1 00:00:14,900 --> 00:00:16,420 А где владыка Айнз? 2 00:00:17,200 --> 00:00:18,880 Отправился в путешествие. 3 00:00:19,460 --> 00:00:21,020 Что ж, весьма досадно. 4 00:00:21,440 --> 00:00:25,720 Я хотел одобрить план дальнейших действий в Святом королевстве. 5 00:00:26,840 --> 00:00:31,720 Тогда, пока его нет, я закончу другую работу на седьмом этаже. 6 00:00:32,320 --> 00:00:35,320 Если дело срочное, ты мог бы воспользоваться Сообщением. 7 00:00:36,360 --> 00:00:41,060 Ведь в том и заключается преданность, чтобы скорее передать господину важную весть. 8 00:00:41,660 --> 00:00:44,100 Во-первых, спешить ни к чему. А во-вторых… 9 00:00:44,300 --> 00:00:45,240 И что же? 10 00:00:47,360 --> 00:00:52,300 А во-вторых, я надеюсь на похвалу и рад любой возможности услышать его голос. 11 00:00:54,060 --> 00:00:56,160 Скажи, куда же он отправился? 12 00:00:56,520 --> 00:00:57,860 В Гномье королевство. 13 00:00:58,100 --> 00:01:02,720 Вот как? Зачем же он лично решил посетить эти далёкие земли? 14 00:01:03,280 --> 00:01:07,340 Не стоит и пытаться понять замысел высших существ. 15 00:01:07,860 --> 00:01:13,440 Владыка Айнз — гениальный стратег, за каждым ходом которого скрывается уйма планов. 16 00:01:13,940 --> 00:01:16,340 Но в том и заключается преданность, 17 00:01:16,480 --> 00:01:20,180 чтобы предвидеть волю господина и заранее подготовить почву. 18 00:01:20,660 --> 00:01:22,200 Знаешь, Демиург, 19 00:01:23,000 --> 00:01:26,740 при мне владыка несколько раз упоминал твоё имя. 20 00:01:28,640 --> 00:01:31,640 Может, его не устраивали некоторые детали 21 00:01:31,940 --> 00:01:34,300 спланированного тобой покорения мира? 22 00:01:36,100 --> 00:01:37,600 К чему ты клонишь, Альбедо? 23 00:01:38,520 --> 00:01:40,800 Позволь уточнить одну деталь. 24 00:01:41,260 --> 00:01:45,160 Ты знал, как подчинить императора раньше короля Ре-Эстизе? 25 00:01:45,500 --> 00:01:46,520 Конечно. 26 00:01:47,120 --> 00:01:52,360 Но мне было бы крайне неловко просить владыку лично предпринять некоторые шаги. 27 00:01:52,820 --> 00:01:54,820 На это ушло бы не меньше месяца. 28 00:01:55,080 --> 00:01:55,660 Взгляни. 29 00:02:00,160 --> 00:02:01,020 Невероятно! 30 00:02:01,420 --> 00:02:05,140 Империя официально просит признать её вассальным государством. 31 00:02:05,640 --> 00:02:06,840 Но почему? 32 00:02:07,200 --> 00:02:10,740 Это случилось после визита владыки в их столицу. 33 00:02:11,100 --> 00:02:14,220 Я тоже была в отъезде и не знаю деталей. 34 00:02:14,680 --> 00:02:16,520 Ему потребовалось всего три дня. 35 00:02:17,800 --> 00:02:21,000 После владыка распорядился, чтобы мы вдвоём решили, 36 00:02:21,320 --> 00:02:24,700 как следует ответить на предложение вассалитета. 37 00:02:25,080 --> 00:02:26,080 Я тоже? 38 00:02:26,640 --> 00:02:28,220 Хотя едва ли этого достоин… 39 00:02:28,940 --> 00:02:31,160 По всей видимости, он тебе доверяет. 40 00:02:32,200 --> 00:02:36,100 Наверняка владыка заметил, что ты сдерживаешь себя. 41 00:02:36,820 --> 00:02:41,480 И решил личным примером показать, что ты должен действовать свободней. 42 00:02:41,680 --> 00:02:42,900 Таково моё мнение. 43 00:02:43,660 --> 00:02:45,080 Поверить не могу! 44 00:02:46,120 --> 00:02:49,600 Тогда и в Гномье королевство он отправился неспроста? 45 00:02:50,040 --> 00:02:54,240 Да. Наверняка в этот далёкий край владыку вела уйма замыслов… 46 00:02:54,580 --> 00:02:56,540 за гранью нашего понимания. 47 00:03:00,820 --> 00:03:07,910 {\an8}Повелитель 48 00:04:30,060 --> 00:04:33,860 {\an8}Вы решили лично посетить Гномье королевство, владыка? 49 00:04:30,120 --> 00:04:35,500 Глава 5 | В поисках Гномьего королевства 50 00:04:34,100 --> 00:04:34,600 {\an8}Да. 51 00:04:34,980 --> 00:04:37,060 {\an8}Нужно ли скорей готовить войско? 52 00:04:37,380 --> 00:04:41,360 Нет, сначала я попробую добиться результатов мирным путём. 53 00:04:42,280 --> 00:04:44,600 Меня интересует рунное дело, 54 00:04:44,740 --> 00:04:48,180 мастерски выкованное оружие и доспехи, ценные минералы. 55 00:04:48,620 --> 00:04:51,000 Поэтому сначала я обращусь к дипломатии. 56 00:04:51,580 --> 00:04:52,140 Ясно! 57 00:04:53,040 --> 00:04:57,620 Мой эскорт возглавит Аура, помогать ей будет Шалтир вместе с её подчинёнными. 58 00:04:58,620 --> 00:04:59,820 Я прибыл в деревню, 59 00:05:00,360 --> 00:05:04,440 потому что в отчёте упоминался ящер, знакомый с Гномьим королевством. 60 00:05:05,060 --> 00:05:08,380 В таком случае он перед вами. Зенбер. 61 00:05:08,620 --> 00:05:09,300 Я! 62 00:05:09,700 --> 00:05:13,180 Зенбер, можешь провести нас в Гномье королевство? 63 00:05:13,840 --> 00:05:18,360 Владыка, вы правда собираетесь наладить отношения с гномами? 64 00:05:19,500 --> 00:05:23,400 Зенбер, это немыслимая дерзость — сомневаться в словах владыки! 65 00:05:23,600 --> 00:05:27,720 Хватит, Коцит. Забудь всё, что сегодня скажет Зенбер. 66 00:05:28,120 --> 00:05:28,780 Есть! 67 00:05:29,280 --> 00:05:32,220 Зенбер, я говорил предельно честно. 68 00:05:32,540 --> 00:05:36,640 Но я не всесилен, многое зависит от действий другой стороны. 69 00:05:37,200 --> 00:05:39,820 Не вини меня, если визит кончится раздором. 70 00:05:40,320 --> 00:05:41,840 Само собой, господин. 71 00:05:42,140 --> 00:05:45,440 Дело в том, что я в долгу перед гномами. 72 00:05:45,780 --> 00:05:47,700 Не хотелось бы отплатить им злом. 73 00:05:48,800 --> 00:05:51,260 Понятно. Так ты нас проведёшь? 74 00:05:51,480 --> 00:05:52,220 Легко! 75 00:05:53,440 --> 00:05:54,320 Коцит! 76 00:05:55,680 --> 00:05:59,220 Кроме того, я хочу разузнать побольше об обычаях гномов 77 00:05:59,780 --> 00:06:03,780 и том, какие дары им по вкусу, прежде чем отправиться с визитом. 78 00:06:04,100 --> 00:06:04,920 Владыка! 79 00:06:06,480 --> 00:06:10,900 Не желаете ли вы присесть, если наша беседа будет долгой? 80 00:06:13,340 --> 00:06:14,280 Прошу! 81 00:06:16,260 --> 00:06:17,560 Что ты делаешь? 82 00:06:18,020 --> 00:06:21,560 Я слышал, что однажды вы восседали на спине Шалтир. 83 00:06:21,980 --> 00:06:24,300 Нет, для неё это было наказанием. 84 00:06:24,520 --> 00:06:28,920 Тогда тем более! Ведь верный мне человек-ящер оскорбил Ваше Величество! 85 00:06:29,300 --> 00:06:30,820 Я велел об этом забыть. 86 00:06:30,940 --> 00:06:32,320 Мне это не по силам! 87 00:06:32,580 --> 00:06:34,200 Сколько можно! Ладно, сяду! 88 00:06:37,760 --> 00:06:38,580 Ну дела… 89 00:06:39,040 --> 00:06:41,080 Что скажете, владыка? 90 00:06:41,920 --> 00:06:44,000 Гм… весьма комфортно. 91 00:06:44,280 --> 00:06:48,760 Позвольте поинтересоваться: вам удобней сидеть на мне или на Шалтир? 92 00:06:50,680 --> 00:06:53,200 А почему тебя это интересует? 93 00:06:53,600 --> 00:06:55,480 Хочу заранее набраться опыта. 94 00:06:55,560 --> 00:06:59,200 Ради господина, который будет кататься на мне в будущем. 95 00:06:59,620 --> 00:07:00,220 А? 96 00:07:01,800 --> 00:07:03,920 Такэмикадзути! 97 00:07:06,480 --> 00:07:08,760 Мы собрали всё, что было в списке? 98 00:07:09,160 --> 00:07:10,940 Подготовились лучше некуда! 99 00:07:11,460 --> 00:07:14,560 Не слишком ли ты радуешься нашему путешествию? 100 00:07:15,100 --> 00:07:17,380 Мне нельзя расслабляться ни на миг. 101 00:07:17,600 --> 00:07:19,320 Только не теперь, когда мне 102 00:07:19,580 --> 00:07:24,960 предоставили шанс во всеуслышание заявить, что Шалтир Бладфоллен ещё полезна! 103 00:07:25,140 --> 00:07:26,600 Наконец-то я его получила! 104 00:07:26,880 --> 00:07:29,580 А ожидание было долгим, очень долгим! 105 00:07:29,980 --> 00:07:33,560 Мне поручали только простую работу и наблюдение за Порталом. 106 00:07:33,680 --> 00:07:35,240 Я стала бесполезной для других. 107 00:07:35,580 --> 00:07:39,740 Для Альбедо, Демиурга, и, скорее всего, даже для владыки Айнза! 108 00:07:43,620 --> 00:07:48,300 Аура, я хочу, чтобы ты отправилась со мной в Гномье королевство. 109 00:07:48,680 --> 00:07:49,720 Как вам угодно! 110 00:07:50,340 --> 00:07:53,080 Также вместе с нами пойдёт Шалтир. 111 00:07:53,800 --> 00:07:58,480 Вы берёте Шалтир? Неужели вы решили уничтожить Гномье королевство? 112 00:07:59,000 --> 00:08:03,140 Вовсе нет. Конечно, её боевой потенциал велик, 113 00:08:03,420 --> 00:08:05,300 но есть причина поважнее. 114 00:08:05,460 --> 00:08:05,720 А? 115 00:08:06,240 --> 00:08:10,060 Шалтир с рождения была сильнейшей из стражей. 116 00:08:10,600 --> 00:08:14,540 Беда в том, что статус сильнейшей мешал ей развиваться. 117 00:08:15,220 --> 00:08:19,240 Пусть опробует себя в разных ролях, чтобы найти возможности для роста. 118 00:08:20,020 --> 00:08:24,840 А если в процессе она ошибётся, то главное, чтобы другие её поддержали. 119 00:08:25,660 --> 00:08:27,640 Господин Айнз точно так не считает! 120 00:08:28,280 --> 00:08:32,420 С его слов, путешествие нужно, чтобы ты опробовала себя в разных ролях. 121 00:08:32,660 --> 00:08:33,920 Надеюсь, ты не лукавишь? 122 00:08:34,100 --> 00:08:35,280 Нет, это правда. 123 00:08:35,640 --> 00:08:38,400 К тому же ты наконец-то составишь компанию владыке. 124 00:08:38,840 --> 00:08:41,080 Постарайся перенять его мудрость. 125 00:08:41,880 --> 00:08:44,320 Мудрость? Конечно… 126 00:08:44,740 --> 00:08:46,920 Но что конкретно я должна делать? 127 00:08:47,300 --> 00:08:48,660 Шалтир! 128 00:08:49,040 --> 00:08:52,620 {\an8}Ты так и не поняла, о чём я говорю… 129 00:08:49,040 --> 00:08:52,620 Мне сразу вспоминаются Буку-буку Тягама и Перорончино. 130 00:08:53,160 --> 00:08:56,300 Они всегда оставались дружными братом и сестрой. 131 00:08:56,500 --> 00:08:58,660 Владыка! Приготовления окончены! 132 00:08:59,100 --> 00:08:59,680 Ясно. 133 00:09:01,520 --> 00:09:03,400 Как будто я собираюсь его забрать… 134 00:09:03,960 --> 00:09:07,500 Хотя он редкого окраса. Будь их много, я бы хотел взять одного. 135 00:09:08,020 --> 00:09:09,700 Господин, у нас полный порядок! 136 00:09:09,940 --> 00:09:11,380 И у меня тоже! 137 00:09:11,680 --> 00:09:14,480 Отлично! Тогда выдвигаемся! 138 00:09:47,760 --> 00:09:51,640 Невероятно! Мы проделали такой путь всего за день! 139 00:09:52,060 --> 00:09:53,980 Хорошо. Здесь встанем на ночь. 140 00:09:55,660 --> 00:09:56,980 Место вполне подходящее. 141 00:09:58,340 --> 00:10:00,120 Создать крепость! 142 00:10:11,400 --> 00:10:13,360 Сегодня переночуем здесь. 143 00:10:14,140 --> 00:10:16,620 Всем разойтись по комнатам и отдохнуть. 144 00:10:23,680 --> 00:10:26,740 Неизведанный мир и существование рун… 145 00:10:28,200 --> 00:10:31,900 В этом мире встречаются знания из Иггдрасиля. 146 00:10:32,540 --> 00:10:35,520 Это игроки научили местных обращаться с рунами? 147 00:10:36,340 --> 00:10:38,560 Заявляться туда довольно опасно, 148 00:10:38,980 --> 00:10:43,660 но если я хочу мира, то должен лично посетить королевство. 149 00:10:44,400 --> 00:10:47,440 Тем более что пока меня нет рядом, 150 00:10:47,840 --> 00:10:50,540 Демиург и Альбедо сами разберутся с империей. 151 00:10:51,500 --> 00:10:52,920 И что нашло на Зиркнива? 152 00:10:53,420 --> 00:10:56,880 Почему он вдруг предложил мне стать его сюзереном? 153 00:10:57,900 --> 00:11:01,220 Может, Демиург что-то провернул за кулисами? 154 00:11:02,000 --> 00:11:05,460 Ладно. Они вдвоём разберутся, что делать. 155 00:11:06,520 --> 00:11:09,760 Тебе какую комнату: слева или справа от покоев Айнза? 156 00:11:10,300 --> 00:11:11,780 Можешь выбирать сама. 157 00:11:12,160 --> 00:11:15,720 В этом путешествии ты старшая. Тем более комнаты одинаковые. 158 00:11:16,140 --> 00:11:19,220 Так-то да, одинаковые. А что ты там пишешь? 159 00:11:19,600 --> 00:11:20,840 Веду заметки. 160 00:11:21,220 --> 00:11:24,320 Чтобы не забыть слова, сказанные повелителем. 161 00:11:24,600 --> 00:11:26,860 О, похвально! А мне покажешь? 162 00:11:27,240 --> 00:11:31,380 Я записываю любое действие владыки и каждое сказанное им слово. 163 00:11:31,920 --> 00:11:33,540 Постой, Шалтир… 164 00:11:33,920 --> 00:11:37,600 Мне кажется, это хорошее дело — вести летопись высших существ. 165 00:11:38,080 --> 00:11:40,280 Но едва ли это должно стать твоей целью. 166 00:11:40,820 --> 00:11:41,460 А? 167 00:11:42,060 --> 00:11:45,620 Вся суть в том, чтобы, оказавшись в такой же ситуации, 168 00:11:45,800 --> 00:11:48,240 ты могла самостоятельно с ней справиться. 169 00:11:48,660 --> 00:11:51,160 Эти заметки точно тебе помогут? 170 00:11:51,740 --> 00:11:53,700 Мне кажется, что вполне. 171 00:11:55,520 --> 00:11:56,900 Ладно, тебе виднее. 172 00:11:57,320 --> 00:11:59,000 Перечитай их в своей комнате. 173 00:11:59,380 --> 00:12:02,480 И подумай, о чём в тот момент думал господин 174 00:12:02,760 --> 00:12:06,300 и что ты можешь извлечь из этого опыта. 175 00:12:07,020 --> 00:12:08,540 Ужели так будет лучше? 176 00:12:09,000 --> 00:12:10,300 Ужели, Шалтир! 177 00:12:12,220 --> 00:12:17,280 Не знаю почему, но она кажется мне младшей сестрой — неумехой. 178 00:12:18,460 --> 00:12:19,900 Госпожа Буку-буку Тягама… 179 00:12:20,640 --> 00:12:26,780 благословите Шалтир, созданную господином Перорончино, вашим дорогим младшим братом! 180 00:12:32,160 --> 00:12:33,100 Мы на месте! 181 00:12:34,580 --> 00:12:37,160 Ваше Величество, вот и вход в королевство! 182 00:12:37,860 --> 00:12:40,020 Только стражи нигде не видать… 183 00:12:40,600 --> 00:12:41,420 Хандзо. 184 00:12:42,940 --> 00:12:43,960 Ждём приказаний. 185 00:12:44,540 --> 00:12:47,180 Проберитесь внутрь и изучите обстановку. 186 00:12:47,560 --> 00:12:48,060 Есть! 187 00:12:58,020 --> 00:12:58,900 Владыка Айнз. 188 00:12:59,460 --> 00:13:01,600 В городе нет ни единой живой души. 189 00:13:02,180 --> 00:13:06,080 Но из штрека доносятся звуки кирки, бьющей по породе. 190 00:13:18,520 --> 00:13:20,820 Добрый день. Чем занимаетесь? 191 00:13:24,200 --> 00:13:25,540 Невидимость… 192 00:13:26,620 --> 00:13:29,800 Мне кажется или ты тёмная эльфийка? 193 00:13:30,100 --> 00:13:31,420 Как тебя сюда занесло? 194 00:13:32,520 --> 00:13:35,600 Я шла в Гномье королевство, но в городе пусто. 195 00:13:35,840 --> 00:13:37,620 Вот и искала кого-нибудь. 196 00:13:38,620 --> 00:13:39,540 Понятно. 197 00:13:39,980 --> 00:13:45,220 Видишь ли, жители Феху Райдо перебрались в другое место года так три назад. 198 00:13:45,580 --> 00:13:49,840 Ого… Может, вам уже пора показать себя? 199 00:13:51,340 --> 00:13:55,980 Ладно. Ты же всё равно и так меня видишь. 200 00:13:57,260 --> 00:13:58,580 Тогда начнём сначала. 201 00:13:59,080 --> 00:14:04,440 Будем знакомы. Я гостья из колдовского королевства Айнз Ул Гоун, Аура Белла Фьора. 202 00:14:04,820 --> 00:14:08,960 Из колдовского королевства? Прости, я о таком раньше не слышал. 203 00:14:09,440 --> 00:14:13,840 Виноват, отвлёкся. Я Гондо Огнебородый из Гномьего королевства. 204 00:14:14,480 --> 00:14:15,540 Очень приятно. 205 00:14:15,880 --> 00:14:16,820 Мне тоже. 206 00:14:19,740 --> 00:14:22,600 Гондо, так куда подевались все жители? 207 00:14:24,080 --> 00:14:28,820 Ушли на север, в город Феху Йера. Пешком туда добираться дней шесть. 208 00:14:29,400 --> 00:14:33,040 Я гляжу, ты совсем ребёнок. Одна сюда прибыла? 209 00:14:33,500 --> 00:14:38,620 Мы боялись вас побеспокоить, так что остальные ждут у входа в штрек. 210 00:14:39,560 --> 00:14:42,660 Давай провожу, пока не встретим твоих товарищей. 211 00:14:43,220 --> 00:14:48,460 А то что же я за взрослый, если отпустил ребёнка одного навстречу монстрам? 212 00:14:48,680 --> 00:14:50,740 Вижу, ты человек порядочный. 213 00:14:51,960 --> 00:14:54,200 Гондо, позволь и мне представиться… 214 00:14:55,800 --> 00:14:57,460 Чудище! На нас напало чудище! 215 00:14:58,100 --> 00:14:58,840 Бежим! 216 00:14:58,940 --> 00:15:00,460 Не бойся, Гондо. 217 00:15:05,280 --> 00:15:10,720 Так нежить… простите, так Ваше Величество правит людским государством? 218 00:15:11,120 --> 00:15:16,520 Да. Я пришёл наладить отношения с Гномьим королевством. 219 00:15:18,720 --> 00:15:21,460 Кроме того, меня интересует одна вещь. 220 00:15:22,180 --> 00:15:23,440 Рунное дело. 221 00:15:24,120 --> 00:15:24,840 Руны? 222 00:15:25,800 --> 00:15:26,980 Что вы хотите знать? 223 00:15:27,500 --> 00:15:32,100 Ваши руны несколько отличаются от тех, что знаю я. Меня это заинтриговало. 224 00:15:32,860 --> 00:15:35,160 Вам знакомо рунное письмо? 225 00:15:35,660 --> 00:15:36,140 Да. 226 00:15:36,980 --> 00:15:38,060 Скажем, так… 227 00:15:39,440 --> 00:15:42,620 Это же один из символов среднего уровня, лагуз! 228 00:15:43,240 --> 00:15:45,460 Расскажете, что вам о них известно? 229 00:15:45,920 --> 00:15:50,100 Меня интересует зачарованное оружие, украшенное рунами. 230 00:15:50,640 --> 00:15:52,100 Вы его больше не делаете? 231 00:15:53,780 --> 00:15:55,580 Уже около ста лет, как в империю… 232 00:15:55,920 --> 00:15:59,080 как в страну людей перестало поступать оружие гномов. 233 00:15:59,540 --> 00:16:05,000 Оно и неудивительно. Всё это время рунное мастерство только увядало. 234 00:16:05,780 --> 00:16:08,820 История будет долгой. Поговорим на ходу. 235 00:16:11,920 --> 00:16:15,920 Мой род занятий можно назвать рунным новаторством. 236 00:16:16,180 --> 00:16:16,880 Гм. 237 00:16:17,520 --> 00:16:21,740 Раньше для гномьего зачарованного оружия использовались руны. 238 00:16:22,280 --> 00:16:28,420 Но пару сотен лет назад один маг показал, как можно усилить оружие наложением чар. 239 00:16:29,300 --> 00:16:33,740 Вырезание рун давало тот же эффект, но требовало куда больше времени. 240 00:16:34,280 --> 00:16:40,000 Оценив разницу, в то время многие рассудили, что куда разумнее стать магом. 241 00:16:40,360 --> 00:16:43,020 К классическому искусству потеряли интерес… 242 00:16:43,860 --> 00:16:47,020 Но у рун есть свои преимущества. 243 00:16:47,340 --> 00:16:49,040 Прежде всего, они не стоят денег. 244 00:16:49,480 --> 00:16:50,680 Это замечательно. 245 00:16:51,080 --> 00:16:54,200 Материалы для хорошего зачарованного меча весьма дороги. 246 00:16:54,480 --> 00:16:55,220 Конечно. 247 00:16:55,520 --> 00:17:00,120 А если возродить прежнее искусство и открыть ранее неизвестные техники, 248 00:17:00,340 --> 00:17:02,080 цена меча вырастет ещё больше! 249 00:17:02,280 --> 00:17:06,180 Ясно. Поэтому ты и зовёшь себя рунным новатором. 250 00:17:06,800 --> 00:17:08,400 Вот только есть проблема. 251 00:17:10,100 --> 00:17:12,780 Нет у меня таланта к рунному делу. 252 00:17:13,140 --> 00:17:15,820 Я лишь блеклая тень талантливого отца. 253 00:17:16,520 --> 00:17:20,900 Но всё равно верю, что у рунного дела есть огромный потенциал. 254 00:17:21,540 --> 00:17:27,380 Остальные давно опустили руки, но я видел работу предков своими глазами и знаю: 255 00:17:28,020 --> 00:17:32,660 путь к знанию будет полон трудностей, но все их можно преодолеть! 256 00:17:33,480 --> 00:17:37,640 Но больше всего я хочу передать знания предков следующим поколениям. 257 00:17:38,160 --> 00:17:42,180 И не позволю славному имени отца затеряться в анналах истории! 258 00:17:43,180 --> 00:17:47,760 Славное имя… Мне отчасти знакомы твои чувства. 259 00:17:48,720 --> 00:17:53,040 Так что я сам… нет, колдовское королевство поддержит твои изыскания! 260 00:17:53,980 --> 00:17:54,680 Что? 261 00:17:55,460 --> 00:17:58,300 Прежде всего понадобятся капитал и специалисты. 262 00:17:58,700 --> 00:18:02,960 Мы переманим всех рунных мастеров, чтобы они трудились под твоим началом. 263 00:18:04,240 --> 00:18:08,040 Это необходимый минимум для задуманной тобой работы. 264 00:18:09,120 --> 00:18:12,140 Но за это я возьму с тебя достойную плату. 265 00:18:13,260 --> 00:18:17,600 Гондо, готов ли ты продать мне свою бессмертную душу? 266 00:18:19,820 --> 00:18:23,500 Если одной моей души будет достаточно, 267 00:18:23,940 --> 00:18:26,500 я вверю её вам без сожалений! 268 00:18:34,080 --> 00:18:35,000 Кто это? 269 00:18:35,380 --> 00:18:39,220 Простите, господин, но вы должны скорее об этом услышать! 270 00:18:39,460 --> 00:18:40,380 Докладывай. 271 00:18:40,840 --> 00:18:41,440 Есть! 272 00:18:41,740 --> 00:18:45,260 В город проникли порядка ста существ, предположительно, нелюдей. 273 00:18:45,580 --> 00:18:48,480 Я отправила одного из хандзо следить за ними. 274 00:18:50,000 --> 00:18:53,960 Превосходно, Шалтир. Ты приняла грамотное решение. 275 00:18:54,440 --> 00:18:56,540 Неужели квагоа явились? 276 00:18:56,900 --> 00:18:57,680 Квагоа? 277 00:18:58,200 --> 00:19:01,220 Это из-за них город пришлось покинуть. 278 00:19:01,660 --> 00:19:05,020 Эти существа с младых ногтей питаются рудой, 279 00:19:05,220 --> 00:19:08,440 так что их шерстяной покров прочен, как латный доспех! 280 00:19:08,960 --> 00:19:11,580 Чем ценнее была руда, тем сильнее квагоа. 281 00:19:11,960 --> 00:19:16,820 И те, чья шерсть окрашена в синий или красный, особенно могущественны. 282 00:19:17,720 --> 00:19:19,700 Ясно. Шалтир. 283 00:19:20,240 --> 00:19:23,020 По силам ли тебе захватить всех квагоа до единого? 284 00:19:23,340 --> 00:19:25,320 Только молвите слово. 285 00:19:25,580 --> 00:19:29,280 Действуй. Ты знаешь, почему захватить нужно всех? 286 00:19:29,660 --> 00:19:34,260 Чтобы допросить пленных и помешать им оповестить сородичей. 287 00:19:34,460 --> 00:19:35,560 Совершенно верно. 288 00:19:36,300 --> 00:19:39,240 Вперёд, Шалтир! Вернись с победой! 289 00:19:39,620 --> 00:19:40,180 Есть! 290 00:19:45,240 --> 00:19:47,680 Пришёл день, когда я очищу своё имя! 291 00:19:51,800 --> 00:19:53,600 Как с ними поступить? 292 00:19:54,140 --> 00:19:57,420 То здание явно соединено с шахтами. 293 00:19:57,980 --> 00:19:58,560 Хандзо. 294 00:19:58,680 --> 00:19:59,200 Я. 295 00:19:59,440 --> 00:20:02,220 Нужно помешать противнику улизнуть в шахту. 296 00:20:02,400 --> 00:20:03,460 Справитесь? 297 00:20:03,660 --> 00:20:04,760 Конечно, госпожа. 298 00:20:05,260 --> 00:20:07,080 Тогда план следующий… 299 00:20:12,640 --> 00:20:13,480 На нас напали? 300 00:20:13,600 --> 00:20:15,040 Нет! Это не гномы! 301 00:20:15,220 --> 00:20:18,520 Их мало! Без паники! Готовьтесь к бою! 302 00:20:19,760 --> 00:20:21,740 Похоже, это их командир. 303 00:20:24,500 --> 00:20:26,280 Массовое удержание существ! 304 00:20:26,520 --> 00:20:28,220 Массовое удержание существ! 305 00:20:28,400 --> 00:20:30,040 Массовое удержание существ! 306 00:20:31,820 --> 00:20:33,880 Берите их в кольцо! 307 00:20:34,780 --> 00:20:35,800 В чём дело? 308 00:20:41,280 --> 00:20:43,100 Урона не получаю. Раз так… 309 00:20:43,280 --> 00:20:45,600 Массовое удержание существ! 310 00:20:47,080 --> 00:20:50,720 Больше квагоа нет. Последние пытались скрыться здесь? 311 00:20:50,900 --> 00:20:51,260 Да. 312 00:20:53,220 --> 00:20:54,760 Безупречная работа, Шалтир. 313 00:20:55,060 --> 00:20:57,420 Да! Благодарю за добрые слова, господин! 314 00:20:57,880 --> 00:21:01,900 Слушай следующий приказ. Извлеки из них информацию. 315 00:21:02,200 --> 00:21:03,840 Будет исполнено! 316 00:21:04,080 --> 00:21:06,800 Я ни слова не скажу! Клянусь честью племени! 317 00:21:07,240 --> 00:21:10,800 Тогда поступим иначе. Зачаровать существо! 318 00:21:13,520 --> 00:21:15,380 Говори, что ты хочешь знать. 319 00:21:15,240 --> 00:21:16,020 {\an8}Он сдурел? 320 00:21:16,320 --> 00:21:18,240 Мы же с тобой друзья. 321 00:21:18,660 --> 00:21:21,040 А эти ребята тебя не напрягают? 322 00:21:21,640 --> 00:21:24,720 Посередине вообще нежить. Он тебе служит? 323 00:21:25,280 --> 00:21:26,860 — Прикончу! 324 00:21:25,980 --> 00:21:26,860 — Ты угадал. 325 00:21:27,660 --> 00:21:29,540 Она моя госпожа. 326 00:21:30,320 --> 00:21:33,280 Вот это могущество! А ты хороша, подруга! 327 00:21:33,660 --> 00:21:35,480 Б-благодарю… 328 00:21:36,100 --> 00:21:39,100 Расскажи, зачем вы пришли в этот город? 329 00:21:39,520 --> 00:21:43,200 Мы воины, верные славному Риюро, предводителю квагоа. 330 00:21:43,800 --> 00:21:47,160 Пришли уничтожить город гномов, к северу отсюда. 331 00:21:47,300 --> 00:21:48,140 Ушам не верю! 332 00:21:48,300 --> 00:21:50,140 Этот отряд всего лишь лазутчики. 333 00:21:51,220 --> 00:21:54,420 Нас послали перебить сбежавших сюда гномов. 334 00:21:55,020 --> 00:22:00,400 Слышишь меня, гном? Крепость у моста, которой вы так гордились, уже пала! 335 00:22:01,200 --> 00:22:04,700 Мы нашли как обойти Великий разлом. 336 00:22:04,940 --> 00:22:09,520 Прямо сейчас наши основные силы уже расправляются с твоими сородичами!