1 00:00:03,200 --> 00:00:05,350 El desarrollo del Reino Hechicero… 2 00:00:06,340 --> 00:00:11,110 ¿Fue Ulbert quien dijo que lo mejor era gobernar con puño de hierro? 3 00:00:12,200 --> 00:00:18,120 Por suerte, dos genios inmortales como Albedo y Demiurge se encargan del reino. 4 00:00:18,920 --> 00:00:23,310 No comprendo su deseo de dominar el mundo. 5 00:00:25,050 --> 00:00:26,500 Pero tampoco pude negarme. 6 00:00:29,680 --> 00:00:32,420 Por eso lo dejé todo en sus manos… 7 00:00:33,600 --> 00:00:38,470 Si el Reino Hechicero se hace famoso por tratar por igual a todas las razas, 8 00:00:39,180 --> 00:00:44,980 podría recrear el entorno que creé en el pasado con mis compañeros. 9 00:00:48,110 --> 00:00:50,800 Si les dijera a Albedo y el resto lo que opino, 10 00:00:51,120 --> 00:00:54,540 arruinaría sus planes. 11 00:00:54,950 --> 00:00:56,720 Debería actuar por cuenta propia… 12 00:00:56,860 --> 00:00:58,700 ¡Lo siento! 13 00:00:59,620 --> 00:01:03,550 Una sirvienta que hace que su amo suspire es un fracaso. 14 00:01:03,700 --> 00:01:07,250 ¡Y tal fracaso solo se puede castigar con la muerte! 15 00:02:40,380 --> 00:02:43,510 {\an8}Reino Re-Estize 16 00:02:43,810 --> 00:02:48,770 Y de ese modo, el caballero venció al malvado dragón y salvó a la princesa. 17 00:02:49,320 --> 00:02:51,520 -Y fueron felices para siempre. -Qué bien. 18 00:02:51,690 --> 00:02:53,270 Me alegro por la princesa. 19 00:02:53,440 --> 00:02:53,980 Es verdad. 20 00:02:54,830 --> 00:02:56,660 Oye, el mocoso está aquí. 21 00:02:58,140 --> 00:03:00,150 Discúlpeme, princesa Renner. 22 00:03:00,820 --> 00:03:02,780 Es hora de regresar al palacio. 23 00:03:03,730 --> 00:03:05,100 ¿Ya te vas, princesa? 24 00:03:05,310 --> 00:03:08,540 -Cocinemos algo delicioso otro día. -¡Viva! 25 00:03:08,700 --> 00:03:10,060 Sí, hagámoslo juntos. 26 00:03:10,210 --> 00:03:11,290 Es una promesa. 27 00:03:11,460 --> 00:03:13,290 -Adiós. -Vuelve pronto. 28 00:03:13,460 --> 00:03:15,790 ¡Te estaremos esperando! 29 00:03:16,040 --> 00:03:18,580 Me sorprende que hicieras un orfanato tan grande. 30 00:03:18,760 --> 00:03:20,280 Debió costar mucho dinero. 31 00:03:20,420 --> 00:03:23,970 Mi hermano tuvo la amabilidad de cumplir mi petición. 32 00:03:24,830 --> 00:03:29,730 Muchos niños perdieron a sus padres cuando apareció el Reino Hechicero. 33 00:03:30,050 --> 00:03:34,730 Es inevitable que mueran los débiles. 34 00:03:35,000 --> 00:03:36,360 Te equivocas. 35 00:03:36,750 --> 00:03:40,470 El deber de los fuertes es ayudar a los débiles. 36 00:03:41,400 --> 00:03:44,820 Los niños son como un tesoro. 37 00:03:46,790 --> 00:03:52,330 Debemos cuidar de ellos para que no tomen caminos equivocados. 38 00:03:53,400 --> 00:03:55,400 La princesa es inteligente. 39 00:03:55,540 --> 00:03:58,720 No todos los humanos pueden ser fuertes. 40 00:03:58,880 --> 00:04:01,420 ¿Rigrit también dijo eso delante de ti? 41 00:04:01,590 --> 00:04:02,610 Sí. 42 00:04:02,760 --> 00:04:06,510 Es cierto que los niños huérfanos tienden a implicarse en crímenes. 43 00:04:06,840 --> 00:04:10,790 Si el orfanato puede crear personas con talento, 44 00:04:11,040 --> 00:04:13,680 otros nobles imitarán la iniciativa. 45 00:04:13,940 --> 00:04:15,580 Es muy buena idea. 46 00:04:16,310 --> 00:04:19,390 La caridad sin nada a cambio siempre es sospechosa. 47 00:04:19,570 --> 00:04:21,790 El corazón de Evileye es retorcido. 48 00:04:21,940 --> 00:04:24,140 ¡Tú eres igual que yo! 49 00:04:24,370 --> 00:04:25,660 Yo soy pura. 50 00:04:25,820 --> 00:04:28,000 Solo tú eres sucia. 51 00:04:28,990 --> 00:04:31,910 Todo fue idea de Brain. 52 00:04:32,110 --> 00:04:36,420 Pensé en crear un orfanato cuando quiso reunir a los huérfanos con talento. 53 00:04:36,580 --> 00:04:38,920 Tina. Evileye. 54 00:04:39,090 --> 00:04:43,090 ¿Alguno de esos niños con talento les llamó la atención? 55 00:04:43,320 --> 00:04:45,260 Yo estuve afuera todo el tiempo. 56 00:04:45,470 --> 00:04:46,600 ¿Y tú, Evileye? 57 00:04:46,760 --> 00:04:50,600 No sé si un niño tiene talento con solo verlo. 58 00:04:51,100 --> 00:04:52,530 Comprendo. 59 00:04:52,680 --> 00:04:55,190 ¿Ustedes tienen talentos especiales? 60 00:04:55,390 --> 00:04:56,390 Es un secreto. 61 00:04:56,560 --> 00:04:59,060 ¿Qué? Pero si siempre hablas de ello. 62 00:04:59,380 --> 00:05:02,320 Hay poca gente que me rodee con talento especial. 63 00:05:02,940 --> 00:05:05,700 -No preguntes tonterías. -Así que lo tienes. 64 00:05:07,250 --> 00:05:09,920 Me interesan mucho los talentos. 65 00:05:10,120 --> 00:05:12,450 ¿Podrías decirme qué talento tienes? 66 00:05:14,390 --> 00:05:16,460 No quiero que lo sepa mucha gente. 67 00:05:16,870 --> 00:05:19,460 -Acerca la oreja. -Sí. 68 00:05:19,760 --> 00:05:22,250 Un talento es el arma secreta de un aventurero. 69 00:05:22,420 --> 00:05:23,410 Sí. 70 00:05:23,590 --> 00:05:25,840 ¡¿Quién lo gritaría a los cuatro vientos?! 71 00:05:27,550 --> 00:05:31,140 -¡Qué mala! ¡Me suenan los oídos! -¡Princesa! 72 00:05:31,490 --> 00:05:34,100 Señora Evileye, apiádese de ella. 73 00:05:34,800 --> 00:05:37,190 Mocoso, esto pasó porque la consientes. 74 00:05:37,350 --> 00:05:39,060 Eso no es… 75 00:05:39,230 --> 00:05:40,640 Es verdad. 76 00:05:40,810 --> 00:05:44,040 Creo que deberías consentirme más, Climb. 77 00:05:44,190 --> 00:05:46,320 Opino lo mismo que Evileye. 78 00:05:46,490 --> 00:05:48,450 No, no me refería a eso. 79 00:05:48,780 --> 00:05:51,250 Así que consiénteme más. 80 00:05:51,410 --> 00:05:54,310 Empecemos durmiendo juntos, como cuando éramos niños. 81 00:05:54,450 --> 00:05:55,700 No, princesa… 82 00:05:56,310 --> 00:05:58,210 Olvídalo. Soy una tonta. 83 00:05:58,770 --> 00:06:01,480 Mocosa, depende del talento. 84 00:06:01,630 --> 00:06:04,780 Por ejemplo, nuestra líder tiene poder suficiente 85 00:06:05,080 --> 00:06:08,220 para destruir una ciudad entera. 86 00:06:08,610 --> 00:06:11,220 ¿Con la espada de Lakyus? 87 00:06:11,500 --> 00:06:16,560 Según ella, se necesita mucho poder para tener la espada controlada. 88 00:06:16,810 --> 00:06:19,720 Nuestra malvada jefa no quiere preocuparte. 89 00:06:19,920 --> 00:06:21,480 Finge que no sabes nada. 90 00:06:21,750 --> 00:06:23,280 Por supuesto. 91 00:06:23,440 --> 00:06:25,450 Este… Princesa Renner… 92 00:06:28,740 --> 00:06:31,010 ¡Cielos! Qué descuido. 93 00:06:32,990 --> 00:06:37,290 Ahora que caigo, ¿cómo está la señora Aindra? 94 00:06:37,560 --> 00:06:40,200 Vigilando el entrenamiento de Gagaran y Tina. 95 00:06:40,370 --> 00:06:43,360 Los dos murieron a manos de Jaldabaoth. 96 00:06:43,840 --> 00:06:47,800 Perdieron mucha fuerza vital cuando revivieron. 97 00:06:48,900 --> 00:06:51,530 Solo pueden entrenar para recuperarla. 98 00:06:51,800 --> 00:06:54,760 Nos costaría frenarlo si volviera a aparecer. 99 00:06:54,930 --> 00:06:56,240 ¿Frenarlo? 100 00:06:56,390 --> 00:06:59,230 ¿Hasta que el héroe de Evileye venga a rescatarnos? 101 00:06:59,390 --> 00:07:01,980 ¡Así es! ¡El gran héroe, el señor Momon! 102 00:07:02,260 --> 00:07:06,750 Un poderoso guerrero que blande su gran espada como si fuera una ramita. 103 00:07:06,980 --> 00:07:10,200 Es el guerrero más fuerte de todos los reinos vecinos. 104 00:07:10,480 --> 00:07:13,810 Si él está presente, Jaldabaoth no es una amenaza. 105 00:07:13,990 --> 00:07:16,120 ¡Y el Rey Hechicero! 106 00:07:17,910 --> 00:07:21,540 Pero ¿ese hombre no decidió servir al Rey Hechicero? 107 00:07:21,780 --> 00:07:25,090 ¿En qué estaba pensando el señor Momon? 108 00:07:25,250 --> 00:07:27,440 Es una buena oportunidad para preguntar. 109 00:07:28,800 --> 00:07:32,840 Evileye, ¿podrías matar al Rey Hechicero? 110 00:07:34,180 --> 00:07:36,790 Si los rumores fueran ciertos… 111 00:07:37,200 --> 00:07:38,780 Para mí sería imposible. 112 00:07:39,710 --> 00:07:44,100 Estoy segura de que el señor Momon sería el único que podría enfrentarlo. 113 00:07:44,610 --> 00:07:48,610 Y él trabaja para el Rey Hechicero. Qué fastidio. 114 00:07:48,930 --> 00:07:51,000 Nadie puede hacerle frente. 115 00:07:54,020 --> 00:07:57,240 Los aventureros continuaron con su búsqueda, 116 00:07:57,540 --> 00:08:00,570 pero no hay rastro del príncipe Barbro. 117 00:08:00,880 --> 00:08:04,500 Me temo que es muy improbable que sobreviviera. 118 00:08:05,370 --> 00:08:08,590 -Sigan con la búsqueda. -Entendido. 119 00:08:08,850 --> 00:08:12,490 Da problemas hasta el final… 120 00:08:12,660 --> 00:08:14,380 -Príncipe Zanac. -¿Qué? 121 00:08:14,810 --> 00:08:16,120 Sobre el marqués Raeven… 122 00:08:16,590 --> 00:08:18,510 No sé nada de él. 123 00:08:18,780 --> 00:08:22,150 Parece que se retiró a su territorio. 124 00:08:22,480 --> 00:08:25,710 El Rey Hechicero debe ser aterrador. 125 00:08:26,050 --> 00:08:27,090 ¿Qué pasa? 126 00:08:28,860 --> 00:08:31,650 La princesa Renner regresó. 127 00:08:34,260 --> 00:08:38,010 El marqués Raeven seguramente no vuelva jamás. 128 00:08:38,500 --> 00:08:41,910 No querría perder su poder y su conocimiento, pero… 129 00:08:42,240 --> 00:08:44,490 En cuanto al sucesor al trono, 130 00:08:44,670 --> 00:08:47,420 debo decidir primero qué hacer con el Reino Hechicero. 131 00:08:52,660 --> 00:08:56,460 Debería mandar un tributo para mejorar la relación, 132 00:08:56,640 --> 00:09:00,980 pero no quiero parecer servil ante los nobles y los países vecinos. 133 00:09:01,180 --> 00:09:02,980 ¿Qué puedo hacer…? 134 00:09:04,920 --> 00:09:07,480 Estoy de vuelta, Zanac. 135 00:09:07,650 --> 00:09:09,520 Bienvenida, hermana mía. 136 00:09:09,720 --> 00:09:12,340 -¿Damos un paseo? -Me encantaría. 137 00:09:17,700 --> 00:09:20,700 Pronto llegará una delegación del Reino Hechicero. 138 00:09:21,710 --> 00:09:25,130 Si planeabas enviar un tributo, 139 00:09:25,440 --> 00:09:29,860 ¿por qué no le das al emisario el doble en agradecimiento por su visita? 140 00:09:32,670 --> 00:09:35,450 Sería una excusa perfecta ante el público. 141 00:09:38,040 --> 00:09:42,600 Nos informaron que vendrá una delegación del Reino Hechicero. 142 00:09:44,110 --> 00:09:46,480 -Los recibiré de inmediato. -Bien. 143 00:09:47,570 --> 00:09:52,100 Si me convierto en rey, te daré un terreno en una zona alejada. 144 00:09:52,500 --> 00:09:54,230 Vive allí hasta que mueras. 145 00:09:55,630 --> 00:09:57,860 Muchas gracias, Zanac. 146 00:10:02,520 --> 00:10:07,700 Aunque esa sugerencia ya no me resulta para nada interesante. 147 00:10:09,100 --> 00:10:10,730 ¡Corte de Seis Luces! 148 00:10:20,420 --> 00:10:22,050 Asombroso. 149 00:10:31,080 --> 00:10:33,110 Cambiaste. 150 00:10:33,820 --> 00:10:34,860 ¿Eso crees? 151 00:10:35,240 --> 00:10:39,310 Tenías una cara terrible cuando perdiste en el anterior torneo. 152 00:10:39,680 --> 00:10:45,120 Pensaba equivocadamente que podía hacer frente a los más fuertes. 153 00:10:45,880 --> 00:10:48,270 "Busca la vida al afrontar la muerte". 154 00:10:49,840 --> 00:10:52,570 Si alguien normal quiere enfrentarse a un monstruo, 155 00:10:52,750 --> 00:10:55,870 solo puede luchar arriesgando la vida para buscar la victoria. 156 00:10:56,130 --> 00:10:59,630 Aceptaría la victoria si solo me costara la vida. 157 00:10:59,910 --> 00:11:02,980 ¿Tan poderoso es el Rey Hechicero? 158 00:11:03,300 --> 00:11:08,020 Sí. Venció a tu querido pupilo, Gazef, en un instante. 159 00:11:08,270 --> 00:11:12,320 No era mi pupilo. Solo lo entrené un poco. 160 00:11:12,480 --> 00:11:17,030 Oí que le enseñaste tu técnica más poderosa. 161 00:11:17,190 --> 00:11:22,780 El arte del aventurero adamantita retirado, Vesture Kloff Di Laufen. 162 00:11:23,190 --> 00:11:27,930 Busco a alguien que herede el puesto de Gazef Stronoff. 163 00:11:28,200 --> 00:11:31,160 Pero un plebeyo como yo no tiene contactos. 164 00:11:31,470 --> 00:11:33,540 ¿Por qué no lo haces tú? 165 00:11:34,270 --> 00:11:35,840 No soy apto para ello. 166 00:11:36,520 --> 00:11:39,800 Reúno a niños que parecen tener potencial, 167 00:11:40,030 --> 00:11:42,090 pero les tomará tiempo crecer. 168 00:11:42,450 --> 00:11:44,930 ¿Llegarás a esos extremos? 169 00:11:45,410 --> 00:11:47,890 Cuanta más gente podamos reunir, mejor. 170 00:11:48,360 --> 00:11:51,260 Nuestro enemigo es el Rey Hechicero. 171 00:11:59,000 --> 00:12:01,640 ¿Esto también es magia? 172 00:12:04,640 --> 00:12:05,640 Príncipe. 173 00:12:19,410 --> 00:12:20,990 Siento hablar yendo a caballo. 174 00:12:21,240 --> 00:12:24,890 Somos la delegación del Reino Hechicero Ains Ooal Gown. 175 00:12:25,150 --> 00:12:30,190 Yo soy el segundo príncipe de Re-Estize, Zanac Valleon Igana Ryle Vaiself. 176 00:12:30,600 --> 00:12:34,900 Su majestad me ordenó que los guiara al palacio real. 177 00:12:35,060 --> 00:12:37,820 Entendido. Mi nombre es… 178 00:12:38,270 --> 00:12:40,540 Perdón. No tenemos nombres individuales, 179 00:12:40,690 --> 00:12:44,400 así que llámeme por nuestra raza, Death Cavalier. 180 00:12:45,280 --> 00:12:47,590 Comprendido, Cavalier. 181 00:12:47,830 --> 00:12:51,910 Permíteme saludar al líder de los enviados diplomáticos. 182 00:12:52,220 --> 00:12:53,590 Entendido. 183 00:12:55,760 --> 00:13:00,170 -Atentos. No les falten al respeto. -¡No, señor! 184 00:13:02,850 --> 00:13:06,680 Permítame presentarle a la cabeza de nuestra delegación 185 00:13:07,200 --> 00:13:11,060 y mano derecha del Rey Hechicero, Ains Ooal Gown. 186 00:13:12,460 --> 00:13:14,140 La señora Albedo. 187 00:13:26,490 --> 00:13:30,540 Me menosprecian solo porque tienen dinero y estatus. 188 00:13:31,160 --> 00:13:35,440 Somos una familia noble tan pobre por culpa de mi padre. 189 00:13:35,650 --> 00:13:37,400 Si yo estuviera a la cabeza, 190 00:13:37,580 --> 00:13:41,750 mis novedosos métodos nos harían subir de rango. 191 00:13:41,920 --> 00:13:42,940 Y entonces… 192 00:13:43,090 --> 00:13:44,090 ¡Disculpen! 193 00:13:44,360 --> 00:13:50,140 Quiero presentarles a la enviada del Reino Hechicero, la señora Albedo. 194 00:14:06,600 --> 00:14:08,320 Es hermosa. 195 00:14:11,300 --> 00:14:14,330 Bien. Es mi oportunidad. 196 00:14:15,730 --> 00:14:21,640 Tengo una idea fantástica. 197 00:14:23,020 --> 00:14:24,770 Soy muy afortunado. 198 00:14:24,950 --> 00:14:29,340 Aprovecharé esta oportunidad al máximo. 199 00:14:30,180 --> 00:14:31,340 Mi señora Albedo. 200 00:14:33,690 --> 00:14:36,100 Soy el heredero de la baronía Montserrat, 201 00:14:36,300 --> 00:14:38,850 Philip Dayton L'Eyre Montserrat. 202 00:14:40,270 --> 00:14:43,340 Por favor, llámeme Philip. 203 00:14:44,570 --> 00:14:46,360 ¡Necio! 204 00:14:46,650 --> 00:14:50,490 ¿Quieres organizar un baile e invitar a la enviada del Reino Hechicero? 205 00:14:51,030 --> 00:14:54,430 Hice que asistieras a esa fiesta para que el conde 206 00:14:54,580 --> 00:14:58,620 y los otros nobles de nuestra facción te reconocieran como mi heredero. 207 00:14:59,270 --> 00:15:02,960 Tuve que mover muchos hilos para conseguir que te invitaran. 208 00:15:03,130 --> 00:15:06,710 Padre, cálmate. 209 00:15:06,960 --> 00:15:09,260 Piénsalo bien. 210 00:15:09,560 --> 00:15:13,470 Estamos entre el Reino Hechicero y la capital real. 211 00:15:13,670 --> 00:15:16,260 Debemos relacionarnos más con el Reino Hechicero. 212 00:15:16,430 --> 00:15:17,680 ¿Cómo dices? 213 00:15:17,850 --> 00:15:21,020 ¡Los desgraciados del Reino Hechicero mataron a tu hermano! 214 00:15:21,480 --> 00:15:25,610 Y por eso un tercer hijo como yo pudo convertirse en heredero. 215 00:15:25,900 --> 00:15:28,110 ¡Philip! ¿Acaso…? 216 00:15:28,390 --> 00:15:31,840 Solo quiero proteger nuestras tierras y a nuestra gente. 217 00:15:32,070 --> 00:15:36,990 Debemos fomentar la relación por si decidieran invadirnos. 218 00:15:37,210 --> 00:15:39,910 -¿Solo nuestra familia? -Claro. 219 00:15:40,080 --> 00:15:43,090 Por eso me adelanté a saludarla antes que nadie. 220 00:15:43,360 --> 00:15:47,000 ¿No crees que eso nos enemistará con nuestros vecinos? 221 00:15:47,170 --> 00:15:49,900 Mucha gente murió en esa guerra. 222 00:15:50,100 --> 00:15:52,130 Nadie tendrá fuerzas para atacarnos. 223 00:15:55,930 --> 00:15:59,260 Nuestro territorio solo tiene una aldea. 224 00:15:59,430 --> 00:16:02,960 Sobrevivimos cooperando con nuestros vecinos 225 00:16:03,120 --> 00:16:05,260 y dividiendo las cosechas. 226 00:16:05,450 --> 00:16:06,560 Si hacemos esto… 227 00:16:06,890 --> 00:16:10,190 Le pediremos ayuda al Reino Hechicero. 228 00:16:10,360 --> 00:16:14,820 ¿Por qué el Reino Hechicero ayudaría a una aldea de un reino enemigo? 229 00:16:14,990 --> 00:16:16,850 Yo lo haría. 230 00:16:17,030 --> 00:16:21,240 Sería estupendo para la imagen pública de su gobernante. 231 00:16:21,410 --> 00:16:22,700 ¿Hay más motivos? 232 00:16:23,300 --> 00:16:24,830 No, la verdad. 233 00:16:27,460 --> 00:16:29,460 ¿Lo entiendes? 234 00:16:29,730 --> 00:16:33,770 Si usamos el cerebro, el Reino Hechicero no será un problema. 235 00:16:33,970 --> 00:16:38,350 Yo… No, la familia debería usarlo como medio para hacernos prosperar. 236 00:16:38,710 --> 00:16:41,420 No tengo nada más que decirte. 237 00:16:41,790 --> 00:16:43,690 Aún queda otro problema. 238 00:16:43,950 --> 00:16:45,990 ¿Qué haremos con el baile? 239 00:16:46,190 --> 00:16:47,640 ¡Eso es, Philip! 240 00:16:47,810 --> 00:16:50,480 No tenemos un sitio para organizar un baile. 241 00:16:50,730 --> 00:16:52,160 Tranquilo. 242 00:16:52,320 --> 00:16:55,110 Usaré la casa de una mujer que conocí hace poco. 243 00:16:56,120 --> 00:16:58,960 -¿Y el dinero de garantía? -No hará falta. 244 00:16:59,160 --> 00:17:00,370 ¿Cómo es eso posible? 245 00:17:00,610 --> 00:17:05,500 No miento. Dijo que vio mi potencial y que desea invertir en mí. 246 00:17:05,770 --> 00:17:08,880 ¿De qué familia es? 247 00:17:09,160 --> 00:17:11,300 A juzgar por el nombre, es una plebeya. 248 00:17:11,500 --> 00:17:13,880 Pero es una plebeya muy rica. 249 00:17:14,320 --> 00:17:17,680 ¿Conoces a Hilma Cygnaeus? 250 00:17:25,940 --> 00:17:28,220 El anfitrión soy yo… 251 00:17:34,230 --> 00:17:36,780 ¿Por qué no me saludas a mí primero? 252 00:17:37,180 --> 00:17:39,780 Te noto molesto, señor Philip. 253 00:17:40,110 --> 00:17:42,290 No, en absoluto. 254 00:17:42,550 --> 00:17:47,290 Soy una compañera que desea beneficiarse de tu poder en el futuro. 255 00:17:47,580 --> 00:17:49,790 Por favor, no me ocultes cosas. 256 00:17:50,790 --> 00:17:53,300 Dejé la lista de invitados en tus manos, 257 00:17:53,510 --> 00:17:56,010 pero muchos parecen personas no cualificadas. 258 00:17:57,220 --> 00:17:59,900 Es cierto que faltan figuras influyentes. 259 00:18:00,050 --> 00:18:04,810 Decidí invitar a cabezas de familia y futuros herederos recién designados. 260 00:18:05,080 --> 00:18:09,810 ¿Saldré victorioso creando mi facción con gente así? 261 00:18:09,980 --> 00:18:14,820 Se volverán poderosos mientras tú los lideres. 262 00:18:15,160 --> 00:18:17,230 Tienes razón. 263 00:18:21,480 --> 00:18:24,490 Es verdad. Como soy quien está en la cima, 264 00:18:24,710 --> 00:18:27,740 soy quien debe guiar a estos idiotas. 265 00:18:30,740 --> 00:18:32,160 Es preciosa… 266 00:18:32,340 --> 00:18:35,340 Y huele realmente bien. 267 00:18:35,680 --> 00:18:39,840 Esta noche reuní a nobles que desean acercarse al Reino Hechicero. 268 00:18:40,010 --> 00:18:43,170 Todos desean verla, mi señora Albedo. 269 00:18:44,080 --> 00:18:47,350 Gracias por todas las molestias. 270 00:18:50,120 --> 00:18:53,360 Por cierto, ¿está usted casada? 271 00:18:54,740 --> 00:18:57,050 Qué pregunta tan extraña. 272 00:18:57,190 --> 00:19:00,360 Por desgracia, todavía estoy soltera. 273 00:19:01,220 --> 00:19:02,370 Ya veo. 274 00:19:05,360 --> 00:19:10,250 ¡Anunciamos la llegada de la enviada del Reino Hechicero, la señora Albedo! 275 00:19:15,890 --> 00:19:17,300 ¿Ocurre algo? 276 00:19:17,560 --> 00:19:18,860 No, nada. 277 00:19:19,590 --> 00:19:21,900 Bien, entremos. 278 00:19:26,650 --> 00:19:31,060 Nobles de tercera en un recinto de primera. 279 00:19:32,500 --> 00:19:35,060 No saben que esto es un coto de caza. 280 00:19:35,230 --> 00:19:38,070 Hilma, la señora Albedo desea descansar un poco. 281 00:19:38,400 --> 00:19:43,070 Cualquiera se cansaría de hablar con tanta gente. 282 00:19:43,540 --> 00:19:46,740 Permíteme acompañarla a la sala de estar. 283 00:19:46,920 --> 00:19:48,200 Yo también iré. 284 00:19:48,510 --> 00:19:50,620 No me parece buena idea. 285 00:19:50,790 --> 00:19:54,020 ¿Por qué? Yo soy el anfitrión. 286 00:19:54,260 --> 00:19:58,540 Que un hombre soltero la acompañe a la sala de estar es un tanto… 287 00:19:58,740 --> 00:20:00,630 Ya veo. 288 00:20:00,870 --> 00:20:01,950 Hilma. 289 00:20:02,370 --> 00:20:06,260 ¿Qué te parece si cortejo a la señora Albedo? 290 00:20:07,530 --> 00:20:10,710 Soy capaz de reunir a muchos nobles. 291 00:20:11,020 --> 00:20:14,520 El Reino Hechicero tiene poder militar, pero solo tiene una ciudad. 292 00:20:14,690 --> 00:20:18,380 No soy menos que ella en cuanto a estatus. ¿Tú qué crees? 293 00:20:20,280 --> 00:20:21,280 ¿Hilma? 294 00:20:21,440 --> 00:20:26,160 Es imposible. ¡Ustedes dos no pueden casarse! 295 00:20:26,520 --> 00:20:29,600 Pues yo sentí que había química entre nosotros. 296 00:20:33,830 --> 00:20:35,290 Qué asqueroso. 297 00:20:38,390 --> 00:20:44,180 Solo hay una persona que puede tocar lujuriosamente este cuerpo. 298 00:20:46,840 --> 00:20:50,540 ¡Maldita sea! ¡Ese pedazo de mierda…! 299 00:20:52,600 --> 00:20:58,040 Podemos prepararle una nueva marioneta si lo desea. 300 00:20:59,310 --> 00:21:00,750 No te preocupes. 301 00:21:00,980 --> 00:21:05,530 Muchos nobles pudieron ver el nivel de su idiotez en el palacio. 302 00:21:05,700 --> 00:21:07,450 Sería una lástima cambiarlo. 303 00:21:07,620 --> 00:21:09,270 Comprendo. 304 00:21:11,380 --> 00:21:12,700 Por aquí. 305 00:21:14,820 --> 00:21:17,520 Mi señora Albedo, la estábamos esperando. 306 00:21:18,850 --> 00:21:24,560 Primero haré que lleven bienes al Reino Hechicero. 307 00:21:24,720 --> 00:21:27,610 Entendido. Reuniremos un tributo adecuado. 308 00:21:27,760 --> 00:21:31,040 No. Vendan los productos a un precio razonable 309 00:21:31,210 --> 00:21:35,010 y preparen medidas para la inevitable escasez de comida del reino. 310 00:21:35,180 --> 00:21:38,480 ¿Tienen información sobre objetos mágicos? 311 00:22:21,020 --> 00:22:25,030 {\an8}Traducción: Abraham Gayuvas Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Nicolás Sepúlveda 312 00:22:26,620 --> 00:22:29,130 -Levanta la cabeza. -Sí. 313 00:22:30,410 --> 00:22:31,510 Cielos. 314 00:22:34,680 --> 00:22:37,190 El señor Ains está satisfecho con tu labor 315 00:22:37,450 --> 00:22:40,230 y te preparó una recompensa adecuada. 316 00:22:42,940 --> 00:22:44,150 Esto debe ser… 317 00:22:44,990 --> 00:22:46,720 Muchas gracias. 318 00:22:46,880 --> 00:22:51,070 Transmítale mi agradecimiento a su majestad Ains Ooal Gown. 319 00:22:51,310 --> 00:22:52,600 Por supuesto. 320 00:22:53,030 --> 00:22:57,730 Y lo otro que deseas… Imagino que no hace falta hablar más. 321 00:22:57,970 --> 00:22:59,450 Claro. 322 00:22:59,600 --> 00:23:05,480 Concederme ese detalle tras pagar el precio adecuado me haría muy feliz. 323 00:23:05,840 --> 00:23:08,990 ¿Podrás abrir esa caja? 324 00:23:09,200 --> 00:23:12,490 Sí. Ya hice los preparativos. 325 00:23:13,030 --> 00:23:17,920 Ya veo. Encárgate de ello antes de la invasión. 326 00:23:18,080 --> 00:23:20,940 Comprendido, grandes seres. 327 00:23:22,560 --> 00:23:25,380 Basta de charlas tan serias. 328 00:23:25,750 --> 00:23:29,630 Veamos… ¿Qué tal si me hablas de tu perrito? 329 00:23:30,220 --> 00:23:31,880 Será un placer, mi señora Albedo. 330 00:23:32,050 --> 00:23:37,680 Y también me gustaría que me hablara de su majestad Ains Ooal Gown.