1
00:00:14,900 --> 00:00:16,660
¿Dónde está el señor Ains?
2
00:00:17,140 --> 00:00:18,910
Ahora no está aquí.
3
00:00:19,350 --> 00:00:21,160
Qué problema.
4
00:00:21,330 --> 00:00:25,790
Quería pedirle permiso
para unos planes contra la Teocracia.
5
00:00:26,780 --> 00:00:31,800
Seguiré con otro proyecto
en el séptimo piso hasta que regrese.
6
00:00:32,260 --> 00:00:35,860
Si es urgente,
puedes contactarlo mediante Message.
7
00:00:36,300 --> 00:00:41,060
Un sirviente fiel notificaría enseguida
a su amo sobre cualquier asunto de peso.
8
00:00:41,610 --> 00:00:43,410
No es algo urgente.
9
00:00:43,560 --> 00:00:45,310
-Y…
-¿Y qué?
10
00:00:47,270 --> 00:00:52,320
Quería informárselo directamente
para que me elogiara por mis esfuerzos.
11
00:00:53,990 --> 00:00:56,430
¿Dónde está el señor Ains?
12
00:00:56,570 --> 00:00:58,080
En el Reino Enano.
13
00:00:58,240 --> 00:00:59,240
¿Con los enanos?
14
00:00:59,550 --> 00:01:03,100
¿Fue en persona a un sitio tan lejano?
15
00:01:03,330 --> 00:01:07,330
Nunca sabremos en qué piensa
un ser supremo como él.
16
00:01:07,890 --> 00:01:11,590
Es un estratega ingenioso
que hila innumerables planes
17
00:01:11,750 --> 00:01:13,890
en cada movimiento que hace.
18
00:01:14,050 --> 00:01:16,430
Aun así, un sirviente fiel debería
19
00:01:16,590 --> 00:01:20,220
entender lo que planea su amo
y prepararse acorde a ello.
20
00:01:20,770 --> 00:01:27,040
¿Sabes, Demiurge? El señor Ains
menciona tu nombre de vez en cuando.
21
00:01:28,570 --> 00:01:31,900
Creo que no le satisfacen
algunos aspectos del plan
22
00:01:32,070 --> 00:01:34,360
que propusiste para dominar el mundo.
23
00:01:36,160 --> 00:01:37,610
¿Qué quieres decir, Albedo?
24
00:01:38,470 --> 00:01:40,960
Primero quiero confirmar una cosa.
25
00:01:41,180 --> 00:01:45,470
¿Existe alguna manera de avasallar
al Imperio antes que al Reino?
26
00:01:45,620 --> 00:01:49,590
Sí, pero el señor Ains
tendría que actuar en persona.
27
00:01:49,890 --> 00:01:52,530
Es una vergüenza
que un sirviente le pida eso.
28
00:01:52,780 --> 00:01:54,840
Y además tomaría al menos un mes.
29
00:01:55,010 --> 00:01:56,010
Mira esto.
30
00:01:59,720 --> 00:02:01,100
¡Pero si…!
31
00:02:01,260 --> 00:02:05,600
El Imperio solicitó ser
un estado vasallo del Reino Hechicero.
32
00:02:05,770 --> 00:02:06,850
¿Por qué?
33
00:02:07,200 --> 00:02:10,990
Aunque desconozco los detalles
porque estaba visitando el Reino,
34
00:02:11,150 --> 00:02:14,280
fue el resultado de la visita
del señor Ains al Imperio.
35
00:02:14,730 --> 00:02:16,600
Y fue una visita de tres días.
36
00:02:17,860 --> 00:02:21,190
El señor Ains nos ordenó
37
00:02:21,370 --> 00:02:24,990
decidir qué hacer con el Imperio
como estado vasallo.
38
00:02:25,160 --> 00:02:28,410
¿A mí también?
¿Se lo pide a un incompetente como yo?
39
00:02:29,040 --> 00:02:31,170
Es porque confía en ti.
40
00:02:32,070 --> 00:02:36,260
Seguramente el señor Ains
cree que eres demasiado reservado.
41
00:02:36,720 --> 00:02:41,510
Actuó por su cuenta para decirte
indirectamente que no te contuvieras.
42
00:02:41,680 --> 00:02:43,040
O eso creo yo.
43
00:02:43,720 --> 00:02:45,170
Qué buen hombre.
44
00:02:46,180 --> 00:02:49,810
Entonces, el señor Ains
fue al Reino Enano para…
45
00:02:49,980 --> 00:02:50,970
Sí.
46
00:02:51,150 --> 00:02:56,530
Debe tener un plan muy profundo
y múltiples motivos para hacerlo.
47
00:04:30,020 --> 00:04:33,790
{\an8}¿Usted también planea
ir al Reino Enano, señor Ains?
48
00:04:30,580 --> 00:04:35,500
{\an8}Buscando la tierra de los enanos
49
00:04:33,960 --> 00:04:34,970
{\an8}Sí.
50
00:04:35,120 --> 00:04:37,270
{\an8}Prepararé al ejército de inmediato.
51
00:04:37,420 --> 00:04:41,510
No, quiero crear
una relación amistosa con ellos.
52
00:04:42,200 --> 00:04:44,570
Quiero su tecnología rúnica.
53
00:04:44,720 --> 00:04:48,260
Y también hacen armas de gran calidad
y tienen minerales valiosos.
54
00:04:48,570 --> 00:04:51,220
Por eso quiero
crear una relación diplomática.
55
00:04:51,390 --> 00:04:52,390
Sí.
56
00:04:52,960 --> 00:04:54,730
Aura será mi guardaespaldas,
57
00:04:54,890 --> 00:04:58,150
mientras que Shalltear
y su familia nos apoyarán.
58
00:04:58,490 --> 00:05:00,210
Paré en esta aldea
59
00:05:00,410 --> 00:05:04,650
porque oí que había un hombre lagarto
que sabía sobre el Reino Enano.
60
00:05:05,070 --> 00:05:07,290
Ese hombre ya está ante usted.
61
00:05:07,590 --> 00:05:09,410
-Zenberu.
-Sí.
62
00:05:09,830 --> 00:05:13,410
Zenberu, ¿puedes llevarnos
hasta el Reino Enano?
63
00:05:13,770 --> 00:05:18,420
Majestad, ¿de verdad quiere tener
una relación amistosa con ellos?
64
00:05:19,380 --> 00:05:23,380
Zenberu, ¿cómo osas cuestionar
las palabras del señor Ains?
65
00:05:23,550 --> 00:05:27,720
Está bien, Cocytus. Pasa por alto
todo lo que Zenberu diga hoy.
66
00:05:27,890 --> 00:05:28,890
Bien.
67
00:05:29,230 --> 00:05:32,550
Zenberu, estoy hablando en serio.
68
00:05:32,720 --> 00:05:36,880
Pero puede que haya conflictos
dependiendo de su respuesta.
69
00:05:37,140 --> 00:05:39,900
Espero que entiendas que es inevitable.
70
00:05:40,360 --> 00:05:42,150
Por supuesto.
71
00:05:42,320 --> 00:05:45,750
Es que como los enanos
me ayudaron en el pasado,
72
00:05:45,900 --> 00:05:47,780
me sentaría mal perjudicarlos.
73
00:05:48,080 --> 00:05:49,730
Sí, comprendo.
74
00:05:49,960 --> 00:05:52,280
-¿Podrías llevarnos?
-Por supuesto.
75
00:05:53,330 --> 00:05:54,910
¡Cocytus!
76
00:05:55,620 --> 00:05:59,640
Quiero saber lo máximo sobre los enanos
antes de conocerlos en persona.
77
00:05:59,790 --> 00:06:03,930
Sobre cómo es su vida diaria
y qué tipo de regalos les pueden gustar.
78
00:06:04,160 --> 00:06:05,400
Señor Ains.
79
00:06:06,400 --> 00:06:10,930
Siéntese si lo que quiere
es tener una conversación extensa.
80
00:06:11,400 --> 00:06:12,390
Muy bien.
81
00:06:16,270 --> 00:06:17,560
¿Qué significa esto?
82
00:06:17,930 --> 00:06:21,560
Me contaron que una vez
se sentó encima de Shalltear.
83
00:06:21,890 --> 00:06:24,320
Pero eso fue para castigarla.
84
00:06:24,480 --> 00:06:29,070
Uno de los hombres lagarto
bajo mi mando le faltó al respeto.
85
00:06:29,240 --> 00:06:32,320
Te dije que lo pasaras por alto.
-Pero, ¡señor…!
86
00:06:32,490 --> 00:06:34,580
Está bien, olvídalo.
87
00:06:37,200 --> 00:06:38,580
Esto es…
88
00:06:38,960 --> 00:06:41,080
¿Qué le parece, señor Ains?
89
00:06:41,730 --> 00:06:44,090
Es bastante cómodo.
90
00:06:44,250 --> 00:06:49,550
¿Qué asiento prefiere, Shalltear o yo?
91
00:06:50,580 --> 00:06:53,180
¿Por qué quieres saber eso?
92
00:06:53,540 --> 00:06:59,180
Verá, quería entrenarme bien
para poder cargarlo en el futuro.
93
00:07:01,840 --> 00:07:04,110
¡Takemikazuchi!
94
00:07:06,480 --> 00:07:08,820
Parece que está todo lo de la lista.
95
00:07:09,100 --> 00:07:10,950
Estamos preparados.
96
00:07:11,440 --> 00:07:14,580
Ni siquiera hemos partido.
¿No estás demasiado emocionada?
97
00:07:15,240 --> 00:07:17,580
No puedo bajar la guardia
ni un instante.
98
00:07:17,740 --> 00:07:19,480
Debo enmendar mi anterior error.
99
00:07:19,620 --> 00:07:21,500
Debo hacer que todos sepan
100
00:07:21,670 --> 00:07:24,960
que Shalltear Bloodfallen
es alguien indispensable.
101
00:07:25,130 --> 00:07:26,710
¡Es mi oportunidad!
102
00:07:26,880 --> 00:07:29,720
Pasó mucho tiempo. Muchísimo tiempo.
103
00:07:29,970 --> 00:07:32,870
Solo me dio trabajos sencillos,
como el teletransporte.
104
00:07:33,050 --> 00:07:37,350
De seguro Demiurge y Albedo
me consideran una niña incompetente.
105
00:07:37,510 --> 00:07:39,730
Y seguro que el señor Ains también.
106
00:07:43,540 --> 00:07:48,560
Aura, quiero que me escoltes
hasta el Reino Enano.
107
00:07:48,730 --> 00:07:49,990
Entendido.
108
00:07:50,400 --> 00:07:53,660
También nos llevaremos a Shalltear.
109
00:07:53,820 --> 00:07:58,490
¿A Shalltear?
¿Planeas aniquilar al Reino Enano?
110
00:07:58,940 --> 00:08:00,270
No.
111
00:08:00,410 --> 00:08:03,470
Es cierto que la escogí
en parte por su fuerza,
112
00:08:03,620 --> 00:08:05,310
pero mi objetivo es otro.
113
00:08:06,250 --> 00:08:10,510
Crearon a Shalltear como la guardiana
de piso más fuerte de Nazarick.
114
00:08:10,670 --> 00:08:15,170
Pero que te consideren el más fuerte
puede ser negativo para tu crecimiento.
115
00:08:15,340 --> 00:08:19,430
Quiero que experimente más cosas
y siga creciendo.
116
00:08:19,920 --> 00:08:22,450
Puede que cometa errores,
117
00:08:22,600 --> 00:08:25,320
pero la gente que la rodea
puede apoyarla.
118
00:08:25,570 --> 00:08:28,070
El señor Ains nunca pensaría así.
119
00:08:28,350 --> 00:08:32,550
Dijo que quería que vinieras
para que experimentaras más cosas.
120
00:08:32,690 --> 00:08:33,970
¿De verdad?
121
00:08:34,110 --> 00:08:38,410
De verdad. Y tenemos la suerte
de poder acompañar al señor Ains.
122
00:08:38,750 --> 00:08:41,250
¿No deberíamos aprender de él
todo lo posible?
123
00:08:41,720 --> 00:08:43,160
¿Aprender?
124
00:08:43,330 --> 00:08:46,920
Ya veo. ¿Y cómo puedo hacer eso?
125
00:08:47,290 --> 00:08:48,670
Shalltear.
126
00:08:48,990 --> 00:08:52,910
Me recuerdan a Bukubuku Chagama
y Peroroncino.
127
00:08:53,190 --> 00:08:56,400
Siempre discutían,
pero se llevaban muy bien.
128
00:08:56,550 --> 00:08:59,680
-Majestad, todo está preparado.
-Muy bien.
129
00:09:01,430 --> 00:09:03,690
No pienso robarte a tus hijos.
130
00:09:03,950 --> 00:09:07,690
Bueno, son poco comunes.
Si tuviera muchos, sí que querría uno.
131
00:09:07,850 --> 00:09:09,870
Señor Ains, todo listo.
132
00:09:10,020 --> 00:09:11,440
Yo también estoy lista.
133
00:09:11,610 --> 00:09:14,660
¡Bien! ¡Es hora de partir!
134
00:09:47,890 --> 00:09:51,770
Es increíble.
Llegamos muy lejos en un solo día.
135
00:09:52,150 --> 00:09:54,190
Paremos aquí esta noche.
136
00:09:55,690 --> 00:09:57,400
Esta será una buena zona.
137
00:09:58,210 --> 00:10:00,410
¡Create Fortress!
138
00:10:11,300 --> 00:10:13,670
Dormiremos aquí esta noche.
139
00:10:14,210 --> 00:10:16,750
Descansen en sus habitaciones asignadas.
140
00:10:23,410 --> 00:10:26,880
Tecnología rúnica
y tierras desconocidas, ¿eh?
141
00:10:28,110 --> 00:10:31,940
Este mundo
tiene conocimiento de Yggdrasil.
142
00:10:32,470 --> 00:10:35,700
Puede que un jugador
les enseñara la tecnología rúnica.
143
00:10:36,310 --> 00:10:38,840
Es peligroso entrar en un sitio así,
144
00:10:38,990 --> 00:10:41,050
pero quiero crear una relación amistosa.
145
00:10:41,200 --> 00:10:43,890
Ir en persona demostrará mi sinceridad.
146
00:10:44,200 --> 00:10:45,200
Y también…
147
00:10:45,370 --> 00:10:50,620
Demiurge y Albedo se encargarán
del asunto del Imperio en mi ausencia.
148
00:10:51,380 --> 00:10:53,240
Rayos, ¿en qué pensaba Jircniv
149
00:10:53,420 --> 00:10:57,110
cuando dijo de repente
que querían ser un estado vasallo?
150
00:10:58,050 --> 00:11:01,470
Espera, ¿habrá hecho algo
Demiurge tras las sombras?
151
00:11:02,140 --> 00:11:05,970
Sé que todo saldrá bien
si se encargan esos dos.
152
00:11:06,360 --> 00:11:10,160
¿Cuál de las dos habitaciones conjuntas
a la del señor Ains quieres usar?
153
00:11:10,310 --> 00:11:11,600
Escoge tú primero.
154
00:11:11,990 --> 00:11:16,040
Eres mi superior, y no me importa
en qué habitación esté.
155
00:11:16,190 --> 00:11:19,590
Eso es cierto. ¿Qué estás escribiendo?
156
00:11:19,740 --> 00:11:20,860
Tomo notas.
157
00:11:21,180 --> 00:11:24,570
Quiero recordar
todo lo que dijo el señor Ains.
158
00:11:24,740 --> 00:11:26,870
Es asombroso. Déjame ver.
159
00:11:27,220 --> 00:11:31,370
Registré todo lo que dijo
e hizo el señor Ains.
160
00:11:31,840 --> 00:11:37,630
Está bien guardar un registro detallado
de un ser supremo, pero…
161
00:11:37,890 --> 00:11:40,580
Ese no debería ser
tu objetivo principal, ¿o sí?
162
00:11:41,930 --> 00:11:43,780
¿Lo más importante
163
00:11:43,980 --> 00:11:48,600
no es usar ese conocimiento
para salir adelante por ti misma?
164
00:11:48,770 --> 00:11:51,120
¿Esas notas que tomas te sirven de algo?
165
00:11:51,770 --> 00:11:53,900
Yo creo que sí.
166
00:11:55,440 --> 00:11:57,280
Pues allá tú.
167
00:11:57,440 --> 00:11:59,030
Ve a tu cuarto, lee tus notas,
168
00:11:59,530 --> 00:12:02,680
piensa en lo que pensaba el señor Ains
169
00:12:02,820 --> 00:12:06,940
y piensa en cómo incorporar
esas ideas en tu propia vida.
170
00:12:07,120 --> 00:12:08,540
¿En serio?
171
00:12:08,990 --> 00:12:10,660
¡En serio!
172
00:12:12,030 --> 00:12:13,170
Rayos…
173
00:12:13,330 --> 00:12:14,760
No sé por qué,
174
00:12:14,920 --> 00:12:17,540
pero parece que ahora
tengo una hermana tonta.
175
00:12:18,630 --> 00:12:19,920
Señora Bukubuku Chagama,
176
00:12:20,670 --> 00:12:26,950
bendiga a Shalltear, a quien creó
su hermano, el señor Peperoncino.
177
00:12:31,950 --> 00:12:33,280
Ya llegamos.
178
00:12:34,560 --> 00:12:37,270
Majestad, esta es la entrada.
179
00:12:37,780 --> 00:12:40,030
Pero no veo guardias.
180
00:12:40,340 --> 00:12:41,450
Hanzo.
181
00:12:42,860 --> 00:12:44,320
Presente.
182
00:12:44,610 --> 00:12:48,170
-Vayan e investiguen lo que ocurre.
-Sí, señor.
183
00:12:58,030 --> 00:13:01,710
Señor Ains, la ciudad parece abandonada.
184
00:13:02,150 --> 00:13:06,350
Pero confirmamos el sonido
de alguien excavando en los túneles.
185
00:13:18,410 --> 00:13:20,980
Hola. ¿Qué haces?
186
00:13:24,100 --> 00:13:25,570
¿Invisibilidad?
187
00:13:26,560 --> 00:13:31,330
¿Eres un elfo oscuro?
¿Qué haces en un sitio así?
188
00:13:32,510 --> 00:13:35,580
Estábamos buscando el Reino Enano,
pero no había nadie.
189
00:13:35,750 --> 00:13:37,800
Estaba buscando gente.
190
00:13:38,160 --> 00:13:39,580
Ya veo.
191
00:13:40,000 --> 00:13:45,340
La gente de Feo Raidho
se fue a otra ciudad hace tres años.
192
00:13:46,590 --> 00:13:49,850
Disculpa, ¿podrías dejarte ver?
193
00:13:51,290 --> 00:13:52,830
Claro.
194
00:13:52,970 --> 00:13:55,950
Parece que aun así puedes verme.
195
00:13:57,020 --> 00:13:59,070
Bien, empezaré de nuevo.
196
00:13:59,230 --> 00:14:04,590
Hola, soy Aura Bella Fiora,
del Reino Hechicero Ains Ooal Gown.
197
00:14:04,870 --> 00:14:06,350
¿El Reino Hechicero?
198
00:14:06,530 --> 00:14:09,110
Disculpa, no sé dónde está…
199
00:14:09,390 --> 00:14:11,090
Perdona mi descortesía.
200
00:14:11,240 --> 00:14:13,990
Soy Gondo Firebeard, del Reino Enano.
201
00:14:14,300 --> 00:14:15,620
Mucho gusto.
202
00:14:15,790 --> 00:14:16,960
Igualmente.
203
00:14:19,650 --> 00:14:22,730
¿Adónde se fue toda la gente?
204
00:14:24,210 --> 00:14:28,920
Se fueron a una ciudad llamada Feo Jera.
Está a seis días al norte de aquí.
205
00:14:29,440 --> 00:14:31,680
¿No eres una niña?
206
00:14:31,850 --> 00:14:33,250
¿Viniste aquí tú sola?
207
00:14:33,500 --> 00:14:36,410
Un grupo grande podría causar problemas,
208
00:14:36,560 --> 00:14:38,690
el resto está esperando en la entrada.
209
00:14:39,520 --> 00:14:42,690
Pues te mandaré de vuelta
con tus amigos.
210
00:14:43,080 --> 00:14:46,350
Les diré que enviar a un niño
a un sitio repleto de monstruos
211
00:14:46,530 --> 00:14:48,690
no es propio de un adulto responsable.
212
00:14:48,860 --> 00:14:51,060
Cuánta sabiduría en tus palabras.
213
00:14:51,910 --> 00:14:54,200
Gondo, permíteme presen…
214
00:14:55,670 --> 00:14:57,450
¡Un monstruo!
215
00:14:57,620 --> 00:15:00,470
-¡Huye!
-Cálmate, Gondo.
216
00:15:05,200 --> 00:15:06,440
Un undead es…
217
00:15:06,590 --> 00:15:07,620
No, lo siento.
218
00:15:07,800 --> 00:15:11,010
¿Su majestad gobierna
un reino de humanos?
219
00:15:11,180 --> 00:15:12,180
Así es.
220
00:15:12,470 --> 00:15:16,720
Vine esperando crear una relación
amistosa con el Reino Enano.
221
00:15:18,670 --> 00:15:23,730
Quiero forjar una relación con su reino
porque me interesa la tecnología rúnica.
222
00:15:24,010 --> 00:15:25,100
¿Runas?
223
00:15:25,760 --> 00:15:26,980
¿Qué quiere saber?
224
00:15:27,440 --> 00:15:32,110
Sus runas me interesan
porque son distintas de las que conocía.
225
00:15:32,280 --> 00:15:35,370
¿Usted conoce las runas?
226
00:15:35,590 --> 00:15:38,410
Sí, si no recuerdo mal…
227
00:15:39,440 --> 00:15:42,750
Esa parece una runa de tipo medio, Lagu.
228
00:15:43,190 --> 00:15:45,590
¿Conoce otras?
229
00:15:45,870 --> 00:15:50,260
Me interesan las armas mágicas
forjadas con runas.
230
00:15:50,580 --> 00:15:52,350
¿Aún las crean?
231
00:15:53,640 --> 00:15:55,600
Oí que las armas rúnicas desaparecieron
232
00:15:55,890 --> 00:15:59,100
en el Imperio…
el reino humano, hace un siglo.
233
00:15:59,400 --> 00:16:00,960
Claro que sí.
234
00:16:01,100 --> 00:16:05,360
Se debe a la ausencia
de los herreros rúnicos.
235
00:16:05,700 --> 00:16:08,980
Es una larga historia.
Hablemos mientras caminamos.
236
00:16:11,950 --> 00:16:16,120
Provengo de una famosa familia
de herreros rúnicos.
237
00:16:16,280 --> 00:16:17,280
Ya veo.
238
00:16:17,580 --> 00:16:21,750
En el pasado, todos los objetos mágicos
enanos se hacían con runas.
239
00:16:22,330 --> 00:16:23,660
Pero hace 200 años,
240
00:16:23,940 --> 00:16:29,000
un magic caster encontró un modo
de encantar objetos con magia.
241
00:16:29,300 --> 00:16:33,760
Se necesita menos tiempo para encantar
y darle un efecto similar a las runas.
242
00:16:34,340 --> 00:16:38,450
Debido a eso, muchos enanos
empezaron a pensar que sería mejor
243
00:16:38,600 --> 00:16:40,480
hacerse magic casters.
244
00:16:40,640 --> 00:16:43,020
Así que la tradición empezó a perderse.
245
00:16:43,940 --> 00:16:49,020
Pero la herrería rúnica tiene sus ventajas.
Por ejemplo, es barata.
246
00:16:49,480 --> 00:16:51,000
Eso es estupendo.
247
00:16:51,150 --> 00:16:54,280
Se necesitan ingredientes caros
para un objeto de alto nivel.
248
00:16:54,450 --> 00:16:55,450
¿Verdad?
249
00:16:55,610 --> 00:17:00,240
Si revivimos la tradición y creamos algo
que solo se podría hacer con runas,
250
00:17:00,410 --> 00:17:02,180
el resultado será muy valioso.
251
00:17:02,330 --> 00:17:03,330
Comprendo.
252
00:17:03,570 --> 00:17:06,290
Por eso aún
te haces llamar herrero rúnico.
253
00:17:06,820 --> 00:17:08,420
Pero…
254
00:17:10,040 --> 00:17:13,040
No tengo talento
para la creación de runas.
255
00:17:13,210 --> 00:17:16,050
No heredé
el talento de mi habilidoso padre.
256
00:17:16,460 --> 00:17:21,060
Aun así, creo en el enorme potencial
de la creación de runas.
257
00:17:21,470 --> 00:17:24,460
Todos se rindieron
y se pasan el día ebrios,
258
00:17:24,600 --> 00:17:27,560
pero yo creo
en el talento de nuestros ancestros.
259
00:17:28,010 --> 00:17:32,820
Nos encontramos con varios obstáculos,
pero el objetivo no es imposible.
260
00:17:33,310 --> 00:17:37,800
Y además,
les quiero transmitir esto a mis hijos.
261
00:17:38,060 --> 00:17:42,200
No dejaré que desaparezca
el gran nombre de mi padre.
262
00:17:43,020 --> 00:17:45,180
Su gran nombre, ¿eh?
263
00:17:45,670 --> 00:17:47,960
Comprendo cómo te sientes.
264
00:17:48,730 --> 00:17:53,020
Permíteme… No, permítele
al Reino Hechicero que te ayude.
265
00:17:55,490 --> 00:17:58,600
Necesitaremos dinero
y herreros rúnicos.
266
00:17:58,760 --> 00:18:02,970
Reuniré a todos los del Reino Enano
para trabajar contigo.
267
00:18:04,290 --> 00:18:08,230
Es lo mínimo que necesitarás
para llevar a cabo tu investigación.
268
00:18:09,160 --> 00:18:12,230
Pero habrá que compensarme
por el esfuerzo.
269
00:18:13,280 --> 00:18:17,820
Gondo, ¿estás preparado
para venderme tu alma?
270
00:18:19,800 --> 00:18:23,790
Si mi alma basta para satisfacerlo,
271
00:18:23,950 --> 00:18:26,670
no me importaría
entregarme a usted por completo.
272
00:18:34,250 --> 00:18:35,050
¿Qué es esto?
273
00:18:35,460 --> 00:18:39,430
Señor Ains, siento informárselo
justo tras su regreso…
274
00:18:39,590 --> 00:18:40,820
¿Qué pasó?
275
00:18:40,970 --> 00:18:45,630
Confirmamos la presencia
de un centenar de intrusos semihumanos.
276
00:18:45,810 --> 00:18:48,510
Hay un par de Hanzo vigilándolos.
277
00:18:49,450 --> 00:18:51,720
Bien. Excelente trabajo, Shalltear.
278
00:18:51,900 --> 00:18:54,340
Tu decisión de vigilarlos fue excelente.
279
00:18:54,480 --> 00:18:57,690
-¿Esas criaturas podrían ser Quagoa?
-¿Quagoa?
280
00:18:58,040 --> 00:19:01,450
Son la razón
por la que abandonamos la ciudad.
281
00:19:01,610 --> 00:19:05,190
Puede que sea porque los Quagoa
comen metales desde temprana edad,
282
00:19:05,370 --> 00:19:08,450
pero su pelaje es más duro
que una armadura de metal.
283
00:19:08,890 --> 00:19:11,710
Cuanto más raro es el metal que comen,
más fuertes son.
284
00:19:11,950 --> 00:19:16,760
Los que tienen el pelaje de color
son particularmente fuertes.
285
00:19:17,600 --> 00:19:18,880
Ya veo.
286
00:19:19,050 --> 00:19:22,270
Shalltear, quiero que captures
a todos los Quagoa.
287
00:19:22,430 --> 00:19:25,350
-¿Podrás hacerlo?
-Si me lo ordena, así lo haré.
288
00:19:25,510 --> 00:19:26,550
Es una orden.
289
00:19:26,720 --> 00:19:29,450
¿Sabes por qué quiero
que los captures a todos?
290
00:19:29,620 --> 00:19:31,400
Para reunir información sobre ellos
291
00:19:31,580 --> 00:19:34,440
mientras evito
que se filtre nuestra información.
292
00:19:34,610 --> 00:19:35,610
Así es.
293
00:19:36,440 --> 00:19:39,490
Vete, Shalltear. Tráeme buenas noticias.
294
00:19:39,650 --> 00:19:40,650
Muy bien.
295
00:19:45,070 --> 00:19:47,950
Hoy me redimiré.
296
00:19:51,710 --> 00:19:53,750
¿Qué puedo hacer?
297
00:19:54,100 --> 00:19:57,750
Ese edificio
parece estar conectado a un túnel…
298
00:19:57,920 --> 00:19:59,260
-Hanzo.
-Sí.
299
00:19:59,550 --> 00:20:02,400
No quiero que escapen por los túneles.
300
00:20:02,550 --> 00:20:04,760
-¿Sería posible?
-Sin problemas.
301
00:20:05,160 --> 00:20:07,260
Bien, en marcha.
302
00:20:12,490 --> 00:20:15,020
-¿Nos atacan?
-No, no son los enanos.
303
00:20:15,190 --> 00:20:17,320
¡Calma, no son muchos!
304
00:20:17,480 --> 00:20:18,520
¡En posición!
305
00:20:19,740 --> 00:20:21,780
Ese parece ser su líder.
306
00:20:24,280 --> 00:20:26,280
¡Mass Hold Species!
307
00:20:26,450 --> 00:20:30,040
¡Mass Hold Species!
308
00:20:31,830 --> 00:20:34,080
¡Estrechen el cerco!
309
00:20:34,760 --> 00:20:35,830
¿Qué está pasando?
310
00:20:41,260 --> 00:20:43,010
Sin daños recibidos. Entonces…
311
00:20:43,170 --> 00:20:44,880
¡Mass Hold Species!
312
00:20:47,040 --> 00:20:51,270
-¿Ya son los últimos Quagoa?
-Sí, señora.
313
00:20:53,210 --> 00:20:54,770
Estupendo, Shalltear.
314
00:20:54,940 --> 00:20:57,400
Sí. Muchas gracias, señor Ains.
315
00:20:57,810 --> 00:20:59,640
Bien, siguiente orden.
316
00:20:59,860 --> 00:21:02,030
Reúne información de esas criaturas.
317
00:21:02,190 --> 00:21:03,370
Entendido.
318
00:21:03,530 --> 00:21:06,780
¡No hablaremos!
¡Es por el honor de nuestra tribu!
319
00:21:07,180 --> 00:21:08,830
Pues haremos lo siguiente.
320
00:21:09,290 --> 00:21:10,790
Charm Species.
321
00:21:13,570 --> 00:21:15,570
¿Qué querías preguntar?
322
00:21:16,310 --> 00:21:18,530
Somos amigos.
323
00:21:18,750 --> 00:21:21,050
Pero ¿ellos son confiables?
324
00:21:21,590 --> 00:21:23,290
Sobre todo ese undead de ahí.
325
00:21:23,550 --> 00:21:25,200
¿Es uno de tus sirvientes?
326
00:21:25,340 --> 00:21:27,020
-Lo mataré…
-Exactamente.
327
00:21:27,840 --> 00:21:29,550
Ella es mi maestra.
328
00:21:30,290 --> 00:21:33,310
Ya veo. No esperaba menos
de mi amiga, eres asombrosa.
329
00:21:33,470 --> 00:21:35,480
Gracias…
330
00:21:36,190 --> 00:21:39,110
¿A qué vinieron a esta ciudad?
331
00:21:39,480 --> 00:21:43,230
Somos guerreros que trabajan
para el gran señor de clan Riyuro.
332
00:21:43,760 --> 00:21:47,240
Planeábamos
destruir la ciudad enana del norte…
333
00:21:47,410 --> 00:21:50,490
-¿Cómo dicen?
-Somos una unidad especial separada.
334
00:21:51,140 --> 00:21:54,750
Debemos matar a cualquier enano
que intente huir en esta dirección.
335
00:21:54,910 --> 00:21:56,660
¡Oye, enano!
336
00:21:56,860 --> 00:22:00,380
Su fortaleza protegida
por el puente es historia.
337
00:22:01,290 --> 00:22:05,030
Encontramos una ruta
que rodeará el Gran Cañón.
338
00:22:05,170 --> 00:22:10,010
La fuerza principal debe estar
masacrándolos en estos momentos.
339
00:23:35,010 --> 00:23:39,980
{\an8}Traducción: Abraham Gayuvas
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda