1
00:00:14,900 --> 00:00:16,420
А где владыка Айнз?
2
00:00:17,200 --> 00:00:18,880
Отправился в путешествие.
3
00:00:19,460 --> 00:00:21,020
Что ж, весьма досадно.
4
00:00:21,440 --> 00:00:25,720
Я хотел одобрить план
дальнейших действий в Святом королевстве.
5
00:00:26,840 --> 00:00:31,720
Тогда, пока его нет, я закончу
другую работу на седьмом этаже.
6
00:00:32,320 --> 00:00:35,320
Если дело срочное,
ты мог бы воспользоваться Сообщением.
7
00:00:36,360 --> 00:00:41,060
Ведь в том и заключается преданность, чтобы
скорее передать господину важную весть.
8
00:00:41,660 --> 00:00:44,100
Во-первых, спешить ни к чему.
А во-вторых…
9
00:00:44,300 --> 00:00:45,240
И что же?
10
00:00:47,360 --> 00:00:52,300
А во-вторых, я надеюсь на похвалу и рад
любой возможности услышать его голос.
11
00:00:54,060 --> 00:00:56,160
Скажи, куда же он отправился?
12
00:00:56,520 --> 00:00:57,860
В Гномье королевство.
13
00:00:58,100 --> 00:01:02,720
Вот как? Зачем же он лично
решил посетить эти далёкие земли?
14
00:01:03,280 --> 00:01:07,340
Не стоит и пытаться
понять замысел высших существ.
15
00:01:07,860 --> 00:01:13,440
Владыка Айнз — гениальный стратег, за каждым
ходом которого скрывается уйма планов.
16
00:01:13,940 --> 00:01:16,340
Но в том и заключается преданность,
17
00:01:16,480 --> 00:01:20,180
чтобы предвидеть волю господина
и заранее подготовить почву.
18
00:01:20,660 --> 00:01:22,200
Знаешь, Демиург,
19
00:01:23,000 --> 00:01:26,740
при мне владыка
несколько раз упоминал твоё имя.
20
00:01:28,640 --> 00:01:31,640
Может, его не устраивали
некоторые детали
21
00:01:31,940 --> 00:01:34,300
спланированного тобой покорения мира?
22
00:01:36,100 --> 00:01:37,600
К чему ты клонишь, Альбедо?
23
00:01:38,520 --> 00:01:40,800
Позволь уточнить одну деталь.
24
00:01:41,260 --> 00:01:45,160
Ты знал, как подчинить императора
раньше короля Ре-Эстизе?
25
00:01:45,500 --> 00:01:46,520
Конечно.
26
00:01:47,120 --> 00:01:52,360
Но мне было бы крайне неловко просить
владыку лично предпринять некоторые шаги.
27
00:01:52,820 --> 00:01:54,820
На это ушло бы не меньше месяца.
28
00:01:55,080 --> 00:01:55,660
Взгляни.
29
00:02:00,160 --> 00:02:01,020
Невероятно!
30
00:02:01,420 --> 00:02:05,140
Империя официально просит
признать её вассальным государством.
31
00:02:05,640 --> 00:02:06,840
Но почему?
32
00:02:07,200 --> 00:02:10,740
Это случилось после визита
владыки в их столицу.
33
00:02:11,100 --> 00:02:14,220
Я тоже была в отъезде
и не знаю деталей.
34
00:02:14,680 --> 00:02:16,520
Ему потребовалось всего три дня.
35
00:02:17,800 --> 00:02:21,000
После владыка распорядился,
чтобы мы вдвоём решили,
36
00:02:21,320 --> 00:02:24,700
как следует ответить
на предложение вассалитета.
37
00:02:25,080 --> 00:02:26,080
Я тоже?
38
00:02:26,640 --> 00:02:28,220
Хотя едва ли этого достоин…
39
00:02:28,940 --> 00:02:31,160
По всей видимости, он тебе доверяет.
40
00:02:32,200 --> 00:02:36,100
Наверняка владыка заметил,
что ты сдерживаешь себя.
41
00:02:36,820 --> 00:02:41,480
И решил личным примером показать,
что ты должен действовать свободней.
42
00:02:41,680 --> 00:02:42,900
Таково моё мнение.
43
00:02:43,660 --> 00:02:45,080
Поверить не могу!
44
00:02:46,120 --> 00:02:49,600
Тогда и в Гномье королевство
он отправился неспроста?
45
00:02:50,040 --> 00:02:54,240
Да. Наверняка в этот далёкий край
владыку вела уйма замыслов…
46
00:02:54,580 --> 00:02:56,540
за гранью нашего понимания.
47
00:03:00,820 --> 00:03:07,910
{\an8}Повелитель
48
00:04:30,060 --> 00:04:33,860
{\an8}Вы решили лично посетить
Гномье королевство, владыка?
49
00:04:30,120 --> 00:04:35,500
Глава 5 | В поисках Гномьего королевства
50
00:04:34,100 --> 00:04:34,600
{\an8}Да.
51
00:04:34,980 --> 00:04:37,060
{\an8}Нужно ли скорей готовить войско?
52
00:04:37,380 --> 00:04:41,360
Нет, сначала я попробую
добиться результатов мирным путём.
53
00:04:42,280 --> 00:04:44,600
Меня интересует рунное дело,
54
00:04:44,740 --> 00:04:48,180
мастерски выкованное оружие и доспехи,
ценные минералы.
55
00:04:48,620 --> 00:04:51,000
Поэтому сначала я обращусь к дипломатии.
56
00:04:51,580 --> 00:04:52,140
Ясно!
57
00:04:53,040 --> 00:04:57,620
Мой эскорт возглавит Аура, помогать ей
будет Шалтир вместе с её подчинёнными.
58
00:04:58,620 --> 00:04:59,820
Я прибыл в деревню,
59
00:05:00,360 --> 00:05:04,440
потому что в отчёте упоминался ящер,
знакомый с Гномьим королевством.
60
00:05:05,060 --> 00:05:08,380
В таком случае он перед вами. Зенбер.
61
00:05:08,620 --> 00:05:09,300
Я!
62
00:05:09,700 --> 00:05:13,180
Зенбер, можешь провести нас
в Гномье королевство?
63
00:05:13,840 --> 00:05:18,360
Владыка, вы правда собираетесь
наладить отношения с гномами?
64
00:05:19,500 --> 00:05:23,400
Зенбер, это немыслимая дерзость —
сомневаться в словах владыки!
65
00:05:23,600 --> 00:05:27,720
Хватит, Коцит.
Забудь всё, что сегодня скажет Зенбер.
66
00:05:28,120 --> 00:05:28,780
Есть!
67
00:05:29,280 --> 00:05:32,220
Зенбер, я говорил предельно честно.
68
00:05:32,540 --> 00:05:36,640
Но я не всесилен, многое зависит
от действий другой стороны.
69
00:05:37,200 --> 00:05:39,820
Не вини меня,
если визит кончится раздором.
70
00:05:40,320 --> 00:05:41,840
Само собой, господин.
71
00:05:42,140 --> 00:05:45,440
Дело в том,
что я в долгу перед гномами.
72
00:05:45,780 --> 00:05:47,700
Не хотелось бы отплатить им злом.
73
00:05:48,800 --> 00:05:51,260
Понятно. Так ты нас проведёшь?
74
00:05:51,480 --> 00:05:52,220
Легко!
75
00:05:53,440 --> 00:05:54,320
Коцит!
76
00:05:55,680 --> 00:05:59,220
Кроме того, я хочу разузнать
побольше об обычаях гномов
77
00:05:59,780 --> 00:06:03,780
и том, какие дары им по вкусу,
прежде чем отправиться с визитом.
78
00:06:04,100 --> 00:06:04,920
Владыка!
79
00:06:06,480 --> 00:06:10,900
Не желаете ли вы присесть,
если наша беседа будет долгой?
80
00:06:13,340 --> 00:06:14,280
Прошу!
81
00:06:16,260 --> 00:06:17,560
Что ты делаешь?
82
00:06:18,020 --> 00:06:21,560
Я слышал, что однажды
вы восседали на спине Шалтир.
83
00:06:21,980 --> 00:06:24,300
Нет, для неё это было наказанием.
84
00:06:24,520 --> 00:06:28,920
Тогда тем более! Ведь верный мне
человек-ящер оскорбил Ваше Величество!
85
00:06:29,300 --> 00:06:30,820
Я велел об этом забыть.
86
00:06:30,940 --> 00:06:32,320
Мне это не по силам!
87
00:06:32,580 --> 00:06:34,200
Сколько можно! Ладно, сяду!
88
00:06:37,760 --> 00:06:38,580
Ну дела…
89
00:06:39,040 --> 00:06:41,080
Что скажете, владыка?
90
00:06:41,920 --> 00:06:44,000
Гм… весьма комфортно.
91
00:06:44,280 --> 00:06:48,760
Позвольте поинтересоваться:
вам удобней сидеть на мне или на Шалтир?
92
00:06:50,680 --> 00:06:53,200
А почему тебя это интересует?
93
00:06:53,600 --> 00:06:55,480
Хочу заранее набраться опыта.
94
00:06:55,560 --> 00:06:59,200
Ради господина,
который будет кататься на мне в будущем.
95
00:06:59,620 --> 00:07:00,220
А?
96
00:07:01,800 --> 00:07:03,920
Такэмикадзути!
97
00:07:06,480 --> 00:07:08,760
Мы собрали всё, что было в списке?
98
00:07:09,160 --> 00:07:10,940
Подготовились лучше некуда!
99
00:07:11,460 --> 00:07:14,560
Не слишком ли ты
радуешься нашему путешествию?
100
00:07:15,100 --> 00:07:17,380
Мне нельзя расслабляться ни на миг.
101
00:07:17,600 --> 00:07:19,320
Только не теперь, когда мне
102
00:07:19,580 --> 00:07:24,960
предоставили шанс во всеуслышание заявить,
что Шалтир Бладфоллен ещё полезна!
103
00:07:25,140 --> 00:07:26,600
Наконец-то я его получила!
104
00:07:26,880 --> 00:07:29,580
А ожидание было долгим, очень долгим!
105
00:07:29,980 --> 00:07:33,560
Мне поручали только простую
работу и наблюдение за Порталом.
106
00:07:33,680 --> 00:07:35,240
Я стала бесполезной для других.
107
00:07:35,580 --> 00:07:39,740
Для Альбедо, Демиурга, и, скорее всего,
даже для владыки Айнза!
108
00:07:43,620 --> 00:07:48,300
Аура, я хочу, чтобы ты отправилась
со мной в Гномье королевство.
109
00:07:48,680 --> 00:07:49,720
Как вам угодно!
110
00:07:50,340 --> 00:07:53,080
Также вместе с нами пойдёт Шалтир.
111
00:07:53,800 --> 00:07:58,480
Вы берёте Шалтир? Неужели вы
решили уничтожить Гномье королевство?
112
00:07:59,000 --> 00:08:03,140
Вовсе нет.
Конечно, её боевой потенциал велик,
113
00:08:03,420 --> 00:08:05,300
но есть причина поважнее.
114
00:08:05,460 --> 00:08:05,720
А?
115
00:08:06,240 --> 00:08:10,060
Шалтир с рождения была
сильнейшей из стражей.
116
00:08:10,600 --> 00:08:14,540
Беда в том, что статус сильнейшей
мешал ей развиваться.
117
00:08:15,220 --> 00:08:19,240
Пусть опробует себя в разных ролях,
чтобы найти возможности для роста.
118
00:08:20,020 --> 00:08:24,840
А если в процессе она ошибётся,
то главное, чтобы другие её поддержали.
119
00:08:25,660 --> 00:08:27,640
Господин Айнз точно так не считает!
120
00:08:28,280 --> 00:08:32,420
С его слов, путешествие нужно,
чтобы ты опробовала себя в разных ролях.
121
00:08:32,660 --> 00:08:33,920
Надеюсь, ты не лукавишь?
122
00:08:34,100 --> 00:08:35,280
Нет, это правда.
123
00:08:35,640 --> 00:08:38,400
К тому же ты наконец-то
составишь компанию владыке.
124
00:08:38,840 --> 00:08:41,080
Постарайся перенять его мудрость.
125
00:08:41,880 --> 00:08:44,320
Мудрость? Конечно…
126
00:08:44,740 --> 00:08:46,920
Но что конкретно я должна делать?
127
00:08:47,300 --> 00:08:48,660
Шалтир!
128
00:08:49,040 --> 00:08:52,620
{\an8}Ты так и не поняла, о чём я говорю…
129
00:08:49,040 --> 00:08:52,620
Мне сразу вспоминаются
Буку-буку Тягама и Перорончино.
130
00:08:53,160 --> 00:08:56,300
Они всегда оставались
дружными братом и сестрой.
131
00:08:56,500 --> 00:08:58,660
Владыка! Приготовления окончены!
132
00:08:59,100 --> 00:08:59,680
Ясно.
133
00:09:01,520 --> 00:09:03,400
Как будто я собираюсь его забрать…
134
00:09:03,960 --> 00:09:07,500
Хотя он редкого окраса.
Будь их много, я бы хотел взять одного.
135
00:09:08,020 --> 00:09:09,700
Господин, у нас полный порядок!
136
00:09:09,940 --> 00:09:11,380
И у меня тоже!
137
00:09:11,680 --> 00:09:14,480
Отлично! Тогда выдвигаемся!
138
00:09:47,760 --> 00:09:51,640
Невероятно!
Мы проделали такой путь всего за день!
139
00:09:52,060 --> 00:09:53,980
Хорошо. Здесь встанем на ночь.
140
00:09:55,660 --> 00:09:56,980
Место вполне подходящее.
141
00:09:58,340 --> 00:10:00,120
Создать крепость!
142
00:10:11,400 --> 00:10:13,360
Сегодня переночуем здесь.
143
00:10:14,140 --> 00:10:16,620
Всем разойтись по комнатам и отдохнуть.
144
00:10:23,680 --> 00:10:26,740
Неизведанный мир и существование рун…
145
00:10:28,200 --> 00:10:31,900
В этом мире
встречаются знания из Иггдрасиля.
146
00:10:32,540 --> 00:10:35,520
Это игроки научили местных
обращаться с рунами?
147
00:10:36,340 --> 00:10:38,560
Заявляться туда довольно опасно,
148
00:10:38,980 --> 00:10:43,660
но если я хочу мира,
то должен лично посетить королевство.
149
00:10:44,400 --> 00:10:47,440
Тем более что пока меня нет рядом,
150
00:10:47,840 --> 00:10:50,540
Демиург и Альбедо
сами разберутся с империей.
151
00:10:51,500 --> 00:10:52,920
И что нашло на Зиркнива?
152
00:10:53,420 --> 00:10:56,880
Почему он вдруг предложил мне
стать его сюзереном?
153
00:10:57,900 --> 00:11:01,220
Может, Демиург что-то
провернул за кулисами?
154
00:11:02,000 --> 00:11:05,460
Ладно. Они вдвоём разберутся, что делать.
155
00:11:06,520 --> 00:11:09,760
Тебе какую комнату:
слева или справа от покоев Айнза?
156
00:11:10,300 --> 00:11:11,780
Можешь выбирать сама.
157
00:11:12,160 --> 00:11:15,720
В этом путешествии ты старшая.
Тем более комнаты одинаковые.
158
00:11:16,140 --> 00:11:19,220
Так-то да, одинаковые.
А что ты там пишешь?
159
00:11:19,600 --> 00:11:20,840
Веду заметки.
160
00:11:21,220 --> 00:11:24,320
Чтобы не забыть слова,
сказанные повелителем.
161
00:11:24,600 --> 00:11:26,860
О, похвально! А мне покажешь?
162
00:11:27,240 --> 00:11:31,380
Я записываю любое действие владыки
и каждое сказанное им слово.
163
00:11:31,920 --> 00:11:33,540
Постой, Шалтир…
164
00:11:33,920 --> 00:11:37,600
Мне кажется, это хорошее дело —
вести летопись высших существ.
165
00:11:38,080 --> 00:11:40,280
Но едва ли это должно стать твоей целью.
166
00:11:40,820 --> 00:11:41,460
А?
167
00:11:42,060 --> 00:11:45,620
Вся суть в том, чтобы, оказавшись
в такой же ситуации,
168
00:11:45,800 --> 00:11:48,240
ты могла самостоятельно с ней справиться.
169
00:11:48,660 --> 00:11:51,160
Эти заметки точно тебе помогут?
170
00:11:51,740 --> 00:11:53,700
Мне кажется, что вполне.
171
00:11:55,520 --> 00:11:56,900
Ладно, тебе виднее.
172
00:11:57,320 --> 00:11:59,000
Перечитай их в своей комнате.
173
00:11:59,380 --> 00:12:02,480
И подумай, о чём в тот момент
думал господин
174
00:12:02,760 --> 00:12:06,300
и что ты можешь извлечь
из этого опыта.
175
00:12:07,020 --> 00:12:08,540
Ужели так будет лучше?
176
00:12:09,000 --> 00:12:10,300
Ужели, Шалтир!
177
00:12:12,220 --> 00:12:17,280
Не знаю почему, но она кажется
мне младшей сестрой — неумехой.
178
00:12:18,460 --> 00:12:19,900
Госпожа Буку-буку Тягама…
179
00:12:20,640 --> 00:12:26,780
благословите Шалтир, созданную господином
Перорончино, вашим дорогим младшим братом!
180
00:12:32,160 --> 00:12:33,100
Мы на месте!
181
00:12:34,580 --> 00:12:37,160
Ваше Величество,
вот и вход в королевство!
182
00:12:37,860 --> 00:12:40,020
Только стражи нигде не видать…
183
00:12:40,600 --> 00:12:41,420
Хандзо.
184
00:12:42,940 --> 00:12:43,960
Ждём приказаний.
185
00:12:44,540 --> 00:12:47,180
Проберитесь внутрь и изучите обстановку.
186
00:12:47,560 --> 00:12:48,060
Есть!
187
00:12:58,020 --> 00:12:58,900
Владыка Айнз.
188
00:12:59,460 --> 00:13:01,600
В городе нет ни единой живой души.
189
00:13:02,180 --> 00:13:06,080
Но из штрека доносятся звуки кирки,
бьющей по породе.
190
00:13:18,520 --> 00:13:20,820
Добрый день. Чем занимаетесь?
191
00:13:24,200 --> 00:13:25,540
Невидимость…
192
00:13:26,620 --> 00:13:29,800
Мне кажется или ты тёмная эльфийка?
193
00:13:30,100 --> 00:13:31,420
Как тебя сюда занесло?
194
00:13:32,520 --> 00:13:35,600
Я шла в Гномье королевство,
но в городе пусто.
195
00:13:35,840 --> 00:13:37,620
Вот и искала кого-нибудь.
196
00:13:38,620 --> 00:13:39,540
Понятно.
197
00:13:39,980 --> 00:13:45,220
Видишь ли, жители Феху Райдо перебрались
в другое место года так три назад.
198
00:13:45,580 --> 00:13:49,840
Ого… Может, вам уже пора
показать себя?
199
00:13:51,340 --> 00:13:55,980
Ладно. Ты же всё равно
и так меня видишь.
200
00:13:57,260 --> 00:13:58,580
Тогда начнём сначала.
201
00:13:59,080 --> 00:14:04,440
Будем знакомы. Я гостья из колдовского
королевства Айнз Ул Гоун, Аура Белла Фьора.
202
00:14:04,820 --> 00:14:08,960
Из колдовского королевства?
Прости, я о таком раньше не слышал.
203
00:14:09,440 --> 00:14:13,840
Виноват, отвлёкся. Я Гондо Огнебородый
из Гномьего королевства.
204
00:14:14,480 --> 00:14:15,540
Очень приятно.
205
00:14:15,880 --> 00:14:16,820
Мне тоже.
206
00:14:19,740 --> 00:14:22,600
Гондо, так куда подевались все жители?
207
00:14:24,080 --> 00:14:28,820
Ушли на север, в город Феху Йера.
Пешком туда добираться дней шесть.
208
00:14:29,400 --> 00:14:33,040
Я гляжу, ты совсем ребёнок.
Одна сюда прибыла?
209
00:14:33,500 --> 00:14:38,620
Мы боялись вас побеспокоить,
так что остальные ждут у входа в штрек.
210
00:14:39,560 --> 00:14:42,660
Давай провожу,
пока не встретим твоих товарищей.
211
00:14:43,220 --> 00:14:48,460
А то что же я за взрослый, если отпустил
ребёнка одного навстречу монстрам?
212
00:14:48,680 --> 00:14:50,740
Вижу, ты человек порядочный.
213
00:14:51,960 --> 00:14:54,200
Гондо, позволь и мне представиться…
214
00:14:55,800 --> 00:14:57,460
Чудище! На нас напало чудище!
215
00:14:58,100 --> 00:14:58,840
Бежим!
216
00:14:58,940 --> 00:15:00,460
Не бойся, Гондо.
217
00:15:05,280 --> 00:15:10,720
Так нежить… простите, так Ваше Величество
правит людским государством?
218
00:15:11,120 --> 00:15:16,520
Да. Я пришёл наладить отношения
с Гномьим королевством.
219
00:15:18,720 --> 00:15:21,460
Кроме того, меня интересует одна вещь.
220
00:15:22,180 --> 00:15:23,440
Рунное дело.
221
00:15:24,120 --> 00:15:24,840
Руны?
222
00:15:25,800 --> 00:15:26,980
Что вы хотите знать?
223
00:15:27,500 --> 00:15:32,100
Ваши руны несколько отличаются от тех,
что знаю я. Меня это заинтриговало.
224
00:15:32,860 --> 00:15:35,160
Вам знакомо рунное письмо?
225
00:15:35,660 --> 00:15:36,140
Да.
226
00:15:36,980 --> 00:15:38,060
Скажем, так…
227
00:15:39,440 --> 00:15:42,620
Это же один из символов
среднего уровня, лагуз!
228
00:15:43,240 --> 00:15:45,460
Расскажете, что вам о них известно?
229
00:15:45,920 --> 00:15:50,100
Меня интересует зачарованное оружие,
украшенное рунами.
230
00:15:50,640 --> 00:15:52,100
Вы его больше не делаете?
231
00:15:53,780 --> 00:15:55,580
Уже около ста лет, как в империю…
232
00:15:55,920 --> 00:15:59,080
как в страну людей
перестало поступать оружие гномов.
233
00:15:59,540 --> 00:16:05,000
Оно и неудивительно. Всё это время
рунное мастерство только увядало.
234
00:16:05,780 --> 00:16:08,820
История будет долгой.
Поговорим на ходу.
235
00:16:11,920 --> 00:16:15,920
Мой род занятий можно
назвать рунным новаторством.
236
00:16:16,180 --> 00:16:16,880
Гм.
237
00:16:17,520 --> 00:16:21,740
Раньше для гномьего зачарованного
оружия использовались руны.
238
00:16:22,280 --> 00:16:28,420
Но пару сотен лет назад один маг показал,
как можно усилить оружие наложением чар.
239
00:16:29,300 --> 00:16:33,740
Вырезание рун давало тот же эффект,
но требовало куда больше времени.
240
00:16:34,280 --> 00:16:40,000
Оценив разницу, в то время многие
рассудили, что куда разумнее стать магом.
241
00:16:40,360 --> 00:16:43,020
К классическому искусству
потеряли интерес…
242
00:16:43,860 --> 00:16:47,020
Но у рун есть свои преимущества.
243
00:16:47,340 --> 00:16:49,040
Прежде всего, они не стоят денег.
244
00:16:49,480 --> 00:16:50,680
Это замечательно.
245
00:16:51,080 --> 00:16:54,200
Материалы для хорошего
зачарованного меча весьма дороги.
246
00:16:54,480 --> 00:16:55,220
Конечно.
247
00:16:55,520 --> 00:17:00,120
А если возродить прежнее искусство
и открыть ранее неизвестные техники,
248
00:17:00,340 --> 00:17:02,080
цена меча вырастет ещё больше!
249
00:17:02,280 --> 00:17:06,180
Ясно. Поэтому ты и зовёшь
себя рунным новатором.
250
00:17:06,800 --> 00:17:08,400
Вот только есть проблема.
251
00:17:10,100 --> 00:17:12,780
Нет у меня таланта к рунному делу.
252
00:17:13,140 --> 00:17:15,820
Я лишь блеклая тень талантливого отца.
253
00:17:16,520 --> 00:17:20,900
Но всё равно верю, что у рунного
дела есть огромный потенциал.
254
00:17:21,540 --> 00:17:27,380
Остальные давно опустили руки, но я видел
работу предков своими глазами и знаю:
255
00:17:28,020 --> 00:17:32,660
путь к знанию будет полон трудностей,
но все их можно преодолеть!
256
00:17:33,480 --> 00:17:37,640
Но больше всего я хочу передать
знания предков следующим поколениям.
257
00:17:38,160 --> 00:17:42,180
И не позволю славному имени отца
затеряться в анналах истории!
258
00:17:43,180 --> 00:17:47,760
Славное имя…
Мне отчасти знакомы твои чувства.
259
00:17:48,720 --> 00:17:53,040
Так что я сам… нет, колдовское
королевство поддержит твои изыскания!
260
00:17:53,980 --> 00:17:54,680
Что?
261
00:17:55,460 --> 00:17:58,300
Прежде всего понадобятся
капитал и специалисты.
262
00:17:58,700 --> 00:18:02,960
Мы переманим всех рунных мастеров,
чтобы они трудились под твоим началом.
263
00:18:04,240 --> 00:18:08,040
Это необходимый минимум
для задуманной тобой работы.
264
00:18:09,120 --> 00:18:12,140
Но за это я возьму с тебя
достойную плату.
265
00:18:13,260 --> 00:18:17,600
Гондо, готов ли ты продать мне
свою бессмертную душу?
266
00:18:19,820 --> 00:18:23,500
Если одной моей души будет достаточно,
267
00:18:23,940 --> 00:18:26,500
я вверю её вам без сожалений!
268
00:18:34,080 --> 00:18:35,000
Кто это?
269
00:18:35,380 --> 00:18:39,220
Простите, господин, но вы должны
скорее об этом услышать!
270
00:18:39,460 --> 00:18:40,380
Докладывай.
271
00:18:40,840 --> 00:18:41,440
Есть!
272
00:18:41,740 --> 00:18:45,260
В город проникли порядка ста существ,
предположительно, нелюдей.
273
00:18:45,580 --> 00:18:48,480
Я отправила одного
из хандзо следить за ними.
274
00:18:50,000 --> 00:18:53,960
Превосходно, Шалтир.
Ты приняла грамотное решение.
275
00:18:54,440 --> 00:18:56,540
Неужели квагоа явились?
276
00:18:56,900 --> 00:18:57,680
Квагоа?
277
00:18:58,200 --> 00:19:01,220
Это из-за них город пришлось покинуть.
278
00:19:01,660 --> 00:19:05,020
Эти существа
с младых ногтей питаются рудой,
279
00:19:05,220 --> 00:19:08,440
так что их шерстяной покров прочен,
как латный доспех!
280
00:19:08,960 --> 00:19:11,580
Чем ценнее была руда,
тем сильнее квагоа.
281
00:19:11,960 --> 00:19:16,820
И те, чья шерсть окрашена в синий
или красный, особенно могущественны.
282
00:19:17,720 --> 00:19:19,700
Ясно. Шалтир.
283
00:19:20,240 --> 00:19:23,020
По силам ли тебе захватить
всех квагоа до единого?
284
00:19:23,340 --> 00:19:25,320
Только молвите слово.
285
00:19:25,580 --> 00:19:29,280
Действуй. Ты знаешь,
почему захватить нужно всех?
286
00:19:29,660 --> 00:19:34,260
Чтобы допросить пленных
и помешать им оповестить сородичей.
287
00:19:34,460 --> 00:19:35,560
Совершенно верно.
288
00:19:36,300 --> 00:19:39,240
Вперёд, Шалтир! Вернись с победой!
289
00:19:39,620 --> 00:19:40,180
Есть!
290
00:19:45,240 --> 00:19:47,680
Пришёл день, когда я очищу своё имя!
291
00:19:51,800 --> 00:19:53,600
Как с ними поступить?
292
00:19:54,140 --> 00:19:57,420
То здание явно соединено с шахтами.
293
00:19:57,980 --> 00:19:58,560
Хандзо.
294
00:19:58,680 --> 00:19:59,200
Я.
295
00:19:59,440 --> 00:20:02,220
Нужно помешать
противнику улизнуть в шахту.
296
00:20:02,400 --> 00:20:03,460
Справитесь?
297
00:20:03,660 --> 00:20:04,760
Конечно, госпожа.
298
00:20:05,260 --> 00:20:07,080
Тогда план следующий…
299
00:20:12,640 --> 00:20:13,480
На нас напали?
300
00:20:13,600 --> 00:20:15,040
Нет! Это не гномы!
301
00:20:15,220 --> 00:20:18,520
Их мало! Без паники! Готовьтесь к бою!
302
00:20:19,760 --> 00:20:21,740
Похоже, это их командир.
303
00:20:24,500 --> 00:20:26,280
Массовое удержание существ!
304
00:20:26,520 --> 00:20:28,220
Массовое удержание существ!
305
00:20:28,400 --> 00:20:30,040
Массовое удержание существ!
306
00:20:31,820 --> 00:20:33,880
Берите их в кольцо!
307
00:20:34,780 --> 00:20:35,800
В чём дело?
308
00:20:41,280 --> 00:20:43,100
Урона не получаю. Раз так…
309
00:20:43,280 --> 00:20:45,600
Массовое удержание существ!
310
00:20:47,080 --> 00:20:50,720
Больше квагоа нет.
Последние пытались скрыться здесь?
311
00:20:50,900 --> 00:20:51,260
Да.
312
00:20:53,220 --> 00:20:54,760
Безупречная работа, Шалтир.
313
00:20:55,060 --> 00:20:57,420
Да! Благодарю за добрые слова, господин!
314
00:20:57,880 --> 00:21:01,900
Слушай следующий приказ.
Извлеки из них информацию.
315
00:21:02,200 --> 00:21:03,840
Будет исполнено!
316
00:21:04,080 --> 00:21:06,800
Я ни слова не скажу!
Клянусь честью племени!
317
00:21:07,240 --> 00:21:10,800
Тогда поступим иначе.
Зачаровать существо!
318
00:21:13,520 --> 00:21:15,380
Говори, что ты хочешь знать.
319
00:21:15,240 --> 00:21:16,020
{\an8}Он сдурел?
320
00:21:16,320 --> 00:21:18,240
Мы же с тобой друзья.
321
00:21:18,660 --> 00:21:21,040
А эти ребята тебя не напрягают?
322
00:21:21,640 --> 00:21:24,720
Посередине вообще нежить.
Он тебе служит?
323
00:21:25,280 --> 00:21:26,860
— Прикончу!
324
00:21:25,980 --> 00:21:26,860
— Ты угадал.
325
00:21:27,660 --> 00:21:29,540
Она моя госпожа.
326
00:21:30,320 --> 00:21:33,280
Вот это могущество!
А ты хороша, подруга!
327
00:21:33,660 --> 00:21:35,480
Б-благодарю…
328
00:21:36,100 --> 00:21:39,100
Расскажи, зачем вы пришли в этот город?
329
00:21:39,520 --> 00:21:43,200
Мы воины, верные славному Риюро,
предводителю квагоа.
330
00:21:43,800 --> 00:21:47,160
Пришли уничтожить
город гномов, к северу отсюда.
331
00:21:47,300 --> 00:21:48,140
Ушам не верю!
332
00:21:48,300 --> 00:21:50,140
Этот отряд всего лишь лазутчики.
333
00:21:51,220 --> 00:21:54,420
Нас послали перебить
сбежавших сюда гномов.
334
00:21:55,020 --> 00:22:00,400
Слышишь меня, гном? Крепость у моста,
которой вы так гордились, уже пала!
335
00:22:01,200 --> 00:22:04,700
Мы нашли как обойти Великий разлом.
336
00:22:04,940 --> 00:22:09,520
Прямо сейчас наши основные силы
уже расправляются с твоими сородичами!