колдовское королевство? 2 00:00:06,360 --> 00:00:10,920 Кажется, Ульберт считал, что сильный диктатор — это замечательно. 3 00:00:12,180 --> 00:00:18,020 К счастью, в колдовском королевстве есть бессмертные гении — Альбедо и Демиург. 4 00:00:18,980 --> 00:00:23,120 Куда уж мне, обычному человеку, понять, в чём смысл покорения мира? 5 00:00:25,000 --> 00:00:26,500 Но я так и не смог возразить. 6 00:00:29,580 --> 00:00:32,220 Поэтому и поручил всё им двоим. 7 00:00:33,640 --> 00:00:38,380 Но если весь мир узнает, что в моём государстве любые расы живут как равные, 8 00:00:39,180 --> 00:00:43,320 возможно, мне удастся создать нечто похожее на нашу прежнюю гильдию. 9 00:00:44,040 --> 00:00:44,820 Беда в том, 10 00:00:48,140 --> 00:00:50,660 что если я поделюсь своими соображениями 11 00:00:51,140 --> 00:00:54,200 с Альбедо и остальными, это может помешать их планам. 12 00:00:54,900 --> 00:00:56,800 Пока надо обойтись своими силами. 13 00:00:57,180 --> 00:00:58,680 Простите, владыка! 14 00:00:58,860 --> 00:00:59,220 А? 15 00:00:59,520 --> 00:01:03,480 Что я за горничная, если не заметила, как хозяин заскучал, и вынудила его вздохнуть! 16 00:01:03,980 --> 00:01:06,600 Позвольте смыть свой позор кровью! 17 00:01:06,920 --> 00:01:08,720 Что? 18 00:01:10,750 --> 00:01:17,840 {\an8}Повелитель 19 00:02:39,550 --> 00:02:43,510 Глава 2 | Королевство Ре-Эстизе 20 00:02:43,860 --> 00:02:48,720 Так принц одолел злого дракона и вызволил принцессу из заточения. 21 00:02:49,300 --> 00:02:50,920 И жили они долго и счастливо. 22 00:02:51,040 --> 00:02:51,520 Ура! 23 00:02:51,580 --> 00:02:53,140 Хорошо, что принцессу спасли! 24 00:02:53,380 --> 00:02:53,980 Конечно. 25 00:02:54,820 --> 00:02:56,440 Эй, юнец вернулся. 26 00:02:58,300 --> 00:02:59,980 Мне очень жаль, Ваше Высочество, 27 00:03:00,720 --> 00:03:02,580 но пора выдвигаться во дворец. 28 00:03:03,620 --> 00:03:05,060 Вы уезжаете, принцесса? 29 00:03:05,200 --> 00:03:07,240 В другой раз приготовим что-нибудь вкусное. 30 00:03:07,480 --> 00:03:08,440 Ура! 31 00:03:11,380 --> 00:03:13,060 До свидания! Всего доброго! 32 00:03:13,300 --> 00:03:15,400 Приезжайте ещё! Мы вас ждём! 33 00:03:16,120 --> 00:03:19,960 Вы отгрохали огромный приют. И где только деньги нашли… 34 00:03:20,240 --> 00:03:23,720 Благодарить нужно брата, который прислушался к моей просьбе. 35 00:03:24,820 --> 00:03:29,380 Ведь по вине Короля-колдуна многие дети потеряли родителей. 36 00:03:30,140 --> 00:03:34,640 Хотя мне кажется неизбежным, что слабаки расстаются с жизнью. 37 00:03:34,900 --> 00:03:36,340 Здесь ты неправа. 38 00:03:36,760 --> 00:03:40,240 Тому, кто силён, до́лжно оберегать слабого. 39 00:03:41,400 --> 00:03:44,700 Эти малыши — моё сокровище! 40 00:03:46,980 --> 00:03:52,040 Им нужно уделять внимание, чтобы они точно не ступили на ложную тропу. 41 00:03:53,420 --> 00:03:55,120 Вы мудры, Ваше Высочество. 42 00:03:55,420 --> 00:03:57,940 В общем, «не всякий человек силён»… 43 00:03:58,840 --> 00:04:01,360 Кажется, это тебе сказала Лигрит? 44 00:04:01,580 --> 00:04:02,200 Ну да. 45 00:04:02,560 --> 00:04:06,340 Согласна, сирот легче склонить к преступлению. 46 00:04:06,960 --> 00:04:10,740 А если учёба поможет раскрыть их сильные стороны, 47 00:04:11,100 --> 00:04:13,500 другие аристократы последуют моему примеру. 48 00:04:14,040 --> 00:04:15,300 Хорошая идея. 49 00:04:16,320 --> 00:04:19,320 Но безвозмездная помощь всегда выглядит подозрительно. 50 00:04:19,420 --> 00:04:21,520 Ивилай, просто у тебя злое сердце. 51 00:04:21,820 --> 00:04:24,040 Ты от меня ничем не отличаешься! 52 00:04:24,280 --> 00:04:25,480 Я чиста душой. 53 00:04:25,840 --> 00:04:27,700 Ты у нас одна осквернённая. 54 00:04:28,980 --> 00:04:31,680 Но изначально это была задумка Брейна. 55 00:04:32,280 --> 00:04:36,300 Я услышала, что он собирает сирот с талантом к фехтованию, и подхватила идею. 56 00:04:36,720 --> 00:04:38,580 Тина, Ивилай, 57 00:04:39,020 --> 00:04:42,980 кто-нибудь из сирот показался вам одарённым или наделённым талантом? 58 00:04:43,460 --> 00:04:46,400 Я оставалась снаружи. Что скажешь? 59 00:04:46,700 --> 00:04:50,240 Предрасположенность к магии и таланты не написаны на лице. 60 00:04:51,140 --> 00:04:52,280 Понятно. 61 00:04:52,460 --> 00:04:55,160 Скажите, а у вас есть таланты? 62 00:04:55,460 --> 00:04:56,140 Секрет. 63 00:04:56,440 --> 00:04:59,020 И чем же эта тема так тебя зацепила? 64 00:04:59,440 --> 00:05:02,260 Среди моего окружения ими мало кто обладает. 65 00:05:02,940 --> 00:05:04,380 Тогда не спрашивай глупости. 66 00:05:04,560 --> 00:05:05,640 Так у тебя он есть? 67 00:05:07,220 --> 00:05:09,740 Меня очень интересуют таланты. 68 00:05:10,040 --> 00:05:12,440 Расскажи мне, в чём заключается твой. 69 00:05:14,000 --> 00:05:16,220 Я бы предпочла об этом не трепаться. 70 00:05:16,880 --> 00:05:18,140 Давай скажу на ушко. 71 00:05:18,740 --> 00:05:19,340 Да. 72 00:05:19,900 --> 00:05:21,880 Для авантюристов талант — их козырь. 73 00:05:22,420 --> 00:05:22,900 Ага… 74 00:05:23,700 --> 00:05:26,040 О них не болтают с каждым встречным! 75 00:05:27,480 --> 00:05:30,240 Как грубо! Я чуть не оглохла! 76 00:05:30,320 --> 00:05:31,160 Ваше Высочество… 77 00:05:31,400 --> 00:05:33,940 Прошу вас, Ивилай, будьте снисходительны. 78 00:05:34,180 --> 00:05:37,180 Нет уж! Ты бы ещё больше её баловал, мальчишка! 79 00:05:37,720 --> 00:05:39,040 Я бы не сказал… 80 00:05:39,220 --> 00:05:40,300 Вот именно! 81 00:05:40,620 --> 00:05:43,920 Клайму следует баловать меня почаще! 82 00:05:44,040 --> 00:05:46,140 Я полностью с тобой согласна, Ивилай! 83 00:05:46,400 --> 00:05:48,440 Я не это имела в виду. 84 00:05:48,700 --> 00:05:51,040 Так что балуй меня ещё больше! 85 00:05:51,280 --> 00:05:54,480 Хотя бы дели со мной дневной сон, как в детстве! 86 00:05:54,600 --> 00:05:55,680 Не могу, принцесса… 87 00:05:56,340 --> 00:05:58,200 Хватит. Чувствую себя дурой. 88 00:05:58,820 --> 00:06:01,220 Малышка, таланты бывают разные. 89 00:06:01,640 --> 00:06:04,760 Например, могут легко стереть с лица земли целый город, 90 00:06:05,120 --> 00:06:08,060 как меч лидера нашей группы авантюристов. 91 00:06:08,620 --> 00:06:11,080 Ты о мече Лакюс? 92 00:06:11,440 --> 00:06:16,500 Похоже, ей требуются недюжинные усилия, чтобы удерживать меч под контролем. 93 00:06:16,700 --> 00:06:19,580 Наш лидер не хотела давать тебе повод для волнений. 94 00:06:19,700 --> 00:06:21,200 Так что ты ничего не слышала. 95 00:06:21,800 --> 00:06:23,280 Как вам будет угодно. 96 00:06:23,540 --> 00:06:25,520 Простите, Ваше Высочество… 97 00:06:28,780 --> 00:06:30,760 Ох! Как я могла! 98 00:06:33,180 --> 00:06:37,080 Скажите, а чем сейчас занята госпожа Аиндра? 99 00:06:37,520 --> 00:06:39,920 Помогает Гагаран и Тие тренироваться. 100 00:06:40,340 --> 00:06:43,280 Они обе встретили смерть в битве с Ялдаваофом. 101 00:06:43,800 --> 00:06:47,820 Их удалось воскресить, но жизненные силы сильно истощились. 102 00:06:48,860 --> 00:06:51,300 Если закалка не поможет их вернуть, 103 00:06:51,720 --> 00:06:54,680 то при новой встрече с врагом они его даже не задержат. 104 00:06:54,880 --> 00:06:56,080 Задержат для чего? 105 00:06:56,320 --> 00:06:59,200 А, пока не придёт человек, которого ты нахваливала? 106 00:06:59,380 --> 00:07:02,020 Да! Наш великий герой Момон! 107 00:07:02,280 --> 00:07:06,480 Выдающийся воин, машущий огромными мечами словно парой тростинок! 108 00:07:06,960 --> 00:07:10,200 Я уверена, в сопредельных землях нет никого сильней его! 109 00:07:10,460 --> 00:07:13,640 Покуда он с нами, никакой Ялдаваоф… 110 00:07:13,940 --> 00:07:15,980 Нет, даже Король-колдун не страшен!.. 111 00:07:18,040 --> 00:07:21,460 Ты не забыла, что Момон теперь служит ему? 112 00:07:22,460 --> 00:07:25,040 Господин Момон, о чём вы только думали?! 113 00:07:25,120 --> 00:07:27,280 Кажется, самое время спросить. 114 00:07:28,800 --> 00:07:32,580 Ивилай, тебе по силам убить Короля-колдуна? 115 00:07:34,140 --> 00:07:36,620 Если всё, что говорят о нём, правда… 116 00:07:37,280 --> 00:07:38,620 он мне не по зубам. 117 00:07:39,680 --> 00:07:44,020 Единственный, кто может с ним потягаться — господин Момон. 118 00:07:44,440 --> 00:07:48,220 И то, что он пошёл служить ему — ужасная новость для нас всех. 119 00:07:48,900 --> 00:07:50,760 Никто не бросит им вызов. 120 00:07:54,060 --> 00:07:57,140 Авантюристы продолжают поиски, но пока что 121 00:07:57,560 --> 00:08:00,380 им не удалось найти следов первого принца Барборо. 122 00:08:00,920 --> 00:08:04,280 Боюсь, шансы найти его живым крайне малы. 123 00:08:05,320 --> 00:08:06,900 Продолжайте поиски. 124 00:08:07,340 --> 00:08:08,480 Как вам угодно. 125 00:08:08,840 --> 00:08:12,200 Похоже, он будет до самого конца доставлять мне хлопоты… 126 00:08:12,440 --> 00:08:13,340 Господин Занак… 127 00:08:13,640 --> 00:08:14,360 Что ещё? 128 00:08:14,840 --> 00:08:15,980 Как маркиз Рейвен? 129 00:08:16,540 --> 00:08:18,520 От него нет ни весточки. 130 00:08:18,820 --> 00:08:21,820 Похоже, маркиз не собирается покидать своё поместье. 131 00:08:22,560 --> 00:08:25,560 Видать, так сильно его перепугал Король-колдун. 132 00:08:26,220 --> 00:08:27,180 Кто там? 133 00:08:28,940 --> 00:08:31,040 Принцесса вернулась во дворец. 134 00:08:34,420 --> 00:08:37,840 Думаю, маркиза Рейвена мы больше не увидим. 135 00:08:38,620 --> 00:08:41,680 Плохо, что его деньги и ум нам больше не послужат. 136 00:08:42,280 --> 00:08:44,260 Как будущему правителю, 137 00:08:44,320 --> 00:08:47,400 мне пора бы определиться, что делать с Королём-колдуном. 138 00:08:52,580 --> 00:08:56,380 Хорошо бы отправить дары, чтобы задобрить его. 139 00:08:56,620 --> 00:09:00,760 Но соседние страны и знать не должны решить, что я пресмыкаюсь перед ним. 140 00:09:01,180 --> 00:09:02,760 Как же мне поступить?.. 141 00:09:04,920 --> 00:09:07,340 Я вернулась, братец. 142 00:09:07,640 --> 00:09:09,260 С прибытием, сестрёнка. 143 00:09:09,620 --> 00:09:11,000 Пройдёмся вместе? 144 00:09:11,300 --> 00:09:12,080 С радостью! 145 00:09:17,680 --> 00:09:20,500 Скоро прибудет посланник Короля-колдуна. 146 00:09:21,780 --> 00:09:24,900 Если ты надеешься ублажить его дарами, 147 00:09:25,380 --> 00:09:29,720 я бы посоветовала отблагодарить его за визит вдвое большей суммой. 148 00:09:32,660 --> 00:09:35,180 Тогда придётся оправдываться перед знатью. 149 00:09:38,080 --> 00:09:42,160 Принц! К нам едет дипломатическая делегация Короля-колдуна! 150 00:09:44,220 --> 00:09:45,240 Скорее встретьте их! 151 00:09:45,480 --> 00:09:45,900 Есть! 152 00:09:47,720 --> 00:09:52,040 Когда стану королём, дарую тебе земли в каком-нибудь удалённом месте. 153 00:09:52,360 --> 00:09:53,720 Проведёшь там остаток жизни. 154 00:09:55,600 --> 00:09:57,880 Благодарю тебя, братец! 155 00:10:02,640 --> 00:10:07,500 Это предложение меня нисколько не радует. Ты сделал его слишком поздно. 156 00:10:09,080 --> 00:10:10,820 Шесть разящих вспышек! 157 00:10:20,380 --> 00:10:21,640 Превосходно! 158 00:10:31,100 --> 00:10:33,020 Брейн, ты изменился. 159 00:10:33,980 --> 00:10:34,880 Разве? 160 00:10:35,260 --> 00:10:39,040 На тебе лица не было, когда на турнире Газеф разбил тебя в пух и прах. 161 00:10:39,760 --> 00:10:44,820 В то время мне казалось, что я по праву могу считать себя сильнейшим. 162 00:10:45,960 --> 00:10:47,940 Хватайся за соломинку. 163 00:10:49,940 --> 00:10:52,340 Смертный, что пошёл против чудища, 164 00:10:52,700 --> 00:10:55,880 должен рисковать жизнью и хвататься за малейший шанс на победу. 165 00:10:56,320 --> 00:10:59,400 Одна жизнь — малая цена за такую возможность. 166 00:11:00,100 --> 00:11:02,740 Неужели Король-колдун так силён? 167 00:11:03,340 --> 00:11:07,960 Да. Твоего любимого ученика, Газефа, он одолел за один вздох. 168 00:11:08,320 --> 00:11:12,040 Он мне не ученик. Я только чуток его поднатаскал. 169 00:11:12,460 --> 00:11:16,740 Говорят, что ты доверил ему свой сильнейший боевой приём. 170 00:11:17,220 --> 00:11:22,440 Бывший адамантовый авантюрист Весчур Клофф ди Лофен. 171 00:11:23,180 --> 00:11:27,700 Я ищу того, кто продолжит дело Газефа Стронова, капитана королевской гвардии. 172 00:11:28,180 --> 00:11:30,940 Но у меня, простолюдина, нет связей. 173 00:11:31,500 --> 00:11:33,540 Почему бы тебе не занять его место? 174 00:11:34,260 --> 00:11:35,820 Эта задача не по мне. 175 00:11:36,620 --> 00:11:42,020 Я собираю городских детей, кто подаёт надежды, но воспитывать их — дело долгое. 176 00:11:42,600 --> 00:11:44,640 Заглядываешь так далеко вперёд? 177 00:11:45,320 --> 00:11:47,840 Чем больше умелых людей — тем лучше. 178 00:11:48,500 --> 00:11:51,020 Ведь наш противник — Король-колдун. 179 00:11:59,100 --> 00:12:01,380 Полагаю, это очередное колдовство? 180 00:12:04,720 --> 00:12:05,400 Принц! 181 00:12:19,300 --> 00:12:20,800 Простите, что не спешился. 182 00:12:21,100 --> 00:12:24,700 Перед вами дипломатическая делегация колдовского королевства Айнз Ул Гоун. 183 00:12:25,200 --> 00:12:30,060 Я первый принц королевства Ре-Эстизе, Занак Варлеон Игана Райль Вайселф. 184 00:12:30,660 --> 00:12:34,760 По поручению Его Величества я сопровожу вас до королевского дворца. 185 00:12:35,140 --> 00:12:36,460 Как вам будет угодно. 186 00:12:36,760 --> 00:12:37,760 Меня зовут… 187 00:12:38,300 --> 00:12:42,280 Простите, нам не дают имён, так что назовусь родовым именем. 188 00:12:42,720 --> 00:12:44,280 Я Кавалерист смерти. 189 00:12:45,420 --> 00:12:47,400 Как вам угодно, Кавалерист. 190 00:12:47,760 --> 00:12:51,540 Не разрешите ли поприветствовать главу вашей делегации? 191 00:12:52,400 --> 00:12:53,780 Я передам вашу просьбу. 192 00:12:55,660 --> 00:12:59,140 А теперь соберите волю в кулак. Не вздумайте его оскорбить! 193 00:12:59,260 --> 00:12:59,920 Есть! 194 00:13:02,760 --> 00:13:03,720 Что ж, 195 00:13:04,380 --> 00:13:06,540 позвольте представить вам 196 00:13:07,220 --> 00:13:11,060 главу делегации, правую руку Его Величества Айнза Ул Гоуна, 197 00:13:12,440 --> 00:13:13,760 госпожу Альбедо! 198 00:13:26,480 --> 00:13:30,380 Из-за денег и положения они смотрят на меня как на грязь. 199 00:13:31,180 --> 00:13:35,020 И всё потому, что наш род беден, а отец — бездарь. 200 00:13:35,580 --> 00:13:41,400 Едва я возглавлю семью, как в тот же миг наше положение переменится. 201 00:13:41,840 --> 00:13:42,620 И тогда… 202 00:13:42,800 --> 00:13:43,820 Дамы и господа! 203 00:13:44,300 --> 00:13:47,360 Позвольте представить вам госпожу Альбедо, 204 00:13:47,500 --> 00:13:50,140 главу делегации колдовского королевства! 205 00:14:06,100 --> 00:14:07,960 Она обворожительна! 206 00:14:11,120 --> 00:14:12,320 Конечно! 207 00:14:12,740 --> 00:14:14,300 Вот она — возможность! 208 00:14:16,400 --> 00:14:21,340 Ах, какая гениальная мысль посетила мою голову! 209 00:14:22,980 --> 00:14:24,600 Какой же я везучий человек! 210 00:14:24,900 --> 00:14:29,340 Я выжму всё возможное из этой счастливой случайности. 211 00:14:30,240 --> 00:14:31,340 Госпожа Альбедо! 212 00:14:33,640 --> 00:14:35,840 Я будущий глава рода Монсеррат, 213 00:14:36,260 --> 00:14:38,840 Филипп Дэйтон Лер Монсеррат! 214 00:14:40,360 --> 00:14:43,060 Но вы можете звать меня просто Филиппом. 215 00:14:44,520 --> 00:14:46,380 Безмозглая бестолочь! 216 00:14:46,800 --> 00:14:50,400 Ты пригласил главу делегации колдовского королевства на бал? 217 00:14:50,960 --> 00:14:53,180 Я отправил тебя на званый вечер, 218 00:14:53,360 --> 00:14:58,880 чтобы графы и прочие наши сторонники признали тебя наследником рода Монсеррат! 219 00:14:59,260 --> 00:15:02,920 Ты хоть представляешь, чего мне стоило вымолить для тебя приглашение? 220 00:15:03,100 --> 00:15:06,400 Дорогой папа, тебе ни к чему так кричать. 221 00:15:06,960 --> 00:15:09,060 Поразмысли над этим немного. 222 00:15:09,540 --> 00:15:13,380 Наши владения лежат между землями Ре-Эстизе и колдовского королевства. 223 00:15:13,580 --> 00:15:16,220 Нам полезнее дружить с Королём-колдуном. 224 00:15:16,420 --> 00:15:17,680 Что ты несёшь? 225 00:15:17,800 --> 00:15:21,040 Грязные отродья Короля-колдуна сгубили твоего старшего брата! 226 00:15:21,580 --> 00:15:25,480 Как раз поэтому я, третий сын, и смогу унаследовать род. 227 00:15:25,860 --> 00:15:27,900 Филипп, как можно! 228 00:15:28,420 --> 00:15:31,780 Я хочу сберечь земли и людей, что у нас есть. 229 00:15:32,200 --> 00:15:36,820 Лучше договориться с Королём-колдуном до того, как он вторгнется в Ре-Эстизе. 230 00:15:37,320 --> 00:15:38,700 Самим, без поддержки? 231 00:15:38,940 --> 00:15:42,960 Конечно! Весь смысл в том, чтобы обратиться первыми! 232 00:15:43,360 --> 00:15:46,840 Ты не думал, что обернёшь против нас соседей? 233 00:15:47,160 --> 00:15:52,140 Они положили уйму крестьян во время войны. Никто не осмелится напасть. 234 00:15:56,060 --> 00:15:59,180 Все наши земли — это одно поселение. 235 00:15:59,360 --> 00:16:02,920 Мы выживаем только тем, что вместе с соседями растим 236 00:16:03,100 --> 00:16:05,200 и распределяем драгоценные зерновые. 237 00:16:05,620 --> 00:16:06,820 Но после твоих интриг… 238 00:16:06,960 --> 00:16:10,140 В таком случае мы обратимся за помощью к Королю-колдуну! 239 00:16:10,440 --> 00:16:14,700 С чего бы ему поддерживать поселение, верное враждебной державе? 240 00:16:15,140 --> 00:16:16,700 Я бы так и сделал. 241 00:16:17,060 --> 00:16:20,420 Это покажет лордам, насколько великодушен их сосед. 242 00:16:20,580 --> 00:16:21,120 Ну? 243 00:16:21,300 --> 00:16:22,560 А другие причины есть? 244 00:16:23,340 --> 00:16:24,780 Пожалуй, это единственная! 245 00:16:27,540 --> 00:16:29,480 Теперь-то ты понимаешь? 246 00:16:29,840 --> 00:16:33,560 Пока мы ведём себя мудро, нам ни к чему опасаться Короля-колдуна. 247 00:16:34,000 --> 00:16:38,140 Мы просто используем его, чтобы принести славу мне… то есть нашему роду! 248 00:16:38,820 --> 00:16:41,480 Мне больше нечем тебе возразить… 249 00:16:41,840 --> 00:16:43,580 Есть ещё один вопрос. 250 00:16:43,880 --> 00:16:45,920 Как мы проведём бал? 251 00:16:46,160 --> 00:16:47,660 А ведь верно, Филипп! 252 00:16:47,800 --> 00:16:50,320 Наш дом едва ли годится для него. 253 00:16:50,800 --> 00:16:55,120 Не беспокойся. Одна знакомая леди согласилась принять бал у себя. 254 00:16:56,280 --> 00:16:58,140 Но ведь она потребует оплату… 255 00:16:58,320 --> 00:16:59,040 Не потребует. 256 00:16:59,160 --> 00:17:00,360 Это невозможно… 257 00:17:00,680 --> 00:17:05,480 Возможно! Она уверена, что я далеко пойду и хорошо вознагражу её после. 258 00:17:05,840 --> 00:17:08,860 И к какому же роду принадлежит эта леди? 259 00:17:09,160 --> 00:17:11,260 Судя по фамилии, она простолюдинка. 260 00:17:11,500 --> 00:17:13,900 Но довольно богатая при этом. 261 00:17:14,340 --> 00:17:18,000 Хильма Сигнеус. Тебе знакомо её имя? 262 00:17:24,480 --> 00:17:26,340 {\an8}Боже! Какая встреча! 263 00:17:25,860 --> 00:17:28,080 Это я — устроитель бала. 264 00:17:26,580 --> 00:17:28,080 {\an8}Сколько лет, сколько зим! 265 00:17:30,920 --> 00:17:32,240 Благодарю вас! 266 00:17:32,420 --> 00:17:33,740 Леди Хильма! 267 00:17:34,100 --> 00:17:36,620 Почему сразу не поздоровалась со мной? 268 00:17:37,240 --> 00:17:40,000 Господин Филипп, вы чем-то недовольны? 269 00:17:40,120 --> 00:17:41,860 Брось, тебе показалось. 270 00:17:42,600 --> 00:17:47,160 Не забывайте, что сейчас я помогаю вам буквально за доброе слово. 271 00:17:47,580 --> 00:17:49,680 Не держите от меня секретов. 272 00:17:50,960 --> 00:17:55,820 Я доверил тебе приглашения, но выдающихся гостей здесь немного. 273 00:17:57,280 --> 00:17:59,800 Да, властных фигур среди них довольно мало. 274 00:18:00,000 --> 00:18:04,800 Здесь нарочно собраны те, кто возглавил род или стал наследником после войны. 275 00:18:05,220 --> 00:18:09,180 Думаешь, я преуспею, если объединю их вокруг себя? 276 00:18:10,040 --> 00:18:14,840 Господин Филипп, зато вам будет куда проще повести их за собой. 277 00:18:15,200 --> 00:18:17,020 Пожалуй, ты права. 278 00:18:21,460 --> 00:18:22,180 Конечно… 279 00:18:22,960 --> 00:18:27,580 Если я хочу подняться на вершину, то должен повести этих бездарей за собой! 280 00:18:30,840 --> 00:18:35,160 Как же она прекрасна! И до чего пленяющий аромат её окружает! 281 00:18:35,680 --> 00:18:39,780 Я собрал знать, которая хочет выстроить добрые отношения с вашей державой. 282 00:18:40,020 --> 00:18:43,080 Они мечтают скорее познакомиться с вами, леди Альбедо. 283 00:18:44,160 --> 00:18:47,300 Я ценю ваше содействие, лорд Филипп. 284 00:18:50,080 --> 00:18:53,380 Разрешите поинтересоваться, у вас есть супруг? 285 00:18:54,860 --> 00:18:56,900 Какой неожиданный вопрос. 286 00:18:57,140 --> 00:19:00,380 К огромному сожалению, я пока одинока. 287 00:19:01,220 --> 00:19:02,300 Понятно… 288 00:19:05,420 --> 00:19:07,400 Прибыла госпожа Альбедо, 289 00:19:07,580 --> 00:19:10,040 глава делегации колдовского королевства! 290 00:19:11,580 --> 00:19:12,180 А? 291 00:19:15,840 --> 00:19:17,280 Что-то не так, милорд? 292 00:19:17,880 --> 00:19:18,840 Нет… 293 00:19:19,440 --> 00:19:22,080 Прошу, зал ждёт! 294 00:19:26,620 --> 00:19:31,120 В первоклассный особняк слетелась третьесортная знать. 295 00:19:32,400 --> 00:19:34,980 Которая даже не понимает, что они здесь — жертвы. 296 00:19:35,260 --> 00:19:38,080 Хильма, леди Альбедо хотела бы перевести дух. 297 00:19:38,520 --> 00:19:42,840 Гости не давали ей прохода. Неудивительно, что госпожа притомилась. 298 00:19:43,560 --> 00:19:46,460 Я сама провожу её в комнату отдыха. 299 00:19:46,840 --> 00:19:48,100 Тогда и я пойду с вами. 300 00:19:48,540 --> 00:19:50,580 Рекомендую одуматься, милорд. 301 00:19:50,880 --> 00:19:53,520 Почему? Я же хозяин бала. 302 00:19:54,180 --> 00:19:58,520 Разве что супругу уместно провожать даму в женскую комнату отдыха. 303 00:19:58,940 --> 00:20:00,140 Ах, понимаю… 304 00:20:00,920 --> 00:20:01,700 Хильма. 305 00:20:02,480 --> 00:20:05,900 Что мне следует делать, чтобы привести госпожу Альбедо под венец? 306 00:20:07,660 --> 00:20:10,660 Я ведь собрал для неё столько знатных особ. 307 00:20:11,080 --> 00:20:14,220 Её королевство сильно́, но ограничивается одним городом. 308 00:20:14,700 --> 00:20:18,120 Мне кажется, я ни в чём ей не уступаю, что скажешь? 309 00:20:20,000 --> 00:20:20,780 Хильма? 310 00:20:21,440 --> 00:20:26,120 Одумайтесь! Нет ни малейшего шанса, что госпожа Альбедо обручится с вами! 311 00:20:26,560 --> 00:20:29,380 А я думаю, пока всё складывается неплохо… 312 00:20:32,940 --> 00:20:35,100 Тьфу! Какая мерзость! 313 00:20:38,420 --> 00:20:41,540 Есть лишь один господин во всём мире, 314 00:20:41,720 --> 00:20:43,880 кому дозволено прикасаться ко мне! 315 00:20:46,900 --> 00:20:50,260 Мразь! Ах ты проклятая безмозглая мразь! 316 00:20:52,800 --> 00:20:57,840 Скажите только слово, госпожа, и я подберу другую марионетку… 317 00:20:59,400 --> 00:21:00,660 Не волнуйся. 318 00:21:00,960 --> 00:21:02,300 Его непроходимая тупость 319 00:21:02,360 --> 00:21:05,340 произвела впечатление на многих знатных особ во дворце. 320 00:21:05,580 --> 00:21:07,320 Жаль менять его на другого. 321 00:21:07,680 --> 00:21:09,300 Как вам угодно! 322 00:21:11,460 --> 00:21:12,680 Прошу сюда. 323 00:21:14,840 --> 00:21:17,360 Госпожа Альбедо, рады вас видеть. 324 00:21:18,880 --> 00:21:20,380 Слушайте мой приказ. 325 00:21:20,860 --> 00:21:24,460 Первым делом вы поставите необходимые материалы в наше королевство. 326 00:21:24,720 --> 00:21:27,460 Конечно! Для нас такая работа — подарок судьбы! 327 00:21:27,640 --> 00:21:28,720 Я не закончила. 328 00:21:29,120 --> 00:21:30,800 Продайте их по разумным ценам, 329 00:21:30,920 --> 00:21:34,860 чтобы избежать возможных проблем с продовольствием. 330 00:21:35,000 --> 00:21:38,780 Также я хочу знать, что вы выяснили о магических предметах. 331 00:22:26,660 --> 00:22:28,040 Подними голову. 332 00:22:28,340 --> 00:22:29,120 Да. 333 00:22:30,620 --> 00:22:31,280 Поразительно… 334 00:22:34,780 --> 00:22:37,120 Владыка Айнз подготовил подарок, 335 00:22:37,420 --> 00:22:40,120 чтобы вознаградить тебя за отличную работу. 336 00:22:43,180 --> 00:22:44,260 Надо же! 337 00:22:45,060 --> 00:22:46,440 Спасибо, госпожа. 338 00:22:46,740 --> 00:22:51,000 Пожалуйста, передайте слова благодарности Его Величеству Айнзу Ул Гоуну. 339 00:22:51,340 --> 00:22:52,540 Обязательно. 340 00:22:53,080 --> 00:22:57,640 Полагаю, можно даже не упоминать, что решено по поводу твоей второй просьбы. 341 00:22:58,060 --> 00:22:59,080 Конечно! 342 00:22:59,460 --> 00:23:03,360 Нет большего счастья, чем принести вам достойную жертву 343 00:23:03,660 --> 00:23:05,460 и удостоиться вашего милосердия. 344 00:23:05,820 --> 00:23:08,900 Интересно, удастся ли тебе открыть подарок? 345 00:23:09,320 --> 00:23:12,440 Да. Я уже занята приготовлениями. 346 00:23:13,060 --> 00:23:16,300 Что ж, тогда будь добра управиться 347 00:23:16,560 --> 00:23:17,880 до нашего наступления. 348 00:23:18,060 --> 00:23:21,000 Слушаюсь, мои покровители. 349 00:23:22,640 --> 00:23:24,980 Давай на этом покончим с формальностями. 350 00:23:25,720 --> 00:23:29,620 Может, расскажешь мне о своём послушном щеночке? 351 00:23:30,100 --> 00:23:31,840 С радостью, госпожа! 352 00:23:32,160 --> 00:23:33,780 Если вам только угодно, 353 00:23:33,900 --> 00:23:37,500 могли бы и вы рассказать побольше о Его Величестве Айнзе Ул Гоуне?