1 00:00:02,880 --> 00:00:04,260 Господин Момонга… 2 00:00:13,260 --> 00:00:15,840 Колдовское королевство Айнз Ул Гоун… 3 00:00:18,440 --> 00:00:23,180 Интересно, каким он хочет выстроить это государство? 4 00:00:25,120 --> 00:00:29,800 Но что бы он ни решил, я подчинюсь воле владыки. 5 00:00:30,500 --> 00:00:33,200 Воле возлюбленного. 6 00:00:36,100 --> 00:00:38,320 Владыка Айнз! 7 00:00:39,220 --> 00:00:45,020 {\an8}Повелитель 8 00:00:45,520 --> 00:00:50,070 Глава 1 | Колдовское королевство Айнз Ул Гоун 9 00:00:57,740 --> 00:00:58,340 Хм. 10 00:01:01,180 --> 00:01:02,080 Я встаю. 11 00:01:02,380 --> 00:01:07,840 Да! Тогда я скорее передам дела, и меня сменит сегодняшняя горничная. 12 00:01:07,920 --> 00:01:08,280 Угу. 13 00:01:08,940 --> 00:01:12,120 Спасибо, что не смыкала глаз. Теперь отдохни как следует. 14 00:01:12,600 --> 00:01:14,280 Я не заслуживаю благодарности! 15 00:01:14,780 --> 00:01:18,560 Ведь это мой долг — верно служить хозяину. 16 00:01:20,500 --> 00:01:22,780 Она меня не понимает… 17 00:01:23,720 --> 00:01:24,320 Оп-па… 18 00:01:25,280 --> 00:01:28,100 Надо хотя бы упразднить ночное дежурство у постели… 19 00:01:29,720 --> 00:01:30,740 Так-то лучше. 20 00:01:31,640 --> 00:01:35,900 Что бы вы ответили, предложи я вам жить со мной как с равным? 21 00:01:37,400 --> 00:01:39,520 Доброе утро, владыка Айнз! 22 00:01:39,760 --> 00:01:41,440 Получится ли у меня… 23 00:01:39,760 --> 00:01:41,440 {\an8}Вас буду сопровождать я. 24 00:01:41,700 --> 00:01:44,820 зажить как в прежние времена 25 00:01:45,360 --> 00:01:47,640 с моими товарищами? 26 00:01:48,920 --> 00:01:52,400 В какое одеяние вы хотели бы облачиться сегодня? 27 00:01:52,840 --> 00:01:55,360 Фис, доверяю выбор тебе. 28 00:01:56,440 --> 00:01:58,360 Да, как вам угодно! 29 00:01:58,740 --> 00:02:00,620 Я вас не подведу, господин! 30 00:02:02,060 --> 00:02:03,920 Позволь один вопрос. 31 00:02:04,720 --> 00:02:07,960 Не слишком ли это вычурная мантия для меня? 32 00:02:08,500 --> 00:02:10,060 Ни в коем случае! 33 00:02:10,440 --> 00:02:14,220 Такому всемогущему правителю, как вы, любая одежда будет к лицу! 34 00:02:14,820 --> 00:02:18,240 Конечно, в привычном чёрном облачении вы тоже прекрасны, 35 00:02:18,360 --> 00:02:19,340 но лишь она одна… 36 00:02:19,940 --> 00:02:23,420 Вылезай, Слизнячок, пока подкрепиться. 37 00:02:24,640 --> 00:02:25,600 Владыка Айнз. 38 00:02:26,620 --> 00:02:29,080 К вам госпожа Альбедо в компании Старших личей. 39 00:02:29,740 --> 00:02:32,020 Ясно. Пускай входят. 40 00:02:34,240 --> 00:02:36,520 Доброе утро, повелитель. 41 00:02:37,120 --> 00:02:40,840 Выглядите изумительно. В этой мантии вы словно сияете. 42 00:02:41,320 --> 00:02:45,280 Нет! Это мантия стала сиять от того, что её надел владыка! 43 00:02:45,520 --> 00:02:48,100 Что ж, благодарю, Альбедо. 44 00:02:48,340 --> 00:02:49,920 Я не заслужила этих слов. 45 00:02:50,160 --> 00:02:53,040 И всего лишь высказала вам чистую правду. 46 00:02:53,240 --> 00:02:55,280 Ведь на самом деле вы… 47 00:02:53,880 --> 00:02:55,280 {\an8}Достаточно, Альбедо. 48 00:02:55,820 --> 00:02:59,720 Полагаю, это бумаги, которыми вы занимались вчера? 49 00:03:00,020 --> 00:03:00,500 Да. 50 00:03:06,380 --> 00:03:08,660 Угу, ни слова не понимаю! 51 00:03:10,040 --> 00:03:14,960 Я был обычным офисным служащим, куда мне управиться с целой страной? 52 00:03:15,440 --> 00:03:18,160 Но даже если я правлю только на словах, 53 00:03:18,400 --> 00:03:20,980 надо хотя бы пролистать поданные документы. 54 00:03:22,240 --> 00:03:24,000 Это последние? 55 00:03:24,360 --> 00:03:26,780 Похоже, этот доклад 56 00:03:27,260 --> 00:03:29,780 касается наших запасов. 57 00:03:30,620 --> 00:03:32,540 Здесь мне тоже не разобраться. 58 00:03:34,360 --> 00:03:35,980 Вас что-то встревожило? 59 00:03:36,460 --> 00:03:38,800 Нет, так, ерунда. 60 00:03:39,580 --> 00:03:42,580 Как идёт написание законов королевства? 61 00:03:42,920 --> 00:03:46,760 Я посоветовалась с Демиургом и подготовила черновой проект… 62 00:03:47,080 --> 00:03:50,380 Я уверен, что хорошо разбираюсь во многих вещах, 63 00:03:50,620 --> 00:03:53,260 но в законах, к сожалению, мало что смыслю. 64 00:03:53,620 --> 00:03:55,900 Даже высшее существо может чего-то не знать? 65 00:03:57,540 --> 00:04:02,640 Понимаю! Ваше могущество столь велико, что его не сдержать никакими законами! 66 00:04:03,560 --> 00:04:04,880 Можно сказать и так. 67 00:04:05,240 --> 00:04:09,560 Мне кажется, вы справитесь с этим лучше меня. Я вам доверяю. 68 00:04:10,500 --> 00:04:12,420 Да, мы всё исполним! 69 00:04:16,160 --> 00:04:17,360 В чём дело, владыка? 70 00:04:18,020 --> 00:04:21,520 Просто ты очень мила, когда радуешься. 71 00:04:22,240 --> 00:04:25,620 Извини, мне тяжело подобрать правильные слова. 72 00:04:27,420 --> 00:04:29,580 Владыка, вы меня смутили! 73 00:04:31,340 --> 00:04:32,360 Готово. 74 00:04:37,600 --> 00:04:39,280 Займёмся привычным делом. 75 00:04:40,220 --> 00:04:42,520 Здесь собраны предложения от жителей Назарика. 76 00:04:43,540 --> 00:04:46,200 Чтобы сохранить анонимность, я переписываю их сам. 77 00:04:46,680 --> 00:04:48,900 И тайком подкладываю свои идеи. 78 00:04:49,820 --> 00:04:54,860 Одно из них — основать учреждение для обучения детей. 79 00:04:55,160 --> 00:05:00,640 Отберём самых талантливых, воспитаем — и так приумножим мощь Назарика в будущем. 80 00:05:00,860 --> 00:05:01,580 Что скажешь? 81 00:05:02,200 --> 00:05:04,000 Это явно предложила Юри Альфа. 82 00:05:04,320 --> 00:05:05,720 Невероятная глупость! 83 00:05:05,900 --> 00:05:07,760 Свиньям должно жить как свиньям. 84 00:05:08,000 --> 00:05:10,880 А после помереть, исполнив долг перед хозяином. 85 00:05:11,420 --> 00:05:15,980 Здесь мы единодушны. Плод знания ценен тем, что доступен избранным. 86 00:05:16,580 --> 00:05:21,920 И тем не менее я считаю, что мы должны реализовать эту задумку. 87 00:05:23,080 --> 00:05:25,180 Юри просила немного о другом, 88 00:05:25,660 --> 00:05:28,540 но почему бы не построить в Э-Рантеле приют? 89 00:05:29,200 --> 00:05:33,420 Важно, чтобы в процессе о тайнах Назарика не прознали посторонние. 90 00:05:33,660 --> 00:05:38,060 Поэтому делиться знаниями мы будем только там, с достойными. 91 00:05:38,540 --> 00:05:44,200 А вдов, потерявших мужей в недавнем бою, мы возьмём в приют на службу. 92 00:05:44,680 --> 00:05:49,180 Вы хотите спасти женщин от прозябания в бедности, дав им работу? 93 00:05:49,540 --> 00:05:53,440 Это превосходный план, который поднимет вашу репутацию. 94 00:05:53,860 --> 00:05:57,180 В таком случае доверим исполнение Пестонии и Нигредо. 95 00:05:57,660 --> 00:05:59,400 Думаю, их можно освободить. 96 00:06:00,060 --> 00:06:01,840 Позвольте заметить, что вы велели 97 00:06:02,240 --> 00:06:06,440 избавиться от людей, похищенных во время нападения на столицу, 98 00:06:06,740 --> 00:06:10,040 чтобы никто не узнал о связи Назарика и Ялдаваофа. 99 00:06:10,480 --> 00:06:15,240 Однако они ослушались приказа своего господина и укрыли малышей. 100 00:06:15,660 --> 00:06:19,560 За такое безрассудство им следовало бы поплатиться головой. 101 00:06:20,240 --> 00:06:21,140 Альбедо. 102 00:06:22,160 --> 00:06:25,280 Господин, я не могу противиться вашему взгляду… 103 00:06:25,520 --> 00:06:26,020 А? 104 00:06:28,660 --> 00:06:31,780 Слова владыки для меня закон. 105 00:06:32,220 --> 00:06:34,260 Я прослежу, чтобы их освободили. 106 00:06:34,800 --> 00:06:36,980 Что ж, будь так добра. 107 00:06:37,300 --> 00:06:37,780 Да. 108 00:06:38,260 --> 00:06:40,120 К следующему предложению. 109 00:06:40,800 --> 00:06:44,940 Создадим униформу, чтобы укрепить чувство единства в Назарике. 110 00:06:45,240 --> 00:06:48,780 Какая возмутительная идея! Кто осмелился это предложить? 111 00:06:49,100 --> 00:06:50,900 Прости, это был я! 112 00:06:51,200 --> 00:06:54,860 Нужно провести расследование и как-нибудь проучить мерзавца! 113 00:06:55,040 --> 00:06:56,960 Не вздумай этого делать! 114 00:06:57,220 --> 00:07:01,480 Я дал слово никого не порицать, чтобы собрать самые разные мнения. 115 00:07:01,660 --> 00:07:02,200 Слушаюсь. 116 00:07:05,460 --> 00:07:08,340 Владыка Айнз, к вам господа Аура и Маре. 117 00:07:08,820 --> 00:07:10,200 Пускай войдут. 118 00:07:12,800 --> 00:07:14,000 Господин Айнз! 119 00:07:14,540 --> 00:07:15,800 Доброе утро! 120 00:07:16,480 --> 00:07:19,060 Доброе утро, владыка! 121 00:07:19,300 --> 00:07:20,740 Да, и вам. 122 00:07:20,860 --> 00:07:22,000 Тебе тоже, Альбедо. 123 00:07:22,180 --> 00:07:25,620 Как можно приходить, не записавшись заранее?.. Куда? 124 00:07:32,300 --> 00:07:32,900 А… 125 00:07:33,920 --> 00:07:35,120 Ты этого хотела? 126 00:07:36,040 --> 00:07:37,900 Что происходит, господин? 127 00:07:38,860 --> 00:07:40,480 Благодарю вас! 128 00:07:44,760 --> 00:07:45,720 Тоже хочешь, Маре? 129 00:07:50,480 --> 00:07:52,400 Простите, владыка, 130 00:07:52,700 --> 00:07:54,140 можно и мне? 131 00:07:55,960 --> 00:07:58,060 Альбедо, ты уже взрослая. 132 00:08:00,660 --> 00:08:02,880 Говорите, ребята, в чём дело? 133 00:08:03,000 --> 00:08:05,100 Мы хотели повидаться с вами! 134 00:08:06,260 --> 00:08:09,380 Ясно. Я тоже очень рад вас видеть. 135 00:08:11,140 --> 00:08:12,400 Владыка… 136 00:08:14,440 --> 00:08:15,640 Угу! 137 00:08:17,280 --> 00:08:19,200 Угу! 138 00:08:20,120 --> 00:08:22,880 Владыка, я уже достаточно посидел, 139 00:08:23,360 --> 00:08:25,460 пусть госпожа Альбедо меня сменит. 140 00:08:25,720 --> 00:08:27,280 Извини, Маре. 141 00:08:28,000 --> 00:08:29,500 Иди ко мне, Альбедо. 142 00:08:30,100 --> 00:08:30,900 Да! 143 00:08:32,160 --> 00:08:34,680 Нет, просто сядь, пожалуйста. 144 00:08:38,060 --> 00:08:41,600 Какая нежная… И что за запах? 145 00:08:42,020 --> 00:08:43,520 Вас что-то смутило? 146 00:08:44,020 --> 00:08:46,120 Нет, просто приятный аромат. 147 00:08:46,480 --> 00:08:49,260 Можете наслаждаться им сколько угодно! 148 00:08:49,500 --> 00:08:50,580 Хоть целый час. 149 00:08:50,880 --> 00:08:52,020 Хоть целый день! 150 00:08:52,320 --> 00:08:54,540 Нет, час — это уже перебор! 151 00:08:56,480 --> 00:08:58,640 Но я наслажусь им ещё немного. 152 00:08:59,700 --> 00:09:02,280 Я точно где-то встречал этот запах… 153 00:09:01,680 --> 00:09:02,940 {\an8}Господин… 154 00:09:03,920 --> 00:09:06,080 Это выглядит несколько пошло. 155 00:09:06,860 --> 00:09:08,000 Виноват. 156 00:09:08,560 --> 00:09:11,200 Хорошо, поднимитесь с моих колен. 157 00:09:13,420 --> 00:09:16,500 Владыка, но Аура сидела с вами дольше. 158 00:09:16,680 --> 00:09:18,060 Позвольте остаться! 159 00:09:18,240 --> 00:09:21,540 Зато ты проводишь с ним куда больше времени! 160 00:09:21,800 --> 00:09:24,440 А что я могу поделать? Такова моя работа! 161 00:09:24,940 --> 00:09:27,460 Ах, так для тебя это только работа?! 162 00:09:27,760 --> 00:09:30,880 А я пришла потому, что хотела повидать владыку. 163 00:09:32,760 --> 00:09:35,280 Я могу понять Альбедо, но что на Ауру нашло? 164 00:09:36,120 --> 00:09:38,300 Она хочет завладеть моим вниманием? 165 00:09:38,700 --> 00:09:40,500 Или ей не хватает отца? 166 00:09:41,160 --> 00:09:43,740 Так или иначе им требуется хорошее воспитание. 167 00:09:44,360 --> 00:09:47,960 Интересно, они смогут найти в стране тёмных эльфов хотя бы друзей? 168 00:09:49,540 --> 00:09:50,920 В чём дело, владыка? 169 00:09:53,080 --> 00:09:56,560 А, виноват. Я несколько увлёкся размышлениями. 170 00:09:56,820 --> 00:09:58,500 Наверное, всё о том деле? 171 00:09:58,800 --> 00:10:00,480 Да, о том деле. 172 00:10:01,200 --> 00:10:02,340 Скажи, о чём речь! 173 00:10:02,600 --> 00:10:06,080 Думаю, я тоже могла предложить выход из ситуации. 174 00:10:06,640 --> 00:10:08,200 Ты весьма мудра, Альбедо! 175 00:10:08,440 --> 00:10:10,200 О чём вы говорите? 176 00:10:10,480 --> 00:10:13,840 Господин, думаю, им можно раскрыть суть дела. 177 00:10:14,320 --> 00:10:15,580 Хорошо, Альбедо. 178 00:10:15,880 --> 00:10:19,860 Тогда объясни всё легко и доступно, чтобы они поняли. 179 00:10:19,980 --> 00:10:21,600 Да, предельно доступно. 180 00:10:21,900 --> 00:10:23,660 И тебе пора бы встать. 181 00:10:25,340 --> 00:10:26,060 Да. 182 00:10:27,820 --> 00:10:33,100 Мы выяснили, что в ближайшем будущем запасы Э-Рантеля иссякнут. 183 00:10:33,400 --> 00:10:34,360 Правда? 184 00:10:34,600 --> 00:10:35,500 Правда?! 185 00:10:35,940 --> 00:10:38,040 Так она говорила о свежем докладе! 186 00:10:38,400 --> 00:10:41,220 Э-Рантель всегда был торговым городом. 187 00:10:41,660 --> 00:10:44,420 Но с тех пор, как городом правит наш владыка, 188 00:10:44,600 --> 00:10:46,580 торговцы обходят его стороной. 189 00:10:47,020 --> 00:10:49,540 Так что запасы города истощаются. 190 00:10:49,900 --> 00:10:51,280 И что же делать? 191 00:10:51,700 --> 00:10:55,680 Не беспокойся, сестра! Владыка обязательно найдёт решение. 192 00:10:55,860 --> 00:10:56,760 Конечно! 193 00:10:57,000 --> 00:10:59,640 Альбедо, мы ведь уже приняли меры? 194 00:10:59,840 --> 00:11:00,440 Да. 195 00:11:00,680 --> 00:11:04,220 Демиург провёл работу в королевстве, которая должна принести плоды. 196 00:11:04,540 --> 00:11:05,200 Хм. 197 00:11:05,860 --> 00:11:10,720 Молодчина. Но я думал, он сейчас занят в Святом королевстве. 198 00:11:11,280 --> 00:11:14,220 Я надеялась получить ваше дозволение, 199 00:11:15,000 --> 00:11:18,780 чтобы ещё раз посетить Ре-Эстизе для решения этой проблемы. 200 00:11:19,100 --> 00:11:23,780 Что? Но ведь на тебе держится вся наша внутренняя политика… 201 00:11:24,560 --> 00:11:25,340 Нехорошо… 202 00:11:25,760 --> 00:11:27,580 Я мигом вернусь обратно! 203 00:11:27,760 --> 00:11:31,180 А в моё отсутствие дела можно поручить Актёру Пандоры. 204 00:11:31,560 --> 00:11:32,340 Ему? 205 00:11:33,240 --> 00:11:35,640 Тогда я прежде сам переговорю с ним. 206 00:11:36,000 --> 00:11:39,080 Я надеюсь, что ты вернёшься не с пустыми руками. 207 00:11:39,440 --> 00:11:40,760 Что касается Демиурга… 208 00:11:41,660 --> 00:11:42,680 Впрочем, неважно. 209 00:11:44,200 --> 00:11:48,520 Хорошо, вернёмся к нашим предложениям. Я хочу выслушать и ваши мнения. 210 00:11:48,760 --> 00:11:50,520 Наши мнения? 211 00:11:50,760 --> 00:11:51,360 Да. 212 00:11:52,020 --> 00:11:55,020 Я рассматриваю предложения по улучшению Назарика. 213 00:11:55,160 --> 00:11:56,180 Готов выслушать всё. 214 00:11:56,420 --> 00:11:58,820 Да! У меня есть отличная идея! 215 00:11:59,360 --> 00:12:00,680 Надо же! Говори. 216 00:12:01,360 --> 00:12:06,460 Предлагаю нарядить парней в девчачьи, а девочек — в мальчишечьи одежды! 217 00:12:06,960 --> 00:12:08,940 Я думал о том же самом! 218 00:12:09,300 --> 00:12:11,280 Буку-буку Тягама! 219 00:12:13,500 --> 00:12:15,060 Не думал, что даже Альбедо 220 00:12:15,180 --> 00:12:18,800 увлечётся этой идеей, пытаясь перенять мудрость высших существ. 221 00:12:19,280 --> 00:12:21,500 Хорошо, что мне удалось её переубедить. 222 00:12:21,820 --> 00:12:24,940 А то колдовское королевство стало бы очень необычной страной. 223 00:12:30,040 --> 00:12:31,420 Очнись, Хамске. 224 00:12:32,440 --> 00:12:34,420 Угу, как вам угодно… 225 00:12:35,020 --> 00:12:37,060 А, это вы, мастер! 226 00:12:37,260 --> 00:12:40,020 При других называй меня владыкой Айнзом. 227 00:12:40,440 --> 00:12:43,140 Ты же ездовой зверь героя Момона. 228 00:12:43,620 --> 00:12:45,480 Конечно, мастер! 229 00:12:45,960 --> 00:12:46,500 Угу. 230 00:12:46,920 --> 00:12:49,140 А что рядом делает Рыцарь смерти? 231 00:12:49,920 --> 00:12:52,800 Мы сдружились, пока тренировались вместе. 232 00:12:53,220 --> 00:12:54,180 Точно… 233 00:12:54,660 --> 00:12:58,280 Мы же экспериментировали, сможешь ли ты освоить боевые навыки. 234 00:13:01,660 --> 00:13:02,440 Неважно. 235 00:13:02,800 --> 00:13:06,640 Скажи, Момо… Актёр Пандоры на месте? 236 00:13:06,900 --> 00:13:09,120 Вы про своего двойника? 237 00:13:09,300 --> 00:13:11,120 Думаю, он сейчас дома. 238 00:13:13,260 --> 00:13:14,700 Высшее существо! 239 00:13:14,940 --> 00:13:17,760 Мой драгоценный создатель, владыка Айнз, для вас… 240 00:13:17,940 --> 00:13:19,380 Формальности ни к чему. 241 00:13:19,500 --> 00:13:19,980 Садись. 242 00:13:20,280 --> 00:13:21,000 Есть! 243 00:13:25,540 --> 00:13:26,080 А? 244 00:13:26,440 --> 00:13:28,720 Рядом? Обычно садятся напротив! 245 00:13:28,960 --> 00:13:30,700 Что-то не так? 246 00:13:30,880 --> 00:13:31,960 Отодвинься! 247 00:13:34,380 --> 00:13:36,120 Нет. К делу. 248 00:13:36,540 --> 00:13:38,520 Нам надо обсудить несколько вещей. 249 00:13:38,760 --> 00:13:42,260 Сначала расскажи, как тебе работается моим двойником. 250 00:13:42,400 --> 00:13:44,120 Доложить особо не о чем!.. 251 00:13:44,180 --> 00:13:47,240 Ясно! Может, были другие трудности? 252 00:13:47,420 --> 00:13:49,100 Дело в том, владыка… 253 00:13:49,780 --> 00:13:53,500 что я давненько не прикасался к магическим предметам! 254 00:13:54,060 --> 00:13:57,980 Они остались без ухода, а каталогизация кристаллов данных встала намертво! 255 00:13:57,980 --> 00:14:00,200 Умоляю вас, господин! 256 00:14:00,620 --> 00:14:04,340 Позвольте мне хоть иногда прикасаться к магическим предметам! 257 00:14:04,700 --> 00:14:07,520 Не припомню, чтобы создавал тебя таким. 258 00:14:07,780 --> 00:14:11,680 И тем не менее именно вы наделили меня этими чувствами! 259 00:14:11,940 --> 00:14:14,640 Ну да, вроде указывал такую деталь… 260 00:14:14,880 --> 00:14:18,600 Позвольте мне, как прежде, заглядывать в сокровищницу! 261 00:14:19,320 --> 00:14:20,180 Хорошо. 262 00:14:20,780 --> 00:14:24,720 Велю Шалтир вручить тебе кольцо, чтобы ты ухаживал за предметами. 263 00:14:25,400 --> 00:14:25,940 Да! 264 00:14:26,120 --> 00:14:27,560 Не надо таких приветствий! 265 00:14:28,540 --> 00:14:31,900 И, видимо, я не просил тебя разговаривать нормально… 266 00:14:33,020 --> 00:14:34,280 Актёр Пандоры. 267 00:14:35,360 --> 00:14:40,420 Меня безмерно радует, что ты стараешься вести себя так, как задумано создателем. 268 00:14:40,860 --> 00:14:45,360 Но я считаю, что сын мог бы превзойти отца. 269 00:14:45,660 --> 00:14:48,540 Владыка Айнз, неужели вы говорите про меня? 270 00:14:48,840 --> 00:14:49,440 Угу. 271 00:14:50,420 --> 00:14:54,620 Так что тебе незачем при мне переходить на немецкий и отдавать приветствия. 272 00:14:55,480 --> 00:14:56,800 Да?.. 273 00:14:57,280 --> 00:14:59,200 Я хочу, чтобы ты демонстрировал 274 00:14:59,380 --> 00:15:02,380 не только те качества, которые достались от меня. 275 00:15:02,540 --> 00:15:04,700 Покажи, насколько ты возмужал! 276 00:15:06,040 --> 00:15:06,580 А? 277 00:15:07,120 --> 00:15:08,980 Мне всё ясно, отец! 278 00:15:09,220 --> 00:15:13,000 Я непременно исполню волю моего создателя! 279 00:15:13,300 --> 00:15:13,900 Ага… 280 00:15:14,400 --> 00:15:15,000 А? 281 00:15:15,540 --> 00:15:17,640 О моём особом отношении к тебе 282 00:15:18,000 --> 00:15:20,720 не должна узнать ни одна душа. 283 00:15:21,020 --> 00:15:24,500 Слухи об этом могут посеять раздор среди остальных. 284 00:15:25,020 --> 00:15:25,560 Есть! 285 00:15:26,280 --> 00:15:28,260 Это касается и тебя, Фис. 286 00:15:31,040 --> 00:15:32,540 Теперь я тебя оставлю. 287 00:15:32,900 --> 00:15:33,980 Подождите! 288 00:15:35,620 --> 00:15:38,380 Отец, я хотел бы кое о чём спросить. 289 00:15:39,160 --> 00:15:42,820 Какую судьбу вы готовите колдовскому королевству? 290 00:15:43,860 --> 00:15:46,620 Многие люди спрашивают об этом Момона. 291 00:15:47,100 --> 00:15:51,440 К чему вы хотите привести страну, своё колдовское королевство? 292 00:15:52,200 --> 00:15:56,780 Станут ли они рабами, отправят ли их на войну? 293 00:16:00,320 --> 00:16:01,280 Куда я поведу… 294 00:16:02,240 --> 00:16:03,800 Колдовское королевство? 295 00:16:13,720 --> 00:16:15,940 Нежить трудится без сна и отдыха 296 00:16:16,280 --> 00:16:19,640 и куда лучше подходит для тяжёлых условий труда. 297 00:16:20,720 --> 00:16:21,560 Однако… 298 00:16:23,600 --> 00:16:26,240 Фис, что ты думаешь об этой стране? 299 00:16:26,840 --> 00:16:32,020 Мне кажется, здесь очень легко живётся, поскольку ей руководите вы, владыка. 300 00:16:33,100 --> 00:16:36,480 Но я не могу понять, почему горожане 301 00:16:36,840 --> 00:16:39,120 не выходят славить своего правителя, 302 00:16:39,420 --> 00:16:42,000 прогуливающегося по улицам Э-Рантеля. 303 00:16:42,560 --> 00:16:46,760 Фис, ты считаешь людей заурядными созданиями? 304 00:16:47,200 --> 00:16:52,300 Конечно. Мне жаль их, ведь они не были созданы высшими существами. 305 00:16:53,800 --> 00:16:58,320 Похоже, большая часть НПС считает людей низшими существами. 306 00:16:59,100 --> 00:17:04,220 Когда я стал авантюристом, мне было тяжело отучить Нарберал звать людей насекомыми. 307 00:17:06,320 --> 00:17:08,060 Гильдия авантюристов? 308 00:17:10,660 --> 00:17:12,040 Никого нет? 309 00:17:14,880 --> 00:17:16,980 Выше величество! 310 00:17:17,280 --> 00:17:18,980 Заданий почти не осталось. 311 00:17:19,440 --> 00:17:21,240 Простите великодушно. 312 00:17:21,620 --> 00:17:25,220 Я тебя не виню. Просто удивился. 313 00:17:25,580 --> 00:17:30,320 Раньше работы было куда больше… Так мне рассказывал авантюрист Момон. 314 00:17:31,180 --> 00:17:35,320 Да. Но теперь не нужно охотиться на монстров и охранять дороги. 315 00:17:35,560 --> 00:17:38,560 Все текущие задания вывешены на доске. 316 00:17:39,060 --> 00:17:42,120 Патрули нежити сделали город безопасней… 317 00:17:43,560 --> 00:17:47,780 Слово «авантюрист» звучало громко, но их перспективы в жизни были печальны. 318 00:17:48,760 --> 00:17:50,140 Глава гильдии здесь? 319 00:17:51,100 --> 00:17:54,160 Да! Подождите, одно мгновение! 320 00:17:55,520 --> 00:17:57,320 Ваше величество! 321 00:17:57,680 --> 00:18:01,940 Благодарю, что лично почтили это скромное место своим визитом. 322 00:18:02,420 --> 00:18:04,120 К делу, Айнзак. 323 00:18:06,100 --> 00:18:09,660 Неужели вам известно имя вашего ничтожного раба? 324 00:18:09,960 --> 00:18:10,620 Да. 325 00:18:11,280 --> 00:18:15,680 Как правильней подойти к теме? Это же почти холодный обзвон. 326 00:18:16,880 --> 00:18:18,260 Ваше величество? 327 00:18:20,740 --> 00:18:25,360 Я хочу, чтобы гильдия авантюристов стала частью моего королевства. 328 00:18:25,860 --> 00:18:27,360 Так этот день настал… 329 00:18:28,560 --> 00:18:29,240 Надо же. 330 00:18:29,600 --> 00:18:34,220 Я слышал, что гильдия была независима от прошлой короны и не служила ей. 331 00:18:34,400 --> 00:18:35,360 Но ты не против? 332 00:18:35,840 --> 00:18:37,040 На всё ваша воля. 333 00:18:39,400 --> 00:18:43,720 Полагаю, ты посоветовал авантюристам уйти в Ре-Эстизе и империю, 334 00:18:44,140 --> 00:18:48,600 а мне надеешься передать опустевшую гильдию. 335 00:18:50,340 --> 00:18:51,180 Айнзак. 336 00:18:52,280 --> 00:18:56,240 Почему гильдия сторонилась участия в делах Ре-Эстизе? 337 00:18:57,260 --> 00:19:01,180 Потому что авантюристы призваны защищать народ. 338 00:19:01,420 --> 00:19:05,340 Поэтому они не служат государству и не участвуют в войнах. 339 00:19:07,020 --> 00:19:08,820 Значит, защищать народ? 340 00:19:09,880 --> 00:19:13,620 Но кого ты называешь народом, только людей? 341 00:19:14,620 --> 00:19:16,200 Простите, о чём вы? 342 00:19:16,740 --> 00:19:20,460 Считаешь ли ты эльфов и полуэльфов частью этого народа? 343 00:19:20,900 --> 00:19:23,660 Конечно, мы должны оберегать и их. 344 00:19:24,120 --> 00:19:28,380 В империи эльфов держат в рабстве. Их вы защитить не хотите? 345 00:19:29,820 --> 00:19:34,520 А как насчёт нелюдей, которые способны общаться друг с другом? 346 00:19:34,700 --> 00:19:37,700 Людей-ящеров, орков и гоблинов? 347 00:19:38,080 --> 00:19:41,620 Мне кажется, их едва ли можно назвать людьми, ваше величество! 348 00:19:42,960 --> 00:19:46,740 Для меня, нежити, разница между вами не так уж велика. 349 00:19:48,680 --> 00:19:51,560 Присаживайся. Главное дело ещё впереди. 350 00:19:53,920 --> 00:19:59,020 Я считал авантюристов людьми, которые открывают миру неизвестное. 351 00:19:59,440 --> 00:20:00,060 Хм… 352 00:20:00,660 --> 00:20:05,520 И хочу, чтобы вы сокращали неизвестность и расстояния в нашем мире. 353 00:20:05,980 --> 00:20:07,620 Сокращали неизвестность? 354 00:20:08,460 --> 00:20:13,740 Раньше вашей основной работой была охрана и истребление монстров. 355 00:20:14,120 --> 00:20:16,520 В колдовском королевстве в этом нет нужды. 356 00:20:17,120 --> 00:20:20,960 Ведь мои подчинённые куда сильнее, чем авантюристы. 357 00:20:22,060 --> 00:20:24,880 Но они куда менее компетентны в том, 358 00:20:25,240 --> 00:20:29,320 что касается исследования мира и поиска взаимопонимания с разумными существами, 359 00:20:29,940 --> 00:20:32,360 которые могут встретиться в пути. 360 00:20:32,600 --> 00:20:34,400 Как ни печально это признавать. 361 00:20:34,660 --> 00:20:35,200 Король… 362 00:20:35,920 --> 00:20:41,740 Поэтому я хотел бы, чтобы этой работой занялись авантюристы. 363 00:20:42,060 --> 00:20:46,740 Но ведь вы могли бы просто предложить задания. 364 00:20:47,040 --> 00:20:47,960 Действительно. 365 00:20:48,320 --> 00:20:51,040 Но если в ходе выполнения задания 366 00:20:51,100 --> 00:20:54,520 произойдёт конфликт с некой расой или государством, 367 00:20:54,940 --> 00:20:58,120 гильдия сможет решить его самостоятельно? 368 00:20:58,560 --> 00:21:03,660 Вы будете вынуждены дать слово, что не нанесёте никакого ущерба королевству. 369 00:21:03,840 --> 00:21:04,740 Едва ли я могу… 370 00:21:04,940 --> 00:21:09,660 Как раз поэтому я не хочу, чтобы гильдия действовала самостоятельно. 371 00:21:10,000 --> 00:21:14,200 И обещаю всестороннюю поддержку со стороны королевства. 372 00:21:15,460 --> 00:21:17,380 Позвольте задать вопрос. 373 00:21:17,700 --> 00:21:22,500 Исследования нужны, чтобы королевству было проще расширять свои границы? 374 00:21:23,140 --> 00:21:25,120 Это довольно сложный вопрос. 375 00:21:25,480 --> 00:21:30,060 Если некто настроен к нам враждебно, мы должны первыми нанести удар. 376 00:21:30,400 --> 00:21:31,240 Соглашусь. 377 00:21:31,800 --> 00:21:35,340 Скажем так, если бы я хотел расширить границы, 378 00:21:35,580 --> 00:21:39,180 нашей военной мощи было бы и без того более чем достаточно. 379 00:21:39,420 --> 00:21:41,280 Такой ответ тебя устроит? 380 00:21:42,260 --> 00:21:43,880 Меня раздражает… 381 00:21:44,240 --> 00:21:46,820 что вы превратились в обычных охотников. 382 00:21:47,240 --> 00:21:51,820 Очень жаль, что при этом вы носите имя авантюристов. 383 00:21:52,540 --> 00:21:54,580 Главное моё желание — 384 00:21:55,020 --> 00:21:59,100 чтобы вы стали настоящими авантюристами! 385 00:22:06,440 --> 00:22:09,220 Думаю, это весьма заманчивое предложение. 386 00:22:12,440 --> 00:22:15,920 Поэтому, Ваше величество, позвольте тому, 387 00:22:16,220 --> 00:22:19,460 кто некогда был авантюристом, помочь вам в этом деле! 388 00:22:24,040 --> 00:22:24,780 Фис. 389 00:22:25,260 --> 00:22:25,680 Да? 390 00:22:25,980 --> 00:22:28,380 Больше всего на свете 391 00:22:28,740 --> 00:22:31,860 я дорожу вами, творениями моих прежних товарищей. 392 00:22:32,420 --> 00:22:33,740 Благодарю вас! 393 00:22:34,280 --> 00:22:39,140 Но я должен проявить определённое милосердие и к своим смертным подданным. 394 00:22:39,580 --> 00:22:42,040 Ведь они — народ колдовского королевства. 395 00:22:42,400 --> 00:22:44,260 Думаю, вы совершенно правы! 396 00:22:46,080 --> 00:22:49,020 Тогда я построю для них утопию! 397 00:22:49,800 --> 00:22:53,360 Чудесный мир сладких грёз. 398 00:22:54,560 --> 00:22:58,100 Такой, где им бы захотелось провести вечность под моей властью. 399 00:22:58,720 --> 00:23:01,120 Это превосходная идея! 400 00:23:01,420 --> 00:23:04,320 И тогда не только люди, 401 00:23:04,680 --> 00:23:09,840 но и прочие расы, включая всевозможных нелюдей, захотят склониться предо мной. 402 00:23:10,840 --> 00:23:12,400 Мы покажем миру, 403 00:23:12,700 --> 00:23:17,620 что только под покровительством короля-колдуна их ждёт вечное процветание! 404 00:23:17,960 --> 00:23:18,920 Конечно! 405 00:23:19,460 --> 00:23:23,540 Если я смогу воссоздать гильдию «Айнз Ул Гоун» в новом мире, 406 00:23:24,340 --> 00:23:27,240 то смогу с гордостью показать этот город 407 00:23:27,900 --> 00:23:31,020 своим товарищам, если и их занесло в этот мир.