1 00:00:02,990 --> 00:00:04,610 Señor Momonga… 2 00:00:13,260 --> 00:00:16,030 El Reino Hechicero Ains Ooal Gown… 3 00:00:18,360 --> 00:00:23,380 ¿Qué clase de reino tiene pensado crear el señor Ains? 4 00:00:25,140 --> 00:00:29,800 De todos modos, mi deber es seguir sus órdenes sin dudar. 5 00:00:30,570 --> 00:00:33,080 Mi amado señor… 6 00:00:36,110 --> 00:00:39,690 ¡Señor Ains! 7 00:00:46,060 --> 00:00:50,070 {\an8}Reino Hechicero Ains Ooal Gown Ains Ooal Gown, nación de la Oscuridad Reinante 8 00:01:01,150 --> 00:01:02,290 Hora de despertar. 9 00:01:02,450 --> 00:01:08,290 Sí. Enviaré mi informe diario y haré el cambio de turno con la sirvienta. 10 00:01:08,910 --> 00:01:12,300 Trabajaste duro toda la noche. Espero que descanses bien. 11 00:01:12,590 --> 00:01:14,580 No soy digna de esas palabras. 12 00:01:14,840 --> 00:01:18,550 Mi deber es hacer todo lo que pueda para servirle. 13 00:01:20,300 --> 00:01:22,940 Sigue sin entenderlo… 14 00:01:23,670 --> 00:01:24,810 Oh. 15 00:01:25,270 --> 00:01:28,290 Ojalá dejaran los turnos nocturnos junto a la cama. 16 00:01:29,760 --> 00:01:30,900 Perfecto. 17 00:01:31,630 --> 00:01:36,100 ¿Qué pasaría si dijera que quiero vivir con ellos como iguales? 18 00:01:37,320 --> 00:01:39,540 Buenos días, señor Ains. 19 00:01:39,840 --> 00:01:44,980 -Hoy lo asistiré yo. -No sé si podré volver a pasar mis días 20 00:01:45,210 --> 00:01:47,800 como hacía con mis compañeros. 21 00:01:48,960 --> 00:01:52,460 ¿Qué quiere ponerse hoy? 22 00:01:52,820 --> 00:01:55,730 Fith, lo dejo en tus manos. 23 00:01:56,450 --> 00:02:00,800 Entendido. Déjemelo a mí. 24 00:02:01,930 --> 00:02:04,100 Me gustaría preguntar una cosa. 25 00:02:04,450 --> 00:02:08,230 ¿No crees que esta túnica es demasiado llamativa para mí? 26 00:02:08,600 --> 00:02:10,330 En absoluto. 27 00:02:10,480 --> 00:02:14,540 Creo que un gobernante como usted se ve bien con todo. 28 00:02:14,760 --> 00:02:16,830 La ropa negra de siempre es estupenda, 29 00:02:16,990 --> 00:02:19,360 pero me gusta verlo con otros colores. 30 00:02:19,670 --> 00:02:21,920 Toma, Nurunuku. 31 00:02:22,160 --> 00:02:23,870 Hora de comer. 32 00:02:24,620 --> 00:02:26,120 Señor Ains, 33 00:02:26,400 --> 00:02:29,120 vinieron la señora Albedo y los Elder Liches. 34 00:02:29,480 --> 00:02:32,020 Ya veo. Que pasen. 35 00:02:34,260 --> 00:02:37,010 Buenos días, señor Ains. 36 00:02:37,170 --> 00:02:39,070 Qué ropa tan hermosa. 37 00:02:39,260 --> 00:02:41,010 Luce resplandeciente. 38 00:02:41,180 --> 00:02:45,260 No. Brilla con tanta fuerza porque es la ropa que lleva puesta. 39 00:02:45,470 --> 00:02:48,140 Ya veo. Gracias, Albedo. 40 00:02:48,410 --> 00:02:50,070 No soy digna de sus palabras. 41 00:02:50,260 --> 00:02:54,190 Solo decía la verdad. Es realmente… 42 00:02:54,360 --> 00:02:55,520 Es suficiente. 43 00:02:55,750 --> 00:02:59,860 ¿Estos son los documentos que organizaron anoche? 44 00:03:00,030 --> 00:03:01,030 Sí. 45 00:03:06,420 --> 00:03:08,910 Sí, no entiendo nada. 46 00:03:09,950 --> 00:03:15,060 Un oficinista corriente no puede gobernar un país entero. 47 00:03:15,470 --> 00:03:18,160 Pero tengo que aparentar que sí, 48 00:03:18,420 --> 00:03:21,430 así que miraré los documentos para no desentonar. 49 00:03:22,370 --> 00:03:24,450 ¿Este es el último? 50 00:03:25,750 --> 00:03:26,800 Este… 51 00:03:27,430 --> 00:03:29,850 Es un informe sobre unos materiales, 52 00:03:30,620 --> 00:03:32,710 pero no entiendo gran cosa. 53 00:03:34,330 --> 00:03:35,980 ¿Le interesa algo? 54 00:03:36,960 --> 00:03:38,980 No, no es nada. 55 00:03:39,530 --> 00:03:42,660 ¿Cuál es el estado de las leyes del Reino Hechicero? 56 00:03:42,820 --> 00:03:46,910 Hablé con Demiurge y preparamos un borrador, pero… 57 00:03:47,080 --> 00:03:50,530 Tengo confianza en muchos aspectos, 58 00:03:50,700 --> 00:03:53,430 pero no sé de derecho social. 59 00:03:53,630 --> 00:03:55,920 ¿Un ser supremo como usted? 60 00:03:57,440 --> 00:04:02,680 Ya veo. Conque ninguna ley ataría a un gobernante absoluto. 61 00:04:03,480 --> 00:04:05,110 Sí, claro. 62 00:04:05,330 --> 00:04:08,370 Les dejaré hacer las cosas como crean oportuno. 63 00:04:08,510 --> 00:04:09,600 Creo en ustedes. 64 00:04:10,380 --> 00:04:12,510 ¡Sí, entendido! 65 00:04:16,100 --> 00:04:17,650 ¿Señor Ains? 66 00:04:17,860 --> 00:04:18,960 Lo siento. 67 00:04:19,380 --> 00:04:21,530 Tu cara de felicidad me pareció linda. 68 00:04:22,090 --> 00:04:25,660 Soy incapaz de expresar lo que siento ahora. 69 00:04:27,320 --> 00:04:30,180 ¡Cielos! ¡Qué vergüenza! 70 00:04:31,160 --> 00:04:32,410 Muy bien… 71 00:04:37,500 --> 00:04:39,500 Hora de hacer lo de siempre. 72 00:04:39,920 --> 00:04:42,510 Estas son las propuestas de la gente de Nazarick. 73 00:04:43,460 --> 00:04:46,340 Las revisaré yo para mantener su anonimato. 74 00:04:46,640 --> 00:04:49,080 Así podré introducir mis propias ideas. 75 00:04:49,600 --> 00:04:50,820 En la primera dice: 76 00:04:51,060 --> 00:04:54,890 "Podríamos crear un sistema educativo para los niños. 77 00:04:55,240 --> 00:05:01,610 Si criamos personas con talento, seguirán fortaleciendo Nazarick". 78 00:05:02,020 --> 00:05:04,150 Probablemente sea de Yuri Alpha. 79 00:05:04,320 --> 00:05:06,010 Qué estupidez. 80 00:05:06,160 --> 00:05:11,370 Un cerdo debe vivir como tal, muriendo por su amo. 81 00:05:11,540 --> 00:05:16,250 Coincido. El conocimiento vale más cuando se monopoliza. 82 00:05:16,790 --> 00:05:22,760 Pero creo que sería buena idea aceptar esta propuesta. 83 00:05:22,980 --> 00:05:25,330 Esto difiere de la propuesta original, 84 00:05:25,620 --> 00:05:28,640 pero deberíamos fundar un orfanato en E-Rantel. 85 00:05:29,120 --> 00:05:33,650 El problema es que se filtren el saber y la tecnología de Nazarick. 86 00:05:33,810 --> 00:05:38,230 Haremos que solo unos candidatos transmitan el conocimiento. 87 00:05:38,650 --> 00:05:44,530 Contratemos a las viudas de los guerreros de la última batalla. 88 00:05:44,690 --> 00:05:49,310 Planea ayudar a esas mujeres empobrecidas dándoles un empleo. 89 00:05:49,560 --> 00:05:53,540 Sería un gran método para mejorar su fama entre las masas. 90 00:05:53,760 --> 00:05:57,600 Que se encarguen Pestonya y Nigredo. 91 00:05:57,750 --> 00:05:59,920 Les retiraremos el arresto domiciliario. 92 00:06:00,190 --> 00:06:02,090 Debo indicarle algo. 93 00:06:02,250 --> 00:06:03,840 Durante el ataque a la capital, 94 00:06:04,040 --> 00:06:06,720 les ordenaron matar a los humanos 95 00:06:06,880 --> 00:06:10,340 para mantener en secreto la relación de Nazarick y Jaldabaoth. 96 00:06:10,510 --> 00:06:15,370 Se opusieron a las órdenes y protegieron a los niños. 97 00:06:15,700 --> 00:06:19,600 Habría que decapitarlos por sus actos. 98 00:06:20,080 --> 00:06:21,280 Albedo. 99 00:06:22,140 --> 00:06:25,360 Señor Ains, no me mire así, por favor. 100 00:06:28,520 --> 00:06:31,990 Sus palabras son definitivas. 101 00:06:32,160 --> 00:06:34,430 Los liberaré del arresto domiciliario. 102 00:06:34,750 --> 00:06:37,870 -Bien. Encárgate tú. -Sí. 103 00:06:38,260 --> 00:06:40,040 Siguiente propuesta. 104 00:06:40,850 --> 00:06:45,000 "Hagamos uniformes para darle a Nazarick una sensación de unidad". 105 00:06:45,300 --> 00:06:47,300 Una propuesta carente de gusto. 106 00:06:47,520 --> 00:06:49,010 ¿Quién sugirió eso? 107 00:06:49,170 --> 00:06:51,010 Lo siento. Fui yo. 108 00:06:51,180 --> 00:06:54,910 Lo investigaré y castigaré a ese necio instigador. 109 00:06:55,110 --> 00:06:57,160 ¡Ni se te ocurra! 110 00:06:57,310 --> 00:07:01,620 Cuando pedí sugerencias, prometí que no habría repercusiones. 111 00:07:01,770 --> 00:07:02,770 Sí. 112 00:07:05,390 --> 00:07:08,400 Señor Ains, vinieron los señoritos Aura y Mare. 113 00:07:08,780 --> 00:07:10,700 Que pasen. 114 00:07:12,720 --> 00:07:16,090 Buenos días, señor Ains. 115 00:07:16,240 --> 00:07:19,040 Buenos días, señor Ains. 116 00:07:19,340 --> 00:07:20,760 Sí, buenos días. 117 00:07:20,910 --> 00:07:22,000 Buenos días, Albedo. 118 00:07:22,170 --> 00:07:25,790 -No tienen cita para venir, así que… -¿Aura? 119 00:07:33,890 --> 00:07:35,180 ¿Querías esto? 120 00:07:35,460 --> 00:07:38,270 ¿Qué hace, señor Ains? 121 00:07:38,750 --> 00:07:40,770 ¡Muchas gracias! 122 00:07:44,520 --> 00:07:46,120 Ven tú también, Mare. 123 00:07:49,970 --> 00:07:54,280 Este, señor Ains, yo también querría… 124 00:07:55,690 --> 00:07:58,570 Albedo, tú ya eres adulta. 125 00:08:00,780 --> 00:08:02,830 ¿Qué los trae aquí? 126 00:08:03,040 --> 00:08:05,350 Te extrañábamos y queríamos verte. 127 00:08:06,260 --> 00:08:09,550 Ya veo. Yo también me alegro de verlos. 128 00:08:10,460 --> 00:08:12,610 Señor Ains… 129 00:08:13,620 --> 00:08:15,640 Ah… 130 00:08:17,200 --> 00:08:19,310 ¡Ah! 131 00:08:20,000 --> 00:08:23,220 Este… Yo no tengo problema. 132 00:08:23,390 --> 00:08:25,440 Dejaré que la señora Albedo… 133 00:08:25,680 --> 00:08:27,380 Lo siento, Mare. 134 00:08:27,840 --> 00:08:29,940 Ven aquí, Albedo. 135 00:08:30,110 --> 00:08:31,100 Sí. 136 00:08:32,120 --> 00:08:34,780 Perdón. ¿Podrías sentarte tú sola? 137 00:08:37,950 --> 00:08:39,980 Qué suave. Y… 138 00:08:40,160 --> 00:08:41,790 Este aroma… 139 00:08:41,950 --> 00:08:43,820 ¿Ocurre algo? 140 00:08:44,050 --> 00:08:46,290 No, es que hueles bien. 141 00:08:46,460 --> 00:08:49,480 ¿Quiere olerme un poco más? 142 00:08:49,630 --> 00:08:52,010 Tal vez una hora. O el resto del día. 143 00:08:52,300 --> 00:08:54,590 No, una hora ya es excesivo. 144 00:08:56,000 --> 00:08:58,820 ¿Me dejarías olerte un poco? 145 00:08:59,620 --> 00:09:03,090 -Lo sabía, es un aroma familiar. -Señor Ains… 146 00:09:03,880 --> 00:09:06,100 Pareces un pervertido. 147 00:09:06,710 --> 00:09:08,300 Lo siento. 148 00:09:08,520 --> 00:09:11,390 Es hora de bajarse, chicos. 149 00:09:13,400 --> 00:09:18,160 Aura se subió primero, así que yo debería quedarme un poco más… 150 00:09:18,320 --> 00:09:21,710 Tú estás con él más que nosotros. 151 00:09:21,870 --> 00:09:24,450 Es inevitable. Es por trabajo. 152 00:09:24,790 --> 00:09:27,520 Ya veo. Es por el trabajo. 153 00:09:27,780 --> 00:09:30,960 Yo solo vine porque quería estar con él. 154 00:09:32,670 --> 00:09:35,260 Comprendo a Albedo, pero ¿por qué Aura hace esto? 155 00:09:36,140 --> 00:09:40,700 Ya veo. ¿Querrá acapararme? ¿Será porque me ve como su padre? 156 00:09:41,110 --> 00:09:43,940 Sea como sea, le hace falta desarrollo emocional. 157 00:09:44,200 --> 00:09:48,140 Tal vez podría hacer amigos en el reino de los elfos oscuros. 158 00:09:48,890 --> 00:09:51,100 ¿Señor Ains? 159 00:09:52,380 --> 00:09:54,270 Perdón. 160 00:09:54,550 --> 00:09:56,760 Estaba algo disperso. 161 00:09:56,900 --> 00:09:58,720 ¿Pensaba en el problema anterior? 162 00:09:58,860 --> 00:10:00,680 Sí, así es. Ese problema. 163 00:10:01,200 --> 00:10:02,330 Espera, ¿qué problema? 164 00:10:02,490 --> 00:10:06,130 Yo tengo ciertas ideas sobre ese problema. 165 00:10:06,290 --> 00:10:08,210 No esperaba menos de ti. 166 00:10:08,420 --> 00:10:10,210 ¿Qué problema? 167 00:10:10,450 --> 00:10:13,980 Creo que habría que incluirlos a los dos. 168 00:10:14,440 --> 00:10:19,890 En ese caso, explícaselo todo con cuidado. 169 00:10:20,050 --> 00:10:21,720 De una forma comprensible. 170 00:10:21,890 --> 00:10:23,940 Y deberías bajarte ya. 171 00:10:25,100 --> 00:10:26,100 Sí. 172 00:10:27,740 --> 00:10:33,230 Descubrimos que en E-Rantel hay una gran falta de bienes. 173 00:10:33,400 --> 00:10:34,610 ¿En serio? 174 00:10:34,780 --> 00:10:35,780 ¡¿En serio?! 175 00:10:36,010 --> 00:10:38,110 Está hablando de ese documento. 176 00:10:38,400 --> 00:10:41,510 E-Rantel era una ciudad dedicada al comercio. 177 00:10:41,720 --> 00:10:46,780 Pero apenas vienen mercaderes desde que el señor Ains tomó la ciudad. 178 00:10:46,990 --> 00:10:49,620 La cantidad de bienes no dejó de caer. 179 00:10:49,850 --> 00:10:51,370 ¿Y qué haremos? 180 00:10:51,540 --> 00:10:55,720 Tranquila, hermanita. El señor Ains lo arreglará todo. 181 00:10:55,880 --> 00:10:57,000 ¡Sí! 182 00:10:57,170 --> 00:10:59,630 Albedo, ¿no tomaste medidas ya? 183 00:10:59,900 --> 00:11:04,390 Sí. Demiurge está actuando con el reino en estos instantes. 184 00:11:04,550 --> 00:11:05,560 Ya veo. 185 00:11:05,890 --> 00:11:07,300 Como esperaba. 186 00:11:07,470 --> 00:11:10,890 Pero ¿no estaba sentando las bases en el Reino Sagrado? 187 00:11:11,150 --> 00:11:14,670 Necesito su aprobación en una cosa más. 188 00:11:14,930 --> 00:11:18,780 ¿Puedo ir en persona al Reino Re-Estize? 189 00:11:19,000 --> 00:11:20,120 ¿Qué? 190 00:11:20,280 --> 00:11:25,530 Te encargas de los asuntos internos de Nazarick, así que será complicado… 191 00:11:25,770 --> 00:11:27,550 Regresaré lo antes posible. 192 00:11:27,730 --> 00:11:30,790 Pandora's Actor se encargará de todo en mi ausencia. 193 00:11:31,020 --> 00:11:32,580 ¿Se lo dejaremos a él? 194 00:11:33,190 --> 00:11:35,860 Hablaré con él directamente. 195 00:11:36,150 --> 00:11:39,220 Muy bien, Albedo. Espero grandes cosas de tu viaje. 196 00:11:39,430 --> 00:11:41,110 Y sobre Demiurge… 197 00:11:41,550 --> 00:11:42,680 No, olvídalo. 198 00:11:44,260 --> 00:11:48,900 Sigamos. Ya que vinieron, quiero su opinión. 199 00:11:49,060 --> 00:11:51,500 -¿Nuestra opinión? -Sí. 200 00:11:51,890 --> 00:11:55,020 Busco ideas para mejorar el Reino Hechicero. 201 00:11:55,190 --> 00:11:56,190 Todo me sirve. 202 00:11:56,520 --> 00:11:58,980 Yo tengo una gran idea. 203 00:11:59,350 --> 00:12:00,990 ¿Sí? Habla. 204 00:12:01,300 --> 00:12:03,570 Los chicos se vestirán como las chicas 205 00:12:03,740 --> 00:12:06,490 y las chicas se vestirán como los chicos. 206 00:12:06,660 --> 00:12:08,990 Coincido. 207 00:12:09,290 --> 00:12:11,540 ¡Bukubuku Chagama! 208 00:12:13,400 --> 00:12:15,240 Hasta Albedo accedió 209 00:12:15,420 --> 00:12:18,960 solo porque era la preferencia de uno de los seres supremos. 210 00:12:19,230 --> 00:12:21,700 Si no los hubiera disuadido, 211 00:12:21,960 --> 00:12:25,150 el Reino Hechicero ahora sería un sitio absurdo. 212 00:12:29,930 --> 00:12:31,480 Despierta, Hamusuke. 213 00:12:32,510 --> 00:12:34,480 ¿Ya? 214 00:12:34,950 --> 00:12:37,110 ¡Maestro! 215 00:12:37,270 --> 00:12:40,240 Llámame señor Ains en público. 216 00:12:40,510 --> 00:12:43,360 Eres la bestia del gran héroe Momon. 217 00:12:43,630 --> 00:12:45,490 Claro que sí, maestro. 218 00:12:45,800 --> 00:12:46,850 Bien. 219 00:12:47,030 --> 00:12:49,530 ¿Por qué estás con Death Knight? 220 00:12:49,840 --> 00:12:52,790 Somos amigos de entrenamiento. 221 00:12:53,150 --> 00:12:54,660 Ahora que caigo, 222 00:12:54,830 --> 00:12:58,630 experimentamos para ver si podían obtener Artes Marciales… 223 00:13:01,610 --> 00:13:02,750 Da igual. 224 00:13:02,920 --> 00:13:06,840 ¿Está aquí Momon… digo Pandora's Actor? 225 00:13:07,010 --> 00:13:09,230 ¿Tu doble de cuerpo? 226 00:13:09,390 --> 00:13:11,180 Debería estar aquí. 227 00:13:13,230 --> 00:13:17,770 ¡Ser supremo! ¡Mi querido creador, señor Ains! 228 00:13:17,940 --> 00:13:20,020 Ahórrate los saludos. Siéntate. 229 00:13:20,230 --> 00:13:21,230 Sí. 230 00:13:25,710 --> 00:13:27,280 ¿Junto a mí? 231 00:13:27,450 --> 00:13:28,810 ¿No se sienta enfrente? 232 00:13:28,990 --> 00:13:30,330 ¿Ocurre algo? 233 00:13:30,490 --> 00:13:31,820 Qué cerca está. 234 00:13:34,000 --> 00:13:35,480 No es nada. 235 00:13:35,620 --> 00:13:38,630 Quería preguntarte un par de cosas. 236 00:13:38,910 --> 00:13:42,400 Primero, ¿cómo te va como doble de cuerpo de Momon? 237 00:13:42,550 --> 00:13:43,990 No hay problemas. 238 00:13:44,170 --> 00:13:47,300 Ya veo. ¿Y ha habido algún otro problema? 239 00:13:47,470 --> 00:13:49,210 Pues la verdad… 240 00:13:49,680 --> 00:13:53,680 Hace tiempo que no toco ningún objeto mágico. 241 00:13:53,950 --> 00:13:58,010 No les he hecho mantenimiento ni he organizado los cristales de datos. 242 00:13:58,310 --> 00:14:00,190 ¡Se lo ruego, señor Ains! 243 00:14:00,540 --> 00:14:04,430 ¡Deme tiempo para interactuar con objetos mágicos! 244 00:14:04,710 --> 00:14:07,700 ¿De verdad te hice así? 245 00:14:07,860 --> 00:14:11,700 Usted fue quien me confirió mis emociones. 246 00:14:11,870 --> 00:14:14,830 Sí, recuerdo esa configuración… 247 00:14:15,000 --> 00:14:19,080 Por favor, déjeme volver a la tesorería. 248 00:14:19,320 --> 00:14:20,570 Comprendo. 249 00:14:20,800 --> 00:14:24,730 Haré que Shalltear te dé un anillo de teletransporte. 250 00:14:25,320 --> 00:14:27,720 -¡Sí! -¡No hagas eso! 251 00:14:28,430 --> 00:14:32,320 Te dije que hablaras normalmente… No, espera, no lo hice. 252 00:14:33,100 --> 00:14:34,600 Pandora's Actor. 253 00:14:35,350 --> 00:14:40,430 Me alegra que te ciñas a tu configuración original, 254 00:14:40,820 --> 00:14:45,360 pero creo que un niño debería superar a su padre. 255 00:14:45,720 --> 00:14:48,610 ¡Señor Ains! ¿Me considera su hijo? 256 00:14:48,780 --> 00:14:49,970 Sí. 257 00:14:50,320 --> 00:14:55,120 Por eso no hace falta que hables en alemán o me saludes. 258 00:14:55,290 --> 00:14:57,050 Ya veo. 259 00:14:57,300 --> 00:15:02,540 Quiero verte hacer las cosas de un modo distinto de como te creé. 260 00:15:02,710 --> 00:15:04,960 Quiero verte crecer. 261 00:15:07,050 --> 00:15:09,160 ¡Entendido, padre! 262 00:15:09,340 --> 00:15:13,040 ¡Podré cumplir el deseo de mi padre! 263 00:15:13,270 --> 00:15:14,350 Sí. 264 00:15:15,310 --> 00:15:17,880 Espera, Pandora's Actor. 265 00:15:18,110 --> 00:15:20,780 No le digas a nadie nada de esto. 266 00:15:21,040 --> 00:15:24,770 Habrá desconcierto si te trato de forma distinta al resto. 267 00:15:24,970 --> 00:15:25,980 ¡Bien! 268 00:15:26,250 --> 00:15:28,030 Fith, tú también. 269 00:15:30,910 --> 00:15:32,700 Ya me marcho. 270 00:15:33,040 --> 00:15:34,280 Espera. 271 00:15:35,540 --> 00:15:38,540 Quiero preguntarte algo, padre. 272 00:15:39,100 --> 00:15:42,990 ¿Cómo planeas gobernar el Reino Hechicero? 273 00:15:43,810 --> 00:15:46,930 Mucha gente viene a visitar a Momon. 274 00:15:47,240 --> 00:15:51,420 Padre, quieren saber qué clase de país liderarás. 275 00:15:52,050 --> 00:15:54,000 ¿Sus ciudadanos serán esclavos? 276 00:15:54,200 --> 00:15:56,840 ¿Los mandarán a librar guerras? 277 00:16:00,360 --> 00:16:04,020 El camino del Reino Hechicero, ¿eh? 278 00:16:13,750 --> 00:16:19,720 Los undead son muy productivos porque no necesitan dormir ni descansar. 279 00:16:20,570 --> 00:16:21,580 Aunque… 280 00:16:23,470 --> 00:16:26,460 Fith, ¿qué opinas de este país? 281 00:16:26,750 --> 00:16:32,250 Creo que, bajo su mando, es un país sencillo donde vivir. 282 00:16:33,090 --> 00:16:39,230 Pero no comprendo por qué nadie viene a venerar su eminente figura 283 00:16:39,470 --> 00:16:41,980 cuando aparece en público. 284 00:16:42,480 --> 00:16:46,980 Fith, ¿los humanos te parecen aburridos? 285 00:16:47,150 --> 00:16:52,610 Sí. Son criaturas sucias a las que no crearon los seres supremos. 286 00:16:53,710 --> 00:16:58,460 Claro, los NPC ven a los humanos como criaturas inferiores. 287 00:16:59,110 --> 00:17:04,720 Narberal al principio consideraba a los humanos simples gusanos. 288 00:17:06,240 --> 00:17:08,380 ¿El gremio de aventureros? 289 00:17:10,680 --> 00:17:12,210 ¿No hay nadie? 290 00:17:14,780 --> 00:17:17,090 ¿Su majestad, el Rey Hechicero? 291 00:17:17,350 --> 00:17:19,160 Hay muy pocas misiones disponibles. 292 00:17:19,380 --> 00:17:21,220 Cómo lo lamento. 293 00:17:21,520 --> 00:17:23,150 No es tu culpa. 294 00:17:23,410 --> 00:17:25,340 Solo tenía curiosidad. 295 00:17:25,560 --> 00:17:27,540 Antes había muchas más… 296 00:17:27,690 --> 00:17:30,480 O eso fue lo que me dijo el aventurero Momon. 297 00:17:30,650 --> 00:17:35,440 Sí. Como ya no hay misiones de cacería y vigilancia, 298 00:17:35,610 --> 00:17:38,740 solo quedan estas misiones. 299 00:17:39,030 --> 00:17:42,660 La seguridad undead parece que mantuvo la paz. 300 00:17:43,510 --> 00:17:48,040 Ser aventurero no es tan buen trabajo como parece. 301 00:17:48,650 --> 00:17:50,540 ¿Está el líder del gremio? 302 00:17:50,710 --> 00:17:54,300 Sí. Espere un segundo. 303 00:17:55,510 --> 00:17:57,520 Su majestad, el Rey Hechicero. 304 00:17:57,680 --> 00:18:02,060 Muchas gracias por venir aquí. 305 00:18:02,560 --> 00:18:04,580 Muy bien, Ainzach. 306 00:18:05,990 --> 00:18:09,810 Me sorprende que conozca el nombre de alguien tan modesto como yo. 307 00:18:09,980 --> 00:18:10,980 Sí. 308 00:18:11,250 --> 00:18:13,670 ¿Cómo se lo digo? 309 00:18:13,840 --> 00:18:15,690 Parezco un vendedor ambulante. 310 00:18:16,810 --> 00:18:18,520 ¿Majestad? 311 00:18:20,750 --> 00:18:25,580 Quisiera incorporar el gremio al Reino Hechicero. 312 00:18:26,000 --> 00:18:27,700 Ya veo. 313 00:18:28,600 --> 00:18:34,510 Oí que el gremio de aventureros mantiene la independencia en cada país. 314 00:18:34,670 --> 00:18:35,670 ¿No te importa? 315 00:18:35,920 --> 00:18:37,340 Haré lo que desee. 316 00:18:39,380 --> 00:18:43,970 Planeas enviar a los aventureros a otros reinos o al Imperio 317 00:18:44,290 --> 00:18:48,790 y entregarme un gremio vacío, ¿no? 318 00:18:50,250 --> 00:18:51,560 Ainzach… 319 00:18:52,230 --> 00:18:56,660 ¿Por qué los gremios de aventureros nunca se implican con el reino? 320 00:18:57,110 --> 00:19:01,310 Es porque los aventureros protegen a la gente. 321 00:19:01,530 --> 00:19:05,490 Por eso no nos implicamos con el Gobierno ni ayudamos en una guerra. 322 00:19:07,040 --> 00:19:09,020 Protegen a la gente, ¿eh? 323 00:19:09,840 --> 00:19:13,820 ¿Solo te refieres a los humanos? 324 00:19:14,640 --> 00:19:16,500 ¿Qué quiere decir? 325 00:19:16,670 --> 00:19:20,630 ¿Incluyes a los elfos y los semielfos? 326 00:19:20,950 --> 00:19:23,760 Sí, claro que sí. 327 00:19:24,090 --> 00:19:26,420 ¿Los elfos no son esclavos en el Imperio? 328 00:19:26,640 --> 00:19:28,650 ¿Por qué no los proteges? 329 00:19:29,770 --> 00:19:34,460 ¿Y qué me dices de otras criaturas inteligentes 330 00:19:34,790 --> 00:19:37,780 como los hombres lagarto, orcos y goblins? 331 00:19:38,040 --> 00:19:41,650 Majestad, eso es muy poco razonable. 332 00:19:42,850 --> 00:19:46,910 Soy un undead, no le veo la diferencia. 333 00:19:48,640 --> 00:19:51,770 Siéntate. Ahora viene lo importante. 334 00:19:53,870 --> 00:19:59,140 Siempre creí que los aventureros exploraban lo desconocido. 335 00:20:00,630 --> 00:20:05,570 Quiero que los aventureros descubran lo desconocido y mejoren el mundo. 336 00:20:05,930 --> 00:20:07,880 ¿Descubrir lo desconocido? 337 00:20:08,470 --> 00:20:13,850 Hasta ahora, la mayoría de sus trabajos eran cacerías de monstruos o vigilancia, 338 00:20:14,090 --> 00:20:17,020 pero en el Reino Hechicero eso no es necesario. 339 00:20:17,190 --> 00:20:21,160 Mis subordinados son más fuertes que el aventurero promedio. 340 00:20:22,360 --> 00:20:24,940 Pero a mis subordinados 341 00:20:25,240 --> 00:20:29,700 les está costando explorar tierras desconocidas 342 00:20:29,970 --> 00:20:32,680 y crear relaciones amistosas. 343 00:20:32,830 --> 00:20:34,340 Me avergüenza admitirlo. 344 00:20:34,580 --> 00:20:35,580 Majestad. 345 00:20:35,860 --> 00:20:41,840 Por eso quiero que se encarguen los aventureros. 346 00:20:42,010 --> 00:20:46,840 ¿Por qué no publica una petición entonces? 347 00:20:47,010 --> 00:20:48,160 Ya veo. 348 00:20:48,400 --> 00:20:50,120 Si publico esa petición 349 00:20:50,300 --> 00:20:54,630 y surgen problemas desconocidos entre razas o países, 350 00:20:55,060 --> 00:20:58,360 ¿el gremio resolverá esos problemas? 351 00:20:58,520 --> 00:21:03,360 Prométeme que no tendrá un impacto negativo para el Reino Hechicero. 352 00:21:03,650 --> 00:21:04,860 Pues… 353 00:21:05,030 --> 00:21:09,620 Por eso quiero tener bajo mi control al gremio de aventureros. 354 00:21:10,060 --> 00:21:13,870 Quiero que mi reino le dé todo el apoyo al gremio. 355 00:21:15,450 --> 00:21:17,580 Quiero preguntarle una cosa. 356 00:21:17,780 --> 00:21:22,880 ¿Quiere explorar esas tierras para invadirlas? 357 00:21:23,260 --> 00:21:25,290 Es complicado responderte. 358 00:21:25,550 --> 00:21:30,220 Si ellos son hostiles, puede que el reino deba tomar medidas. 359 00:21:30,390 --> 00:21:31,390 Cierto. 360 00:21:31,600 --> 00:21:35,620 Si de verdad quisiera invadir zonas cercanas, 361 00:21:35,770 --> 00:21:41,400 ya tengo el poder militar suficiente. 362 00:21:42,230 --> 00:21:46,860 No me gusta que se crea que los aventureros son simples exterminadores. 363 00:21:47,140 --> 00:21:51,910 Es muy triste que ustedes se hagan llamar aventureros. 364 00:21:52,660 --> 00:21:54,520 Lo que deseo 365 00:21:54,910 --> 00:21:59,380 es que los miembros de tu gremio sean aventureros de verdad. 366 00:22:06,320 --> 00:22:09,370 Es una oferta realmente atractiva. 367 00:22:12,330 --> 00:22:16,010 Permítale a este viejo aventurero 368 00:22:16,250 --> 00:22:19,740 apoyarlo en su iniciativa, majestad. 369 00:22:23,860 --> 00:22:25,780 -Fith. -Sí. 370 00:22:26,070 --> 00:22:32,030 Las creaciones de mis compañeros son las cosas que más valoro. 371 00:22:32,290 --> 00:22:34,040 Muchas gracias. 372 00:22:34,200 --> 00:22:39,170 Pero también debo tener piedad con aquellos a quienes gobierno. 373 00:22:39,610 --> 00:22:42,170 Porque es la gente del Reino Hechicero. 374 00:22:42,440 --> 00:22:44,670 Estoy con usted al 100 %. 375 00:22:46,190 --> 00:22:49,190 Pues creemos una utopía. 376 00:22:49,670 --> 00:22:53,680 Un mundo de ensueño tan dulce como la miel. 377 00:22:54,510 --> 00:22:58,600 Un mundo donde la gente quiera estar siempre bajo mi mando. 378 00:22:58,770 --> 00:23:01,190 Qué idea tan maravillosa. 379 00:23:01,490 --> 00:23:04,480 Y no solo los humanos. 380 00:23:04,760 --> 00:23:10,200 Todas las razas humanoides y no humanoides se postrarán ante mí. 381 00:23:10,720 --> 00:23:12,600 Que se entere el mundo entero. 382 00:23:12,780 --> 00:23:17,700 Solo se hallará la prosperidad eterna en el Reino Hechicero. 383 00:23:18,010 --> 00:23:23,710 Es verdad. Si recreo en este mundo el gremio de Ains Ooal Gown… 384 00:23:24,110 --> 00:23:27,800 Así les podré mostrar lleno de orgullo esta capital a mis compañeros, 385 00:23:28,020 --> 00:23:31,010 quienes tal vez estén por ahí. 386 00:23:36,060 --> 00:23:40,360 {\an8}Traducción: Abraham Gayuvas Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Nicolás Sepúlveda