1
00:00:02,880 --> 00:00:04,260
Господин Момонга…
2
00:00:13,260 --> 00:00:15,840
Колдовское королевство Айнз Ул Гоун…
3
00:00:18,440 --> 00:00:23,180
Интересно, каким он хочет
выстроить это государство?
4
00:00:25,120 --> 00:00:29,800
Но что бы он ни решил,
я подчинюсь воле владыки.
5
00:00:30,500 --> 00:00:33,200
Воле возлюбленного.
6
00:00:36,100 --> 00:00:38,320
Владыка Айнз!
7
00:00:39,220 --> 00:00:45,020
{\an8}Повелитель
8
00:00:45,520 --> 00:00:50,070
Глава 1 | Колдовское королевство Айнз Ул Гоун
9
00:00:57,740 --> 00:00:58,340
Хм.
10
00:01:01,180 --> 00:01:02,080
Я встаю.
11
00:01:02,380 --> 00:01:07,840
Да! Тогда я скорее передам дела,
и меня сменит сегодняшняя горничная.
12
00:01:07,920 --> 00:01:08,280
Угу.
13
00:01:08,940 --> 00:01:12,120
Спасибо, что не смыкала глаз.
Теперь отдохни как следует.
14
00:01:12,600 --> 00:01:14,280
Я не заслуживаю благодарности!
15
00:01:14,780 --> 00:01:18,560
Ведь это мой долг —
верно служить хозяину.
16
00:01:20,500 --> 00:01:22,780
Она меня не понимает…
17
00:01:23,720 --> 00:01:24,320
Оп-па…
18
00:01:25,280 --> 00:01:28,100
Надо хотя бы упразднить
ночное дежурство у постели…
19
00:01:29,720 --> 00:01:30,740
Так-то лучше.
20
00:01:31,640 --> 00:01:35,900
Что бы вы ответили,
предложи я вам жить со мной как с равным?
21
00:01:37,400 --> 00:01:39,520
Доброе утро, владыка Айнз!
22
00:01:39,760 --> 00:01:41,440
Получится ли у меня…
23
00:01:39,760 --> 00:01:41,440
{\an8}Вас буду сопровождать я.
24
00:01:41,700 --> 00:01:44,820
зажить как в прежние времена
25
00:01:45,360 --> 00:01:47,640
с моими товарищами?
26
00:01:48,920 --> 00:01:52,400
В какое одеяние
вы хотели бы облачиться сегодня?
27
00:01:52,840 --> 00:01:55,360
Фис, доверяю выбор тебе.
28
00:01:56,440 --> 00:01:58,360
Да, как вам угодно!
29
00:01:58,740 --> 00:02:00,620
Я вас не подведу, господин!
30
00:02:02,060 --> 00:02:03,920
Позволь один вопрос.
31
00:02:04,720 --> 00:02:07,960
Не слишком ли это
вычурная мантия для меня?
32
00:02:08,500 --> 00:02:10,060
Ни в коем случае!
33
00:02:10,440 --> 00:02:14,220
Такому всемогущему правителю,
как вы, любая одежда будет к лицу!
34
00:02:14,820 --> 00:02:18,240
Конечно, в привычном чёрном
облачении вы тоже прекрасны,
35
00:02:18,360 --> 00:02:19,340
но лишь она одна…
36
00:02:19,940 --> 00:02:23,420
Вылезай, Слизнячок, пока подкрепиться.
37
00:02:24,640 --> 00:02:25,600
Владыка Айнз.
38
00:02:26,620 --> 00:02:29,080
К вам госпожа Альбедо
в компании Старших личей.
39
00:02:29,740 --> 00:02:32,020
Ясно. Пускай входят.
40
00:02:34,240 --> 00:02:36,520
Доброе утро, повелитель.
41
00:02:37,120 --> 00:02:40,840
Выглядите изумительно.
В этой мантии вы словно сияете.
42
00:02:41,320 --> 00:02:45,280
Нет! Это мантия стала сиять от того,
что её надел владыка!
43
00:02:45,520 --> 00:02:48,100
Что ж, благодарю, Альбедо.
44
00:02:48,340 --> 00:02:49,920
Я не заслужила этих слов.
45
00:02:50,160 --> 00:02:53,040
И всего лишь высказала
вам чистую правду.
46
00:02:53,240 --> 00:02:55,280
Ведь на самом деле вы…
47
00:02:53,880 --> 00:02:55,280
{\an8}Достаточно, Альбедо.
48
00:02:55,820 --> 00:02:59,720
Полагаю, это бумаги,
которыми вы занимались вчера?
49
00:03:00,020 --> 00:03:00,500
Да.
50
00:03:06,380 --> 00:03:08,660
Угу, ни слова не понимаю!
51
00:03:10,040 --> 00:03:14,960
Я был обычным офисным служащим,
куда мне управиться с целой страной?
52
00:03:15,440 --> 00:03:18,160
Но даже если я правлю только на словах,
53
00:03:18,400 --> 00:03:20,980
надо хотя бы пролистать
поданные документы.
54
00:03:22,240 --> 00:03:24,000
Это последние?
55
00:03:24,360 --> 00:03:26,780
Похоже, этот доклад
56
00:03:27,260 --> 00:03:29,780
касается наших запасов.
57
00:03:30,620 --> 00:03:32,540
Здесь мне тоже не разобраться.
58
00:03:34,360 --> 00:03:35,980
Вас что-то встревожило?
59
00:03:36,460 --> 00:03:38,800
Нет, так, ерунда.
60
00:03:39,580 --> 00:03:42,580
Как идёт написание законов королевства?
61
00:03:42,920 --> 00:03:46,760
Я посоветовалась с Демиургом
и подготовила черновой проект…
62
00:03:47,080 --> 00:03:50,380
Я уверен, что хорошо
разбираюсь во многих вещах,
63
00:03:50,620 --> 00:03:53,260
но в законах,
к сожалению, мало что смыслю.
64
00:03:53,620 --> 00:03:55,900
Даже высшее существо
может чего-то не знать?
65
00:03:57,540 --> 00:04:02,640
Понимаю! Ваше могущество столь велико,
что его не сдержать никакими законами!
66
00:04:03,560 --> 00:04:04,880
Можно сказать и так.
67
00:04:05,240 --> 00:04:09,560
Мне кажется, вы справитесь
с этим лучше меня. Я вам доверяю.
68
00:04:10,500 --> 00:04:12,420
Да, мы всё исполним!
69
00:04:16,160 --> 00:04:17,360
В чём дело, владыка?
70
00:04:18,020 --> 00:04:21,520
Просто ты очень мила, когда радуешься.
71
00:04:22,240 --> 00:04:25,620
Извини, мне тяжело подобрать
правильные слова.
72
00:04:27,420 --> 00:04:29,580
Владыка, вы меня смутили!
73
00:04:31,340 --> 00:04:32,360
Готово.
74
00:04:37,600 --> 00:04:39,280
Займёмся привычным делом.
75
00:04:40,220 --> 00:04:42,520
Здесь собраны предложения
от жителей Назарика.
76
00:04:43,540 --> 00:04:46,200
Чтобы сохранить анонимность,
я переписываю их сам.
77
00:04:46,680 --> 00:04:48,900
И тайком подкладываю свои идеи.
78
00:04:49,820 --> 00:04:54,860
Одно из них — основать
учреждение для обучения детей.
79
00:04:55,160 --> 00:05:00,640
Отберём самых талантливых, воспитаем —
и так приумножим мощь Назарика в будущем.
80
00:05:00,860 --> 00:05:01,580
Что скажешь?
81
00:05:02,200 --> 00:05:04,000
Это явно предложила Юри Альфа.
82
00:05:04,320 --> 00:05:05,720
Невероятная глупость!
83
00:05:05,900 --> 00:05:07,760
Свиньям должно жить как свиньям.
84
00:05:08,000 --> 00:05:10,880
А после помереть,
исполнив долг перед хозяином.
85
00:05:11,420 --> 00:05:15,980
Здесь мы единодушны. Плод знания
ценен тем, что доступен избранным.
86
00:05:16,580 --> 00:05:21,920
И тем не менее я считаю, что мы
должны реализовать эту задумку.
87
00:05:23,080 --> 00:05:25,180
Юри просила немного о другом,
88
00:05:25,660 --> 00:05:28,540
но почему бы не построить
в Э-Рантеле приют?
89
00:05:29,200 --> 00:05:33,420
Важно, чтобы в процессе о тайнах
Назарика не прознали посторонние.
90
00:05:33,660 --> 00:05:38,060
Поэтому делиться знаниями
мы будем только там, с достойными.
91
00:05:38,540 --> 00:05:44,200
А вдов, потерявших мужей в недавнем бою,
мы возьмём в приют на службу.
92
00:05:44,680 --> 00:05:49,180
Вы хотите спасти женщин от прозябания
в бедности, дав им работу?
93
00:05:49,540 --> 00:05:53,440
Это превосходный план,
который поднимет вашу репутацию.
94
00:05:53,860 --> 00:05:57,180
В таком случае доверим
исполнение Пестонии и Нигредо.
95
00:05:57,660 --> 00:05:59,400
Думаю, их можно освободить.
96
00:06:00,060 --> 00:06:01,840
Позвольте заметить, что вы велели
97
00:06:02,240 --> 00:06:06,440
избавиться от людей, похищенных
во время нападения на столицу,
98
00:06:06,740 --> 00:06:10,040
чтобы никто не узнал
о связи Назарика и Ялдаваофа.
99
00:06:10,480 --> 00:06:15,240
Однако они ослушались приказа своего
господина и укрыли малышей.
100
00:06:15,660 --> 00:06:19,560
За такое безрассудство
им следовало бы поплатиться головой.
101
00:06:20,240 --> 00:06:21,140
Альбедо.
102
00:06:22,160 --> 00:06:25,280
Господин, я не могу
противиться вашему взгляду…
103
00:06:25,520 --> 00:06:26,020
А?
104
00:06:28,660 --> 00:06:31,780
Слова владыки для меня закон.
105
00:06:32,220 --> 00:06:34,260
Я прослежу, чтобы их освободили.
106
00:06:34,800 --> 00:06:36,980
Что ж, будь так добра.
107
00:06:37,300 --> 00:06:37,780
Да.
108
00:06:38,260 --> 00:06:40,120
К следующему предложению.
109
00:06:40,800 --> 00:06:44,940
Создадим униформу, чтобы укрепить
чувство единства в Назарике.
110
00:06:45,240 --> 00:06:48,780
Какая возмутительная идея!
Кто осмелился это предложить?
111
00:06:49,100 --> 00:06:50,900
Прости, это был я!
112
00:06:51,200 --> 00:06:54,860
Нужно провести расследование
и как-нибудь проучить мерзавца!
113
00:06:55,040 --> 00:06:56,960
Не вздумай этого делать!
114
00:06:57,220 --> 00:07:01,480
Я дал слово никого не порицать,
чтобы собрать самые разные мнения.
115
00:07:01,660 --> 00:07:02,200
Слушаюсь.
116
00:07:05,460 --> 00:07:08,340
Владыка Айнз, к вам господа Аура и Маре.
117
00:07:08,820 --> 00:07:10,200
Пускай войдут.
118
00:07:12,800 --> 00:07:14,000
Господин Айнз!
119
00:07:14,540 --> 00:07:15,800
Доброе утро!
120
00:07:16,480 --> 00:07:19,060
Доброе утро, владыка!
121
00:07:19,300 --> 00:07:20,740
Да, и вам.
122
00:07:20,860 --> 00:07:22,000
Тебе тоже, Альбедо.
123
00:07:22,180 --> 00:07:25,620
Как можно приходить,
не записавшись заранее?.. Куда?
124
00:07:32,300 --> 00:07:32,900
А…
125
00:07:33,920 --> 00:07:35,120
Ты этого хотела?
126
00:07:36,040 --> 00:07:37,900
Что происходит, господин?
127
00:07:38,860 --> 00:07:40,480
Благодарю вас!
128
00:07:44,760 --> 00:07:45,720
Тоже хочешь, Маре?
129
00:07:50,480 --> 00:07:52,400
Простите, владыка,
130
00:07:52,700 --> 00:07:54,140
можно и мне?
131
00:07:55,960 --> 00:07:58,060
Альбедо, ты уже взрослая.
132
00:08:00,660 --> 00:08:02,880
Говорите, ребята, в чём дело?
133
00:08:03,000 --> 00:08:05,100
Мы хотели повидаться с вами!
134
00:08:06,260 --> 00:08:09,380
Ясно. Я тоже очень рад вас видеть.
135
00:08:11,140 --> 00:08:12,400
Владыка…
136
00:08:14,440 --> 00:08:15,640
Угу!
137
00:08:17,280 --> 00:08:19,200
Угу!
138
00:08:20,120 --> 00:08:22,880
Владыка, я уже достаточно посидел,
139
00:08:23,360 --> 00:08:25,460
пусть госпожа Альбедо меня сменит.
140
00:08:25,720 --> 00:08:27,280
Извини, Маре.
141
00:08:28,000 --> 00:08:29,500
Иди ко мне, Альбедо.
142
00:08:30,100 --> 00:08:30,900
Да!
143
00:08:32,160 --> 00:08:34,680
Нет, просто сядь, пожалуйста.
144
00:08:38,060 --> 00:08:41,600
Какая нежная… И что за запах?
145
00:08:42,020 --> 00:08:43,520
Вас что-то смутило?
146
00:08:44,020 --> 00:08:46,120
Нет, просто приятный аромат.
147
00:08:46,480 --> 00:08:49,260
Можете наслаждаться им сколько угодно!
148
00:08:49,500 --> 00:08:50,580
Хоть целый час.
149
00:08:50,880 --> 00:08:52,020
Хоть целый день!
150
00:08:52,320 --> 00:08:54,540
Нет, час — это уже перебор!
151
00:08:56,480 --> 00:08:58,640
Но я наслажусь им ещё немного.
152
00:08:59,700 --> 00:09:02,280
Я точно где-то встречал этот запах…
153
00:09:01,680 --> 00:09:02,940
{\an8}Господин…
154
00:09:03,920 --> 00:09:06,080
Это выглядит несколько пошло.
155
00:09:06,860 --> 00:09:08,000
Виноват.
156
00:09:08,560 --> 00:09:11,200
Хорошо, поднимитесь с моих колен.
157
00:09:13,420 --> 00:09:16,500
Владыка, но Аура сидела с вами дольше.
158
00:09:16,680 --> 00:09:18,060
Позвольте остаться!
159
00:09:18,240 --> 00:09:21,540
Зато ты проводишь с ним
куда больше времени!
160
00:09:21,800 --> 00:09:24,440
А что я могу поделать? Такова моя работа!
161
00:09:24,940 --> 00:09:27,460
Ах, так для тебя это только работа?!
162
00:09:27,760 --> 00:09:30,880
А я пришла потому,
что хотела повидать владыку.
163
00:09:32,760 --> 00:09:35,280
Я могу понять Альбедо,
но что на Ауру нашло?
164
00:09:36,120 --> 00:09:38,300
Она хочет завладеть моим вниманием?
165
00:09:38,700 --> 00:09:40,500
Или ей не хватает отца?
166
00:09:41,160 --> 00:09:43,740
Так или иначе им требуется
хорошее воспитание.
167
00:09:44,360 --> 00:09:47,960
Интересно, они смогут найти
в стране тёмных эльфов хотя бы друзей?
168
00:09:49,540 --> 00:09:50,920
В чём дело, владыка?
169
00:09:53,080 --> 00:09:56,560
А, виноват.
Я несколько увлёкся размышлениями.
170
00:09:56,820 --> 00:09:58,500
Наверное, всё о том деле?
171
00:09:58,800 --> 00:10:00,480
Да, о том деле.
172
00:10:01,200 --> 00:10:02,340
Скажи, о чём речь!
173
00:10:02,600 --> 00:10:06,080
Думаю, я тоже могла
предложить выход из ситуации.
174
00:10:06,640 --> 00:10:08,200
Ты весьма мудра, Альбедо!
175
00:10:08,440 --> 00:10:10,200
О чём вы говорите?
176
00:10:10,480 --> 00:10:13,840
Господин, думаю,
им можно раскрыть суть дела.
177
00:10:14,320 --> 00:10:15,580
Хорошо, Альбедо.
178
00:10:15,880 --> 00:10:19,860
Тогда объясни всё легко
и доступно, чтобы они поняли.
179
00:10:19,980 --> 00:10:21,600
Да, предельно доступно.
180
00:10:21,900 --> 00:10:23,660
И тебе пора бы встать.
181
00:10:25,340 --> 00:10:26,060
Да.
182
00:10:27,820 --> 00:10:33,100
Мы выяснили, что в ближайшем
будущем запасы Э-Рантеля иссякнут.
183
00:10:33,400 --> 00:10:34,360
Правда?
184
00:10:34,600 --> 00:10:35,500
Правда?!
185
00:10:35,940 --> 00:10:38,040
Так она говорила о свежем докладе!
186
00:10:38,400 --> 00:10:41,220
Э-Рантель всегда был торговым городом.
187
00:10:41,660 --> 00:10:44,420
Но с тех пор,
как городом правит наш владыка,
188
00:10:44,600 --> 00:10:46,580
торговцы обходят его стороной.
189
00:10:47,020 --> 00:10:49,540
Так что запасы города истощаются.
190
00:10:49,900 --> 00:10:51,280
И что же делать?
191
00:10:51,700 --> 00:10:55,680
Не беспокойся, сестра!
Владыка обязательно найдёт решение.
192
00:10:55,860 --> 00:10:56,760
Конечно!
193
00:10:57,000 --> 00:10:59,640
Альбедо, мы ведь уже приняли меры?
194
00:10:59,840 --> 00:11:00,440
Да.
195
00:11:00,680 --> 00:11:04,220
Демиург провёл работу в королевстве,
которая должна принести плоды.
196
00:11:04,540 --> 00:11:05,200
Хм.
197
00:11:05,860 --> 00:11:10,720
Молодчина. Но я думал,
он сейчас занят в Святом королевстве.
198
00:11:11,280 --> 00:11:14,220
Я надеялась получить ваше дозволение,
199
00:11:15,000 --> 00:11:18,780
чтобы ещё раз посетить Ре-Эстизе
для решения этой проблемы.
200
00:11:19,100 --> 00:11:23,780
Что? Но ведь на тебе держится
вся наша внутренняя политика…
201
00:11:24,560 --> 00:11:25,340
Нехорошо…
202
00:11:25,760 --> 00:11:27,580
Я мигом вернусь обратно!
203
00:11:27,760 --> 00:11:31,180
А в моё отсутствие
дела можно поручить Актёру Пандоры.
204
00:11:31,560 --> 00:11:32,340
Ему?
205
00:11:33,240 --> 00:11:35,640
Тогда я прежде сам переговорю с ним.
206
00:11:36,000 --> 00:11:39,080
Я надеюсь, что ты вернёшься
не с пустыми руками.
207
00:11:39,440 --> 00:11:40,760
Что касается Демиурга…
208
00:11:41,660 --> 00:11:42,680
Впрочем, неважно.
209
00:11:44,200 --> 00:11:48,520
Хорошо, вернёмся к нашим предложениям.
Я хочу выслушать и ваши мнения.
210
00:11:48,760 --> 00:11:50,520
Наши мнения?
211
00:11:50,760 --> 00:11:51,360
Да.
212
00:11:52,020 --> 00:11:55,020
Я рассматриваю предложения
по улучшению Назарика.
213
00:11:55,160 --> 00:11:56,180
Готов выслушать всё.
214
00:11:56,420 --> 00:11:58,820
Да! У меня есть отличная идея!
215
00:11:59,360 --> 00:12:00,680
Надо же! Говори.
216
00:12:01,360 --> 00:12:06,460
Предлагаю нарядить парней в девчачьи,
а девочек — в мальчишечьи одежды!
217
00:12:06,960 --> 00:12:08,940
Я думал о том же самом!
218
00:12:09,300 --> 00:12:11,280
Буку-буку Тягама!
219
00:12:13,500 --> 00:12:15,060
Не думал, что даже Альбедо
220
00:12:15,180 --> 00:12:18,800
увлечётся этой идеей, пытаясь
перенять мудрость высших существ.
221
00:12:19,280 --> 00:12:21,500
Хорошо, что мне удалось её переубедить.
222
00:12:21,820 --> 00:12:24,940
А то колдовское королевство
стало бы очень необычной страной.
223
00:12:30,040 --> 00:12:31,420
Очнись, Хамске.
224
00:12:32,440 --> 00:12:34,420
Угу, как вам угодно…
225
00:12:35,020 --> 00:12:37,060
А, это вы, мастер!
226
00:12:37,260 --> 00:12:40,020
При других называй меня владыкой Айнзом.
227
00:12:40,440 --> 00:12:43,140
Ты же ездовой зверь героя Момона.
228
00:12:43,620 --> 00:12:45,480
Конечно, мастер!
229
00:12:45,960 --> 00:12:46,500
Угу.
230
00:12:46,920 --> 00:12:49,140
А что рядом делает Рыцарь смерти?
231
00:12:49,920 --> 00:12:52,800
Мы сдружились,
пока тренировались вместе.
232
00:12:53,220 --> 00:12:54,180
Точно…
233
00:12:54,660 --> 00:12:58,280
Мы же экспериментировали,
сможешь ли ты освоить боевые навыки.
234
00:13:01,660 --> 00:13:02,440
Неважно.
235
00:13:02,800 --> 00:13:06,640
Скажи, Момо… Актёр Пандоры на месте?
236
00:13:06,900 --> 00:13:09,120
Вы про своего двойника?
237
00:13:09,300 --> 00:13:11,120
Думаю, он сейчас дома.
238
00:13:13,260 --> 00:13:14,700
Высшее существо!
239
00:13:14,940 --> 00:13:17,760
Мой драгоценный создатель,
владыка Айнз, для вас…
240
00:13:17,940 --> 00:13:19,380
Формальности ни к чему.
241
00:13:19,500 --> 00:13:19,980
Садись.
242
00:13:20,280 --> 00:13:21,000
Есть!
243
00:13:25,540 --> 00:13:26,080
А?
244
00:13:26,440 --> 00:13:28,720
Рядом? Обычно садятся напротив!
245
00:13:28,960 --> 00:13:30,700
Что-то не так?
246
00:13:30,880 --> 00:13:31,960
Отодвинься!
247
00:13:34,380 --> 00:13:36,120
Нет. К делу.
248
00:13:36,540 --> 00:13:38,520
Нам надо обсудить несколько вещей.
249
00:13:38,760 --> 00:13:42,260
Сначала расскажи,
как тебе работается моим двойником.
250
00:13:42,400 --> 00:13:44,120
Доложить особо не о чем!..
251
00:13:44,180 --> 00:13:47,240
Ясно! Может, были другие трудности?
252
00:13:47,420 --> 00:13:49,100
Дело в том, владыка…
253
00:13:49,780 --> 00:13:53,500
что я давненько не прикасался
к магическим предметам!
254
00:13:54,060 --> 00:13:57,980
Они остались без ухода, а каталогизация
кристаллов данных встала намертво!
255
00:13:57,980 --> 00:14:00,200
Умоляю вас, господин!
256
00:14:00,620 --> 00:14:04,340
Позвольте мне хоть иногда
прикасаться к магическим предметам!
257
00:14:04,700 --> 00:14:07,520
Не припомню, чтобы создавал тебя таким.
258
00:14:07,780 --> 00:14:11,680
И тем не менее именно вы
наделили меня этими чувствами!
259
00:14:11,940 --> 00:14:14,640
Ну да, вроде указывал такую деталь…
260
00:14:14,880 --> 00:14:18,600
Позвольте мне, как прежде,
заглядывать в сокровищницу!
261
00:14:19,320 --> 00:14:20,180
Хорошо.
262
00:14:20,780 --> 00:14:24,720
Велю Шалтир вручить тебе кольцо,
чтобы ты ухаживал за предметами.
263
00:14:25,400 --> 00:14:25,940
Да!
264
00:14:26,120 --> 00:14:27,560
Не надо таких приветствий!
265
00:14:28,540 --> 00:14:31,900
И, видимо, я не просил тебя
разговаривать нормально…
266
00:14:33,020 --> 00:14:34,280
Актёр Пандоры.
267
00:14:35,360 --> 00:14:40,420
Меня безмерно радует, что ты стараешься
вести себя так, как задумано создателем.
268
00:14:40,860 --> 00:14:45,360
Но я считаю,
что сын мог бы превзойти отца.
269
00:14:45,660 --> 00:14:48,540
Владыка Айнз,
неужели вы говорите про меня?
270
00:14:48,840 --> 00:14:49,440
Угу.
271
00:14:50,420 --> 00:14:54,620
Так что тебе незачем при мне переходить
на немецкий и отдавать приветствия.
272
00:14:55,480 --> 00:14:56,800
Да?..
273
00:14:57,280 --> 00:14:59,200
Я хочу, чтобы ты демонстрировал
274
00:14:59,380 --> 00:15:02,380
не только те качества,
которые достались от меня.
275
00:15:02,540 --> 00:15:04,700
Покажи, насколько ты возмужал!
276
00:15:06,040 --> 00:15:06,580
А?
277
00:15:07,120 --> 00:15:08,980
Мне всё ясно, отец!
278
00:15:09,220 --> 00:15:13,000
Я непременно исполню
волю моего создателя!
279
00:15:13,300 --> 00:15:13,900
Ага…
280
00:15:14,400 --> 00:15:15,000
А?
281
00:15:15,540 --> 00:15:17,640
О моём особом отношении к тебе
282
00:15:18,000 --> 00:15:20,720
не должна узнать ни одна душа.
283
00:15:21,020 --> 00:15:24,500
Слухи об этом могут посеять
раздор среди остальных.
284
00:15:25,020 --> 00:15:25,560
Есть!
285
00:15:26,280 --> 00:15:28,260
Это касается и тебя, Фис.
286
00:15:31,040 --> 00:15:32,540
Теперь я тебя оставлю.
287
00:15:32,900 --> 00:15:33,980
Подождите!
288
00:15:35,620 --> 00:15:38,380
Отец, я хотел бы кое о чём спросить.
289
00:15:39,160 --> 00:15:42,820
Какую судьбу вы готовите
колдовскому королевству?
290
00:15:43,860 --> 00:15:46,620
Многие люди спрашивают об этом Момона.
291
00:15:47,100 --> 00:15:51,440
К чему вы хотите привести страну,
своё колдовское королевство?
292
00:15:52,200 --> 00:15:56,780
Станут ли они рабами,
отправят ли их на войну?
293
00:16:00,320 --> 00:16:01,280
Куда я поведу…
294
00:16:02,240 --> 00:16:03,800
Колдовское королевство?
295
00:16:13,720 --> 00:16:15,940
Нежить трудится без сна и отдыха
296
00:16:16,280 --> 00:16:19,640
и куда лучше подходит
для тяжёлых условий труда.
297
00:16:20,720 --> 00:16:21,560
Однако…
298
00:16:23,600 --> 00:16:26,240
Фис, что ты думаешь об этой стране?
299
00:16:26,840 --> 00:16:32,020
Мне кажется, здесь очень легко живётся,
поскольку ей руководите вы, владыка.
300
00:16:33,100 --> 00:16:36,480
Но я не могу понять, почему горожане
301
00:16:36,840 --> 00:16:39,120
не выходят славить своего правителя,
302
00:16:39,420 --> 00:16:42,000
прогуливающегося по улицам Э-Рантеля.
303
00:16:42,560 --> 00:16:46,760
Фис, ты считаешь людей
заурядными созданиями?
304
00:16:47,200 --> 00:16:52,300
Конечно. Мне жаль их, ведь они
не были созданы высшими существами.
305
00:16:53,800 --> 00:16:58,320
Похоже, большая часть НПС считает
людей низшими существами.
306
00:16:59,100 --> 00:17:04,220
Когда я стал авантюристом, мне было тяжело
отучить Нарберал звать людей насекомыми.
307
00:17:06,320 --> 00:17:08,060
Гильдия авантюристов?
308
00:17:10,660 --> 00:17:12,040
Никого нет?
309
00:17:14,880 --> 00:17:16,980
Выше величество!
310
00:17:17,280 --> 00:17:18,980
Заданий почти не осталось.
311
00:17:19,440 --> 00:17:21,240
Простите великодушно.
312
00:17:21,620 --> 00:17:25,220
Я тебя не виню. Просто удивился.
313
00:17:25,580 --> 00:17:30,320
Раньше работы было куда больше…
Так мне рассказывал авантюрист Момон.
314
00:17:31,180 --> 00:17:35,320
Да. Но теперь не нужно охотиться
на монстров и охранять дороги.
315
00:17:35,560 --> 00:17:38,560
Все текущие задания вывешены на доске.
316
00:17:39,060 --> 00:17:42,120
Патрули нежити сделали город безопасней…
317
00:17:43,560 --> 00:17:47,780
Слово «авантюрист» звучало громко,
но их перспективы в жизни были печальны.
318
00:17:48,760 --> 00:17:50,140
Глава гильдии здесь?
319
00:17:51,100 --> 00:17:54,160
Да! Подождите, одно мгновение!
320
00:17:55,520 --> 00:17:57,320
Ваше величество!
321
00:17:57,680 --> 00:18:01,940
Благодарю, что лично почтили
это скромное место своим визитом.
322
00:18:02,420 --> 00:18:04,120
К делу, Айнзак.
323
00:18:06,100 --> 00:18:09,660
Неужели вам известно
имя вашего ничтожного раба?
324
00:18:09,960 --> 00:18:10,620
Да.
325
00:18:11,280 --> 00:18:15,680
Как правильней подойти к теме?
Это же почти холодный обзвон.
326
00:18:16,880 --> 00:18:18,260
Ваше величество?
327
00:18:20,740 --> 00:18:25,360
Я хочу, чтобы гильдия авантюристов
стала частью моего королевства.
328
00:18:25,860 --> 00:18:27,360
Так этот день настал…
329
00:18:28,560 --> 00:18:29,240
Надо же.
330
00:18:29,600 --> 00:18:34,220
Я слышал, что гильдия была независима
от прошлой короны и не служила ей.
331
00:18:34,400 --> 00:18:35,360
Но ты не против?
332
00:18:35,840 --> 00:18:37,040
На всё ваша воля.
333
00:18:39,400 --> 00:18:43,720
Полагаю, ты посоветовал авантюристам
уйти в Ре-Эстизе и империю,
334
00:18:44,140 --> 00:18:48,600
а мне надеешься
передать опустевшую гильдию.
335
00:18:50,340 --> 00:18:51,180
Айнзак.
336
00:18:52,280 --> 00:18:56,240
Почему гильдия сторонилась
участия в делах Ре-Эстизе?
337
00:18:57,260 --> 00:19:01,180
Потому что авантюристы
призваны защищать народ.
338
00:19:01,420 --> 00:19:05,340
Поэтому они не служат государству
и не участвуют в войнах.
339
00:19:07,020 --> 00:19:08,820
Значит, защищать народ?
340
00:19:09,880 --> 00:19:13,620
Но кого ты называешь народом,
только людей?
341
00:19:14,620 --> 00:19:16,200
Простите, о чём вы?
342
00:19:16,740 --> 00:19:20,460
Считаешь ли ты эльфов
и полуэльфов частью этого народа?
343
00:19:20,900 --> 00:19:23,660
Конечно, мы должны оберегать и их.
344
00:19:24,120 --> 00:19:28,380
В империи эльфов держат в рабстве.
Их вы защитить не хотите?
345
00:19:29,820 --> 00:19:34,520
А как насчёт нелюдей,
которые способны общаться друг с другом?
346
00:19:34,700 --> 00:19:37,700
Людей-ящеров, орков и гоблинов?
347
00:19:38,080 --> 00:19:41,620
Мне кажется, их едва ли можно
назвать людьми, ваше величество!
348
00:19:42,960 --> 00:19:46,740
Для меня, нежити, разница между вами не так уж велика.
349
00:19:48,680 --> 00:19:51,560
Присаживайся. Главное дело ещё впереди.
350
00:19:53,920 --> 00:19:59,020
Я считал авантюристов людьми,
которые открывают миру неизвестное.
351
00:19:59,440 --> 00:20:00,060
Хм…
352
00:20:00,660 --> 00:20:05,520
И хочу, чтобы вы сокращали неизвестность
и расстояния в нашем мире.
353
00:20:05,980 --> 00:20:07,620
Сокращали неизвестность?
354
00:20:08,460 --> 00:20:13,740
Раньше вашей основной работой
была охрана и истребление монстров.
355
00:20:14,120 --> 00:20:16,520
В колдовском королевстве в этом нет нужды.
356
00:20:17,120 --> 00:20:20,960
Ведь мои подчинённые
куда сильнее, чем авантюристы.
357
00:20:22,060 --> 00:20:24,880
Но они куда менее компетентны в том,
358
00:20:25,240 --> 00:20:29,320
что касается исследования мира и поиска
взаимопонимания с разумными существами,
359
00:20:29,940 --> 00:20:32,360
которые могут встретиться в пути.
360
00:20:32,600 --> 00:20:34,400
Как ни печально это признавать.
361
00:20:34,660 --> 00:20:35,200
Король…
362
00:20:35,920 --> 00:20:41,740
Поэтому я хотел бы, чтобы этой
работой занялись авантюристы.
363
00:20:42,060 --> 00:20:46,740
Но ведь вы могли бы
просто предложить задания.
364
00:20:47,040 --> 00:20:47,960
Действительно.
365
00:20:48,320 --> 00:20:51,040
Но если в ходе выполнения задания
366
00:20:51,100 --> 00:20:54,520
произойдёт конфликт
с некой расой или государством,
367
00:20:54,940 --> 00:20:58,120
гильдия сможет решить его
самостоятельно?
368
00:20:58,560 --> 00:21:03,660
Вы будете вынуждены дать слово,
что не нанесёте никакого ущерба королевству.
369
00:21:03,840 --> 00:21:04,740
Едва ли я могу…
370
00:21:04,940 --> 00:21:09,660
Как раз поэтому я не хочу,
чтобы гильдия действовала самостоятельно.
371
00:21:10,000 --> 00:21:14,200
И обещаю всестороннюю поддержку
со стороны королевства.
372
00:21:15,460 --> 00:21:17,380
Позвольте задать вопрос.
373
00:21:17,700 --> 00:21:22,500
Исследования нужны, чтобы королевству
было проще расширять свои границы?
374
00:21:23,140 --> 00:21:25,120
Это довольно сложный вопрос.
375
00:21:25,480 --> 00:21:30,060
Если некто настроен к нам враждебно,
мы должны первыми нанести удар.
376
00:21:30,400 --> 00:21:31,240
Соглашусь.
377
00:21:31,800 --> 00:21:35,340
Скажем так, если бы
я хотел расширить границы,
378
00:21:35,580 --> 00:21:39,180
нашей военной мощи было бы
и без того более чем достаточно.
379
00:21:39,420 --> 00:21:41,280
Такой ответ тебя устроит?
380
00:21:42,260 --> 00:21:43,880
Меня раздражает…
381
00:21:44,240 --> 00:21:46,820
что вы превратились в обычных охотников.
382
00:21:47,240 --> 00:21:51,820
Очень жаль, что при этом
вы носите имя авантюристов.
383
00:21:52,540 --> 00:21:54,580
Главное моё желание —
384
00:21:55,020 --> 00:21:59,100
чтобы вы стали настоящими авантюристами!
385
00:22:06,440 --> 00:22:09,220
Думаю, это весьма заманчивое предложение.
386
00:22:12,440 --> 00:22:15,920
Поэтому, Ваше величество, позвольте тому,
387
00:22:16,220 --> 00:22:19,460
кто некогда был авантюристом,
помочь вам в этом деле!
388
00:22:24,040 --> 00:22:24,780
Фис.
389
00:22:25,260 --> 00:22:25,680
Да?
390
00:22:25,980 --> 00:22:28,380
Больше всего на свете
391
00:22:28,740 --> 00:22:31,860
я дорожу вами, творениями
моих прежних товарищей.
392
00:22:32,420 --> 00:22:33,740
Благодарю вас!
393
00:22:34,280 --> 00:22:39,140
Но я должен проявить определённое милосердие
и к своим смертным подданным.
394
00:22:39,580 --> 00:22:42,040
Ведь они — народ колдовского королевства.
395
00:22:42,400 --> 00:22:44,260
Думаю, вы совершенно правы!
396
00:22:46,080 --> 00:22:49,020
Тогда я построю для них утопию!
397
00:22:49,800 --> 00:22:53,360
Чудесный мир сладких грёз.
398
00:22:54,560 --> 00:22:58,100
Такой, где им бы захотелось
провести вечность под моей властью.
399
00:22:58,720 --> 00:23:01,120
Это превосходная идея!
400
00:23:01,420 --> 00:23:04,320
И тогда не только люди,
401
00:23:04,680 --> 00:23:09,840
но и прочие расы, включая всевозможных
нелюдей, захотят склониться предо мной.
402
00:23:10,840 --> 00:23:12,400
Мы покажем миру,
403
00:23:12,700 --> 00:23:17,620
что только под покровительством
короля-колдуна их ждёт вечное процветание!
404
00:23:17,960 --> 00:23:18,920
Конечно!
405
00:23:19,460 --> 00:23:23,540
Если я смогу воссоздать
гильдию «Айнз Ул Гоун» в новом мире,
406
00:23:24,340 --> 00:23:27,240
то смогу с гордостью показать этот город
407
00:23:27,900 --> 00:23:31,020
своим товарищам,
если и их занесло в этот мир.