1
00:00:02,990 --> 00:00:04,610
Señor Momonga…
2
00:00:13,260 --> 00:00:16,030
El Reino Hechicero Ains Ooal Gown…
3
00:00:18,360 --> 00:00:23,380
¿Qué clase de reino
tiene pensado crear el señor Ains?
4
00:00:25,140 --> 00:00:29,800
De todos modos, mi deber
es seguir sus órdenes sin dudar.
5
00:00:30,570 --> 00:00:33,080
Mi amado señor…
6
00:00:36,110 --> 00:00:39,690
¡Señor Ains!
7
00:00:46,060 --> 00:00:50,070
{\an8}Reino Hechicero Ains Ooal Gown
Ains Ooal Gown, nación de la Oscuridad Reinante
8
00:01:01,150 --> 00:01:02,290
Hora de despertar.
9
00:01:02,450 --> 00:01:08,290
Sí. Enviaré mi informe diario y haré
el cambio de turno con la sirvienta.
10
00:01:08,910 --> 00:01:12,300
Trabajaste duro toda la noche.
Espero que descanses bien.
11
00:01:12,590 --> 00:01:14,580
No soy digna de esas palabras.
12
00:01:14,840 --> 00:01:18,550
Mi deber es hacer todo lo que pueda
para servirle.
13
00:01:20,300 --> 00:01:22,940
Sigue sin entenderlo…
14
00:01:23,670 --> 00:01:24,810
Oh.
15
00:01:25,270 --> 00:01:28,290
Ojalá dejaran los turnos nocturnos
junto a la cama.
16
00:01:29,760 --> 00:01:30,900
Perfecto.
17
00:01:31,630 --> 00:01:36,100
¿Qué pasaría si dijera
que quiero vivir con ellos como iguales?
18
00:01:37,320 --> 00:01:39,540
Buenos días, señor Ains.
19
00:01:39,840 --> 00:01:44,980
-Hoy lo asistiré yo.
-No sé si podré volver a pasar mis días
20
00:01:45,210 --> 00:01:47,800
como hacía con mis compañeros.
21
00:01:48,960 --> 00:01:52,460
¿Qué quiere ponerse hoy?
22
00:01:52,820 --> 00:01:55,730
Fith, lo dejo en tus manos.
23
00:01:56,450 --> 00:02:00,800
Entendido. Déjemelo a mí.
24
00:02:01,930 --> 00:02:04,100
Me gustaría preguntar una cosa.
25
00:02:04,450 --> 00:02:08,230
¿No crees que esta túnica
es demasiado llamativa para mí?
26
00:02:08,600 --> 00:02:10,330
En absoluto.
27
00:02:10,480 --> 00:02:14,540
Creo que un gobernante como usted
se ve bien con todo.
28
00:02:14,760 --> 00:02:16,830
La ropa negra de siempre es estupenda,
29
00:02:16,990 --> 00:02:19,360
pero me gusta verlo con otros colores.
30
00:02:19,670 --> 00:02:21,920
Toma, Nurunuku.
31
00:02:22,160 --> 00:02:23,870
Hora de comer.
32
00:02:24,620 --> 00:02:26,120
Señor Ains,
33
00:02:26,400 --> 00:02:29,120
vinieron la señora Albedo
y los Elder Liches.
34
00:02:29,480 --> 00:02:32,020
Ya veo. Que pasen.
35
00:02:34,260 --> 00:02:37,010
Buenos días, señor Ains.
36
00:02:37,170 --> 00:02:39,070
Qué ropa tan hermosa.
37
00:02:39,260 --> 00:02:41,010
Luce resplandeciente.
38
00:02:41,180 --> 00:02:45,260
No. Brilla con tanta fuerza
porque es la ropa que lleva puesta.
39
00:02:45,470 --> 00:02:48,140
Ya veo. Gracias, Albedo.
40
00:02:48,410 --> 00:02:50,070
No soy digna de sus palabras.
41
00:02:50,260 --> 00:02:54,190
Solo decía la verdad. Es realmente…
42
00:02:54,360 --> 00:02:55,520
Es suficiente.
43
00:02:55,750 --> 00:02:59,860
¿Estos son los documentos
que organizaron anoche?
44
00:03:00,030 --> 00:03:01,030
Sí.
45
00:03:06,420 --> 00:03:08,910
Sí, no entiendo nada.
46
00:03:09,950 --> 00:03:15,060
Un oficinista corriente
no puede gobernar un país entero.
47
00:03:15,470 --> 00:03:18,160
Pero tengo que aparentar que sí,
48
00:03:18,420 --> 00:03:21,430
así que miraré los documentos
para no desentonar.
49
00:03:22,370 --> 00:03:24,450
¿Este es el último?
50
00:03:25,750 --> 00:03:26,800
Este…
51
00:03:27,430 --> 00:03:29,850
Es un informe sobre unos materiales,
52
00:03:30,620 --> 00:03:32,710
pero no entiendo gran cosa.
53
00:03:34,330 --> 00:03:35,980
¿Le interesa algo?
54
00:03:36,960 --> 00:03:38,980
No, no es nada.
55
00:03:39,530 --> 00:03:42,660
¿Cuál es el estado
de las leyes del Reino Hechicero?
56
00:03:42,820 --> 00:03:46,910
Hablé con Demiurge
y preparamos un borrador, pero…
57
00:03:47,080 --> 00:03:50,530
Tengo confianza en muchos aspectos,
58
00:03:50,700 --> 00:03:53,430
pero no sé de derecho social.
59
00:03:53,630 --> 00:03:55,920
¿Un ser supremo como usted?
60
00:03:57,440 --> 00:04:02,680
Ya veo. Conque ninguna ley
ataría a un gobernante absoluto.
61
00:04:03,480 --> 00:04:05,110
Sí, claro.
62
00:04:05,330 --> 00:04:08,370
Les dejaré hacer las cosas
como crean oportuno.
63
00:04:08,510 --> 00:04:09,600
Creo en ustedes.
64
00:04:10,380 --> 00:04:12,510
¡Sí, entendido!
65
00:04:16,100 --> 00:04:17,650
¿Señor Ains?
66
00:04:17,860 --> 00:04:18,960
Lo siento.
67
00:04:19,380 --> 00:04:21,530
Tu cara de felicidad me pareció linda.
68
00:04:22,090 --> 00:04:25,660
Soy incapaz de expresar
lo que siento ahora.
69
00:04:27,320 --> 00:04:30,180
¡Cielos! ¡Qué vergüenza!
70
00:04:31,160 --> 00:04:32,410
Muy bien…
71
00:04:37,500 --> 00:04:39,500
Hora de hacer lo de siempre.
72
00:04:39,920 --> 00:04:42,510
Estas son las propuestas
de la gente de Nazarick.
73
00:04:43,460 --> 00:04:46,340
Las revisaré yo
para mantener su anonimato.
74
00:04:46,640 --> 00:04:49,080
Así podré introducir mis propias ideas.
75
00:04:49,600 --> 00:04:50,820
En la primera dice:
76
00:04:51,060 --> 00:04:54,890
"Podríamos crear un sistema educativo
para los niños.
77
00:04:55,240 --> 00:05:01,610
Si criamos personas con talento,
seguirán fortaleciendo Nazarick".
78
00:05:02,020 --> 00:05:04,150
Probablemente sea de Yuri Alpha.
79
00:05:04,320 --> 00:05:06,010
Qué estupidez.
80
00:05:06,160 --> 00:05:11,370
Un cerdo debe vivir como tal,
muriendo por su amo.
81
00:05:11,540 --> 00:05:16,250
Coincido. El conocimiento vale más
cuando se monopoliza.
82
00:05:16,790 --> 00:05:22,760
Pero creo que sería buena idea
aceptar esta propuesta.
83
00:05:22,980 --> 00:05:25,330
Esto difiere de la propuesta original,
84
00:05:25,620 --> 00:05:28,640
pero deberíamos
fundar un orfanato en E-Rantel.
85
00:05:29,120 --> 00:05:33,650
El problema es que se filtren
el saber y la tecnología de Nazarick.
86
00:05:33,810 --> 00:05:38,230
Haremos que solo unos candidatos
transmitan el conocimiento.
87
00:05:38,650 --> 00:05:44,530
Contratemos a las viudas
de los guerreros de la última batalla.
88
00:05:44,690 --> 00:05:49,310
Planea ayudar a esas mujeres
empobrecidas dándoles un empleo.
89
00:05:49,560 --> 00:05:53,540
Sería un gran método
para mejorar su fama entre las masas.
90
00:05:53,760 --> 00:05:57,600
Que se encarguen Pestonya y Nigredo.
91
00:05:57,750 --> 00:05:59,920
Les retiraremos el arresto domiciliario.
92
00:06:00,190 --> 00:06:02,090
Debo indicarle algo.
93
00:06:02,250 --> 00:06:03,840
Durante el ataque a la capital,
94
00:06:04,040 --> 00:06:06,720
les ordenaron matar a los humanos
95
00:06:06,880 --> 00:06:10,340
para mantener en secreto
la relación de Nazarick y Jaldabaoth.
96
00:06:10,510 --> 00:06:15,370
Se opusieron a las órdenes
y protegieron a los niños.
97
00:06:15,700 --> 00:06:19,600
Habría que decapitarlos por sus actos.
98
00:06:20,080 --> 00:06:21,280
Albedo.
99
00:06:22,140 --> 00:06:25,360
Señor Ains, no me mire así, por favor.
100
00:06:28,520 --> 00:06:31,990
Sus palabras son definitivas.
101
00:06:32,160 --> 00:06:34,430
Los liberaré del arresto domiciliario.
102
00:06:34,750 --> 00:06:37,870
-Bien. Encárgate tú.
-Sí.
103
00:06:38,260 --> 00:06:40,040
Siguiente propuesta.
104
00:06:40,850 --> 00:06:45,000
"Hagamos uniformes para darle
a Nazarick una sensación de unidad".
105
00:06:45,300 --> 00:06:47,300
Una propuesta carente de gusto.
106
00:06:47,520 --> 00:06:49,010
¿Quién sugirió eso?
107
00:06:49,170 --> 00:06:51,010
Lo siento. Fui yo.
108
00:06:51,180 --> 00:06:54,910
Lo investigaré
y castigaré a ese necio instigador.
109
00:06:55,110 --> 00:06:57,160
¡Ni se te ocurra!
110
00:06:57,310 --> 00:07:01,620
Cuando pedí sugerencias,
prometí que no habría repercusiones.
111
00:07:01,770 --> 00:07:02,770
Sí.
112
00:07:05,390 --> 00:07:08,400
Señor Ains, vinieron
los señoritos Aura y Mare.
113
00:07:08,780 --> 00:07:10,700
Que pasen.
114
00:07:12,720 --> 00:07:16,090
Buenos días, señor Ains.
115
00:07:16,240 --> 00:07:19,040
Buenos días, señor Ains.
116
00:07:19,340 --> 00:07:20,760
Sí, buenos días.
117
00:07:20,910 --> 00:07:22,000
Buenos días, Albedo.
118
00:07:22,170 --> 00:07:25,790
-No tienen cita para venir, así que…
-¿Aura?
119
00:07:33,890 --> 00:07:35,180
¿Querías esto?
120
00:07:35,460 --> 00:07:38,270
¿Qué hace, señor Ains?
121
00:07:38,750 --> 00:07:40,770
¡Muchas gracias!
122
00:07:44,520 --> 00:07:46,120
Ven tú también, Mare.
123
00:07:49,970 --> 00:07:54,280
Este, señor Ains, yo también querría…
124
00:07:55,690 --> 00:07:58,570
Albedo, tú ya eres adulta.
125
00:08:00,780 --> 00:08:02,830
¿Qué los trae aquí?
126
00:08:03,040 --> 00:08:05,350
Te extrañábamos y queríamos verte.
127
00:08:06,260 --> 00:08:09,550
Ya veo. Yo también me alegro de verlos.
128
00:08:10,460 --> 00:08:12,610
Señor Ains…
129
00:08:13,620 --> 00:08:15,640
Ah…
130
00:08:17,200 --> 00:08:19,310
¡Ah!
131
00:08:20,000 --> 00:08:23,220
Este… Yo no tengo problema.
132
00:08:23,390 --> 00:08:25,440
Dejaré que la señora Albedo…
133
00:08:25,680 --> 00:08:27,380
Lo siento, Mare.
134
00:08:27,840 --> 00:08:29,940
Ven aquí, Albedo.
135
00:08:30,110 --> 00:08:31,100
Sí.
136
00:08:32,120 --> 00:08:34,780
Perdón. ¿Podrías sentarte tú sola?
137
00:08:37,950 --> 00:08:39,980
Qué suave. Y…
138
00:08:40,160 --> 00:08:41,790
Este aroma…
139
00:08:41,950 --> 00:08:43,820
¿Ocurre algo?
140
00:08:44,050 --> 00:08:46,290
No, es que hueles bien.
141
00:08:46,460 --> 00:08:49,480
¿Quiere olerme un poco más?
142
00:08:49,630 --> 00:08:52,010
Tal vez una hora. O el resto del día.
143
00:08:52,300 --> 00:08:54,590
No, una hora ya es excesivo.
144
00:08:56,000 --> 00:08:58,820
¿Me dejarías olerte un poco?
145
00:08:59,620 --> 00:09:03,090
-Lo sabía, es un aroma familiar.
-Señor Ains…
146
00:09:03,880 --> 00:09:06,100
Pareces un pervertido.
147
00:09:06,710 --> 00:09:08,300
Lo siento.
148
00:09:08,520 --> 00:09:11,390
Es hora de bajarse, chicos.
149
00:09:13,400 --> 00:09:18,160
Aura se subió primero, así que
yo debería quedarme un poco más…
150
00:09:18,320 --> 00:09:21,710
Tú estás con él más que nosotros.
151
00:09:21,870 --> 00:09:24,450
Es inevitable. Es por trabajo.
152
00:09:24,790 --> 00:09:27,520
Ya veo. Es por el trabajo.
153
00:09:27,780 --> 00:09:30,960
Yo solo vine porque quería estar con él.
154
00:09:32,670 --> 00:09:35,260
Comprendo a Albedo,
pero ¿por qué Aura hace esto?
155
00:09:36,140 --> 00:09:40,700
Ya veo. ¿Querrá acapararme?
¿Será porque me ve como su padre?
156
00:09:41,110 --> 00:09:43,940
Sea como sea, le hace falta
desarrollo emocional.
157
00:09:44,200 --> 00:09:48,140
Tal vez podría hacer amigos
en el reino de los elfos oscuros.
158
00:09:48,890 --> 00:09:51,100
¿Señor Ains?
159
00:09:52,380 --> 00:09:54,270
Perdón.
160
00:09:54,550 --> 00:09:56,760
Estaba algo disperso.
161
00:09:56,900 --> 00:09:58,720
¿Pensaba en el problema anterior?
162
00:09:58,860 --> 00:10:00,680
Sí, así es. Ese problema.
163
00:10:01,200 --> 00:10:02,330
Espera, ¿qué problema?
164
00:10:02,490 --> 00:10:06,130
Yo tengo ciertas ideas
sobre ese problema.
165
00:10:06,290 --> 00:10:08,210
No esperaba menos de ti.
166
00:10:08,420 --> 00:10:10,210
¿Qué problema?
167
00:10:10,450 --> 00:10:13,980
Creo que habría
que incluirlos a los dos.
168
00:10:14,440 --> 00:10:19,890
En ese caso,
explícaselo todo con cuidado.
169
00:10:20,050 --> 00:10:21,720
De una forma comprensible.
170
00:10:21,890 --> 00:10:23,940
Y deberías bajarte ya.
171
00:10:25,100 --> 00:10:26,100
Sí.
172
00:10:27,740 --> 00:10:33,230
Descubrimos que en E-Rantel
hay una gran falta de bienes.
173
00:10:33,400 --> 00:10:34,610
¿En serio?
174
00:10:34,780 --> 00:10:35,780
¡¿En serio?!
175
00:10:36,010 --> 00:10:38,110
Está hablando de ese documento.
176
00:10:38,400 --> 00:10:41,510
E-Rantel era una ciudad
dedicada al comercio.
177
00:10:41,720 --> 00:10:46,780
Pero apenas vienen mercaderes
desde que el señor Ains tomó la ciudad.
178
00:10:46,990 --> 00:10:49,620
La cantidad de bienes no dejó de caer.
179
00:10:49,850 --> 00:10:51,370
¿Y qué haremos?
180
00:10:51,540 --> 00:10:55,720
Tranquila, hermanita.
El señor Ains lo arreglará todo.
181
00:10:55,880 --> 00:10:57,000
¡Sí!
182
00:10:57,170 --> 00:10:59,630
Albedo, ¿no tomaste medidas ya?
183
00:10:59,900 --> 00:11:04,390
Sí. Demiurge está actuando
con el reino en estos instantes.
184
00:11:04,550 --> 00:11:05,560
Ya veo.
185
00:11:05,890 --> 00:11:07,300
Como esperaba.
186
00:11:07,470 --> 00:11:10,890
Pero ¿no estaba sentando las bases
en el Reino Sagrado?
187
00:11:11,150 --> 00:11:14,670
Necesito su aprobación
en una cosa más.
188
00:11:14,930 --> 00:11:18,780
¿Puedo ir en persona al Reino Re-Estize?
189
00:11:19,000 --> 00:11:20,120
¿Qué?
190
00:11:20,280 --> 00:11:25,530
Te encargas de los asuntos internos
de Nazarick, así que será complicado…
191
00:11:25,770 --> 00:11:27,550
Regresaré lo antes posible.
192
00:11:27,730 --> 00:11:30,790
Pandora's Actor se encargará
de todo en mi ausencia.
193
00:11:31,020 --> 00:11:32,580
¿Se lo dejaremos a él?
194
00:11:33,190 --> 00:11:35,860
Hablaré con él directamente.
195
00:11:36,150 --> 00:11:39,220
Muy bien, Albedo.
Espero grandes cosas de tu viaje.
196
00:11:39,430 --> 00:11:41,110
Y sobre Demiurge…
197
00:11:41,550 --> 00:11:42,680
No, olvídalo.
198
00:11:44,260 --> 00:11:48,900
Sigamos. Ya que vinieron,
quiero su opinión.
199
00:11:49,060 --> 00:11:51,500
-¿Nuestra opinión?
-Sí.
200
00:11:51,890 --> 00:11:55,020
Busco ideas
para mejorar el Reino Hechicero.
201
00:11:55,190 --> 00:11:56,190
Todo me sirve.
202
00:11:56,520 --> 00:11:58,980
Yo tengo una gran idea.
203
00:11:59,350 --> 00:12:00,990
¿Sí? Habla.
204
00:12:01,300 --> 00:12:03,570
Los chicos se vestirán como las chicas
205
00:12:03,740 --> 00:12:06,490
y las chicas se vestirán
como los chicos.
206
00:12:06,660 --> 00:12:08,990
Coincido.
207
00:12:09,290 --> 00:12:11,540
¡Bukubuku Chagama!
208
00:12:13,400 --> 00:12:15,240
Hasta Albedo accedió
209
00:12:15,420 --> 00:12:18,960
solo porque era la preferencia
de uno de los seres supremos.
210
00:12:19,230 --> 00:12:21,700
Si no los hubiera disuadido,
211
00:12:21,960 --> 00:12:25,150
el Reino Hechicero
ahora sería un sitio absurdo.
212
00:12:29,930 --> 00:12:31,480
Despierta, Hamusuke.
213
00:12:32,510 --> 00:12:34,480
¿Ya?
214
00:12:34,950 --> 00:12:37,110
¡Maestro!
215
00:12:37,270 --> 00:12:40,240
Llámame señor Ains en público.
216
00:12:40,510 --> 00:12:43,360
Eres la bestia del gran héroe Momon.
217
00:12:43,630 --> 00:12:45,490
Claro que sí, maestro.
218
00:12:45,800 --> 00:12:46,850
Bien.
219
00:12:47,030 --> 00:12:49,530
¿Por qué estás con Death Knight?
220
00:12:49,840 --> 00:12:52,790
Somos amigos de entrenamiento.
221
00:12:53,150 --> 00:12:54,660
Ahora que caigo,
222
00:12:54,830 --> 00:12:58,630
experimentamos para ver si podían
obtener Artes Marciales…
223
00:13:01,610 --> 00:13:02,750
Da igual.
224
00:13:02,920 --> 00:13:06,840
¿Está aquí Momon…
digo Pandora's Actor?
225
00:13:07,010 --> 00:13:09,230
¿Tu doble de cuerpo?
226
00:13:09,390 --> 00:13:11,180
Debería estar aquí.
227
00:13:13,230 --> 00:13:17,770
¡Ser supremo!
¡Mi querido creador, señor Ains!
228
00:13:17,940 --> 00:13:20,020
Ahórrate los saludos. Siéntate.
229
00:13:20,230 --> 00:13:21,230
Sí.
230
00:13:25,710 --> 00:13:27,280
¿Junto a mí?
231
00:13:27,450 --> 00:13:28,810
¿No se sienta enfrente?
232
00:13:28,990 --> 00:13:30,330
¿Ocurre algo?
233
00:13:30,490 --> 00:13:31,820
Qué cerca está.
234
00:13:34,000 --> 00:13:35,480
No es nada.
235
00:13:35,620 --> 00:13:38,630
Quería preguntarte un par de cosas.
236
00:13:38,910 --> 00:13:42,400
Primero, ¿cómo te va
como doble de cuerpo de Momon?
237
00:13:42,550 --> 00:13:43,990
No hay problemas.
238
00:13:44,170 --> 00:13:47,300
Ya veo. ¿Y ha habido
algún otro problema?
239
00:13:47,470 --> 00:13:49,210
Pues la verdad…
240
00:13:49,680 --> 00:13:53,680
Hace tiempo que no toco
ningún objeto mágico.
241
00:13:53,950 --> 00:13:58,010
No les he hecho mantenimiento
ni he organizado los cristales de datos.
242
00:13:58,310 --> 00:14:00,190
¡Se lo ruego, señor Ains!
243
00:14:00,540 --> 00:14:04,430
¡Deme tiempo para interactuar
con objetos mágicos!
244
00:14:04,710 --> 00:14:07,700
¿De verdad te hice así?
245
00:14:07,860 --> 00:14:11,700
Usted fue
quien me confirió mis emociones.
246
00:14:11,870 --> 00:14:14,830
Sí, recuerdo esa configuración…
247
00:14:15,000 --> 00:14:19,080
Por favor, déjeme volver a la tesorería.
248
00:14:19,320 --> 00:14:20,570
Comprendo.
249
00:14:20,800 --> 00:14:24,730
Haré que Shalltear te dé
un anillo de teletransporte.
250
00:14:25,320 --> 00:14:27,720
-¡Sí!
-¡No hagas eso!
251
00:14:28,430 --> 00:14:32,320
Te dije que hablaras normalmente…
No, espera, no lo hice.
252
00:14:33,100 --> 00:14:34,600
Pandora's Actor.
253
00:14:35,350 --> 00:14:40,430
Me alegra que te ciñas
a tu configuración original,
254
00:14:40,820 --> 00:14:45,360
pero creo que un niño
debería superar a su padre.
255
00:14:45,720 --> 00:14:48,610
¡Señor Ains! ¿Me considera su hijo?
256
00:14:48,780 --> 00:14:49,970
Sí.
257
00:14:50,320 --> 00:14:55,120
Por eso no hace falta
que hables en alemán o me saludes.
258
00:14:55,290 --> 00:14:57,050
Ya veo.
259
00:14:57,300 --> 00:15:02,540
Quiero verte hacer las cosas
de un modo distinto de como te creé.
260
00:15:02,710 --> 00:15:04,960
Quiero verte crecer.
261
00:15:07,050 --> 00:15:09,160
¡Entendido, padre!
262
00:15:09,340 --> 00:15:13,040
¡Podré cumplir el deseo de mi padre!
263
00:15:13,270 --> 00:15:14,350
Sí.
264
00:15:15,310 --> 00:15:17,880
Espera, Pandora's Actor.
265
00:15:18,110 --> 00:15:20,780
No le digas a nadie nada de esto.
266
00:15:21,040 --> 00:15:24,770
Habrá desconcierto si te trato
de forma distinta al resto.
267
00:15:24,970 --> 00:15:25,980
¡Bien!
268
00:15:26,250 --> 00:15:28,030
Fith, tú también.
269
00:15:30,910 --> 00:15:32,700
Ya me marcho.
270
00:15:33,040 --> 00:15:34,280
Espera.
271
00:15:35,540 --> 00:15:38,540
Quiero preguntarte algo, padre.
272
00:15:39,100 --> 00:15:42,990
¿Cómo planeas
gobernar el Reino Hechicero?
273
00:15:43,810 --> 00:15:46,930
Mucha gente viene a visitar a Momon.
274
00:15:47,240 --> 00:15:51,420
Padre, quieren saber
qué clase de país liderarás.
275
00:15:52,050 --> 00:15:54,000
¿Sus ciudadanos serán esclavos?
276
00:15:54,200 --> 00:15:56,840
¿Los mandarán a librar guerras?
277
00:16:00,360 --> 00:16:04,020
El camino del Reino Hechicero, ¿eh?
278
00:16:13,750 --> 00:16:19,720
Los undead son muy productivos
porque no necesitan dormir ni descansar.
279
00:16:20,570 --> 00:16:21,580
Aunque…
280
00:16:23,470 --> 00:16:26,460
Fith, ¿qué opinas de este país?
281
00:16:26,750 --> 00:16:32,250
Creo que, bajo su mando,
es un país sencillo donde vivir.
282
00:16:33,090 --> 00:16:39,230
Pero no comprendo por qué nadie
viene a venerar su eminente figura
283
00:16:39,470 --> 00:16:41,980
cuando aparece en público.
284
00:16:42,480 --> 00:16:46,980
Fith, ¿los humanos te parecen aburridos?
285
00:16:47,150 --> 00:16:52,610
Sí. Son criaturas sucias
a las que no crearon los seres supremos.
286
00:16:53,710 --> 00:16:58,460
Claro, los NPC ven a los humanos
como criaturas inferiores.
287
00:16:59,110 --> 00:17:04,720
Narberal al principio consideraba
a los humanos simples gusanos.
288
00:17:06,240 --> 00:17:08,380
¿El gremio de aventureros?
289
00:17:10,680 --> 00:17:12,210
¿No hay nadie?
290
00:17:14,780 --> 00:17:17,090
¿Su majestad, el Rey Hechicero?
291
00:17:17,350 --> 00:17:19,160
Hay muy pocas misiones disponibles.
292
00:17:19,380 --> 00:17:21,220
Cómo lo lamento.
293
00:17:21,520 --> 00:17:23,150
No es tu culpa.
294
00:17:23,410 --> 00:17:25,340
Solo tenía curiosidad.
295
00:17:25,560 --> 00:17:27,540
Antes había muchas más…
296
00:17:27,690 --> 00:17:30,480
O eso fue lo que me dijo
el aventurero Momon.
297
00:17:30,650 --> 00:17:35,440
Sí. Como ya no hay misiones
de cacería y vigilancia,
298
00:17:35,610 --> 00:17:38,740
solo quedan estas misiones.
299
00:17:39,030 --> 00:17:42,660
La seguridad undead
parece que mantuvo la paz.
300
00:17:43,510 --> 00:17:48,040
Ser aventurero
no es tan buen trabajo como parece.
301
00:17:48,650 --> 00:17:50,540
¿Está el líder del gremio?
302
00:17:50,710 --> 00:17:54,300
Sí. Espere un segundo.
303
00:17:55,510 --> 00:17:57,520
Su majestad, el Rey Hechicero.
304
00:17:57,680 --> 00:18:02,060
Muchas gracias por venir aquí.
305
00:18:02,560 --> 00:18:04,580
Muy bien, Ainzach.
306
00:18:05,990 --> 00:18:09,810
Me sorprende que conozca el nombre
de alguien tan modesto como yo.
307
00:18:09,980 --> 00:18:10,980
Sí.
308
00:18:11,250 --> 00:18:13,670
¿Cómo se lo digo?
309
00:18:13,840 --> 00:18:15,690
Parezco un vendedor ambulante.
310
00:18:16,810 --> 00:18:18,520
¿Majestad?
311
00:18:20,750 --> 00:18:25,580
Quisiera incorporar el gremio
al Reino Hechicero.
312
00:18:26,000 --> 00:18:27,700
Ya veo.
313
00:18:28,600 --> 00:18:34,510
Oí que el gremio de aventureros
mantiene la independencia en cada país.
314
00:18:34,670 --> 00:18:35,670
¿No te importa?
315
00:18:35,920 --> 00:18:37,340
Haré lo que desee.
316
00:18:39,380 --> 00:18:43,970
Planeas enviar a los aventureros
a otros reinos o al Imperio
317
00:18:44,290 --> 00:18:48,790
y entregarme un gremio vacío, ¿no?
318
00:18:50,250 --> 00:18:51,560
Ainzach…
319
00:18:52,230 --> 00:18:56,660
¿Por qué los gremios de aventureros
nunca se implican con el reino?
320
00:18:57,110 --> 00:19:01,310
Es porque los aventureros
protegen a la gente.
321
00:19:01,530 --> 00:19:05,490
Por eso no nos implicamos con
el Gobierno ni ayudamos en una guerra.
322
00:19:07,040 --> 00:19:09,020
Protegen a la gente, ¿eh?
323
00:19:09,840 --> 00:19:13,820
¿Solo te refieres a los humanos?
324
00:19:14,640 --> 00:19:16,500
¿Qué quiere decir?
325
00:19:16,670 --> 00:19:20,630
¿Incluyes a los elfos y los semielfos?
326
00:19:20,950 --> 00:19:23,760
Sí, claro que sí.
327
00:19:24,090 --> 00:19:26,420
¿Los elfos no son esclavos
en el Imperio?
328
00:19:26,640 --> 00:19:28,650
¿Por qué no los proteges?
329
00:19:29,770 --> 00:19:34,460
¿Y qué me dices
de otras criaturas inteligentes
330
00:19:34,790 --> 00:19:37,780
como los hombres lagarto,
orcos y goblins?
331
00:19:38,040 --> 00:19:41,650
Majestad, eso es muy poco razonable.
332
00:19:42,850 --> 00:19:46,910
Soy un undead, no le veo la diferencia.
333
00:19:48,640 --> 00:19:51,770
Siéntate. Ahora viene lo importante.
334
00:19:53,870 --> 00:19:59,140
Siempre creí que los aventureros
exploraban lo desconocido.
335
00:20:00,630 --> 00:20:05,570
Quiero que los aventureros descubran
lo desconocido y mejoren el mundo.
336
00:20:05,930 --> 00:20:07,880
¿Descubrir lo desconocido?
337
00:20:08,470 --> 00:20:13,850
Hasta ahora, la mayoría de sus trabajos
eran cacerías de monstruos o vigilancia,
338
00:20:14,090 --> 00:20:17,020
pero en el Reino Hechicero
eso no es necesario.
339
00:20:17,190 --> 00:20:21,160
Mis subordinados son más fuertes
que el aventurero promedio.
340
00:20:22,360 --> 00:20:24,940
Pero a mis subordinados
341
00:20:25,240 --> 00:20:29,700
les está costando
explorar tierras desconocidas
342
00:20:29,970 --> 00:20:32,680
y crear relaciones amistosas.
343
00:20:32,830 --> 00:20:34,340
Me avergüenza admitirlo.
344
00:20:34,580 --> 00:20:35,580
Majestad.
345
00:20:35,860 --> 00:20:41,840
Por eso quiero
que se encarguen los aventureros.
346
00:20:42,010 --> 00:20:46,840
¿Por qué no publica
una petición entonces?
347
00:20:47,010 --> 00:20:48,160
Ya veo.
348
00:20:48,400 --> 00:20:50,120
Si publico esa petición
349
00:20:50,300 --> 00:20:54,630
y surgen problemas desconocidos
entre razas o países,
350
00:20:55,060 --> 00:20:58,360
¿el gremio resolverá esos problemas?
351
00:20:58,520 --> 00:21:03,360
Prométeme que no tendrá un impacto
negativo para el Reino Hechicero.
352
00:21:03,650 --> 00:21:04,860
Pues…
353
00:21:05,030 --> 00:21:09,620
Por eso quiero tener bajo mi control
al gremio de aventureros.
354
00:21:10,060 --> 00:21:13,870
Quiero que mi reino
le dé todo el apoyo al gremio.
355
00:21:15,450 --> 00:21:17,580
Quiero preguntarle una cosa.
356
00:21:17,780 --> 00:21:22,880
¿Quiere explorar esas tierras
para invadirlas?
357
00:21:23,260 --> 00:21:25,290
Es complicado responderte.
358
00:21:25,550 --> 00:21:30,220
Si ellos son hostiles,
puede que el reino deba tomar medidas.
359
00:21:30,390 --> 00:21:31,390
Cierto.
360
00:21:31,600 --> 00:21:35,620
Si de verdad
quisiera invadir zonas cercanas,
361
00:21:35,770 --> 00:21:41,400
ya tengo el poder militar suficiente.
362
00:21:42,230 --> 00:21:46,860
No me gusta que se crea que los
aventureros son simples exterminadores.
363
00:21:47,140 --> 00:21:51,910
Es muy triste que ustedes
se hagan llamar aventureros.
364
00:21:52,660 --> 00:21:54,520
Lo que deseo
365
00:21:54,910 --> 00:21:59,380
es que los miembros de tu gremio
sean aventureros de verdad.
366
00:22:06,320 --> 00:22:09,370
Es una oferta realmente atractiva.
367
00:22:12,330 --> 00:22:16,010
Permítale a este viejo aventurero
368
00:22:16,250 --> 00:22:19,740
apoyarlo en su iniciativa, majestad.
369
00:22:23,860 --> 00:22:25,780
-Fith.
-Sí.
370
00:22:26,070 --> 00:22:32,030
Las creaciones de mis compañeros
son las cosas que más valoro.
371
00:22:32,290 --> 00:22:34,040
Muchas gracias.
372
00:22:34,200 --> 00:22:39,170
Pero también debo tener piedad
con aquellos a quienes gobierno.
373
00:22:39,610 --> 00:22:42,170
Porque es la gente del Reino Hechicero.
374
00:22:42,440 --> 00:22:44,670
Estoy con usted al 100 %.
375
00:22:46,190 --> 00:22:49,190
Pues creemos una utopía.
376
00:22:49,670 --> 00:22:53,680
Un mundo de ensueño
tan dulce como la miel.
377
00:22:54,510 --> 00:22:58,600
Un mundo donde la gente
quiera estar siempre bajo mi mando.
378
00:22:58,770 --> 00:23:01,190
Qué idea tan maravillosa.
379
00:23:01,490 --> 00:23:04,480
Y no solo los humanos.
380
00:23:04,760 --> 00:23:10,200
Todas las razas humanoides
y no humanoides se postrarán ante mí.
381
00:23:10,720 --> 00:23:12,600
Que se entere el mundo entero.
382
00:23:12,780 --> 00:23:17,700
Solo se hallará la prosperidad eterna
en el Reino Hechicero.
383
00:23:18,010 --> 00:23:23,710
Es verdad. Si recreo en este mundo
el gremio de Ains Ooal Gown…
384
00:23:24,110 --> 00:23:27,800
Así les podré mostrar lleno de orgullo
esta capital a mis compañeros,
385
00:23:28,020 --> 00:23:31,010
quienes tal vez estén por ahí.
386
00:23:36,060 --> 00:23:40,360
{\an8}Traducción: Abraham Gayuvas
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda