1
00:00:03,200 --> 00:00:05,350
El desarrollo del Reino Hechicero…
2
00:00:06,340 --> 00:00:11,110
¿Fue Ulbert quien dijo que lo mejor
era gobernar con puño de hierro?
3
00:00:12,200 --> 00:00:18,120
Por suerte, dos genios inmortales como
Albedo y Demiurge se encargan del reino.
4
00:00:18,920 --> 00:00:23,310
No comprendo
su deseo de dominar el mundo.
5
00:00:25,050 --> 00:00:26,500
Pero tampoco pude negarme.
6
00:00:29,680 --> 00:00:32,420
Por eso lo dejé todo en sus manos…
7
00:00:33,600 --> 00:00:38,470
Si el Reino Hechicero se hace famoso
por tratar por igual a todas las razas,
8
00:00:39,180 --> 00:00:44,980
podría recrear el entorno que creé
en el pasado con mis compañeros.
9
00:00:48,110 --> 00:00:50,800
Si les dijera a Albedo y el resto
lo que opino,
10
00:00:51,120 --> 00:00:54,540
arruinaría sus planes.
11
00:00:54,950 --> 00:00:56,720
Debería actuar por cuenta propia…
12
00:00:56,860 --> 00:00:58,700
¡Lo siento!
13
00:00:59,620 --> 00:01:03,550
Una sirvienta que hace
que su amo suspire es un fracaso.
14
00:01:03,700 --> 00:01:07,250
¡Y tal fracaso solo se puede
castigar con la muerte!
15
00:02:40,380 --> 00:02:43,510
{\an8}Reino Re-Estize
16
00:02:43,810 --> 00:02:48,770
Y de ese modo, el caballero venció
al malvado dragón y salvó a la princesa.
17
00:02:49,320 --> 00:02:51,520
-Y fueron felices para siempre.
-Qué bien.
18
00:02:51,690 --> 00:02:53,270
Me alegro por la princesa.
19
00:02:53,440 --> 00:02:53,980
Es verdad.
20
00:02:54,830 --> 00:02:56,660
Oye, el mocoso está aquí.
21
00:02:58,140 --> 00:03:00,150
Discúlpeme, princesa Renner.
22
00:03:00,820 --> 00:03:02,780
Es hora de regresar al palacio.
23
00:03:03,730 --> 00:03:05,100
¿Ya te vas, princesa?
24
00:03:05,310 --> 00:03:08,540
-Cocinemos algo delicioso otro día.
-¡Viva!
25
00:03:08,700 --> 00:03:10,060
Sí, hagámoslo juntos.
26
00:03:10,210 --> 00:03:11,290
Es una promesa.
27
00:03:11,460 --> 00:03:13,290
-Adiós.
-Vuelve pronto.
28
00:03:13,460 --> 00:03:15,790
¡Te estaremos esperando!
29
00:03:16,040 --> 00:03:18,580
Me sorprende que hicieras
un orfanato tan grande.
30
00:03:18,760 --> 00:03:20,280
Debió costar mucho dinero.
31
00:03:20,420 --> 00:03:23,970
Mi hermano tuvo la amabilidad
de cumplir mi petición.
32
00:03:24,830 --> 00:03:29,730
Muchos niños perdieron a sus padres
cuando apareció el Reino Hechicero.
33
00:03:30,050 --> 00:03:34,730
Es inevitable que mueran los débiles.
34
00:03:35,000 --> 00:03:36,360
Te equivocas.
35
00:03:36,750 --> 00:03:40,470
El deber de los fuertes
es ayudar a los débiles.
36
00:03:41,400 --> 00:03:44,820
Los niños son como un tesoro.
37
00:03:46,790 --> 00:03:52,330
Debemos cuidar de ellos
para que no tomen caminos equivocados.
38
00:03:53,400 --> 00:03:55,400
La princesa es inteligente.
39
00:03:55,540 --> 00:03:58,720
No todos los humanos pueden ser fuertes.
40
00:03:58,880 --> 00:04:01,420
¿Rigrit también dijo eso delante de ti?
41
00:04:01,590 --> 00:04:02,610
Sí.
42
00:04:02,760 --> 00:04:06,510
Es cierto que los niños huérfanos
tienden a implicarse en crímenes.
43
00:04:06,840 --> 00:04:10,790
Si el orfanato puede
crear personas con talento,
44
00:04:11,040 --> 00:04:13,680
otros nobles imitarán la iniciativa.
45
00:04:13,940 --> 00:04:15,580
Es muy buena idea.
46
00:04:16,310 --> 00:04:19,390
La caridad sin nada a cambio
siempre es sospechosa.
47
00:04:19,570 --> 00:04:21,790
El corazón de Evileye es retorcido.
48
00:04:21,940 --> 00:04:24,140
¡Tú eres igual que yo!
49
00:04:24,370 --> 00:04:25,660
Yo soy pura.
50
00:04:25,820 --> 00:04:28,000
Solo tú eres sucia.
51
00:04:28,990 --> 00:04:31,910
Todo fue idea de Brain.
52
00:04:32,110 --> 00:04:36,420
Pensé en crear un orfanato cuando quiso
reunir a los huérfanos con talento.
53
00:04:36,580 --> 00:04:38,920
Tina. Evileye.
54
00:04:39,090 --> 00:04:43,090
¿Alguno de esos niños con talento
les llamó la atención?
55
00:04:43,320 --> 00:04:45,260
Yo estuve afuera todo el tiempo.
56
00:04:45,470 --> 00:04:46,600
¿Y tú, Evileye?
57
00:04:46,760 --> 00:04:50,600
No sé si un niño
tiene talento con solo verlo.
58
00:04:51,100 --> 00:04:52,530
Comprendo.
59
00:04:52,680 --> 00:04:55,190
¿Ustedes tienen talentos especiales?
60
00:04:55,390 --> 00:04:56,390
Es un secreto.
61
00:04:56,560 --> 00:04:59,060
¿Qué? Pero si siempre hablas de ello.
62
00:04:59,380 --> 00:05:02,320
Hay poca gente que me rodee
con talento especial.
63
00:05:02,940 --> 00:05:05,700
-No preguntes tonterías.
-Así que lo tienes.
64
00:05:07,250 --> 00:05:09,920
Me interesan mucho los talentos.
65
00:05:10,120 --> 00:05:12,450
¿Podrías decirme qué talento tienes?
66
00:05:14,390 --> 00:05:16,460
No quiero que lo sepa mucha gente.
67
00:05:16,870 --> 00:05:19,460
-Acerca la oreja.
-Sí.
68
00:05:19,760 --> 00:05:22,250
Un talento es el arma secreta
de un aventurero.
69
00:05:22,420 --> 00:05:23,410
Sí.
70
00:05:23,590 --> 00:05:25,840
¡¿Quién lo gritaría
a los cuatro vientos?!
71
00:05:27,550 --> 00:05:31,140
-¡Qué mala! ¡Me suenan los oídos!
-¡Princesa!
72
00:05:31,490 --> 00:05:34,100
Señora Evileye, apiádese de ella.
73
00:05:34,800 --> 00:05:37,190
Mocoso, esto pasó porque la consientes.
74
00:05:37,350 --> 00:05:39,060
Eso no es…
75
00:05:39,230 --> 00:05:40,640
Es verdad.
76
00:05:40,810 --> 00:05:44,040
Creo que deberías
consentirme más, Climb.
77
00:05:44,190 --> 00:05:46,320
Opino lo mismo que Evileye.
78
00:05:46,490 --> 00:05:48,450
No, no me refería a eso.
79
00:05:48,780 --> 00:05:51,250
Así que consiénteme más.
80
00:05:51,410 --> 00:05:54,310
Empecemos durmiendo juntos,
como cuando éramos niños.
81
00:05:54,450 --> 00:05:55,700
No, princesa…
82
00:05:56,310 --> 00:05:58,210
Olvídalo. Soy una tonta.
83
00:05:58,770 --> 00:06:01,480
Mocosa, depende del talento.
84
00:06:01,630 --> 00:06:04,780
Por ejemplo,
nuestra líder tiene poder suficiente
85
00:06:05,080 --> 00:06:08,220
para destruir una ciudad entera.
86
00:06:08,610 --> 00:06:11,220
¿Con la espada de Lakyus?
87
00:06:11,500 --> 00:06:16,560
Según ella, se necesita mucho poder
para tener la espada controlada.
88
00:06:16,810 --> 00:06:19,720
Nuestra malvada jefa
no quiere preocuparte.
89
00:06:19,920 --> 00:06:21,480
Finge que no sabes nada.
90
00:06:21,750 --> 00:06:23,280
Por supuesto.
91
00:06:23,440 --> 00:06:25,450
Este… Princesa Renner…
92
00:06:28,740 --> 00:06:31,010
¡Cielos! Qué descuido.
93
00:06:32,990 --> 00:06:37,290
Ahora que caigo,
¿cómo está la señora Aindra?
94
00:06:37,560 --> 00:06:40,200
Vigilando el entrenamiento
de Gagaran y Tina.
95
00:06:40,370 --> 00:06:43,360
Los dos murieron a manos de Jaldabaoth.
96
00:06:43,840 --> 00:06:47,800
Perdieron mucha fuerza vital
cuando revivieron.
97
00:06:48,900 --> 00:06:51,530
Solo pueden entrenar para recuperarla.
98
00:06:51,800 --> 00:06:54,760
Nos costaría frenarlo
si volviera a aparecer.
99
00:06:54,930 --> 00:06:56,240
¿Frenarlo?
100
00:06:56,390 --> 00:06:59,230
¿Hasta que el héroe de Evileye
venga a rescatarnos?
101
00:06:59,390 --> 00:07:01,980
¡Así es!
¡El gran héroe, el señor Momon!
102
00:07:02,260 --> 00:07:06,750
Un poderoso guerrero que blande
su gran espada como si fuera una ramita.
103
00:07:06,980 --> 00:07:10,200
Es el guerrero más fuerte
de todos los reinos vecinos.
104
00:07:10,480 --> 00:07:13,810
Si él está presente,
Jaldabaoth no es una amenaza.
105
00:07:13,990 --> 00:07:16,120
¡Y el Rey Hechicero!
106
00:07:17,910 --> 00:07:21,540
Pero ¿ese hombre no decidió
servir al Rey Hechicero?
107
00:07:21,780 --> 00:07:25,090
¿En qué estaba pensando el señor Momon?
108
00:07:25,250 --> 00:07:27,440
Es una buena oportunidad para preguntar.
109
00:07:28,800 --> 00:07:32,840
Evileye, ¿podrías
matar al Rey Hechicero?
110
00:07:34,180 --> 00:07:36,790
Si los rumores fueran ciertos…
111
00:07:37,200 --> 00:07:38,780
Para mí sería imposible.
112
00:07:39,710 --> 00:07:44,100
Estoy segura de que el señor Momon
sería el único que podría enfrentarlo.
113
00:07:44,610 --> 00:07:48,610
Y él trabaja para el Rey Hechicero.
Qué fastidio.
114
00:07:48,930 --> 00:07:51,000
Nadie puede hacerle frente.
115
00:07:54,020 --> 00:07:57,240
Los aventureros
continuaron con su búsqueda,
116
00:07:57,540 --> 00:08:00,570
pero no hay rastro del príncipe Barbro.
117
00:08:00,880 --> 00:08:04,500
Me temo que es muy improbable
que sobreviviera.
118
00:08:05,370 --> 00:08:08,590
-Sigan con la búsqueda.
-Entendido.
119
00:08:08,850 --> 00:08:12,490
Da problemas hasta el final…
120
00:08:12,660 --> 00:08:14,380
-Príncipe Zanac.
-¿Qué?
121
00:08:14,810 --> 00:08:16,120
Sobre el marqués Raeven…
122
00:08:16,590 --> 00:08:18,510
No sé nada de él.
123
00:08:18,780 --> 00:08:22,150
Parece que se retiró a su territorio.
124
00:08:22,480 --> 00:08:25,710
El Rey Hechicero debe ser aterrador.
125
00:08:26,050 --> 00:08:27,090
¿Qué pasa?
126
00:08:28,860 --> 00:08:31,650
La princesa Renner regresó.
127
00:08:34,260 --> 00:08:38,010
El marqués Raeven
seguramente no vuelva jamás.
128
00:08:38,500 --> 00:08:41,910
No querría perder su poder
y su conocimiento, pero…
129
00:08:42,240 --> 00:08:44,490
En cuanto al sucesor al trono,
130
00:08:44,670 --> 00:08:47,420
debo decidir primero
qué hacer con el Reino Hechicero.
131
00:08:52,660 --> 00:08:56,460
Debería mandar un tributo
para mejorar la relación,
132
00:08:56,640 --> 00:09:00,980
pero no quiero parecer servil
ante los nobles y los países vecinos.
133
00:09:01,180 --> 00:09:02,980
¿Qué puedo hacer…?
134
00:09:04,920 --> 00:09:07,480
Estoy de vuelta, Zanac.
135
00:09:07,650 --> 00:09:09,520
Bienvenida, hermana mía.
136
00:09:09,720 --> 00:09:12,340
-¿Damos un paseo?
-Me encantaría.
137
00:09:17,700 --> 00:09:20,700
Pronto llegará
una delegación del Reino Hechicero.
138
00:09:21,710 --> 00:09:25,130
Si planeabas enviar un tributo,
139
00:09:25,440 --> 00:09:29,860
¿por qué no le das al emisario el doble
en agradecimiento por su visita?
140
00:09:32,670 --> 00:09:35,450
Sería una excusa perfecta
ante el público.
141
00:09:38,040 --> 00:09:42,600
Nos informaron que vendrá
una delegación del Reino Hechicero.
142
00:09:44,110 --> 00:09:46,480
-Los recibiré de inmediato.
-Bien.
143
00:09:47,570 --> 00:09:52,100
Si me convierto en rey,
te daré un terreno en una zona alejada.
144
00:09:52,500 --> 00:09:54,230
Vive allí hasta que mueras.
145
00:09:55,630 --> 00:09:57,860
Muchas gracias, Zanac.
146
00:10:02,520 --> 00:10:07,700
Aunque esa sugerencia
ya no me resulta para nada interesante.
147
00:10:09,100 --> 00:10:10,730
¡Corte de Seis Luces!
148
00:10:20,420 --> 00:10:22,050
Asombroso.
149
00:10:31,080 --> 00:10:33,110
Cambiaste.
150
00:10:33,820 --> 00:10:34,860
¿Eso crees?
151
00:10:35,240 --> 00:10:39,310
Tenías una cara terrible
cuando perdiste en el anterior torneo.
152
00:10:39,680 --> 00:10:45,120
Pensaba equivocadamente que podía
hacer frente a los más fuertes.
153
00:10:45,880 --> 00:10:48,270
"Busca la vida al afrontar la muerte".
154
00:10:49,840 --> 00:10:52,570
Si alguien normal
quiere enfrentarse a un monstruo,
155
00:10:52,750 --> 00:10:55,870
solo puede luchar arriesgando la vida
para buscar la victoria.
156
00:10:56,130 --> 00:10:59,630
Aceptaría la victoria
si solo me costara la vida.
157
00:10:59,910 --> 00:11:02,980
¿Tan poderoso es el Rey Hechicero?
158
00:11:03,300 --> 00:11:08,020
Sí. Venció a tu querido pupilo,
Gazef, en un instante.
159
00:11:08,270 --> 00:11:12,320
No era mi pupilo.
Solo lo entrené un poco.
160
00:11:12,480 --> 00:11:17,030
Oí que le enseñaste
tu técnica más poderosa.
161
00:11:17,190 --> 00:11:22,780
El arte del aventurero adamantita
retirado, Vesture Kloff Di Laufen.
162
00:11:23,190 --> 00:11:27,930
Busco a alguien que herede
el puesto de Gazef Stronoff.
163
00:11:28,200 --> 00:11:31,160
Pero un plebeyo como yo
no tiene contactos.
164
00:11:31,470 --> 00:11:33,540
¿Por qué no lo haces tú?
165
00:11:34,270 --> 00:11:35,840
No soy apto para ello.
166
00:11:36,520 --> 00:11:39,800
Reúno a niños
que parecen tener potencial,
167
00:11:40,030 --> 00:11:42,090
pero les tomará tiempo crecer.
168
00:11:42,450 --> 00:11:44,930
¿Llegarás a esos extremos?
169
00:11:45,410 --> 00:11:47,890
Cuanta más gente podamos reunir, mejor.
170
00:11:48,360 --> 00:11:51,260
Nuestro enemigo es el Rey Hechicero.
171
00:11:59,000 --> 00:12:01,640
¿Esto también es magia?
172
00:12:04,640 --> 00:12:05,640
Príncipe.
173
00:12:19,410 --> 00:12:20,990
Siento hablar yendo a caballo.
174
00:12:21,240 --> 00:12:24,890
Somos la delegación
del Reino Hechicero Ains Ooal Gown.
175
00:12:25,150 --> 00:12:30,190
Yo soy el segundo príncipe de Re-Estize,
Zanac Valleon Igana Ryle Vaiself.
176
00:12:30,600 --> 00:12:34,900
Su majestad me ordenó
que los guiara al palacio real.
177
00:12:35,060 --> 00:12:37,820
Entendido. Mi nombre es…
178
00:12:38,270 --> 00:12:40,540
Perdón. No tenemos nombres individuales,
179
00:12:40,690 --> 00:12:44,400
así que llámeme por nuestra raza,
Death Cavalier.
180
00:12:45,280 --> 00:12:47,590
Comprendido, Cavalier.
181
00:12:47,830 --> 00:12:51,910
Permíteme saludar
al líder de los enviados diplomáticos.
182
00:12:52,220 --> 00:12:53,590
Entendido.
183
00:12:55,760 --> 00:13:00,170
-Atentos. No les falten al respeto.
-¡No, señor!
184
00:13:02,850 --> 00:13:06,680
Permítame presentarle
a la cabeza de nuestra delegación
185
00:13:07,200 --> 00:13:11,060
y mano derecha del Rey Hechicero,
Ains Ooal Gown.
186
00:13:12,460 --> 00:13:14,140
La señora Albedo.
187
00:13:26,490 --> 00:13:30,540
Me menosprecian
solo porque tienen dinero y estatus.
188
00:13:31,160 --> 00:13:35,440
Somos una familia noble tan pobre
por culpa de mi padre.
189
00:13:35,650 --> 00:13:37,400
Si yo estuviera a la cabeza,
190
00:13:37,580 --> 00:13:41,750
mis novedosos métodos
nos harían subir de rango.
191
00:13:41,920 --> 00:13:42,940
Y entonces…
192
00:13:43,090 --> 00:13:44,090
¡Disculpen!
193
00:13:44,360 --> 00:13:50,140
Quiero presentarles a la enviada
del Reino Hechicero, la señora Albedo.
194
00:14:06,600 --> 00:14:08,320
Es hermosa.
195
00:14:11,300 --> 00:14:14,330
Bien. Es mi oportunidad.
196
00:14:15,730 --> 00:14:21,640
Tengo una idea fantástica.
197
00:14:23,020 --> 00:14:24,770
Soy muy afortunado.
198
00:14:24,950 --> 00:14:29,340
Aprovecharé esta oportunidad al máximo.
199
00:14:30,180 --> 00:14:31,340
Mi señora Albedo.
200
00:14:33,690 --> 00:14:36,100
Soy el heredero
de la baronía Montserrat,
201
00:14:36,300 --> 00:14:38,850
Philip Dayton L'Eyre Montserrat.
202
00:14:40,270 --> 00:14:43,340
Por favor, llámeme Philip.
203
00:14:44,570 --> 00:14:46,360
¡Necio!
204
00:14:46,650 --> 00:14:50,490
¿Quieres organizar un baile e invitar
a la enviada del Reino Hechicero?
205
00:14:51,030 --> 00:14:54,430
Hice que asistieras a esa fiesta
para que el conde
206
00:14:54,580 --> 00:14:58,620
y los otros nobles de nuestra facción
te reconocieran como mi heredero.
207
00:14:59,270 --> 00:15:02,960
Tuve que mover muchos hilos
para conseguir que te invitaran.
208
00:15:03,130 --> 00:15:06,710
Padre, cálmate.
209
00:15:06,960 --> 00:15:09,260
Piénsalo bien.
210
00:15:09,560 --> 00:15:13,470
Estamos entre el Reino Hechicero
y la capital real.
211
00:15:13,670 --> 00:15:16,260
Debemos relacionarnos más
con el Reino Hechicero.
212
00:15:16,430 --> 00:15:17,680
¿Cómo dices?
213
00:15:17,850 --> 00:15:21,020
¡Los desgraciados del Reino Hechicero
mataron a tu hermano!
214
00:15:21,480 --> 00:15:25,610
Y por eso un tercer hijo como yo
pudo convertirse en heredero.
215
00:15:25,900 --> 00:15:28,110
¡Philip! ¿Acaso…?
216
00:15:28,390 --> 00:15:31,840
Solo quiero proteger nuestras tierras
y a nuestra gente.
217
00:15:32,070 --> 00:15:36,990
Debemos fomentar la relación
por si decidieran invadirnos.
218
00:15:37,210 --> 00:15:39,910
-¿Solo nuestra familia?
-Claro.
219
00:15:40,080 --> 00:15:43,090
Por eso me adelanté a saludarla
antes que nadie.
220
00:15:43,360 --> 00:15:47,000
¿No crees que eso nos enemistará
con nuestros vecinos?
221
00:15:47,170 --> 00:15:49,900
Mucha gente murió en esa guerra.
222
00:15:50,100 --> 00:15:52,130
Nadie tendrá fuerzas para atacarnos.
223
00:15:55,930 --> 00:15:59,260
Nuestro territorio solo tiene una aldea.
224
00:15:59,430 --> 00:16:02,960
Sobrevivimos
cooperando con nuestros vecinos
225
00:16:03,120 --> 00:16:05,260
y dividiendo las cosechas.
226
00:16:05,450 --> 00:16:06,560
Si hacemos esto…
227
00:16:06,890 --> 00:16:10,190
Le pediremos ayuda al Reino Hechicero.
228
00:16:10,360 --> 00:16:14,820
¿Por qué el Reino Hechicero ayudaría
a una aldea de un reino enemigo?
229
00:16:14,990 --> 00:16:16,850
Yo lo haría.
230
00:16:17,030 --> 00:16:21,240
Sería estupendo para la imagen pública
de su gobernante.
231
00:16:21,410 --> 00:16:22,700
¿Hay más motivos?
232
00:16:23,300 --> 00:16:24,830
No, la verdad.
233
00:16:27,460 --> 00:16:29,460
¿Lo entiendes?
234
00:16:29,730 --> 00:16:33,770
Si usamos el cerebro,
el Reino Hechicero no será un problema.
235
00:16:33,970 --> 00:16:38,350
Yo… No, la familia debería usarlo
como medio para hacernos prosperar.
236
00:16:38,710 --> 00:16:41,420
No tengo nada más que decirte.
237
00:16:41,790 --> 00:16:43,690
Aún queda otro problema.
238
00:16:43,950 --> 00:16:45,990
¿Qué haremos con el baile?
239
00:16:46,190 --> 00:16:47,640
¡Eso es, Philip!
240
00:16:47,810 --> 00:16:50,480
No tenemos un sitio
para organizar un baile.
241
00:16:50,730 --> 00:16:52,160
Tranquilo.
242
00:16:52,320 --> 00:16:55,110
Usaré la casa de una mujer
que conocí hace poco.
243
00:16:56,120 --> 00:16:58,960
-¿Y el dinero de garantía?
-No hará falta.
244
00:16:59,160 --> 00:17:00,370
¿Cómo es eso posible?
245
00:17:00,610 --> 00:17:05,500
No miento. Dijo que vio mi potencial
y que desea invertir en mí.
246
00:17:05,770 --> 00:17:08,880
¿De qué familia es?
247
00:17:09,160 --> 00:17:11,300
A juzgar por el nombre, es una plebeya.
248
00:17:11,500 --> 00:17:13,880
Pero es una plebeya muy rica.
249
00:17:14,320 --> 00:17:17,680
¿Conoces a Hilma Cygnaeus?
250
00:17:25,940 --> 00:17:28,220
El anfitrión soy yo…
251
00:17:34,230 --> 00:17:36,780
¿Por qué no me saludas a mí primero?
252
00:17:37,180 --> 00:17:39,780
Te noto molesto, señor Philip.
253
00:17:40,110 --> 00:17:42,290
No, en absoluto.
254
00:17:42,550 --> 00:17:47,290
Soy una compañera que desea
beneficiarse de tu poder en el futuro.
255
00:17:47,580 --> 00:17:49,790
Por favor, no me ocultes cosas.
256
00:17:50,790 --> 00:17:53,300
Dejé la lista de invitados en tus manos,
257
00:17:53,510 --> 00:17:56,010
pero muchos parecen
personas no cualificadas.
258
00:17:57,220 --> 00:17:59,900
Es cierto
que faltan figuras influyentes.
259
00:18:00,050 --> 00:18:04,810
Decidí invitar a cabezas de familia
y futuros herederos recién designados.
260
00:18:05,080 --> 00:18:09,810
¿Saldré victorioso creando
mi facción con gente así?
261
00:18:09,980 --> 00:18:14,820
Se volverán poderosos
mientras tú los lideres.
262
00:18:15,160 --> 00:18:17,230
Tienes razón.
263
00:18:21,480 --> 00:18:24,490
Es verdad.
Como soy quien está en la cima,
264
00:18:24,710 --> 00:18:27,740
soy quien debe guiar a estos idiotas.
265
00:18:30,740 --> 00:18:32,160
Es preciosa…
266
00:18:32,340 --> 00:18:35,340
Y huele realmente bien.
267
00:18:35,680 --> 00:18:39,840
Esta noche reuní a nobles
que desean acercarse al Reino Hechicero.
268
00:18:40,010 --> 00:18:43,170
Todos desean verla, mi señora Albedo.
269
00:18:44,080 --> 00:18:47,350
Gracias por todas las molestias.
270
00:18:50,120 --> 00:18:53,360
Por cierto, ¿está usted casada?
271
00:18:54,740 --> 00:18:57,050
Qué pregunta tan extraña.
272
00:18:57,190 --> 00:19:00,360
Por desgracia, todavía estoy soltera.
273
00:19:01,220 --> 00:19:02,370
Ya veo.
274
00:19:05,360 --> 00:19:10,250
¡Anunciamos la llegada de la enviada
del Reino Hechicero, la señora Albedo!
275
00:19:15,890 --> 00:19:17,300
¿Ocurre algo?
276
00:19:17,560 --> 00:19:18,860
No, nada.
277
00:19:19,590 --> 00:19:21,900
Bien, entremos.
278
00:19:26,650 --> 00:19:31,060
Nobles de tercera
en un recinto de primera.
279
00:19:32,500 --> 00:19:35,060
No saben que esto es un coto de caza.
280
00:19:35,230 --> 00:19:38,070
Hilma, la señora Albedo
desea descansar un poco.
281
00:19:38,400 --> 00:19:43,070
Cualquiera se cansaría
de hablar con tanta gente.
282
00:19:43,540 --> 00:19:46,740
Permíteme acompañarla
a la sala de estar.
283
00:19:46,920 --> 00:19:48,200
Yo también iré.
284
00:19:48,510 --> 00:19:50,620
No me parece buena idea.
285
00:19:50,790 --> 00:19:54,020
¿Por qué? Yo soy el anfitrión.
286
00:19:54,260 --> 00:19:58,540
Que un hombre soltero la acompañe
a la sala de estar es un tanto…
287
00:19:58,740 --> 00:20:00,630
Ya veo.
288
00:20:00,870 --> 00:20:01,950
Hilma.
289
00:20:02,370 --> 00:20:06,260
¿Qué te parece
si cortejo a la señora Albedo?
290
00:20:07,530 --> 00:20:10,710
Soy capaz de reunir a muchos nobles.
291
00:20:11,020 --> 00:20:14,520
El Reino Hechicero tiene poder militar,
pero solo tiene una ciudad.
292
00:20:14,690 --> 00:20:18,380
No soy menos que ella
en cuanto a estatus. ¿Tú qué crees?
293
00:20:20,280 --> 00:20:21,280
¿Hilma?
294
00:20:21,440 --> 00:20:26,160
Es imposible.
¡Ustedes dos no pueden casarse!
295
00:20:26,520 --> 00:20:29,600
Pues yo sentí
que había química entre nosotros.
296
00:20:33,830 --> 00:20:35,290
Qué asqueroso.
297
00:20:38,390 --> 00:20:44,180
Solo hay una persona que puede
tocar lujuriosamente este cuerpo.
298
00:20:46,840 --> 00:20:50,540
¡Maldita sea! ¡Ese pedazo de mierda…!
299
00:20:52,600 --> 00:20:58,040
Podemos prepararle
una nueva marioneta si lo desea.
300
00:20:59,310 --> 00:21:00,750
No te preocupes.
301
00:21:00,980 --> 00:21:05,530
Muchos nobles pudieron ver
el nivel de su idiotez en el palacio.
302
00:21:05,700 --> 00:21:07,450
Sería una lástima cambiarlo.
303
00:21:07,620 --> 00:21:09,270
Comprendo.
304
00:21:11,380 --> 00:21:12,700
Por aquí.
305
00:21:14,820 --> 00:21:17,520
Mi señora Albedo,
la estábamos esperando.
306
00:21:18,850 --> 00:21:24,560
Primero haré que lleven bienes
al Reino Hechicero.
307
00:21:24,720 --> 00:21:27,610
Entendido.
Reuniremos un tributo adecuado.
308
00:21:27,760 --> 00:21:31,040
No. Vendan los productos
a un precio razonable
309
00:21:31,210 --> 00:21:35,010
y preparen medidas para la inevitable
escasez de comida del reino.
310
00:21:35,180 --> 00:21:38,480
¿Tienen información
sobre objetos mágicos?
311
00:22:21,020 --> 00:22:25,030
{\an8}Traducción: Abraham Gayuvas
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda
312
00:22:26,620 --> 00:22:29,130
-Levanta la cabeza.
-Sí.
313
00:22:30,410 --> 00:22:31,510
Cielos.
314
00:22:34,680 --> 00:22:37,190
El señor Ains
está satisfecho con tu labor
315
00:22:37,450 --> 00:22:40,230
y te preparó una recompensa adecuada.
316
00:22:42,940 --> 00:22:44,150
Esto debe ser…
317
00:22:44,990 --> 00:22:46,720
Muchas gracias.
318
00:22:46,880 --> 00:22:51,070
Transmítale mi agradecimiento
a su majestad Ains Ooal Gown.
319
00:22:51,310 --> 00:22:52,600
Por supuesto.
320
00:22:53,030 --> 00:22:57,730
Y lo otro que deseas…
Imagino que no hace falta hablar más.
321
00:22:57,970 --> 00:22:59,450
Claro.
322
00:22:59,600 --> 00:23:05,480
Concederme ese detalle tras pagar
el precio adecuado me haría muy feliz.
323
00:23:05,840 --> 00:23:08,990
¿Podrás abrir esa caja?
324
00:23:09,200 --> 00:23:12,490
Sí. Ya hice los preparativos.
325
00:23:13,030 --> 00:23:17,920
Ya veo. Encárgate de ello
antes de la invasión.
326
00:23:18,080 --> 00:23:20,940
Comprendido, grandes seres.
327
00:23:22,560 --> 00:23:25,380
Basta de charlas tan serias.
328
00:23:25,750 --> 00:23:29,630
Veamos…
¿Qué tal si me hablas de tu perrito?
329
00:23:30,220 --> 00:23:31,880
Será un placer, mi señora Albedo.
330
00:23:32,050 --> 00:23:37,680
Y también me gustaría que me hablara
de su majestad Ains Ooal Gown.