1
00:00:02,990 --> 00:00:04,610
Momonga-sama...
2
00:00:13,260 --> 00:00:16,030
O Reino Feiticeiro Ainz Ooal Gown...
3
00:00:18,360 --> 00:00:23,380
Eu me pergunto que tipo de reino
Ainz-sama planeja criar.
4
00:00:25,140 --> 00:00:29,800
De qualquer forma, meu dever é seguir
suas ordens sem questionar.
5
00:00:30,570 --> 00:00:33,080
Meu amado senhor...
6
00:00:36,110 --> 00:00:39,690
Ainz-sama!
7
00:00:45,520 --> 00:00:50,070
{\an3}Capítulo 1
8
00:00:46,060 --> 00:00:50,070
{\an3}Reino Feiticeiro Ainz Ooal Gown
9
00:01:01,250 --> 00:01:02,290
Vou levantar.
10
00:01:02,290 --> 00:01:05,380
Sim, senhor! Então, vou apresentar
meu relatório diário
11
00:01:05,380 --> 00:01:07,880
e trocar de turno com a maid de hoje.
12
00:01:08,960 --> 00:01:12,300
Bom trabalho, acordada a noite toda.
Espero que descanse bem.
13
00:01:12,660 --> 00:01:14,680
Vossas palavras me honram!
14
00:01:14,680 --> 00:01:18,550
É meu dever fazer tudo o que estiver ao
meu alcance para servir ao meu mestre!
15
00:01:20,300 --> 00:01:22,940
Ela ainda não entendeu...
16
00:01:23,770 --> 00:01:24,310
Opa...
17
00:01:25,270 --> 00:01:28,290
Eu gostaria que parassem com
esses turnos de cabeceira.
18
00:01:29,790 --> 00:01:30,900
Assim está bom.
19
00:01:31,790 --> 00:01:36,100
Eu me pergunto o que aconteceria se eu dissesse
que queria viver com eles como iguais.
20
00:01:37,360 --> 00:01:39,790
{\an8}Bom dia, Ainz-sama!
21
00:01:39,790 --> 00:01:41,580
{\an8}Hoje serei eu a auxiliá-lo.
22
00:01:40,360 --> 00:01:43,000
Me pergunto se eu seria capaz
23
00:01:43,000 --> 00:01:47,800
de passar meus dias como costumava fazer,
com meus antigos camaradas.
24
00:01:48,810 --> 00:01:52,460
E agora, qual vestimenta
gostaria de usar hoje?
25
00:01:52,790 --> 00:01:55,730
Fith, deixo isso com você.
26
00:01:56,410 --> 00:02:00,800
Sim, certamente!
Pode contar comigo, Ainz-sama!
27
00:02:02,030 --> 00:02:04,440
Queria perguntar uma coisa...
28
00:02:04,440 --> 00:02:08,230
Esta túnica não é um pouco
chamativa demais para mim?
29
00:02:08,450 --> 00:02:10,330
Nem um pouco!
30
00:02:10,330 --> 00:02:14,800
Acredito firmemente que um governante absoluto
como o senhor fica maravilhoso em tudo!
31
00:02:14,800 --> 00:02:19,360
Embora as roupas pretas que usa sejam
maravilhosas, é bom vê-lo em outras cores...
32
00:02:19,750 --> 00:02:22,000
Toma, Nurunuru-kun.
33
00:02:22,000 --> 00:02:23,870
Hora de comer.
34
00:02:24,700 --> 00:02:26,120
Ainz-sama.
35
00:02:26,600 --> 00:02:29,120
Albedo-sama e os
Anciões Liches estão aqui.
36
00:02:29,560 --> 00:02:32,020
Entendi. Diga-lhes que entrem.
37
00:02:34,320 --> 00:02:37,010
Ainz-sama. Bom dia.
38
00:02:37,010 --> 00:02:39,230
Seus trajes estão
extraordinários hoje.
39
00:02:39,230 --> 00:02:41,010
Parecem até brilhar!
40
00:02:41,010 --> 00:02:45,260
Não! Deve ser por estarem no senhor
que essas roupas podem brilhar tanto!
41
00:02:45,490 --> 00:02:46,520
Mesmo?
42
00:02:46,520 --> 00:02:48,140
Obrigado, Albedo.
43
00:02:48,400 --> 00:02:50,210
Que palavras generosas!
44
00:02:50,210 --> 00:02:54,190
Eu estava apenas afirmando a verdade!
Ainz-sama, o senhor é realmente—
45
00:02:54,190 --> 00:02:55,520
Isso é o bastante.
46
00:02:55,730 --> 00:03:00,000
Então, esses são os documentos que
vocês organizaram ontem à noite?
47
00:03:00,000 --> 00:03:00,640
Sim, senhor.
48
00:03:06,450 --> 00:03:08,910
É, não entendo lhufas do que tá aqui!
49
00:03:10,000 --> 00:03:15,060
Não tem como um funcionário comum de
escritório administrar um país inteiro...
50
00:03:15,560 --> 00:03:18,420
Mas preciso fazer parecer que consigo,
51
00:03:18,420 --> 00:03:21,430
então vou olhar os documentos,
mesmo que seja fingimento.
52
00:03:22,310 --> 00:03:24,450
Este é o último?
53
00:03:24,450 --> 00:03:26,810
Ah, este...
54
00:03:27,280 --> 00:03:29,850
É um relatório sobre alguns materiais,
55
00:03:30,670 --> 00:03:32,710
mas não entendo nada disso...
56
00:03:34,440 --> 00:03:35,980
Algo chamou sua atenção?
57
00:03:36,360 --> 00:03:37,020
Hm?
58
00:03:37,020 --> 00:03:38,980
Não, não foi nada.
59
00:03:39,520 --> 00:03:42,660
Q-Qual é o status das leis
para o Reino Feiticeiro?
60
00:03:42,660 --> 00:03:46,910
Discuti o assunto com Demiurgus e
chegamos a um rascunho inicial, mas...
61
00:03:46,910 --> 00:03:50,530
Confio em minhas habilidades
em diversas áreas,
62
00:03:50,530 --> 00:03:53,630
mas não tenho muito
conhecimento sobre leis.
63
00:03:53,630 --> 00:03:55,920
Um Ser Supremo como o senhor
não tem conhecimento?
64
00:03:57,520 --> 00:04:02,680
Já entendi! Afinal, um governante absoluto
nunca estaria sujeito a nenhuma lei.
65
00:04:03,560 --> 00:04:05,270
Ah, sim. Pois é.
66
00:04:05,270 --> 00:04:08,370
Então, vou permitir que cuidem disso
como acharem melhor.
67
00:04:08,370 --> 00:04:09,600
Confio em você.
68
00:04:10,410 --> 00:04:12,510
Sim, entendido!
69
00:04:16,160 --> 00:04:17,650
Ainz-sama?
70
00:04:17,900 --> 00:04:18,960
Me desculpe.
71
00:04:19,410 --> 00:04:21,530
Sua expressão feliz parecia tão fofa...
72
00:04:22,220 --> 00:04:25,660
É difícil para mim explicar
meus sentimentos agora.
73
00:04:27,160 --> 00:04:30,180
Ai, que vergonha!
74
00:04:31,170 --> 00:04:32,410
Em todo caso...
75
00:04:37,520 --> 00:04:39,500
Vamos fazer a coisa de sempre.
76
00:04:40,160 --> 00:04:42,990
Estas são várias propostas
de todos em Nazarick.
77
00:04:43,500 --> 00:04:46,340
Eu mesmo as estou lendo
para manter o anonimato.
78
00:04:46,630 --> 00:04:49,080
E também pra incluir escondido
minhas próprias ideias.
79
00:04:49,600 --> 00:04:50,820
A primeira diz...
80
00:04:51,270 --> 00:04:55,130
"Acho que seria bom criar um
sistema educacional para as crianças."
81
00:04:55,130 --> 00:05:01,610
"Se encontrarmos e criarmos indivíduos talentosos,
eles continuarão a fortalecer Nazarick."
82
00:05:02,080 --> 00:05:04,150
Parece ser uma sugestão de Yuri Alpha.
83
00:05:04,150 --> 00:05:06,010
Que tolice.
84
00:05:06,010 --> 00:05:11,370
Aos porcos cabe serem porcos,
e viver e morrer por seu dono.
85
00:05:11,370 --> 00:05:16,250
Concordo. O conhecimento vale mais
quando é monopolizado.
86
00:05:16,630 --> 00:05:22,050
No entanto, penso que seja
uma boa ideia aceitar esta proposta.
87
00:05:23,000 --> 00:05:25,640
É um pouco diferente da
proposta original de Yuri,
88
00:05:25,640 --> 00:05:28,640
mas acho que deveríamos montar
um orfanato em E-Rantel.
89
00:05:29,250 --> 00:05:33,650
O problema é o risco de habilidades e tecnologia
de Nazarick vazarem para estrangeiros.
90
00:05:33,650 --> 00:05:36,470
Se for esse o caso, podemos
selecionar alguns talentos
91
00:05:36,470 --> 00:05:38,650
e repassar o conhecimento.
92
00:05:38,650 --> 00:05:44,530
Podemos contratar as viúvas da
última batalha como trabalhadoras.
93
00:05:44,530 --> 00:05:49,580
Planeja ajudar essas mulheres pobres,
dando-lhes empregos.
94
00:05:49,580 --> 00:05:53,540
Seria um excelente método para
aumentar sua fama entre as massas.
95
00:05:53,800 --> 00:05:57,600
Peça a Pestonya e Nigredo
que cuidem desse problema.
96
00:05:57,600 --> 00:05:59,650
Vou libertá-las da prisão domiciliar.
97
00:06:00,110 --> 00:06:02,090
Permita-me lembrá-lo...
98
00:06:02,090 --> 00:06:03,920
Durante nosso ataque à capital real,
99
00:06:03,920 --> 00:06:06,720
elas receberam ordem de matar
os humanos que capturados
100
00:06:06,720 --> 00:06:10,340
para manter em segredo a relação
entre Nazarick e Jaldabaoth.
101
00:06:10,340 --> 00:06:15,640
Aquelas duas foram contra as ordens
e abrigaram os bebês.
102
00:06:15,640 --> 00:06:19,600
Deveriam ser decapitadas
por essas ações inaceitáveis.
103
00:06:20,220 --> 00:06:21,280
Albedo.
104
00:06:22,120 --> 00:06:25,360
Ainz-sama, eu não resisto
quando faz essa cara...
105
00:06:25,360 --> 00:06:26,360
Hein?
106
00:06:28,580 --> 00:06:31,990
Suas palavras são absolutas.
107
00:06:31,990 --> 00:06:34,710
Vou libertá-las da prisão domiciliar.
108
00:06:34,710 --> 00:06:37,240
Ótimo. Deixo com você.
109
00:06:37,240 --> 00:06:37,870
Sim, senhor.
110
00:06:38,350 --> 00:06:40,040
Vamos à próxima proposta.
111
00:06:40,850 --> 00:06:45,000
"Gostaria de sugerir fazer uniformes para
dar a Nazarick um senso de unidade—"
112
00:06:45,320 --> 00:06:47,410
Uma proposta extremamente imbecil.
113
00:06:47,410 --> 00:06:49,010
Quem sugeriu tal coisa?
114
00:06:49,010 --> 00:06:51,010
Sinto muito! Fui eu!
115
00:06:51,010 --> 00:06:55,120
Vou investigar imediatamente
e punir esse tolo!
116
00:06:55,120 --> 00:06:57,160
Definitivamente não faça isso!
117
00:06:57,160 --> 00:07:01,620
Quando pedi sugestões a todos,
prometi que não haveria consequências!
118
00:07:01,620 --> 00:07:02,300
Sim, senhor.
119
00:07:05,440 --> 00:07:08,400
Ainz-sama. Aura-sama
e Mare-sama estão aqui.
120
00:07:08,830 --> 00:07:10,700
Deixe-os entrar.
121
00:07:12,760 --> 00:07:13,700
Ainz-sama!
122
00:07:14,660 --> 00:07:16,090
Bom dia!
123
00:07:16,090 --> 00:07:19,040
B-Bom dia, Ainz-sama!
124
00:07:19,370 --> 00:07:20,760
Sim, bom dia.
125
00:07:20,760 --> 00:07:22,000
Você também, Albedo, bom dia.
126
00:07:22,000 --> 00:07:25,080
Vocês dois nem marcaram hora.
Se aparecem de repente...
127
00:07:25,080 --> 00:07:25,790
Aura?
128
00:07:33,960 --> 00:07:35,180
Assim está bom?
129
00:07:35,440 --> 00:07:38,270
O-O que está fazendo, Ainz-sama?!
130
00:07:38,840 --> 00:07:40,770
Muito obrigada!
131
00:07:44,860 --> 00:07:46,120
Você também, Mare?
132
00:07:49,990 --> 00:07:54,280
Ah, mas... Ainz-sama. E-Eu também...
133
00:07:55,720 --> 00:07:58,570
Albedo, você é adulta.
134
00:08:00,780 --> 00:08:02,950
O que traz vocês aqui?
135
00:08:02,950 --> 00:08:05,350
Nós sentimos sua falta
e queríamos vê-lo!
136
00:08:06,260 --> 00:08:09,550
Entendi. Também estou feliz
em ver vocês dois.
137
00:08:10,490 --> 00:08:12,610
A-Ainz-sama...
138
00:08:13,630 --> 00:08:15,640
B-Buá...
139
00:08:17,200 --> 00:08:19,310
Buáááá!
140
00:08:19,990 --> 00:08:23,220
Ah, eu... não preciso mais.
141
00:08:23,220 --> 00:08:25,440
Então, deixe a Albedo-sama...
142
00:08:25,680 --> 00:08:27,380
Obrigado, Mare.
143
00:08:27,950 --> 00:08:29,940
Venha, Albedo.
144
00:08:29,940 --> 00:08:31,100
Está bem!
145
00:08:32,110 --> 00:08:34,780
Sinto muito, mas poderia
apenas vir e se sentar?
146
00:08:38,020 --> 00:08:39,980
Ela é tão macia. Além de...
147
00:08:39,980 --> 00:08:41,790
Hã? Esta fragrância...
148
00:08:41,790 --> 00:08:43,970
Algum problema, senhor?
149
00:08:43,970 --> 00:08:46,290
Não, é que seu perfume é agradável.
150
00:08:46,290 --> 00:08:49,480
Se desejar, que tal me cheirar
um pouco mais?
151
00:08:49,480 --> 00:08:52,010
Por mais uma hora...
ou um dia inteiro!
152
00:08:52,280 --> 00:08:54,590
Não, um hora já seria muito...
153
00:08:56,000 --> 00:08:58,820
E-Então posso cheirar só um pouco?
154
00:08:59,630 --> 00:09:02,680
Como imaginei, esse cheiro é familiar...
155
00:09:01,480 --> 00:09:03,090
{\an8}Ainz-sama...
156
00:09:03,890 --> 00:09:06,100
Você parece um pouco pervertido.
157
00:09:06,800 --> 00:09:08,430
S-Sinto muito.
158
00:09:08,430 --> 00:09:11,390
Bom, hora das duas
descerem do meu colo.
159
00:09:13,400 --> 00:09:18,160
Ainz-sama, Aura sentou primeiro, então
eu deveria ter um pouco mais de tempo...
160
00:09:18,160 --> 00:09:21,710
Você fica com o Ainz-sama
muito mais do que nós.
161
00:09:21,710 --> 00:09:24,450
Não tenho escolha. É trabalho.
162
00:09:24,900 --> 00:09:27,700
Oras, é a trabalho?
163
00:09:27,700 --> 00:09:30,960
Eu vim porque queria
ficar com o Ainz-sama.
164
00:09:32,810 --> 00:09:35,260
A Albedo eu entendo, mas por que
Aura está agindo assim?
165
00:09:36,140 --> 00:09:38,670
Entendi, ela deve querer
me monopolizar.
166
00:09:38,670 --> 00:09:40,700
Ou é porque ela me vê como pai?
167
00:09:41,150 --> 00:09:44,240
Bom, ela precisará de desenvolvimento
emocional adequado.
168
00:09:44,240 --> 00:09:48,140
Imagino se ela poderia fazer alguns
amigos no reino dos elfos negros...
169
00:09:48,930 --> 00:09:51,100
A-Ainz-sama?
170
00:09:52,410 --> 00:09:54,440
Hm? Ah, me perdoe.
171
00:09:54,440 --> 00:09:56,760
Meus pensamentos estavam
em outro lugar.
172
00:09:56,760 --> 00:09:58,720
Seria sobre aquele assunto anterior?
173
00:09:58,720 --> 00:10:00,680
Sim, aquele assunto.
174
00:10:01,200 --> 00:10:02,330
Mas que assunto era?!
175
00:10:02,330 --> 00:10:06,130
Eu tenho algumas ideias
sobre esse assunto.
176
00:10:06,130 --> 00:10:08,320
C-Como esperado de você, Albedo.
177
00:10:08,320 --> 00:10:10,210
D-Do que estão falando?
178
00:10:10,440 --> 00:10:14,400
Ainz-sama, acho que os dois
deveriam ser incluídos também.
179
00:10:14,400 --> 00:10:19,890
Então, Albedo, explique tudo, de forma
detalhada e de fácil compreensão.
180
00:10:19,890 --> 00:10:21,720
Sim, de fácil compreensão.
181
00:10:21,720 --> 00:10:23,940
Além disso, está na hora de descer.
182
00:10:25,400 --> 00:10:26,100
Está bem.
183
00:10:27,840 --> 00:10:33,230
Descobrimos que haverá uma grave
falta de mercadorias em E-Rantel.
184
00:10:33,230 --> 00:10:34,610
É mesmo?
185
00:10:34,610 --> 00:10:35,990
É mesmo?!
186
00:10:35,990 --> 00:10:38,110
Ela está falando sobre
aquele documento...
187
00:10:38,390 --> 00:10:41,690
E-Rantel era originalmente
uma cidade de comércio.
188
00:10:41,690 --> 00:10:47,040
Mas, desde que Ainz-sama assumiu a cidade,
quase não recebemos visitas de mercadores.
189
00:10:47,040 --> 00:10:49,620
O volume de mercadorias
em circulação só vem caindo.
190
00:10:49,860 --> 00:10:51,370
Então, o que vamos fazer?
191
00:10:51,370 --> 00:10:55,720
V-Vai ficar tudo bem, mana.
O Ainz-sama vai consertar tudo.
192
00:10:55,720 --> 00:10:57,000
É mesmo!
193
00:10:57,000 --> 00:10:59,630
Albedo, você já deu alguns passos, certo?
194
00:10:59,920 --> 00:11:04,390
Sim. Demiurgus está agindo
dentro do reino neste momento.
195
00:11:04,390 --> 00:11:05,260
Certo.
196
00:11:05,720 --> 00:11:07,300
Impressionante.
197
00:11:07,300 --> 00:11:10,890
Mas ele não estava cuidando
de assuntos no Reino Sagrado?
198
00:11:11,270 --> 00:11:14,880
Há algo sobre o qual eu gostaria de
obter sua aprovação, Ainz-sama.
199
00:11:14,880 --> 00:11:18,780
Posso ir pessoalmente
ao Reino de Re-Estize?
200
00:11:19,050 --> 00:11:20,120
O quê?
201
00:11:20,120 --> 00:11:24,440
Como você é responsável por todos
os assuntos domésticos de Nazarick,
202
00:11:24,440 --> 00:11:25,530
seria um problema...
203
00:11:25,760 --> 00:11:27,660
Voltarei o mais breve possível!
204
00:11:27,660 --> 00:11:31,000
O Pandora's Actor cuidará das coisas
por aqui na minha ausência.
205
00:11:31,000 --> 00:11:32,580
D-Deixará com ele?!
206
00:11:33,410 --> 00:11:36,050
Então eu converso com ele pessoalmente.
207
00:11:36,050 --> 00:11:37,880
Muito bem, Albedo,
208
00:11:37,880 --> 00:11:39,410
espero seu sucesso na viagem.
209
00:11:39,410 --> 00:11:41,100
E quanto ao Demiurgus...
210
00:11:41,720 --> 00:11:42,680
Não, não importa.
211
00:11:44,090 --> 00:11:48,900
Agora, vamos continuar. Já que vocês dois
estão aqui, vou ouvir suas opiniões também.
212
00:11:48,900 --> 00:11:50,730
Opiniões?
213
00:11:50,730 --> 00:11:51,500
Sim.
214
00:11:51,930 --> 00:11:55,190
Estou procurando ideias para
melhorar o Reino Feiticeiro.
215
00:11:55,190 --> 00:11:56,190
Pode ser qualquer coisa.
216
00:11:56,440 --> 00:11:58,980
Eu! Eu tenho uma boa ideia!
217
00:11:59,960 --> 00:12:00,990
Pode dizer.
218
00:12:01,360 --> 00:12:03,570
Os meninos deveriam
se vestir como meninas,
219
00:12:03,570 --> 00:12:06,490
e as meninas se vestem como meninos!
É a minha sugestão!
220
00:12:06,490 --> 00:12:08,990
E-Eu concordo.
221
00:12:09,410 --> 00:12:11,540
Bukubuku Chagama!
222
00:12:13,480 --> 00:12:15,240
Não acredito que até Albedo concordou,
223
00:12:15,240 --> 00:12:18,960
só porque era a preferência
de um dos Seres Supremos...
224
00:12:19,240 --> 00:12:21,860
Ainda bem que os convenci a desistir,
225
00:12:21,860 --> 00:12:25,150
ou o Reino Feiticeiro se tornaria
um lugar maluco...
226
00:12:30,100 --> 00:12:31,480
Acorde, Hamusuke.
227
00:12:32,640 --> 00:12:34,480
Tá bom, tá sim...
228
00:12:35,000 --> 00:12:37,110
Ah! É o mestre! É, sim!
229
00:12:37,110 --> 00:12:40,470
Em público, refira-se a mim
como Ainz-sama.
230
00:12:40,470 --> 00:12:43,360
Afinal, você é a fera do
grande herói Momon.
231
00:12:43,640 --> 00:12:45,490
Mas é claro, é sim, mestre!
232
00:12:46,850 --> 00:12:49,530
E por que esse Death Knight
está com você?
233
00:12:49,830 --> 00:12:52,790
Somos amigos de treinamento. Somos, sim.
234
00:12:53,180 --> 00:12:54,660
Agora me recordo.
235
00:12:54,660 --> 00:12:58,710
Fizemos experimentos para saber se
você conseguia usar Artes Marciais...
236
00:13:01,720 --> 00:13:02,750
Bom, tudo bem.
237
00:13:02,750 --> 00:13:06,840
Então, Momon... quero dizer,
o Pandora's Actor está aqui?
238
00:13:06,840 --> 00:13:09,230
Esse é o seu dublê de corpo, sim?
239
00:13:09,230 --> 00:13:11,180
Acho que está. Está, sim.
240
00:13:13,180 --> 00:13:17,770
Oh, Supremo! Meu querido
criador, Ainz-sama!
241
00:13:17,770 --> 00:13:20,020
Não precisa de cumprimentos. Sente-se.
242
00:13:20,320 --> 00:13:21,120
Sim, senhor!
243
00:13:25,700 --> 00:13:28,810
Hein? Bem do meu lado?!
Não deveria se sentar na minha frente?!
244
00:13:28,810 --> 00:13:30,330
Há algo de errado?
245
00:13:30,330 --> 00:13:31,820
P-Perto demais!
246
00:13:34,040 --> 00:13:35,480
N-Não é nada.
247
00:13:35,480 --> 00:13:38,870
Há alguns assuntos que quero discutir.
248
00:13:38,870 --> 00:13:42,400
Primeiro, como você está se saindo
como dublê de corpo de Momon?
249
00:13:42,400 --> 00:13:43,990
Não há grandes problemas!
250
00:13:43,990 --> 00:13:47,300
Entendi! Então, houve
problemas menores?
251
00:13:47,300 --> 00:13:49,210
Na verdade, Ainz-sama...
252
00:13:49,680 --> 00:13:53,680
Já faz um bom tempo que não toco
em nenhum item mágico!
253
00:13:54,040 --> 00:13:58,290
Não fiz manutenção neles e nem terminei
de organizar os cristais de dados!
254
00:13:58,290 --> 00:14:00,190
Eu lhe suplico, Ainz-sama!
255
00:14:00,610 --> 00:14:04,760
Dê-me algum tempo para
interagir com itens mágicos!
256
00:14:04,760 --> 00:14:07,700
Eu realmente fiz você desse jeito?
257
00:14:07,700 --> 00:14:11,700
Minhas emoções foram definitivamente
concedidas a mim por Ainz-sama!
258
00:14:11,700 --> 00:14:14,830
Claro, eu lembro dessa configuração...
259
00:14:14,830 --> 00:14:19,080
Por favor, permita-me voltar
para a sala do tesouro!
260
00:14:19,330 --> 00:14:20,710
Entendi.
261
00:14:20,710 --> 00:14:24,730
Vou pedir a Shalltear que lhe dê
um anel de teletransporte.
262
00:14:25,330 --> 00:14:25,890
Sim, se—
263
00:14:25,890 --> 00:14:27,720
Não precisa fazer isso!
264
00:14:28,400 --> 00:14:32,320
Eu já te disse para falar de
forma normal... ou talvez não.
265
00:14:33,060 --> 00:14:34,600
Pandora's Actor.
266
00:14:35,410 --> 00:14:40,890
Estou muito feliz em vê-lo mantendo
suas configurações originais,
267
00:14:40,890 --> 00:14:45,360
mas acredito que uma criança deve
eventualmente superar o pai...
268
00:14:45,800 --> 00:14:48,610
Oh, Ainz-sama!
O senhor me vê como seu filho?
269
00:14:48,610 --> 00:14:50,380
Sim, sim.
270
00:14:50,380 --> 00:14:55,120
Por isso, não há necessidade de falar em alemão
ou bater continência na minha frente.
271
00:14:55,120 --> 00:14:57,200
E-Entendo...
272
00:14:57,200 --> 00:15:02,540
Quero vê-lo agir de forma diferente
de como o criei originalmente.
273
00:15:02,540 --> 00:15:04,960
Como prova de seu crescimento!
274
00:15:06,000 --> 00:15:06,880
Hein?
275
00:15:06,880 --> 00:15:09,160
Entendido, caro pai!
276
00:15:09,160 --> 00:15:13,240
Prometo que vou cumprir
seus desejos, meu pai!
277
00:15:13,240 --> 00:15:14,350
Certo...
278
00:15:14,350 --> 00:15:15,140
Hein?
279
00:15:15,140 --> 00:15:18,050
E-Espere, Pandora's Actor.
280
00:15:18,050 --> 00:15:20,990
Não conte a mais ninguém sobre isso.
281
00:15:20,990 --> 00:15:24,770
Se eu o tratar de forma diferente
dos outros, haverá inquietação.
282
00:15:25,130 --> 00:15:25,760
Sim!
283
00:15:26,240 --> 00:15:28,580
Aliás, Fith, você também.
284
00:15:30,970 --> 00:15:33,000
Agora vou indo.
285
00:15:33,000 --> 00:15:34,280
Um momento, por favor.
286
00:15:35,560 --> 00:15:38,540
Meu pai, há algo que quero lhe perguntar.
287
00:15:39,080 --> 00:15:42,990
Como planeja governar
o Reino Feiticeiro?
288
00:15:43,840 --> 00:15:47,080
Muita gente veio perguntar a Momon.
289
00:15:47,080 --> 00:15:51,420
Pai, eles perguntam que tipo
de país você vai liderar.
290
00:15:52,210 --> 00:15:54,120
Seu povo se tornará escravo?
291
00:15:54,120 --> 00:15:56,840
Todos eles serão enviados
para lutar em guerras?
292
00:16:00,400 --> 00:16:04,020
O caminho que o
Reino Feiticeiro vai trilhar?
293
00:16:13,760 --> 00:16:20,080
Parece que os mortos-vivos são bastante produtivos,
pois não precisam dormir ou descansar.
294
00:16:20,760 --> 00:16:21,580
No entanto...
295
00:16:23,530 --> 00:16:26,460
Fith, o que você pensa sobre este país?
296
00:16:26,760 --> 00:16:32,250
Bom, eu acredito que seja fácil viver
num país sob seu governo, Ainz-sama.
297
00:16:33,030 --> 00:16:39,400
No entanto, quando o senhor aparece em público,
ninguém vem adorar sua gloriosa figura.
298
00:16:39,400 --> 00:16:41,980
Eu não entendo o porquê disso.
299
00:16:42,520 --> 00:16:46,980
Fith, você considera os humanos
criaturas tediosas?
300
00:16:46,980 --> 00:16:52,610
São criaturas miseráveis que não foram
criadas por nenhum dos Seres Supremos.
301
00:16:53,720 --> 00:16:58,460
Como eu pensava, a maioria dos NPCs considera
os humanos como criaturas inferiores.
302
00:16:59,160 --> 00:17:04,720
Narberal também considerava os humanos
como vermes quando começamos a nos aventurar.
303
00:17:06,310 --> 00:17:08,380
A Guilda de Aventureiros, é?
304
00:17:10,670 --> 00:17:12,210
Não há ninguém aqui?
305
00:17:14,890 --> 00:17:17,090
M-Majestade, o Rei Feiticeiro?!
306
00:17:17,320 --> 00:17:19,390
Há bem poucas missões disponíveis.
307
00:17:19,390 --> 00:17:21,220
P-Peço desculpas.
308
00:17:21,620 --> 00:17:23,360
Não estou culpando você.
309
00:17:23,360 --> 00:17:25,490
Eu só estava curioso.
310
00:17:25,490 --> 00:17:27,540
Costumava haver muito mais missões...
311
00:17:27,540 --> 00:17:30,480
Pelo menos foi o que ouvi
do aventureiro Momon.
312
00:17:30,480 --> 00:17:35,440
S-Sim. Como a caça aos monstros e as
missões de escolta não estão mais disponíveis,
313
00:17:35,440 --> 00:17:38,740
ficaram apenas esses poucos pedidos.
314
00:17:39,000 --> 00:17:42,660
O pessoal morto-vivo de segurança
parece estar mantendo bem a paz.
315
00:17:43,560 --> 00:17:48,040
Afinal, aventurar-se não era um trabalho
tão bom quanto parecia.
316
00:17:48,690 --> 00:17:50,540
O mestre da guilda está?
317
00:17:50,540 --> 00:17:54,300
S-Sim! P-Por favor, espere um momento!
318
00:17:55,360 --> 00:17:57,520
Majestade, o Rei Feiticeiro.
319
00:17:57,520 --> 00:18:02,060
Muito obrigado por ter vindo até aqui.
320
00:18:02,400 --> 00:18:04,580
Muito bem, Ainzach.
321
00:18:06,120 --> 00:18:09,810
Estou surpreso que saiba o nome
de um homem humilde como eu.
322
00:18:09,810 --> 00:18:10,620
Sim.
323
00:18:11,270 --> 00:18:13,880
Agora, como vou abordar o assunto?
324
00:18:13,880 --> 00:18:15,690
Pareço até um vendedor chato.
325
00:18:16,930 --> 00:18:18,520
Majestade?
326
00:18:20,740 --> 00:18:25,580
Eu gostaria de absorver a Guilda de
Aventureiros no Reino Feiticeiro.
327
00:18:25,820 --> 00:18:27,700
Entendo.
328
00:18:28,560 --> 00:18:34,510
Oh? Ouvi dizer que a Guilda de Aventureiros
mantém a independência em todos os países.
329
00:18:34,510 --> 00:18:35,870
Não se importa?
330
00:18:35,870 --> 00:18:37,340
Seguirei seus desejos.
331
00:18:39,400 --> 00:18:43,980
Você planeja enviar os aventureiros
a outros reinos ou ao Império
332
00:18:43,980 --> 00:18:48,790
e me entregar uma guilda vazia, não é?
333
00:18:50,360 --> 00:18:51,560
Ainzach.
334
00:18:52,230 --> 00:18:56,660
Por que as guildas de aventureiros
nunca se envolvem com o reino?
335
00:18:57,360 --> 00:19:01,520
Porque os aventureiros existem
para proteger as pessoas.
336
00:19:01,520 --> 00:19:05,490
Por isso, nunca nos envolvemos com o governo
e nunca prestamos nossa ajuda em guerras.
337
00:19:07,080 --> 00:19:09,020
Para proteger as pessoas, é?
338
00:19:09,920 --> 00:19:13,820
Está falando apenas de humanos, no caso?
339
00:19:14,670 --> 00:19:16,500
O que quer dizer, majestade?
340
00:19:16,500 --> 00:19:20,630
Elfos e meio-elfos estão incluídos?
341
00:19:20,880 --> 00:19:23,760
Bom, sim. Eles estão.
342
00:19:24,070 --> 00:19:26,540
Mas elfos não são tratados
como escravos no Império?
343
00:19:26,540 --> 00:19:28,650
Não vai protegê-los?
344
00:19:29,770 --> 00:19:37,780
E quanto a outras criaturas inteligentes,
como homens-lagarto, orcs e goblins?
345
00:19:38,080 --> 00:19:41,650
Majestade, esta é
uma afirmação irracional!
346
00:19:42,920 --> 00:19:46,910
Para mim, como um morto-vivo,
não há muita diferença.
347
00:19:48,660 --> 00:19:51,770
Bom, sente-se.
O assunto principal começa agora.
348
00:19:53,900 --> 00:19:59,330
Sempre acreditei que os aventureiros eram
pessoas que exploravam o desconhecido.
349
00:20:00,620 --> 00:20:05,920
Quero que os aventureiros descubram o
desconhecido e tornem nosso mundo melhor.
350
00:20:05,920 --> 00:20:07,880
Descobrir o desconhecido?
351
00:20:08,310 --> 00:20:14,140
Até agora, a maioria de seus trabalhos era de
caça a monstros ou detalhes de segurança,
352
00:20:14,140 --> 00:20:17,020
mas, no Reino Feiticeiro,
não há necessidade disso.
353
00:20:17,020 --> 00:20:21,160
Meus subordinados são muito mais fortes
do que um aventureiro médio.
354
00:20:22,200 --> 00:20:30,000
No entanto, meus subordinados têm dificuldade
em explorar terras desconhecidas
355
00:20:30,000 --> 00:20:32,680
e criar relações amigáveis.
356
00:20:32,680 --> 00:20:34,560
É até embaraçoso admitir.
357
00:20:34,560 --> 00:20:35,580
Majestade...
358
00:20:35,870 --> 00:20:41,840
É por isso que quero que
os aventureiros assumam esse papel.
359
00:20:41,840 --> 00:20:46,840
Se este é o caso, não bastaria
apenas postar uma solicitação?
360
00:20:46,840 --> 00:20:48,350
Faz sentido.
361
00:20:48,350 --> 00:20:54,880
No entanto, se lanço minha solicitação e surgem
problemas entre raças ou países desconhecidos,
362
00:20:54,880 --> 00:20:58,360
a guilda resolverá os problemas
por conta própria?
363
00:20:58,360 --> 00:21:03,740
Quero que me prometa que não haverá
impacto negativo ao Reino Feiticeiro.
364
00:21:03,740 --> 00:21:04,860
Isso seria...
365
00:21:04,860 --> 00:21:10,040
É por isso que quero colocar a
Guilda de Aventureiros sob minha asa.
366
00:21:10,040 --> 00:21:13,870
Prometo que meu reino dará
total apoio à Guilda.
367
00:21:15,480 --> 00:21:17,690
Eu gostaria de perguntar uma coisa.
368
00:21:17,690 --> 00:21:22,880
Vosso objetivo ao explorar essas
terras desconhecidas seria invadi-las?
369
00:21:23,090 --> 00:21:25,480
Essa é uma pergunta difícil.
370
00:21:25,480 --> 00:21:30,400
Se o outro lado for hostil,
o reino pode precisar agir.
371
00:21:30,400 --> 00:21:31,390
Realmente.
372
00:21:31,740 --> 00:21:35,620
Dito isso, se eu quisesse apenas
invadir os arredores,
373
00:21:35,620 --> 00:21:40,820
diria que já tenho
poder militar suficiente.
374
00:21:42,310 --> 00:21:43,910
Eu simplesmente não gosto do fato
375
00:21:43,910 --> 00:21:47,240
de que vocês aventureiros são
considerados meros exterminadores.
376
00:21:47,240 --> 00:21:51,910
É lamentável, não faz jus
ao título de "aventureiro".
377
00:21:52,500 --> 00:21:59,380
Meu desejo é que os membros de sua guilda
se tornem verdadeiros aventureiros!
378
00:22:06,350 --> 00:22:09,370
Esta é uma oferta muito atraente.
379
00:22:12,410 --> 00:22:16,270
Portanto, permita que um
velho aventureiro como eu
380
00:22:16,270 --> 00:22:19,740
apoie este empreendimento, Majestade!
381
00:22:24,050 --> 00:22:25,130
Fith.
382
00:22:25,130 --> 00:22:25,780
Sim.
383
00:22:26,060 --> 00:22:32,030
As criações deixadas pelos meus companheiros
são as coisas que mais valorizo.
384
00:22:32,430 --> 00:22:34,040
Muito obrigada!
385
00:22:34,040 --> 00:22:39,620
Mas também devo conceder alguma misericórdia
àqueles sobre os quais governo.
386
00:22:39,620 --> 00:22:42,170
Afinal, eles são o povo
do meu Reino Feiticeiro.
387
00:22:42,410 --> 00:22:44,670
Concordo plenamente!
388
00:22:46,230 --> 00:22:49,190
Então, vamos criar uma utopia.
389
00:22:49,770 --> 00:22:53,680
Um mundo doce como o mel.
390
00:22:54,610 --> 00:22:58,600
Um mundo onde as pessoas desejem
estar para sempre sob meu domínio.
391
00:22:58,600 --> 00:23:01,190
Que pensamento maravilhoso!
392
00:23:01,460 --> 00:23:04,700
Não apenas os humanos.
393
00:23:04,700 --> 00:23:06,700
Sejam humanoides ou não-humanoides,
394
00:23:06,700 --> 00:23:10,200
quero que todas as raças
se curvem diante de mim.
395
00:23:10,810 --> 00:23:12,600
Que o mundo todo saiba!
396
00:23:12,600 --> 00:23:17,700
A prosperidade eterna só pode ser encontrada
sob o domínio do Reino Feiticeiro!
397
00:23:18,000 --> 00:23:23,710
Isso mesmo. Se eu puder recriar a guilda
Ainz Ooal Gown aqui neste mundo...
398
00:23:24,280 --> 00:23:27,960
poderei mostrar com orgulho esta capital
aos meus antigos companheiros,
399
00:23:27,960 --> 00:23:31,010
que podem estar por aí em algum lugar.