1 00:00:02,990 --> 00:00:04,610 Momonga-sama... 2 00:00:13,260 --> 00:00:16,030 O Reino Feiticeiro Ainz Ooal Gown... 3 00:00:18,360 --> 00:00:23,380 Eu me pergunto que tipo de reino Ainz-sama planeja criar. 4 00:00:25,140 --> 00:00:29,800 De qualquer forma, meu dever é seguir suas ordens sem questionar. 5 00:00:30,570 --> 00:00:33,080 Meu amado senhor... 6 00:00:36,110 --> 00:00:39,690 Ainz-sama! 7 00:00:45,520 --> 00:00:50,070 {\an3}Capítulo 1 8 00:00:46,060 --> 00:00:50,070 {\an3}Reino Feiticeiro Ainz Ooal Gown 9 00:01:01,250 --> 00:01:02,290 Vou levantar. 10 00:01:02,290 --> 00:01:05,380 Sim, senhor! Então, vou apresentar meu relatório diário 11 00:01:05,380 --> 00:01:07,880 e trocar de turno com a maid de hoje. 12 00:01:08,960 --> 00:01:12,300 Bom trabalho, acordada a noite toda. Espero que descanse bem. 13 00:01:12,660 --> 00:01:14,680 Vossas palavras me honram! 14 00:01:14,680 --> 00:01:18,550 É meu dever fazer tudo o que estiver ao meu alcance para servir ao meu mestre! 15 00:01:20,300 --> 00:01:22,940 Ela ainda não entendeu... 16 00:01:23,770 --> 00:01:24,310 Opa... 17 00:01:25,270 --> 00:01:28,290 Eu gostaria que parassem com esses turnos de cabeceira. 18 00:01:29,790 --> 00:01:30,900 Assim está bom. 19 00:01:31,790 --> 00:01:36,100 Eu me pergunto o que aconteceria se eu dissesse que queria viver com eles como iguais. 20 00:01:37,360 --> 00:01:39,790 {\an8}Bom dia, Ainz-sama! 21 00:01:39,790 --> 00:01:41,580 {\an8}Hoje serei eu a auxiliá-lo. 22 00:01:40,360 --> 00:01:43,000 Me pergunto se eu seria capaz 23 00:01:43,000 --> 00:01:47,800 de passar meus dias como costumava fazer, com meus antigos camaradas. 24 00:01:48,810 --> 00:01:52,460 E agora, qual vestimenta gostaria de usar hoje? 25 00:01:52,790 --> 00:01:55,730 Fith, deixo isso com você. 26 00:01:56,410 --> 00:02:00,800 Sim, certamente! Pode contar comigo, Ainz-sama! 27 00:02:02,030 --> 00:02:04,440 Queria perguntar uma coisa... 28 00:02:04,440 --> 00:02:08,230 Esta túnica não é um pouco chamativa demais para mim? 29 00:02:08,450 --> 00:02:10,330 Nem um pouco! 30 00:02:10,330 --> 00:02:14,800 Acredito firmemente que um governante absoluto como o senhor fica maravilhoso em tudo! 31 00:02:14,800 --> 00:02:19,360 Embora as roupas pretas que usa sejam maravilhosas, é bom vê-lo em outras cores... 32 00:02:19,750 --> 00:02:22,000 Toma, Nurunuru-kun. 33 00:02:22,000 --> 00:02:23,870 Hora de comer. 34 00:02:24,700 --> 00:02:26,120 Ainz-sama. 35 00:02:26,600 --> 00:02:29,120 Albedo-sama e os Anciões Liches estão aqui. 36 00:02:29,560 --> 00:02:32,020 Entendi. Diga-lhes que entrem. 37 00:02:34,320 --> 00:02:37,010 Ainz-sama. Bom dia. 38 00:02:37,010 --> 00:02:39,230 Seus trajes estão extraordinários hoje. 39 00:02:39,230 --> 00:02:41,010 Parecem até brilhar! 40 00:02:41,010 --> 00:02:45,260 Não! Deve ser por estarem no senhor que essas roupas podem brilhar tanto! 41 00:02:45,490 --> 00:02:46,520 Mesmo? 42 00:02:46,520 --> 00:02:48,140 Obrigado, Albedo. 43 00:02:48,400 --> 00:02:50,210 Que palavras generosas! 44 00:02:50,210 --> 00:02:54,190 Eu estava apenas afirmando a verdade! Ainz-sama, o senhor é realmente— 45 00:02:54,190 --> 00:02:55,520 Isso é o bastante. 46 00:02:55,730 --> 00:03:00,000 Então, esses são os documentos que vocês organizaram ontem à noite? 47 00:03:00,000 --> 00:03:00,640 Sim, senhor. 48 00:03:06,450 --> 00:03:08,910 É, não entendo lhufas do que tá aqui! 49 00:03:10,000 --> 00:03:15,060 Não tem como um funcionário comum de escritório administrar um país inteiro... 50 00:03:15,560 --> 00:03:18,420 Mas preciso fazer parecer que consigo, 51 00:03:18,420 --> 00:03:21,430 então vou olhar os documentos, mesmo que seja fingimento. 52 00:03:22,310 --> 00:03:24,450 Este é o último? 53 00:03:24,450 --> 00:03:26,810 Ah, este... 54 00:03:27,280 --> 00:03:29,850 É um relatório sobre alguns materiais, 55 00:03:30,670 --> 00:03:32,710 mas não entendo nada disso... 56 00:03:34,440 --> 00:03:35,980 Algo chamou sua atenção? 57 00:03:36,360 --> 00:03:37,020 Hm? 58 00:03:37,020 --> 00:03:38,980 Não, não foi nada. 59 00:03:39,520 --> 00:03:42,660 Q-Qual é o status das leis para o Reino Feiticeiro? 60 00:03:42,660 --> 00:03:46,910 Discuti o assunto com Demiurgus e chegamos a um rascunho inicial, mas... 61 00:03:46,910 --> 00:03:50,530 Confio em minhas habilidades em diversas áreas, 62 00:03:50,530 --> 00:03:53,630 mas não tenho muito conhecimento sobre leis. 63 00:03:53,630 --> 00:03:55,920 Um Ser Supremo como o senhor não tem conhecimento? 64 00:03:57,520 --> 00:04:02,680 Já entendi! Afinal, um governante absoluto nunca estaria sujeito a nenhuma lei. 65 00:04:03,560 --> 00:04:05,270 Ah, sim. Pois é. 66 00:04:05,270 --> 00:04:08,370 Então, vou permitir que cuidem disso como acharem melhor. 67 00:04:08,370 --> 00:04:09,600 Confio em você. 68 00:04:10,410 --> 00:04:12,510 Sim, entendido! 69 00:04:16,160 --> 00:04:17,650 Ainz-sama? 70 00:04:17,900 --> 00:04:18,960 Me desculpe. 71 00:04:19,410 --> 00:04:21,530 Sua expressão feliz parecia tão fofa... 72 00:04:22,220 --> 00:04:25,660 É difícil para mim explicar meus sentimentos agora. 73 00:04:27,160 --> 00:04:30,180 Ai, que vergonha! 74 00:04:31,170 --> 00:04:32,410 Em todo caso... 75 00:04:37,520 --> 00:04:39,500 Vamos fazer a coisa de sempre. 76 00:04:40,160 --> 00:04:42,990 Estas são várias propostas de todos em Nazarick. 77 00:04:43,500 --> 00:04:46,340 Eu mesmo as estou lendo para manter o anonimato. 78 00:04:46,630 --> 00:04:49,080 E também pra incluir escondido minhas próprias ideias. 79 00:04:49,600 --> 00:04:50,820 A primeira diz... 80 00:04:51,270 --> 00:04:55,130 "Acho que seria bom criar um sistema educacional para as crianças." 81 00:04:55,130 --> 00:05:01,610 "Se encontrarmos e criarmos indivíduos talentosos, eles continuarão a fortalecer Nazarick." 82 00:05:02,080 --> 00:05:04,150 Parece ser uma sugestão de Yuri Alpha. 83 00:05:04,150 --> 00:05:06,010 Que tolice. 84 00:05:06,010 --> 00:05:11,370 Aos porcos cabe serem porcos, e viver e morrer por seu dono. 85 00:05:11,370 --> 00:05:16,250 Concordo. O conhecimento vale mais quando é monopolizado. 86 00:05:16,630 --> 00:05:22,050 No entanto, penso que seja uma boa ideia aceitar esta proposta. 87 00:05:23,000 --> 00:05:25,640 É um pouco diferente da proposta original de Yuri, 88 00:05:25,640 --> 00:05:28,640 mas acho que deveríamos montar um orfanato em E-Rantel. 89 00:05:29,250 --> 00:05:33,650 O problema é o risco de habilidades e tecnologia de Nazarick vazarem para estrangeiros. 90 00:05:33,650 --> 00:05:36,470 Se for esse o caso, podemos selecionar alguns talentos 91 00:05:36,470 --> 00:05:38,650 e repassar o conhecimento. 92 00:05:38,650 --> 00:05:44,530 Podemos contratar as viúvas da última batalha como trabalhadoras. 93 00:05:44,530 --> 00:05:49,580 Planeja ajudar essas mulheres pobres, dando-lhes empregos. 94 00:05:49,580 --> 00:05:53,540 Seria um excelente método para aumentar sua fama entre as massas. 95 00:05:53,800 --> 00:05:57,600 Peça a Pestonya e Nigredo que cuidem desse problema. 96 00:05:57,600 --> 00:05:59,650 Vou libertá-las da prisão domiciliar. 97 00:06:00,110 --> 00:06:02,090 Permita-me lembrá-lo... 98 00:06:02,090 --> 00:06:03,920 Durante nosso ataque à capital real, 99 00:06:03,920 --> 00:06:06,720 elas receberam ordem de matar os humanos que capturados 100 00:06:06,720 --> 00:06:10,340 para manter em segredo a relação entre Nazarick e Jaldabaoth. 101 00:06:10,340 --> 00:06:15,640 Aquelas duas foram contra as ordens e abrigaram os bebês. 102 00:06:15,640 --> 00:06:19,600 Deveriam ser decapitadas por essas ações inaceitáveis. 103 00:06:20,220 --> 00:06:21,280 Albedo. 104 00:06:22,120 --> 00:06:25,360 Ainz-sama, eu não resisto quando faz essa cara... 105 00:06:25,360 --> 00:06:26,360 Hein? 106 00:06:28,580 --> 00:06:31,990 Suas palavras são absolutas. 107 00:06:31,990 --> 00:06:34,710 Vou libertá-las da prisão domiciliar. 108 00:06:34,710 --> 00:06:37,240 Ótimo. Deixo com você. 109 00:06:37,240 --> 00:06:37,870 Sim, senhor. 110 00:06:38,350 --> 00:06:40,040 Vamos à próxima proposta. 111 00:06:40,850 --> 00:06:45,000 "Gostaria de sugerir fazer uniformes para dar a Nazarick um senso de unidade—" 112 00:06:45,320 --> 00:06:47,410 Uma proposta extremamente imbecil. 113 00:06:47,410 --> 00:06:49,010 Quem sugeriu tal coisa? 114 00:06:49,010 --> 00:06:51,010 Sinto muito! Fui eu! 115 00:06:51,010 --> 00:06:55,120 Vou investigar imediatamente e punir esse tolo! 116 00:06:55,120 --> 00:06:57,160 Definitivamente não faça isso! 117 00:06:57,160 --> 00:07:01,620 Quando pedi sugestões a todos, prometi que não haveria consequências! 118 00:07:01,620 --> 00:07:02,300 Sim, senhor. 119 00:07:05,440 --> 00:07:08,400 Ainz-sama. Aura-sama e Mare-sama estão aqui. 120 00:07:08,830 --> 00:07:10,700 Deixe-os entrar. 121 00:07:12,760 --> 00:07:13,700 Ainz-sama! 122 00:07:14,660 --> 00:07:16,090 Bom dia! 123 00:07:16,090 --> 00:07:19,040 B-Bom dia, Ainz-sama! 124 00:07:19,370 --> 00:07:20,760 Sim, bom dia. 125 00:07:20,760 --> 00:07:22,000 Você também, Albedo, bom dia. 126 00:07:22,000 --> 00:07:25,080 Vocês dois nem marcaram hora. Se aparecem de repente... 127 00:07:25,080 --> 00:07:25,790 Aura? 128 00:07:33,960 --> 00:07:35,180 Assim está bom? 129 00:07:35,440 --> 00:07:38,270 O-O que está fazendo, Ainz-sama?! 130 00:07:38,840 --> 00:07:40,770 Muito obrigada! 131 00:07:44,860 --> 00:07:46,120 Você também, Mare? 132 00:07:49,990 --> 00:07:54,280 Ah, mas... Ainz-sama. E-Eu também... 133 00:07:55,720 --> 00:07:58,570 Albedo, você é adulta. 134 00:08:00,780 --> 00:08:02,950 O que traz vocês aqui? 135 00:08:02,950 --> 00:08:05,350 Nós sentimos sua falta e queríamos vê-lo! 136 00:08:06,260 --> 00:08:09,550 Entendi. Também estou feliz em ver vocês dois. 137 00:08:10,490 --> 00:08:12,610 A-Ainz-sama... 138 00:08:13,630 --> 00:08:15,640 B-Buá... 139 00:08:17,200 --> 00:08:19,310 Buáááá! 140 00:08:19,990 --> 00:08:23,220 Ah, eu... não preciso mais. 141 00:08:23,220 --> 00:08:25,440 Então, deixe a Albedo-sama... 142 00:08:25,680 --> 00:08:27,380 Obrigado, Mare. 143 00:08:27,950 --> 00:08:29,940 Venha, Albedo. 144 00:08:29,940 --> 00:08:31,100 Está bem! 145 00:08:32,110 --> 00:08:34,780 Sinto muito, mas poderia apenas vir e se sentar? 146 00:08:38,020 --> 00:08:39,980 Ela é tão macia. Além de... 147 00:08:39,980 --> 00:08:41,790 Hã? Esta fragrância... 148 00:08:41,790 --> 00:08:43,970 Algum problema, senhor? 149 00:08:43,970 --> 00:08:46,290 Não, é que seu perfume é agradável. 150 00:08:46,290 --> 00:08:49,480 Se desejar, que tal me cheirar um pouco mais? 151 00:08:49,480 --> 00:08:52,010 Por mais uma hora... ou um dia inteiro! 152 00:08:52,280 --> 00:08:54,590 Não, um hora já seria muito... 153 00:08:56,000 --> 00:08:58,820 E-Então posso cheirar só um pouco? 154 00:08:59,630 --> 00:09:02,680 Como imaginei, esse cheiro é familiar... 155 00:09:01,480 --> 00:09:03,090 {\an8}Ainz-sama... 156 00:09:03,890 --> 00:09:06,100 Você parece um pouco pervertido. 157 00:09:06,800 --> 00:09:08,430 S-Sinto muito. 158 00:09:08,430 --> 00:09:11,390 Bom, hora das duas descerem do meu colo. 159 00:09:13,400 --> 00:09:18,160 Ainz-sama, Aura sentou primeiro, então eu deveria ter um pouco mais de tempo... 160 00:09:18,160 --> 00:09:21,710 Você fica com o Ainz-sama muito mais do que nós. 161 00:09:21,710 --> 00:09:24,450 Não tenho escolha. É trabalho. 162 00:09:24,900 --> 00:09:27,700 Oras, é a trabalho? 163 00:09:27,700 --> 00:09:30,960 Eu vim porque queria ficar com o Ainz-sama. 164 00:09:32,810 --> 00:09:35,260 A Albedo eu entendo, mas por que Aura está agindo assim? 165 00:09:36,140 --> 00:09:38,670 Entendi, ela deve querer me monopolizar. 166 00:09:38,670 --> 00:09:40,700 Ou é porque ela me vê como pai? 167 00:09:41,150 --> 00:09:44,240 Bom, ela precisará de desenvolvimento emocional adequado. 168 00:09:44,240 --> 00:09:48,140 Imagino se ela poderia fazer alguns amigos no reino dos elfos negros... 169 00:09:48,930 --> 00:09:51,100 A-Ainz-sama? 170 00:09:52,410 --> 00:09:54,440 Hm? Ah, me perdoe. 171 00:09:54,440 --> 00:09:56,760 Meus pensamentos estavam em outro lugar. 172 00:09:56,760 --> 00:09:58,720 Seria sobre aquele assunto anterior? 173 00:09:58,720 --> 00:10:00,680 Sim, aquele assunto. 174 00:10:01,200 --> 00:10:02,330 Mas que assunto era?! 175 00:10:02,330 --> 00:10:06,130 Eu tenho algumas ideias sobre esse assunto. 176 00:10:06,130 --> 00:10:08,320 C-Como esperado de você, Albedo. 177 00:10:08,320 --> 00:10:10,210 D-Do que estão falando? 178 00:10:10,440 --> 00:10:14,400 Ainz-sama, acho que os dois deveriam ser incluídos também. 179 00:10:14,400 --> 00:10:19,890 Então, Albedo, explique tudo, de forma detalhada e de fácil compreensão. 180 00:10:19,890 --> 00:10:21,720 Sim, de fácil compreensão. 181 00:10:21,720 --> 00:10:23,940 Além disso, está na hora de descer. 182 00:10:25,400 --> 00:10:26,100 Está bem. 183 00:10:27,840 --> 00:10:33,230 Descobrimos que haverá uma grave falta de mercadorias em E-Rantel. 184 00:10:33,230 --> 00:10:34,610 É mesmo? 185 00:10:34,610 --> 00:10:35,990 É mesmo?! 186 00:10:35,990 --> 00:10:38,110 Ela está falando sobre aquele documento... 187 00:10:38,390 --> 00:10:41,690 E-Rantel era originalmente uma cidade de comércio. 188 00:10:41,690 --> 00:10:47,040 Mas, desde que Ainz-sama assumiu a cidade, quase não recebemos visitas de mercadores. 189 00:10:47,040 --> 00:10:49,620 O volume de mercadorias em circulação só vem caindo. 190 00:10:49,860 --> 00:10:51,370 Então, o que vamos fazer? 191 00:10:51,370 --> 00:10:55,720 V-Vai ficar tudo bem, mana. O Ainz-sama vai consertar tudo. 192 00:10:55,720 --> 00:10:57,000 É mesmo! 193 00:10:57,000 --> 00:10:59,630 Albedo, você já deu alguns passos, certo? 194 00:10:59,920 --> 00:11:04,390 Sim. Demiurgus está agindo dentro do reino neste momento. 195 00:11:04,390 --> 00:11:05,260 Certo. 196 00:11:05,720 --> 00:11:07,300 Impressionante. 197 00:11:07,300 --> 00:11:10,890 Mas ele não estava cuidando de assuntos no Reino Sagrado? 198 00:11:11,270 --> 00:11:14,880 Há algo sobre o qual eu gostaria de obter sua aprovação, Ainz-sama. 199 00:11:14,880 --> 00:11:18,780 Posso ir pessoalmente ao Reino de Re-Estize? 200 00:11:19,050 --> 00:11:20,120 O quê? 201 00:11:20,120 --> 00:11:24,440 Como você é responsável por todos os assuntos domésticos de Nazarick, 202 00:11:24,440 --> 00:11:25,530 seria um problema... 203 00:11:25,760 --> 00:11:27,660 Voltarei o mais breve possível! 204 00:11:27,660 --> 00:11:31,000 O Pandora's Actor cuidará das coisas por aqui na minha ausência. 205 00:11:31,000 --> 00:11:32,580 D-Deixará com ele?! 206 00:11:33,410 --> 00:11:36,050 Então eu converso com ele pessoalmente. 207 00:11:36,050 --> 00:11:37,880 Muito bem, Albedo, 208 00:11:37,880 --> 00:11:39,410 espero seu sucesso na viagem. 209 00:11:39,410 --> 00:11:41,100 E quanto ao Demiurgus... 210 00:11:41,720 --> 00:11:42,680 Não, não importa. 211 00:11:44,090 --> 00:11:48,900 Agora, vamos continuar. Já que vocês dois estão aqui, vou ouvir suas opiniões também. 212 00:11:48,900 --> 00:11:50,730 Opiniões? 213 00:11:50,730 --> 00:11:51,500 Sim. 214 00:11:51,930 --> 00:11:55,190 Estou procurando ideias para melhorar o Reino Feiticeiro. 215 00:11:55,190 --> 00:11:56,190 Pode ser qualquer coisa. 216 00:11:56,440 --> 00:11:58,980 Eu! Eu tenho uma boa ideia! 217 00:11:59,960 --> 00:12:00,990 Pode dizer. 218 00:12:01,360 --> 00:12:03,570 Os meninos deveriam se vestir como meninas, 219 00:12:03,570 --> 00:12:06,490 e as meninas se vestem como meninos! É a minha sugestão! 220 00:12:06,490 --> 00:12:08,990 E-Eu concordo. 221 00:12:09,410 --> 00:12:11,540 Bukubuku Chagama! 222 00:12:13,480 --> 00:12:15,240 Não acredito que até Albedo concordou, 223 00:12:15,240 --> 00:12:18,960 só porque era a preferência de um dos Seres Supremos... 224 00:12:19,240 --> 00:12:21,860 Ainda bem que os convenci a desistir, 225 00:12:21,860 --> 00:12:25,150 ou o Reino Feiticeiro se tornaria um lugar maluco... 226 00:12:30,100 --> 00:12:31,480 Acorde, Hamusuke. 227 00:12:32,640 --> 00:12:34,480 Tá bom, tá sim... 228 00:12:35,000 --> 00:12:37,110 Ah! É o mestre! É, sim! 229 00:12:37,110 --> 00:12:40,470 Em público, refira-se a mim como Ainz-sama. 230 00:12:40,470 --> 00:12:43,360 Afinal, você é a fera do grande herói Momon. 231 00:12:43,640 --> 00:12:45,490 Mas é claro, é sim, mestre! 232 00:12:46,850 --> 00:12:49,530 E por que esse Death Knight está com você? 233 00:12:49,830 --> 00:12:52,790 Somos amigos de treinamento. Somos, sim. 234 00:12:53,180 --> 00:12:54,660 Agora me recordo. 235 00:12:54,660 --> 00:12:58,710 Fizemos experimentos para saber se você conseguia usar Artes Marciais... 236 00:13:01,720 --> 00:13:02,750 Bom, tudo bem. 237 00:13:02,750 --> 00:13:06,840 Então, Momon... quero dizer, o Pandora's Actor está aqui? 238 00:13:06,840 --> 00:13:09,230 Esse é o seu dublê de corpo, sim? 239 00:13:09,230 --> 00:13:11,180 Acho que está. Está, sim. 240 00:13:13,180 --> 00:13:17,770 Oh, Supremo! Meu querido criador, Ainz-sama! 241 00:13:17,770 --> 00:13:20,020 Não precisa de cumprimentos. Sente-se. 242 00:13:20,320 --> 00:13:21,120 Sim, senhor! 243 00:13:25,700 --> 00:13:28,810 Hein? Bem do meu lado?! Não deveria se sentar na minha frente?! 244 00:13:28,810 --> 00:13:30,330 Há algo de errado? 245 00:13:30,330 --> 00:13:31,820 P-Perto demais! 246 00:13:34,040 --> 00:13:35,480 N-Não é nada. 247 00:13:35,480 --> 00:13:38,870 Há alguns assuntos que quero discutir. 248 00:13:38,870 --> 00:13:42,400 Primeiro, como você está se saindo como dublê de corpo de Momon? 249 00:13:42,400 --> 00:13:43,990 Não há grandes problemas! 250 00:13:43,990 --> 00:13:47,300 Entendi! Então, houve problemas menores? 251 00:13:47,300 --> 00:13:49,210 Na verdade, Ainz-sama... 252 00:13:49,680 --> 00:13:53,680 Já faz um bom tempo que não toco em nenhum item mágico! 253 00:13:54,040 --> 00:13:58,290 Não fiz manutenção neles e nem terminei de organizar os cristais de dados! 254 00:13:58,290 --> 00:14:00,190 Eu lhe suplico, Ainz-sama! 255 00:14:00,610 --> 00:14:04,760 Dê-me algum tempo para interagir com itens mágicos! 256 00:14:04,760 --> 00:14:07,700 Eu realmente fiz você desse jeito? 257 00:14:07,700 --> 00:14:11,700 Minhas emoções foram definitivamente concedidas a mim por Ainz-sama! 258 00:14:11,700 --> 00:14:14,830 Claro, eu lembro dessa configuração... 259 00:14:14,830 --> 00:14:19,080 Por favor, permita-me voltar para a sala do tesouro! 260 00:14:19,330 --> 00:14:20,710 Entendi. 261 00:14:20,710 --> 00:14:24,730 Vou pedir a Shalltear que lhe dê um anel de teletransporte. 262 00:14:25,330 --> 00:14:25,890 Sim, se— 263 00:14:25,890 --> 00:14:27,720 Não precisa fazer isso! 264 00:14:28,400 --> 00:14:32,320 Eu já te disse para falar de forma normal... ou talvez não. 265 00:14:33,060 --> 00:14:34,600 Pandora's Actor. 266 00:14:35,410 --> 00:14:40,890 Estou muito feliz em vê-lo mantendo suas configurações originais, 267 00:14:40,890 --> 00:14:45,360 mas acredito que uma criança deve eventualmente superar o pai... 268 00:14:45,800 --> 00:14:48,610 Oh, Ainz-sama! O senhor me vê como seu filho? 269 00:14:48,610 --> 00:14:50,380 Sim, sim. 270 00:14:50,380 --> 00:14:55,120 Por isso, não há necessidade de falar em alemão ou bater continência na minha frente. 271 00:14:55,120 --> 00:14:57,200 E-Entendo... 272 00:14:57,200 --> 00:15:02,540 Quero vê-lo agir de forma diferente de como o criei originalmente. 273 00:15:02,540 --> 00:15:04,960 Como prova de seu crescimento! 274 00:15:06,000 --> 00:15:06,880 Hein? 275 00:15:06,880 --> 00:15:09,160 Entendido, caro pai! 276 00:15:09,160 --> 00:15:13,240 Prometo que vou cumprir seus desejos, meu pai! 277 00:15:13,240 --> 00:15:14,350 Certo... 278 00:15:14,350 --> 00:15:15,140 Hein? 279 00:15:15,140 --> 00:15:18,050 E-Espere, Pandora's Actor. 280 00:15:18,050 --> 00:15:20,990 Não conte a mais ninguém sobre isso. 281 00:15:20,990 --> 00:15:24,770 Se eu o tratar de forma diferente dos outros, haverá inquietação. 282 00:15:25,130 --> 00:15:25,760 Sim! 283 00:15:26,240 --> 00:15:28,580 Aliás, Fith, você também. 284 00:15:30,970 --> 00:15:33,000 Agora vou indo. 285 00:15:33,000 --> 00:15:34,280 Um momento, por favor. 286 00:15:35,560 --> 00:15:38,540 Meu pai, há algo que quero lhe perguntar. 287 00:15:39,080 --> 00:15:42,990 Como planeja governar o Reino Feiticeiro? 288 00:15:43,840 --> 00:15:47,080 Muita gente veio perguntar a Momon. 289 00:15:47,080 --> 00:15:51,420 Pai, eles perguntam que tipo de país você vai liderar. 290 00:15:52,210 --> 00:15:54,120 Seu povo se tornará escravo? 291 00:15:54,120 --> 00:15:56,840 Todos eles serão enviados para lutar em guerras? 292 00:16:00,400 --> 00:16:04,020 O caminho que o Reino Feiticeiro vai trilhar? 293 00:16:13,760 --> 00:16:20,080 Parece que os mortos-vivos são bastante produtivos, pois não precisam dormir ou descansar. 294 00:16:20,760 --> 00:16:21,580 No entanto... 295 00:16:23,530 --> 00:16:26,460 Fith, o que você pensa sobre este país? 296 00:16:26,760 --> 00:16:32,250 Bom, eu acredito que seja fácil viver num país sob seu governo, Ainz-sama. 297 00:16:33,030 --> 00:16:39,400 No entanto, quando o senhor aparece em público, ninguém vem adorar sua gloriosa figura. 298 00:16:39,400 --> 00:16:41,980 Eu não entendo o porquê disso. 299 00:16:42,520 --> 00:16:46,980 Fith, você considera os humanos criaturas tediosas? 300 00:16:46,980 --> 00:16:52,610 São criaturas miseráveis que não foram criadas por nenhum dos Seres Supremos. 301 00:16:53,720 --> 00:16:58,460 Como eu pensava, a maioria dos NPCs considera os humanos como criaturas inferiores. 302 00:16:59,160 --> 00:17:04,720 Narberal também considerava os humanos como vermes quando começamos a nos aventurar. 303 00:17:06,310 --> 00:17:08,380 A Guilda de Aventureiros, é? 304 00:17:10,670 --> 00:17:12,210 Não há ninguém aqui? 305 00:17:14,890 --> 00:17:17,090 M-Majestade, o Rei Feiticeiro?! 306 00:17:17,320 --> 00:17:19,390 Há bem poucas missões disponíveis. 307 00:17:19,390 --> 00:17:21,220 P-Peço desculpas. 308 00:17:21,620 --> 00:17:23,360 Não estou culpando você. 309 00:17:23,360 --> 00:17:25,490 Eu só estava curioso. 310 00:17:25,490 --> 00:17:27,540 Costumava haver muito mais missões... 311 00:17:27,540 --> 00:17:30,480 Pelo menos foi o que ouvi do aventureiro Momon. 312 00:17:30,480 --> 00:17:35,440 S-Sim. Como a caça aos monstros e as missões de escolta não estão mais disponíveis, 313 00:17:35,440 --> 00:17:38,740 ficaram apenas esses poucos pedidos. 314 00:17:39,000 --> 00:17:42,660 O pessoal morto-vivo de segurança parece estar mantendo bem a paz. 315 00:17:43,560 --> 00:17:48,040 Afinal, aventurar-se não era um trabalho tão bom quanto parecia. 316 00:17:48,690 --> 00:17:50,540 O mestre da guilda está? 317 00:17:50,540 --> 00:17:54,300 S-Sim! P-Por favor, espere um momento! 318 00:17:55,360 --> 00:17:57,520 Majestade, o Rei Feiticeiro. 319 00:17:57,520 --> 00:18:02,060 Muito obrigado por ter vindo até aqui. 320 00:18:02,400 --> 00:18:04,580 Muito bem, Ainzach. 321 00:18:06,120 --> 00:18:09,810 Estou surpreso que saiba o nome de um homem humilde como eu. 322 00:18:09,810 --> 00:18:10,620 Sim. 323 00:18:11,270 --> 00:18:13,880 Agora, como vou abordar o assunto? 324 00:18:13,880 --> 00:18:15,690 Pareço até um vendedor chato. 325 00:18:16,930 --> 00:18:18,520 Majestade? 326 00:18:20,740 --> 00:18:25,580 Eu gostaria de absorver a Guilda de Aventureiros no Reino Feiticeiro. 327 00:18:25,820 --> 00:18:27,700 Entendo. 328 00:18:28,560 --> 00:18:34,510 Oh? Ouvi dizer que a Guilda de Aventureiros mantém a independência em todos os países. 329 00:18:34,510 --> 00:18:35,870 Não se importa? 330 00:18:35,870 --> 00:18:37,340 Seguirei seus desejos. 331 00:18:39,400 --> 00:18:43,980 Você planeja enviar os aventureiros a outros reinos ou ao Império 332 00:18:43,980 --> 00:18:48,790 e me entregar uma guilda vazia, não é? 333 00:18:50,360 --> 00:18:51,560 Ainzach. 334 00:18:52,230 --> 00:18:56,660 Por que as guildas de aventureiros nunca se envolvem com o reino? 335 00:18:57,360 --> 00:19:01,520 Porque os aventureiros existem para proteger as pessoas. 336 00:19:01,520 --> 00:19:05,490 Por isso, nunca nos envolvemos com o governo e nunca prestamos nossa ajuda em guerras. 337 00:19:07,080 --> 00:19:09,020 Para proteger as pessoas, é? 338 00:19:09,920 --> 00:19:13,820 Está falando apenas de humanos, no caso? 339 00:19:14,670 --> 00:19:16,500 O que quer dizer, majestade? 340 00:19:16,500 --> 00:19:20,630 Elfos e meio-elfos estão incluídos? 341 00:19:20,880 --> 00:19:23,760 Bom, sim. Eles estão. 342 00:19:24,070 --> 00:19:26,540 Mas elfos não são tratados como escravos no Império? 343 00:19:26,540 --> 00:19:28,650 Não vai protegê-los? 344 00:19:29,770 --> 00:19:37,780 E quanto a outras criaturas inteligentes, como homens-lagarto, orcs e goblins? 345 00:19:38,080 --> 00:19:41,650 Majestade, esta é uma afirmação irracional! 346 00:19:42,920 --> 00:19:46,910 Para mim, como um morto-vivo, não há muita diferença. 347 00:19:48,660 --> 00:19:51,770 Bom, sente-se. O assunto principal começa agora. 348 00:19:53,900 --> 00:19:59,330 Sempre acreditei que os aventureiros eram pessoas que exploravam o desconhecido. 349 00:20:00,620 --> 00:20:05,920 Quero que os aventureiros descubram o desconhecido e tornem nosso mundo melhor. 350 00:20:05,920 --> 00:20:07,880 Descobrir o desconhecido? 351 00:20:08,310 --> 00:20:14,140 Até agora, a maioria de seus trabalhos era de caça a monstros ou detalhes de segurança, 352 00:20:14,140 --> 00:20:17,020 mas, no Reino Feiticeiro, não há necessidade disso. 353 00:20:17,020 --> 00:20:21,160 Meus subordinados são muito mais fortes do que um aventureiro médio. 354 00:20:22,200 --> 00:20:30,000 No entanto, meus subordinados têm dificuldade em explorar terras desconhecidas 355 00:20:30,000 --> 00:20:32,680 e criar relações amigáveis. 356 00:20:32,680 --> 00:20:34,560 É até embaraçoso admitir. 357 00:20:34,560 --> 00:20:35,580 Majestade... 358 00:20:35,870 --> 00:20:41,840 É por isso que quero que os aventureiros assumam esse papel. 359 00:20:41,840 --> 00:20:46,840 Se este é o caso, não bastaria apenas postar uma solicitação? 360 00:20:46,840 --> 00:20:48,350 Faz sentido. 361 00:20:48,350 --> 00:20:54,880 No entanto, se lanço minha solicitação e surgem problemas entre raças ou países desconhecidos, 362 00:20:54,880 --> 00:20:58,360 a guilda resolverá os problemas por conta própria? 363 00:20:58,360 --> 00:21:03,740 Quero que me prometa que não haverá impacto negativo ao Reino Feiticeiro. 364 00:21:03,740 --> 00:21:04,860 Isso seria... 365 00:21:04,860 --> 00:21:10,040 É por isso que quero colocar a Guilda de Aventureiros sob minha asa. 366 00:21:10,040 --> 00:21:13,870 Prometo que meu reino dará total apoio à Guilda. 367 00:21:15,480 --> 00:21:17,690 Eu gostaria de perguntar uma coisa. 368 00:21:17,690 --> 00:21:22,880 Vosso objetivo ao explorar essas terras desconhecidas seria invadi-las? 369 00:21:23,090 --> 00:21:25,480 Essa é uma pergunta difícil. 370 00:21:25,480 --> 00:21:30,400 Se o outro lado for hostil, o reino pode precisar agir. 371 00:21:30,400 --> 00:21:31,390 Realmente. 372 00:21:31,740 --> 00:21:35,620 Dito isso, se eu quisesse apenas invadir os arredores, 373 00:21:35,620 --> 00:21:40,820 diria que já tenho poder militar suficiente. 374 00:21:42,310 --> 00:21:43,910 Eu simplesmente não gosto do fato 375 00:21:43,910 --> 00:21:47,240 de que vocês aventureiros são considerados meros exterminadores. 376 00:21:47,240 --> 00:21:51,910 É lamentável, não faz jus ao título de "aventureiro". 377 00:21:52,500 --> 00:21:59,380 Meu desejo é que os membros de sua guilda se tornem verdadeiros aventureiros! 378 00:22:06,350 --> 00:22:09,370 Esta é uma oferta muito atraente. 379 00:22:12,410 --> 00:22:16,270 Portanto, permita que um velho aventureiro como eu 380 00:22:16,270 --> 00:22:19,740 apoie este empreendimento, Majestade! 381 00:22:24,050 --> 00:22:25,130 Fith. 382 00:22:25,130 --> 00:22:25,780 Sim. 383 00:22:26,060 --> 00:22:32,030 As criações deixadas pelos meus companheiros são as coisas que mais valorizo. 384 00:22:32,430 --> 00:22:34,040 Muito obrigada! 385 00:22:34,040 --> 00:22:39,620 Mas também devo conceder alguma misericórdia àqueles sobre os quais governo. 386 00:22:39,620 --> 00:22:42,170 Afinal, eles são o povo do meu Reino Feiticeiro. 387 00:22:42,410 --> 00:22:44,670 Concordo plenamente! 388 00:22:46,230 --> 00:22:49,190 Então, vamos criar uma utopia. 389 00:22:49,770 --> 00:22:53,680 Um mundo doce como o mel. 390 00:22:54,610 --> 00:22:58,600 Um mundo onde as pessoas desejem estar para sempre sob meu domínio. 391 00:22:58,600 --> 00:23:01,190 Que pensamento maravilhoso! 392 00:23:01,460 --> 00:23:04,700 Não apenas os humanos. 393 00:23:04,700 --> 00:23:06,700 Sejam humanoides ou não-humanoides, 394 00:23:06,700 --> 00:23:10,200 quero que todas as raças se curvem diante de mim. 395 00:23:10,810 --> 00:23:12,600 Que o mundo todo saiba! 396 00:23:12,600 --> 00:23:17,700 A prosperidade eterna só pode ser encontrada sob o domínio do Reino Feiticeiro! 397 00:23:18,000 --> 00:23:23,710 Isso mesmo. Se eu puder recriar a guilda Ainz Ooal Gown aqui neste mundo... 398 00:23:24,280 --> 00:23:27,960 poderei mostrar com orgulho esta capital aos meus antigos companheiros, 399 00:23:27,960 --> 00:23:31,010 que podem estar por aí em algum lugar.