1 00:00:14,900 --> 00:00:16,660 ¿Dónde está el señor Ains? 2 00:00:17,140 --> 00:00:18,910 Ahora no está aquí. 3 00:00:19,350 --> 00:00:21,160 Qué problema. 4 00:00:21,330 --> 00:00:25,790 Quería pedirle permiso para unos planes contra la Teocracia. 5 00:00:26,780 --> 00:00:31,800 Seguiré con otro proyecto en el séptimo piso hasta que regrese. 6 00:00:32,260 --> 00:00:35,860 Si es urgente, puedes contactarlo mediante Message. 7 00:00:36,300 --> 00:00:41,060 Un sirviente fiel notificaría enseguida a su amo sobre cualquier asunto de peso. 8 00:00:41,610 --> 00:00:43,410 No es algo urgente. 9 00:00:43,560 --> 00:00:45,310 -Y… -¿Y qué? 10 00:00:47,270 --> 00:00:52,320 Quería informárselo directamente para que me elogiara por mis esfuerzos. 11 00:00:53,990 --> 00:00:56,430 ¿Dónde está el señor Ains? 12 00:00:56,570 --> 00:00:58,080 En el Reino Enano. 13 00:00:58,240 --> 00:00:59,240 ¿Con los enanos? 14 00:00:59,550 --> 00:01:03,100 ¿Fue en persona a un sitio tan lejano? 15 00:01:03,330 --> 00:01:07,330 Nunca sabremos en qué piensa un ser supremo como él. 16 00:01:07,890 --> 00:01:11,590 Es un estratega ingenioso que hila innumerables planes 17 00:01:11,750 --> 00:01:13,890 en cada movimiento que hace. 18 00:01:14,050 --> 00:01:16,430 Aun así, un sirviente fiel debería 19 00:01:16,590 --> 00:01:20,220 entender lo que planea su amo y prepararse acorde a ello. 20 00:01:20,770 --> 00:01:27,040 ¿Sabes, Demiurge? El señor Ains menciona tu nombre de vez en cuando. 21 00:01:28,570 --> 00:01:31,900 Creo que no le satisfacen algunos aspectos del plan 22 00:01:32,070 --> 00:01:34,360 que propusiste para dominar el mundo. 23 00:01:36,160 --> 00:01:37,610 ¿Qué quieres decir, Albedo? 24 00:01:38,470 --> 00:01:40,960 Primero quiero confirmar una cosa. 25 00:01:41,180 --> 00:01:45,470 ¿Existe alguna manera de avasallar al Imperio antes que al Reino? 26 00:01:45,620 --> 00:01:49,590 Sí, pero el señor Ains tendría que actuar en persona. 27 00:01:49,890 --> 00:01:52,530 Es una vergüenza que un sirviente le pida eso. 28 00:01:52,780 --> 00:01:54,840 Y además tomaría al menos un mes. 29 00:01:55,010 --> 00:01:56,010 Mira esto. 30 00:01:59,720 --> 00:02:01,100 ¡Pero si…! 31 00:02:01,260 --> 00:02:05,600 El Imperio solicitó ser un estado vasallo del Reino Hechicero. 32 00:02:05,770 --> 00:02:06,850 ¿Por qué? 33 00:02:07,200 --> 00:02:10,990 Aunque desconozco los detalles porque estaba visitando el Reino, 34 00:02:11,150 --> 00:02:14,280 fue el resultado de la visita del señor Ains al Imperio. 35 00:02:14,730 --> 00:02:16,600 Y fue una visita de tres días. 36 00:02:17,860 --> 00:02:21,190 El señor Ains nos ordenó 37 00:02:21,370 --> 00:02:24,990 decidir qué hacer con el Imperio como estado vasallo. 38 00:02:25,160 --> 00:02:28,410 ¿A mí también? ¿Se lo pide a un incompetente como yo? 39 00:02:29,040 --> 00:02:31,170 Es porque confía en ti. 40 00:02:32,070 --> 00:02:36,260 Seguramente el señor Ains cree que eres demasiado reservado. 41 00:02:36,720 --> 00:02:41,510 Actuó por su cuenta para decirte indirectamente que no te contuvieras. 42 00:02:41,680 --> 00:02:43,040 O eso creo yo. 43 00:02:43,720 --> 00:02:45,170 Qué buen hombre. 44 00:02:46,180 --> 00:02:49,810 Entonces, el señor Ains fue al Reino Enano para… 45 00:02:49,980 --> 00:02:50,970 Sí. 46 00:02:51,150 --> 00:02:56,530 Debe tener un plan muy profundo y múltiples motivos para hacerlo. 47 00:04:30,020 --> 00:04:33,790 {\an8}¿Usted también planea ir al Reino Enano, señor Ains? 48 00:04:30,580 --> 00:04:35,500 {\an8}Buscando la tierra de los enanos 49 00:04:33,960 --> 00:04:34,970 {\an8}Sí. 50 00:04:35,120 --> 00:04:37,270 {\an8}Prepararé al ejército de inmediato. 51 00:04:37,420 --> 00:04:41,510 No, quiero crear una relación amistosa con ellos. 52 00:04:42,200 --> 00:04:44,570 Quiero su tecnología rúnica. 53 00:04:44,720 --> 00:04:48,260 Y también hacen armas de gran calidad y tienen minerales valiosos. 54 00:04:48,570 --> 00:04:51,220 Por eso quiero crear una relación diplomática. 55 00:04:51,390 --> 00:04:52,390 Sí. 56 00:04:52,960 --> 00:04:54,730 Aura será mi guardaespaldas, 57 00:04:54,890 --> 00:04:58,150 mientras que Shalltear y su familia nos apoyarán. 58 00:04:58,490 --> 00:05:00,210 Paré en esta aldea 59 00:05:00,410 --> 00:05:04,650 porque oí que había un hombre lagarto que sabía sobre el Reino Enano. 60 00:05:05,070 --> 00:05:07,290 Ese hombre ya está ante usted. 61 00:05:07,590 --> 00:05:09,410 -Zenberu. -Sí. 62 00:05:09,830 --> 00:05:13,410 Zenberu, ¿puedes llevarnos hasta el Reino Enano? 63 00:05:13,770 --> 00:05:18,420 Majestad, ¿de verdad quiere tener una relación amistosa con ellos? 64 00:05:19,380 --> 00:05:23,380 Zenberu, ¿cómo osas cuestionar las palabras del señor Ains? 65 00:05:23,550 --> 00:05:27,720 Está bien, Cocytus. Pasa por alto todo lo que Zenberu diga hoy. 66 00:05:27,890 --> 00:05:28,890 Bien. 67 00:05:29,230 --> 00:05:32,550 Zenberu, estoy hablando en serio. 68 00:05:32,720 --> 00:05:36,880 Pero puede que haya conflictos dependiendo de su respuesta. 69 00:05:37,140 --> 00:05:39,900 Espero que entiendas que es inevitable. 70 00:05:40,360 --> 00:05:42,150 Por supuesto. 71 00:05:42,320 --> 00:05:45,750 Es que como los enanos me ayudaron en el pasado, 72 00:05:45,900 --> 00:05:47,780 me sentaría mal perjudicarlos. 73 00:05:48,080 --> 00:05:49,730 Sí, comprendo. 74 00:05:49,960 --> 00:05:52,280 -¿Podrías llevarnos? -Por supuesto. 75 00:05:53,330 --> 00:05:54,910 ¡Cocytus! 76 00:05:55,620 --> 00:05:59,640 Quiero saber lo máximo sobre los enanos antes de conocerlos en persona. 77 00:05:59,790 --> 00:06:03,930 Sobre cómo es su vida diaria y qué tipo de regalos les pueden gustar. 78 00:06:04,160 --> 00:06:05,400 Señor Ains. 79 00:06:06,400 --> 00:06:10,930 Siéntese si lo que quiere es tener una conversación extensa. 80 00:06:11,400 --> 00:06:12,390 Muy bien. 81 00:06:16,270 --> 00:06:17,560 ¿Qué significa esto? 82 00:06:17,930 --> 00:06:21,560 Me contaron que una vez se sentó encima de Shalltear. 83 00:06:21,890 --> 00:06:24,320 Pero eso fue para castigarla. 84 00:06:24,480 --> 00:06:29,070 Uno de los hombres lagarto bajo mi mando le faltó al respeto. 85 00:06:29,240 --> 00:06:32,320 Te dije que lo pasaras por alto. -Pero, ¡señor…! 86 00:06:32,490 --> 00:06:34,580 Está bien, olvídalo. 87 00:06:37,200 --> 00:06:38,580 Esto es… 88 00:06:38,960 --> 00:06:41,080 ¿Qué le parece, señor Ains? 89 00:06:41,730 --> 00:06:44,090 Es bastante cómodo. 90 00:06:44,250 --> 00:06:49,550 ¿Qué asiento prefiere, Shalltear o yo? 91 00:06:50,580 --> 00:06:53,180 ¿Por qué quieres saber eso? 92 00:06:53,540 --> 00:06:59,180 Verá, quería entrenarme bien para poder cargarlo en el futuro. 93 00:07:01,840 --> 00:07:04,110 ¡Takemikazuchi! 94 00:07:06,480 --> 00:07:08,820 Parece que está todo lo de la lista. 95 00:07:09,100 --> 00:07:10,950 Estamos preparados. 96 00:07:11,440 --> 00:07:14,580 Ni siquiera hemos partido. ¿No estás demasiado emocionada? 97 00:07:15,240 --> 00:07:17,580 No puedo bajar la guardia ni un instante. 98 00:07:17,740 --> 00:07:19,480 Debo enmendar mi anterior error. 99 00:07:19,620 --> 00:07:21,500 Debo hacer que todos sepan 100 00:07:21,670 --> 00:07:24,960 que Shalltear Bloodfallen es alguien indispensable. 101 00:07:25,130 --> 00:07:26,710 ¡Es mi oportunidad! 102 00:07:26,880 --> 00:07:29,720 Pasó mucho tiempo. Muchísimo tiempo. 103 00:07:29,970 --> 00:07:32,870 Solo me dio trabajos sencillos, como el teletransporte. 104 00:07:33,050 --> 00:07:37,350 De seguro Demiurge y Albedo me consideran una niña incompetente. 105 00:07:37,510 --> 00:07:39,730 Y seguro que el señor Ains también. 106 00:07:43,540 --> 00:07:48,560 Aura, quiero que me escoltes hasta el Reino Enano. 107 00:07:48,730 --> 00:07:49,990 Entendido. 108 00:07:50,400 --> 00:07:53,660 También nos llevaremos a Shalltear. 109 00:07:53,820 --> 00:07:58,490 ¿A Shalltear? ¿Planeas aniquilar al Reino Enano? 110 00:07:58,940 --> 00:08:00,270 No. 111 00:08:00,410 --> 00:08:03,470 Es cierto que la escogí en parte por su fuerza, 112 00:08:03,620 --> 00:08:05,310 pero mi objetivo es otro. 113 00:08:06,250 --> 00:08:10,510 Crearon a Shalltear como la guardiana de piso más fuerte de Nazarick. 114 00:08:10,670 --> 00:08:15,170 Pero que te consideren el más fuerte puede ser negativo para tu crecimiento. 115 00:08:15,340 --> 00:08:19,430 Quiero que experimente más cosas y siga creciendo. 116 00:08:19,920 --> 00:08:22,450 Puede que cometa errores, 117 00:08:22,600 --> 00:08:25,320 pero la gente que la rodea puede apoyarla. 118 00:08:25,570 --> 00:08:28,070 El señor Ains nunca pensaría así. 119 00:08:28,350 --> 00:08:32,550 Dijo que quería que vinieras para que experimentaras más cosas. 120 00:08:32,690 --> 00:08:33,970 ¿De verdad? 121 00:08:34,110 --> 00:08:38,410 De verdad. Y tenemos la suerte de poder acompañar al señor Ains. 122 00:08:38,750 --> 00:08:41,250 ¿No deberíamos aprender de él todo lo posible? 123 00:08:41,720 --> 00:08:43,160 ¿Aprender? 124 00:08:43,330 --> 00:08:46,920 Ya veo. ¿Y cómo puedo hacer eso? 125 00:08:47,290 --> 00:08:48,670 Shalltear. 126 00:08:48,990 --> 00:08:52,910 Me recuerdan a Bukubuku Chagama y Peroroncino. 127 00:08:53,190 --> 00:08:56,400 Siempre discutían, pero se llevaban muy bien. 128 00:08:56,550 --> 00:08:59,680 -Majestad, todo está preparado. -Muy bien. 129 00:09:01,430 --> 00:09:03,690 No pienso robarte a tus hijos. 130 00:09:03,950 --> 00:09:07,690 Bueno, son poco comunes. Si tuviera muchos, sí que querría uno. 131 00:09:07,850 --> 00:09:09,870 Señor Ains, todo listo. 132 00:09:10,020 --> 00:09:11,440 Yo también estoy lista. 133 00:09:11,610 --> 00:09:14,660 ¡Bien! ¡Es hora de partir! 134 00:09:47,890 --> 00:09:51,770 Es increíble. Llegamos muy lejos en un solo día. 135 00:09:52,150 --> 00:09:54,190 Paremos aquí esta noche. 136 00:09:55,690 --> 00:09:57,400 Esta será una buena zona. 137 00:09:58,210 --> 00:10:00,410 ¡Create Fortress! 138 00:10:11,300 --> 00:10:13,670 Dormiremos aquí esta noche. 139 00:10:14,210 --> 00:10:16,750 Descansen en sus habitaciones asignadas. 140 00:10:23,410 --> 00:10:26,880 Tecnología rúnica y tierras desconocidas, ¿eh? 141 00:10:28,110 --> 00:10:31,940 Este mundo tiene conocimiento de Yggdrasil. 142 00:10:32,470 --> 00:10:35,700 Puede que un jugador les enseñara la tecnología rúnica. 143 00:10:36,310 --> 00:10:38,840 Es peligroso entrar en un sitio así, 144 00:10:38,990 --> 00:10:41,050 pero quiero crear una relación amistosa. 145 00:10:41,200 --> 00:10:43,890 Ir en persona demostrará mi sinceridad. 146 00:10:44,200 --> 00:10:45,200 Y también… 147 00:10:45,370 --> 00:10:50,620 Demiurge y Albedo se encargarán del asunto del Imperio en mi ausencia. 148 00:10:51,380 --> 00:10:53,240 Rayos, ¿en qué pensaba Jircniv 149 00:10:53,420 --> 00:10:57,110 cuando dijo de repente que querían ser un estado vasallo? 150 00:10:58,050 --> 00:11:01,470 Espera, ¿habrá hecho algo Demiurge tras las sombras? 151 00:11:02,140 --> 00:11:05,970 Sé que todo saldrá bien si se encargan esos dos. 152 00:11:06,360 --> 00:11:10,160 ¿Cuál de las dos habitaciones conjuntas a la del señor Ains quieres usar? 153 00:11:10,310 --> 00:11:11,600 Escoge tú primero. 154 00:11:11,990 --> 00:11:16,040 Eres mi superior, y no me importa en qué habitación esté. 155 00:11:16,190 --> 00:11:19,590 Eso es cierto. ¿Qué estás escribiendo? 156 00:11:19,740 --> 00:11:20,860 Tomo notas. 157 00:11:21,180 --> 00:11:24,570 Quiero recordar todo lo que dijo el señor Ains. 158 00:11:24,740 --> 00:11:26,870 Es asombroso. Déjame ver. 159 00:11:27,220 --> 00:11:31,370 Registré todo lo que dijo e hizo el señor Ains. 160 00:11:31,840 --> 00:11:37,630 Está bien guardar un registro detallado de un ser supremo, pero… 161 00:11:37,890 --> 00:11:40,580 Ese no debería ser tu objetivo principal, ¿o sí? 162 00:11:41,930 --> 00:11:43,780 ¿Lo más importante 163 00:11:43,980 --> 00:11:48,600 no es usar ese conocimiento para salir adelante por ti misma? 164 00:11:48,770 --> 00:11:51,120 ¿Esas notas que tomas te sirven de algo? 165 00:11:51,770 --> 00:11:53,900 Yo creo que sí. 166 00:11:55,440 --> 00:11:57,280 Pues allá tú. 167 00:11:57,440 --> 00:11:59,030 Ve a tu cuarto, lee tus notas, 168 00:11:59,530 --> 00:12:02,680 piensa en lo que pensaba el señor Ains 169 00:12:02,820 --> 00:12:06,940 y piensa en cómo incorporar esas ideas en tu propia vida. 170 00:12:07,120 --> 00:12:08,540 ¿En serio? 171 00:12:08,990 --> 00:12:10,660 ¡En serio! 172 00:12:12,030 --> 00:12:13,170 Rayos… 173 00:12:13,330 --> 00:12:14,760 No sé por qué, 174 00:12:14,920 --> 00:12:17,540 pero parece que ahora tengo una hermana tonta. 175 00:12:18,630 --> 00:12:19,920 Señora Bukubuku Chagama, 176 00:12:20,670 --> 00:12:26,950 bendiga a Shalltear, a quien creó su hermano, el señor Peperoncino. 177 00:12:31,950 --> 00:12:33,280 Ya llegamos. 178 00:12:34,560 --> 00:12:37,270 Majestad, esta es la entrada. 179 00:12:37,780 --> 00:12:40,030 Pero no veo guardias. 180 00:12:40,340 --> 00:12:41,450 Hanzo. 181 00:12:42,860 --> 00:12:44,320 Presente. 182 00:12:44,610 --> 00:12:48,170 -Vayan e investiguen lo que ocurre. -Sí, señor. 183 00:12:58,030 --> 00:13:01,710 Señor Ains, la ciudad parece abandonada. 184 00:13:02,150 --> 00:13:06,350 Pero confirmamos el sonido de alguien excavando en los túneles. 185 00:13:18,410 --> 00:13:20,980 Hola. ¿Qué haces? 186 00:13:24,100 --> 00:13:25,570 ¿Invisibilidad? 187 00:13:26,560 --> 00:13:31,330 ¿Eres un elfo oscuro? ¿Qué haces en un sitio así? 188 00:13:32,510 --> 00:13:35,580 Estábamos buscando el Reino Enano, pero no había nadie. 189 00:13:35,750 --> 00:13:37,800 Estaba buscando gente. 190 00:13:38,160 --> 00:13:39,580 Ya veo. 191 00:13:40,000 --> 00:13:45,340 La gente de Feo Raidho se fue a otra ciudad hace tres años. 192 00:13:46,590 --> 00:13:49,850 Disculpa, ¿podrías dejarte ver? 193 00:13:51,290 --> 00:13:52,830 Claro. 194 00:13:52,970 --> 00:13:55,950 Parece que aun así puedes verme. 195 00:13:57,020 --> 00:13:59,070 Bien, empezaré de nuevo. 196 00:13:59,230 --> 00:14:04,590 Hola, soy Aura Bella Fiora, del Reino Hechicero Ains Ooal Gown. 197 00:14:04,870 --> 00:14:06,350 ¿El Reino Hechicero? 198 00:14:06,530 --> 00:14:09,110 Disculpa, no sé dónde está… 199 00:14:09,390 --> 00:14:11,090 Perdona mi descortesía. 200 00:14:11,240 --> 00:14:13,990 Soy Gondo Firebeard, del Reino Enano. 201 00:14:14,300 --> 00:14:15,620 Mucho gusto. 202 00:14:15,790 --> 00:14:16,960 Igualmente. 203 00:14:19,650 --> 00:14:22,730 ¿Adónde se fue toda la gente? 204 00:14:24,210 --> 00:14:28,920 Se fueron a una ciudad llamada Feo Jera. Está a seis días al norte de aquí. 205 00:14:29,440 --> 00:14:31,680 ¿No eres una niña? 206 00:14:31,850 --> 00:14:33,250 ¿Viniste aquí tú sola? 207 00:14:33,500 --> 00:14:36,410 Un grupo grande podría causar problemas, 208 00:14:36,560 --> 00:14:38,690 el resto está esperando en la entrada. 209 00:14:39,520 --> 00:14:42,690 Pues te mandaré de vuelta con tus amigos. 210 00:14:43,080 --> 00:14:46,350 Les diré que enviar a un niño a un sitio repleto de monstruos 211 00:14:46,530 --> 00:14:48,690 no es propio de un adulto responsable. 212 00:14:48,860 --> 00:14:51,060 Cuánta sabiduría en tus palabras. 213 00:14:51,910 --> 00:14:54,200 Gondo, permíteme presen… 214 00:14:55,670 --> 00:14:57,450 ¡Un monstruo! 215 00:14:57,620 --> 00:15:00,470 -¡Huye! -Cálmate, Gondo. 216 00:15:05,200 --> 00:15:06,440 Un undead es… 217 00:15:06,590 --> 00:15:07,620 No, lo siento. 218 00:15:07,800 --> 00:15:11,010 ¿Su majestad gobierna un reino de humanos? 219 00:15:11,180 --> 00:15:12,180 Así es. 220 00:15:12,470 --> 00:15:16,720 Vine esperando crear una relación amistosa con el Reino Enano. 221 00:15:18,670 --> 00:15:23,730 Quiero forjar una relación con su reino porque me interesa la tecnología rúnica. 222 00:15:24,010 --> 00:15:25,100 ¿Runas? 223 00:15:25,760 --> 00:15:26,980 ¿Qué quiere saber? 224 00:15:27,440 --> 00:15:32,110 Sus runas me interesan porque son distintas de las que conocía. 225 00:15:32,280 --> 00:15:35,370 ¿Usted conoce las runas? 226 00:15:35,590 --> 00:15:38,410 Sí, si no recuerdo mal… 227 00:15:39,440 --> 00:15:42,750 Esa parece una runa de tipo medio, Lagu. 228 00:15:43,190 --> 00:15:45,590 ¿Conoce otras? 229 00:15:45,870 --> 00:15:50,260 Me interesan las armas mágicas forjadas con runas. 230 00:15:50,580 --> 00:15:52,350 ¿Aún las crean? 231 00:15:53,640 --> 00:15:55,600 Oí que las armas rúnicas desaparecieron 232 00:15:55,890 --> 00:15:59,100 en el Imperio… el reino humano, hace un siglo. 233 00:15:59,400 --> 00:16:00,960 Claro que sí. 234 00:16:01,100 --> 00:16:05,360 Se debe a la ausencia de los herreros rúnicos. 235 00:16:05,700 --> 00:16:08,980 Es una larga historia. Hablemos mientras caminamos. 236 00:16:11,950 --> 00:16:16,120 Provengo de una famosa familia de herreros rúnicos. 237 00:16:16,280 --> 00:16:17,280 Ya veo. 238 00:16:17,580 --> 00:16:21,750 En el pasado, todos los objetos mágicos enanos se hacían con runas. 239 00:16:22,330 --> 00:16:23,660 Pero hace 200 años, 240 00:16:23,940 --> 00:16:29,000 un magic caster encontró un modo de encantar objetos con magia. 241 00:16:29,300 --> 00:16:33,760 Se necesita menos tiempo para encantar y darle un efecto similar a las runas. 242 00:16:34,340 --> 00:16:38,450 Debido a eso, muchos enanos empezaron a pensar que sería mejor 243 00:16:38,600 --> 00:16:40,480 hacerse magic casters. 244 00:16:40,640 --> 00:16:43,020 Así que la tradición empezó a perderse. 245 00:16:43,940 --> 00:16:49,020 Pero la herrería rúnica tiene sus ventajas. Por ejemplo, es barata. 246 00:16:49,480 --> 00:16:51,000 Eso es estupendo. 247 00:16:51,150 --> 00:16:54,280 Se necesitan ingredientes caros para un objeto de alto nivel. 248 00:16:54,450 --> 00:16:55,450 ¿Verdad? 249 00:16:55,610 --> 00:17:00,240 Si revivimos la tradición y creamos algo que solo se podría hacer con runas, 250 00:17:00,410 --> 00:17:02,180 el resultado será muy valioso. 251 00:17:02,330 --> 00:17:03,330 Comprendo. 252 00:17:03,570 --> 00:17:06,290 Por eso aún te haces llamar herrero rúnico. 253 00:17:06,820 --> 00:17:08,420 Pero… 254 00:17:10,040 --> 00:17:13,040 No tengo talento para la creación de runas. 255 00:17:13,210 --> 00:17:16,050 No heredé el talento de mi habilidoso padre. 256 00:17:16,460 --> 00:17:21,060 Aun así, creo en el enorme potencial de la creación de runas. 257 00:17:21,470 --> 00:17:24,460 Todos se rindieron y se pasan el día ebrios, 258 00:17:24,600 --> 00:17:27,560 pero yo creo en el talento de nuestros ancestros. 259 00:17:28,010 --> 00:17:32,820 Nos encontramos con varios obstáculos, pero el objetivo no es imposible. 260 00:17:33,310 --> 00:17:37,800 Y además, les quiero transmitir esto a mis hijos. 261 00:17:38,060 --> 00:17:42,200 No dejaré que desaparezca el gran nombre de mi padre. 262 00:17:43,020 --> 00:17:45,180 Su gran nombre, ¿eh? 263 00:17:45,670 --> 00:17:47,960 Comprendo cómo te sientes. 264 00:17:48,730 --> 00:17:53,020 Permíteme… No, permítele al Reino Hechicero que te ayude. 265 00:17:55,490 --> 00:17:58,600 Necesitaremos dinero y herreros rúnicos. 266 00:17:58,760 --> 00:18:02,970 Reuniré a todos los del Reino Enano para trabajar contigo. 267 00:18:04,290 --> 00:18:08,230 Es lo mínimo que necesitarás para llevar a cabo tu investigación. 268 00:18:09,160 --> 00:18:12,230 Pero habrá que compensarme por el esfuerzo. 269 00:18:13,280 --> 00:18:17,820 Gondo, ¿estás preparado para venderme tu alma? 270 00:18:19,800 --> 00:18:23,790 Si mi alma basta para satisfacerlo, 271 00:18:23,950 --> 00:18:26,670 no me importaría entregarme a usted por completo. 272 00:18:34,250 --> 00:18:35,050 ¿Qué es esto? 273 00:18:35,460 --> 00:18:39,430 Señor Ains, siento informárselo justo tras su regreso… 274 00:18:39,590 --> 00:18:40,820 ¿Qué pasó? 275 00:18:40,970 --> 00:18:45,630 Confirmamos la presencia de un centenar de intrusos semihumanos. 276 00:18:45,810 --> 00:18:48,510 Hay un par de Hanzo vigilándolos. 277 00:18:49,450 --> 00:18:51,720 Bien. Excelente trabajo, Shalltear. 278 00:18:51,900 --> 00:18:54,340 Tu decisión de vigilarlos fue excelente. 279 00:18:54,480 --> 00:18:57,690 -¿Esas criaturas podrían ser Quagoa? -¿Quagoa? 280 00:18:58,040 --> 00:19:01,450 Son la razón por la que abandonamos la ciudad. 281 00:19:01,610 --> 00:19:05,190 Puede que sea porque los Quagoa comen metales desde temprana edad, 282 00:19:05,370 --> 00:19:08,450 pero su pelaje es más duro que una armadura de metal. 283 00:19:08,890 --> 00:19:11,710 Cuanto más raro es el metal que comen, más fuertes son. 284 00:19:11,950 --> 00:19:16,760 Los que tienen el pelaje de color son particularmente fuertes. 285 00:19:17,600 --> 00:19:18,880 Ya veo. 286 00:19:19,050 --> 00:19:22,270 Shalltear, quiero que captures a todos los Quagoa. 287 00:19:22,430 --> 00:19:25,350 -¿Podrás hacerlo? -Si me lo ordena, así lo haré. 288 00:19:25,510 --> 00:19:26,550 Es una orden. 289 00:19:26,720 --> 00:19:29,450 ¿Sabes por qué quiero que los captures a todos? 290 00:19:29,620 --> 00:19:31,400 Para reunir información sobre ellos 291 00:19:31,580 --> 00:19:34,440 mientras evito que se filtre nuestra información. 292 00:19:34,610 --> 00:19:35,610 Así es. 293 00:19:36,440 --> 00:19:39,490 Vete, Shalltear. Tráeme buenas noticias. 294 00:19:39,650 --> 00:19:40,650 Muy bien. 295 00:19:45,070 --> 00:19:47,950 Hoy me redimiré. 296 00:19:51,710 --> 00:19:53,750 ¿Qué puedo hacer? 297 00:19:54,100 --> 00:19:57,750 Ese edificio parece estar conectado a un túnel… 298 00:19:57,920 --> 00:19:59,260 -Hanzo. -Sí. 299 00:19:59,550 --> 00:20:02,400 No quiero que escapen por los túneles. 300 00:20:02,550 --> 00:20:04,760 -¿Sería posible? -Sin problemas. 301 00:20:05,160 --> 00:20:07,260 Bien, en marcha. 302 00:20:12,490 --> 00:20:15,020 -¿Nos atacan? -No, no son los enanos. 303 00:20:15,190 --> 00:20:17,320 ¡Calma, no son muchos! 304 00:20:17,480 --> 00:20:18,520 ¡En posición! 305 00:20:19,740 --> 00:20:21,780 Ese parece ser su líder. 306 00:20:24,280 --> 00:20:26,280 ¡Mass Hold Species! 307 00:20:26,450 --> 00:20:30,040 ¡Mass Hold Species! 308 00:20:31,830 --> 00:20:34,080 ¡Estrechen el cerco! 309 00:20:34,760 --> 00:20:35,830 ¿Qué está pasando? 310 00:20:41,260 --> 00:20:43,010 Sin daños recibidos. Entonces… 311 00:20:43,170 --> 00:20:44,880 ¡Mass Hold Species! 312 00:20:47,040 --> 00:20:51,270 -¿Ya son los últimos Quagoa? -Sí, señora. 313 00:20:53,210 --> 00:20:54,770 Estupendo, Shalltear. 314 00:20:54,940 --> 00:20:57,400 Sí. Muchas gracias, señor Ains. 315 00:20:57,810 --> 00:20:59,640 Bien, siguiente orden. 316 00:20:59,860 --> 00:21:02,030 Reúne información de esas criaturas. 317 00:21:02,190 --> 00:21:03,370 Entendido. 318 00:21:03,530 --> 00:21:06,780 ¡No hablaremos! ¡Es por el honor de nuestra tribu! 319 00:21:07,180 --> 00:21:08,830 Pues haremos lo siguiente. 320 00:21:09,290 --> 00:21:10,790 Charm Species. 321 00:21:13,570 --> 00:21:15,570 ¿Qué querías preguntar? 322 00:21:16,310 --> 00:21:18,530 Somos amigos. 323 00:21:18,750 --> 00:21:21,050 Pero ¿ellos son confiables? 324 00:21:21,590 --> 00:21:23,290 Sobre todo ese undead de ahí. 325 00:21:23,550 --> 00:21:25,200 ¿Es uno de tus sirvientes? 326 00:21:25,340 --> 00:21:27,020 -Lo mataré… -Exactamente. 327 00:21:27,840 --> 00:21:29,550 Ella es mi maestra. 328 00:21:30,290 --> 00:21:33,310 Ya veo. No esperaba menos de mi amiga, eres asombrosa. 329 00:21:33,470 --> 00:21:35,480 Gracias… 330 00:21:36,190 --> 00:21:39,110 ¿A qué vinieron a esta ciudad? 331 00:21:39,480 --> 00:21:43,230 Somos guerreros que trabajan para el gran señor de clan Riyuro. 332 00:21:43,760 --> 00:21:47,240 Planeábamos destruir la ciudad enana del norte… 333 00:21:47,410 --> 00:21:50,490 -¿Cómo dicen? -Somos una unidad especial separada. 334 00:21:51,140 --> 00:21:54,750 Debemos matar a cualquier enano que intente huir en esta dirección. 335 00:21:54,910 --> 00:21:56,660 ¡Oye, enano! 336 00:21:56,860 --> 00:22:00,380 Su fortaleza protegida por el puente es historia. 337 00:22:01,290 --> 00:22:05,030 Encontramos una ruta que rodeará el Gran Cañón. 338 00:22:05,170 --> 00:22:10,010 La fuerza principal debe estar masacrándolos en estos momentos. 339 00:23:35,010 --> 00:23:39,980 {\an8}Traducción: Abraham Gayuvas Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Nicolás Sepúlveda