1
00:00:03,040 --> 00:00:04,140
Что там творится?
2
00:00:04,300 --> 00:00:05,480
Вестей так и нет?
3
00:00:05,860 --> 00:00:08,500
Хоть кто-то может внятно
доложить обстановку?
4
00:00:08,660 --> 00:00:12,900
Главнокомандующий!
Крепость подверглась атаке квагоа!
5
00:00:13,140 --> 00:00:17,700
Выходит, явилась такая орава, что даже
магические предметы их не сдержали?
6
00:00:22,520 --> 00:00:24,000
Закрывайте главные врата!
7
00:00:24,160 --> 00:00:25,860
А как же защитники крепости?
8
00:00:26,020 --> 00:00:29,160
Остолоп! Важнее сберечь
сто тысяч жителей Феху Йеры!
9
00:00:29,380 --> 00:00:31,700
Закрыть главные врата!
10
00:00:36,460 --> 00:00:39,340
Не пускать их в город!
Копьеносцы, вперёд!
11
00:00:40,240 --> 00:00:41,900
Маги! Ударьте их молнией!
12
00:00:42,500 --> 00:00:43,600
Громовой шар!
13
00:00:46,680 --> 00:00:48,160
Громовое копьё!
14
00:00:49,940 --> 00:00:51,120
Закрывайте скорее!
15
00:00:57,960 --> 00:01:02,760
Не бойтесь! Клыкам и когтям
квагоа не одолеть эти врата!
16
00:01:04,920 --> 00:01:08,420
Возможно, пора задуматься
об эвакуации Феху Йеры?
17
00:01:08,900 --> 00:01:10,420
Ты тоже так считаешь?
18
00:01:10,940 --> 00:01:12,880
Донесение! Донесение!
19
00:01:14,460 --> 00:01:16,840
Главнокомандующий!
Дело неотложное!
20
00:01:17,080 --> 00:01:19,340
Со стороны поверхности пришла нежить.
21
00:01:19,680 --> 00:01:21,960
Хочет обсудить появление квагоа.
22
00:01:22,400 --> 00:01:23,760
Что она хочет?
23
00:01:26,770 --> 00:01:33,860
{\an8}Повелитель
24
00:02:55,560 --> 00:02:59,800
{\an8}Похоже, они выпытали информацию
у квагоа, пойманного в Феху Райдо.
25
00:02:55,570 --> 00:03:00,030
Глава 6 | Надвигающаяся беда
26
00:03:00,260 --> 00:03:05,420
{\an8}И требовали скорее предупредить, что квагоа
нашли другой путь через Великое ущелье.
27
00:03:06,600 --> 00:03:10,940
Я Король-колдун Айнз Ул Гоун,
правящий в колдовском королевстве.
28
00:03:12,060 --> 00:03:14,060
Я главнокомандующий гномьих войск.
29
00:03:14,500 --> 00:03:17,640
Польщён, что вы лично
пришли меня встретить.
30
00:03:17,960 --> 00:03:19,800
А квагоа вас не беспокоят?
31
00:03:21,040 --> 00:03:24,760
Понятно. Значит,
моё появление вам всё объяснило?
32
00:03:25,480 --> 00:03:27,640
Можете в этом не сомневаться.
33
00:03:28,840 --> 00:03:31,540
Похоже, Его Величеству
уже всё известно.
34
00:03:32,000 --> 00:03:36,080
Пока что нам удаётся
сдерживать наступление квагоа.
35
00:03:36,520 --> 00:03:40,200
Но неизвестно, сколько их ещё придёт.
Мы готовимся оставить город.
36
00:03:40,520 --> 00:03:43,940
Я хотел наладить отношения
между нашими державами.
37
00:03:44,580 --> 00:03:46,380
Ваша гибель не в моим интересах.
38
00:03:47,220 --> 00:03:49,780
Может, вы примете мою помощь?
39
00:03:51,060 --> 00:03:54,860
На это… требуется решение
совета регентов.
40
00:03:55,240 --> 00:03:56,740
Я готов подождать.
41
00:03:56,980 --> 00:04:02,580
Но, к сожалению, зачастую «конгресс танцует,
но не продвигается вперёд».
42
00:04:04,440 --> 00:04:05,600
Я вас услышал.
43
00:04:05,880 --> 00:04:07,360
Главнокомандующий!
44
00:04:10,620 --> 00:04:15,200
Король-колдун, мы хотим обратиться
к мощи вашего государства!
45
00:04:20,380 --> 00:04:23,180
Великий разлом
гордо называли неприступным.
46
00:04:23,520 --> 00:04:27,300
Но какой от него прок,
если мы найдём обходной путь?
47
00:04:28,180 --> 00:04:31,960
Скоро запасы самых ценных руд
окажутся в наших руках!
48
00:04:32,380 --> 00:04:34,660
Уверен,
Его Величество Риюро будет рад.
49
00:04:35,200 --> 00:04:37,840
Ты. Беги назад и доложи
основным силам,
50
00:04:38,220 --> 00:04:39,940
что путь к наступлению открыт.
51
00:04:40,240 --> 00:04:41,400
Как прикажете!
52
00:04:53,000 --> 00:04:54,200
Сдаться решили?
53
00:04:54,620 --> 00:04:56,700
Ни один гном не уйдёт живым.
54
00:04:56,880 --> 00:04:57,680
Вперёд!
55
00:04:57,940 --> 00:05:00,760
Живей, коротышки! Вылезайте наружу!
56
00:05:16,740 --> 00:05:17,480
В чём дело?
57
00:05:17,740 --> 00:05:19,680
Наверное, контратака гномов?
58
00:05:20,020 --> 00:05:22,460
Забрали наших
и решили пойти дальше?
59
00:05:32,220 --> 00:05:33,160
Кто это?
60
00:05:39,440 --> 00:05:41,300
Гномы-великаны?
61
00:05:58,960 --> 00:06:00,100
Рубите канаты!
62
00:06:27,360 --> 00:06:28,720
Господин Ёдзу!
63
00:06:29,640 --> 00:06:32,100
Наверное, это големы!
64
00:06:32,320 --> 00:06:33,120
Големы?
65
00:06:33,280 --> 00:06:37,040
Монстры такие.
Видимо, гномы их приручили.
66
00:06:37,640 --> 00:06:40,160
Но карабкаться по стенам те не умеют.
67
00:06:41,320 --> 00:06:45,500
Отступаем! Об этом нужно скорее
доложить Его Величеству Риюро!
68
00:06:49,640 --> 00:06:54,740
Сейчас у гномов нет короля,
а власть доверена совету регентов.
69
00:06:55,040 --> 00:06:55,960
Понятно.
70
00:06:56,740 --> 00:06:59,220
Пожалуйста, подождите в этой комнате.
71
00:06:59,480 --> 00:07:00,120
Ладно.
72
00:07:00,680 --> 00:07:01,860
Как посмели!
73
00:07:02,380 --> 00:07:04,720
Вас что-то смутило, Ваше Величество?
74
00:07:04,900 --> 00:07:08,640
Нет. Я задумался о своём.
Не беспокойтесь.
75
00:07:09,020 --> 00:07:12,820
Тогда я скорее донесу
ваше предложение до регентов.
76
00:07:16,180 --> 00:07:19,640
Созданные мной рыцари смерти
только что погибли.
77
00:07:19,960 --> 00:07:20,600
Как?
78
00:07:22,620 --> 00:07:24,860
Их уничтожили почти одновременно.
79
00:07:25,240 --> 00:07:29,740
Если противник был один,
он по крайней мере сорок пятого уровня.
80
00:07:30,300 --> 00:07:31,740
Неужели я их нашёл?
81
00:07:32,480 --> 00:07:35,400
Игрок легко уничтожит
пару рыцарей смерти.
82
00:07:35,940 --> 00:07:39,500
Вдруг именно они
пытались подчинить Шалтир?
83
00:07:41,420 --> 00:07:45,180
Благодарю за ожидание.
Пройдёмте в комнату совета.
84
00:07:46,440 --> 00:07:46,940
Да.
85
00:07:48,160 --> 00:07:50,660
Явился Его Величество Король-колдун!
86
00:08:01,040 --> 00:08:05,880
Я владыка колдовского королевства,
Король-колдун Айнз Ул Гоун.
87
00:08:07,100 --> 00:08:09,980
Добро пожаловать к нам,
Ваше Величество!
88
00:08:10,360 --> 00:08:13,260
Присядете с нами за один стол?
89
00:08:20,020 --> 00:08:23,270
{\an5}Старший секретарь
90
00:08:20,100 --> 00:08:23,580
{\an8}Позвольте поблагодарить вас
от лица всей державы.
91
00:08:23,940 --> 00:08:27,260
Если бы не помощь
Вашего Величества, страна бы пала.
92
00:08:28,820 --> 00:08:30,760
Уверен, вы поступили бы так же.
93
00:08:30,900 --> 00:08:33,900
{\an5}Министр горного дела
94
00:08:31,620 --> 00:08:35,580
{\an8}По словам главнокомандующего,
вы хотите наладить торговлю
95
00:08:35,840 --> 00:08:38,900
{\an8}и установить дипломатические
отношения с нашей державой.
96
00:08:39,100 --> 00:08:40,220
Совершенно верно.
97
00:08:40,440 --> 00:08:43,940
Вам были бы интересны
свежие овощи и прочие продукты,
98
00:08:44,600 --> 00:08:48,400
а также спиртное из страны людей
и колдовского королевства?
99
00:08:51,170 --> 00:08:54,930
{\an5}Глава купеческого совета
100
00:08:51,220 --> 00:08:55,160
{\an8}А что Ваше Величество
рассчитывает получить взамен?
101
00:08:55,580 --> 00:08:57,000
Прежде всего — руду.
102
00:08:57,120 --> 00:08:59,080
Моя держава не богата ископаемыми.
103
00:08:59,280 --> 00:09:00,140
Понятно.
104
00:09:00,440 --> 00:09:02,680
Я также надеялся получить оружие.
105
00:09:02,940 --> 00:09:06,440
Если мне не изменяет память,
гномьи кузни превосходят прочие.
106
00:09:06,690 --> 00:09:10,690
{\an5}Министр кузнечного дела
107
00:09:06,980 --> 00:09:11,320
{\an8}Мы безмерно благодарны Вашему Величеству
за отражение атаки квагоа,
108
00:09:11,680 --> 00:09:13,380
{\an8}но такой вопрос быстро не решить.
109
00:09:13,840 --> 00:09:14,920
Меня это устраивает.
110
00:09:15,420 --> 00:09:17,120
Вернёмся к квагоа.
111
00:09:17,660 --> 00:09:22,740
Я самостоятельно остановил
их наступление на город. Не так ли?
112
00:09:23,100 --> 00:09:27,080
Чистая правда. Если бы
не Его Величество, врата бы пали.
113
00:09:27,400 --> 00:09:30,160
Горожанам пришлось бы защищать
дом с оружием в руках.
114
00:09:31,080 --> 00:09:35,420
Однако мне пока не удалось
гарантировать безопасность Феху Йеры.
115
00:09:35,820 --> 00:09:40,580
Нападение может повториться, если не найдём
путь, где квагоа обошли Великий разлом.
116
00:09:41,000 --> 00:09:43,760
Я не хотел бы
допустить гибель вашей державы.
117
00:09:44,300 --> 00:09:47,420
И готов предложить вам свою помощь.
118
00:09:47,920 --> 00:09:52,940
Мощи моего королевства хватит, чтобы
обезопасить вас на весьма долгий срок.
119
00:09:53,540 --> 00:09:56,340
Конечно,
предложение весьма заманчивое…
120
00:09:56,580 --> 00:09:57,360
Я слышал,
121
00:09:57,760 --> 00:10:01,720
квагоа обосновались в вашей
прежней столице, Феху Беркана.
122
00:10:02,220 --> 00:10:05,680
Думаю, мне вполне по силам
вернуть её законным владельцам.
123
00:10:06,000 --> 00:10:08,100
{\an8}Вы хотите отвоевать столицу?!
124
00:10:06,000 --> 00:10:08,330
{\an5}Министр пивоварения
125
00:10:08,660 --> 00:10:10,720
Даже для вас это слишком опасно!
126
00:10:11,000 --> 00:10:14,640
Их ведёт вперёд
могущественный предводитель квагоа,
127
00:10:14,860 --> 00:10:16,640
объединивший восемь племён.
128
00:10:16,800 --> 00:10:20,800
{\an5}Министр продовольствия
129
00:10:16,880 --> 00:10:19,320
{\an8}Тем более что до столицы не добраться.
130
00:10:19,560 --> 00:10:21,880
{\an8}Вас ждут три смертоносные преграды.
131
00:10:22,050 --> 00:10:26,060
{\an5}Высший священник храма земли
132
00:10:22,140 --> 00:10:27,000
{\an8}И даже если вам улыбнётся удача,
в самом городе поджидает морозный дракон.
133
00:10:27,440 --> 00:10:29,400
Надо же… дракон?
134
00:10:30,000 --> 00:10:33,520
Неужели вам всё равно
по силам взять город?
135
00:10:33,780 --> 00:10:34,680
По силам.
136
00:10:35,140 --> 00:10:36,720
Ваши речи больно сладки!
137
00:10:37,380 --> 00:10:40,960
С чего вы решили нам помочь?
И что хотите взамен?
138
00:10:41,340 --> 00:10:43,000
Ты слишком разошёлся.
139
00:10:43,420 --> 00:10:47,800
Если незнакомец предложит первоклассного
пива, неужели ты не будешь ждать подвоха?
140
00:10:48,900 --> 00:10:50,620
Ваше недоверие справедливо.
141
00:10:52,000 --> 00:10:53,260
Во-первых, я считаю,
142
00:10:53,520 --> 00:10:57,540
что с вами будет проще договориться,
поскольку гномам более присущи
143
00:10:57,860 --> 00:11:00,400
здравый смысл
и готовность к переговорам.
144
00:11:00,840 --> 00:11:04,640
И если у одной из сторон
конфликта явный перевес в силе,
145
00:11:04,920 --> 00:11:07,900
кто из них будет больше
благодарен за помощь?
146
00:11:09,200 --> 00:11:11,020
А во-вторых, я рассчитываю,
147
00:11:11,200 --> 00:11:14,520
что вы отплатите не словами
благодарности, а делами.
148
00:11:14,980 --> 00:11:17,640
Понятно.
Вы рассчитываете на награду.
149
00:11:18,180 --> 00:11:22,860
Я хочу, чтобы все мастера рунных дел
перебрались в моё королевство.
150
00:11:23,880 --> 00:11:27,200
Не может быть!
Думаете сделать их рабами?
151
00:11:27,900 --> 00:11:31,200
Поработить граждан страны,
с которой хочу торговать?
152
00:11:32,060 --> 00:11:34,240
Я лишь хочу переманить мастеров,
153
00:11:34,500 --> 00:11:38,380
чтобы они создавали
рунное оружие в моём государстве.
154
00:11:38,820 --> 00:11:43,440
Не лучше ли тогда сойтись на продаже
готового оружия в вашу державу?
155
00:11:43,600 --> 00:11:46,300
Не пойдёт.
Прибыль будет слишком мала.
156
00:11:46,660 --> 00:11:49,340
Рунное дело должно
принадлежать моей державе.
157
00:11:49,760 --> 00:11:54,600
Вот что я рассчитываю получить
взамен на возвращение вашей столицы.
158
00:11:56,540 --> 00:11:58,600
Когда я смогу получить ответ?
159
00:11:58,800 --> 00:12:01,040
Вы могли бы подождать до завтра?..
160
00:12:01,120 --> 00:12:03,460
Наш город находится
под осадой квагоа!
161
00:12:04,240 --> 00:12:08,260
Простите, Ваше Величество, не могли бы
вы подождать в гостевой комнате?
162
00:12:08,900 --> 00:12:11,360
Мы примем решение как можно скорее.
163
00:12:26,380 --> 00:12:28,260
Какого чёрта?!
164
00:12:28,480 --> 00:12:30,040
Да он настоящее чудище!
165
00:12:30,220 --> 00:12:32,120
Я при нём чуть не обделался!
166
00:12:32,360 --> 00:12:34,380
Он явное воплощение зла.
167
00:12:34,580 --> 00:12:35,940
Это же воинство тьмы!
168
00:12:36,140 --> 00:12:38,200
Снабжать его оружием недопустимо!
169
00:12:38,380 --> 00:12:41,000
А главное, скелет
в принципе не способен пить!
170
00:12:41,240 --> 00:12:44,100
Я тому, кто избегает хмеля,
доверять не стану!
171
00:12:44,400 --> 00:12:44,960
Да!
172
00:12:45,160 --> 00:12:46,300
Согласен!
173
00:12:46,580 --> 00:12:47,820
Да он ведь чудовище!
174
00:12:48,320 --> 00:12:49,280
Уймитесь!
175
00:12:49,660 --> 00:12:53,620
Если не остановить нашествие квагоа,
королевство падёт!
176
00:12:54,000 --> 00:12:56,780
И сейчас никто, кроме Короля-колдуна,
177
00:12:57,160 --> 00:12:59,420
не может прийти к нам на помощь!
178
00:13:03,100 --> 00:13:08,460
Ваше Величество. Совет регентов обсудил
ваше предложение и решил его принять.
179
00:13:08,740 --> 00:13:09,280
Хорошо.
180
00:13:09,640 --> 00:13:11,760
Тогда я скорее отобью крепость
181
00:13:12,020 --> 00:13:15,860
и оставлю войско, которое
сдержит новое наступление.
182
00:13:16,300 --> 00:13:20,320
А мы выполним свою часть сделки
и направим в колдовское королевство
183
00:13:20,640 --> 00:13:22,280
мастеров рунного дела.
184
00:13:22,620 --> 00:13:26,340
Но позвольте позже прислать
к вам наблюдательную делегацию,
185
00:13:26,600 --> 00:13:31,520
чтобы мы знали, как в вашем государстве
обращаются с нашими собратьями.
186
00:13:32,100 --> 00:13:33,060
Разумеется.
187
00:13:33,480 --> 00:13:36,660
Даю слово допустить
к ним ваших представителей.
188
00:13:37,580 --> 00:13:40,460
Нарушение правил труда —
обычное дело,
189
00:13:41,000 --> 00:13:44,020
но я не стану загонять людей так,
как замучили Хэро-Хэро.
190
00:13:44,600 --> 00:13:48,040
Установим такие правила,
чтобы их гости были в восторге!
191
00:13:49,720 --> 00:13:52,140
Тогда немедленно приступим к делу!
192
00:13:54,020 --> 00:13:55,600
Здравствуй, Гон.
193
00:13:55,880 --> 00:14:00,100
Я пришёл! Показывай,
где твой хвалёный хмель?
194
00:14:00,640 --> 00:14:03,800
Сначала выслушаем Его Величество,
а там уж будешь пить.
195
00:14:04,140 --> 00:14:05,680
Присаживайся и подожди.
196
00:14:05,980 --> 00:14:09,580
Гондо, пока мы не начали,
дай попробовать хоть капельку!
197
00:14:09,760 --> 00:14:11,740
Бутылка есть только у Его Величества.
198
00:14:12,140 --> 00:14:13,840
Говоришь с нами как с чужими.
199
00:14:14,080 --> 00:14:15,780
Мы явно ничего лучше не пили!
200
00:14:15,860 --> 00:14:17,600
Попробуешь — сам поймёшь.
201
00:14:17,800 --> 00:14:19,560
Я его не пробовал.
202
00:14:17,800 --> 00:14:19,560
{\an8}Вот именно!
203
00:14:19,680 --> 00:14:21,320
Потому что не люблю алкоголь.
204
00:14:21,500 --> 00:14:23,120
И многое упускаешь!
205
00:14:23,340 --> 00:14:26,540
Из всех прелестей жизни
ты упускаешь добрых четыре пятых!
206
00:14:28,160 --> 00:14:29,680
Все вы так говорите…
207
00:14:37,380 --> 00:14:38,680
Да он нежить!
208
00:14:39,020 --> 00:14:40,140
Чудище!
209
00:14:42,020 --> 00:14:42,520
Молча…
210
00:14:42,600 --> 00:14:43,920
Попрошу тишины!
211
00:14:49,780 --> 00:14:52,660
Вы хотели что-то добавить, владыка?
212
00:14:52,800 --> 00:14:54,320
Нет, неважно.
213
00:14:55,880 --> 00:14:58,760
Я Король-колдун Айнз Ул Гоун!
214
00:14:59,060 --> 00:15:05,180
Мои владения простираются на юг от горного
хребта дальше, чем лежит лес Тоб.
215
00:15:05,880 --> 00:15:10,380
Радость от встречи с вами, мастерами
рунного дела, переполняет мою душу.
216
00:15:11,360 --> 00:15:16,280
Всё, о чём я хочу рассказать, сводится
к крайне простому предложению.
217
00:15:17,060 --> 00:15:18,520
Придите в моё королевство
218
00:15:18,700 --> 00:15:22,700
и поднимите рунное дело на высоты,
недоступные зачарованию!
219
00:15:23,680 --> 00:15:27,680
Позвольте спросить, чем вас
заинтересовало наше искусство?
220
00:15:27,920 --> 00:15:31,500
Говоря начистоту, даже в нашем
королевстве оно давно в упадке.
221
00:15:38,260 --> 00:15:39,640
Невероятно!
222
00:15:40,140 --> 00:15:41,820
Изумительный клинок!
223
00:15:42,040 --> 00:15:43,700
Разрешите взглянуть поближе!
224
00:15:43,780 --> 00:15:44,780
Можно прикоснуться?
225
00:15:44,040 --> 00:15:44,780
{\an8}Просим!
226
00:15:44,960 --> 00:15:46,040
Сидеть на месте!
227
00:15:46,340 --> 00:15:47,760
Молчать!
228
00:15:48,260 --> 00:15:49,480
Ни слова больше!
229
00:15:54,820 --> 00:15:56,900
Пожалуй, я продолжу.
230
00:15:57,220 --> 00:16:02,040
По силам ли вам вырезать двадцать
рун на мече, подобном этому?
231
00:16:02,660 --> 00:16:04,600
Это невозможно.
232
00:16:05,040 --> 00:16:09,280
Двести лет назад,
в эпоху расцвета рунного дела,
233
00:16:09,600 --> 00:16:14,320
даже молот нашего короля позволял выковать
оружие не более чем с шестью рунами.
234
00:16:16,080 --> 00:16:21,820
Понятно. Проще говоря, мастерство,
с которым выковали этот меч, уже утеряно?
235
00:16:22,380 --> 00:16:24,040
Почему же утеряно?
236
00:16:24,260 --> 00:16:26,560
Меч всего лишь попал ко мне в руки.
237
00:16:26,820 --> 00:16:30,160
А его создателя больше нет в этом мире.
238
00:16:30,960 --> 00:16:33,080
Какая потеря…
239
00:16:34,400 --> 00:16:39,240
Я хочу, чтобы вы возродили
некогда утраченное мастерство,
240
00:16:39,780 --> 00:16:42,940
чтоб великое искусство
расцвело с новой силой!
241
00:16:43,320 --> 00:16:46,620
Но я не смогу
добиться этого без вашей помощи!
242
00:16:47,900 --> 00:16:49,480
Я готов вам помочь.
243
00:16:49,760 --> 00:16:50,600
Я тоже.
244
00:16:50,700 --> 00:16:51,520
Конечно!
245
00:16:51,620 --> 00:16:52,720
Дело стоит того!
246
00:16:53,000 --> 00:16:54,800
Надо пробовать!
247
00:16:56,320 --> 00:16:58,980
Мастера приняли меня теплей,
чем я думал!
248
00:16:59,660 --> 00:17:01,220
Хочется кричать от радости!
249
00:17:01,440 --> 00:17:03,980
Как я люблю это чувство свободы,
250
00:17:04,240 --> 00:17:06,600
когда презентация осталась позади!
251
00:17:07,060 --> 00:17:08,660
Превосходно, господин!
252
00:17:08,900 --> 00:17:11,200
Теперь их сердца принадлежат вам!
253
00:17:11,360 --> 00:17:14,580
Владыка единственный,
кому это по силам!
254
00:17:15,200 --> 00:17:17,620
Я всего лишь сказал им правду.
255
00:17:19,260 --> 00:17:21,020
В чём дело, Гондо?
256
00:17:21,800 --> 00:17:23,280
Совет регентов…
257
00:17:23,600 --> 00:17:27,280
решил отпустить рунных мастеров
в колдовское королевство?
258
00:17:27,920 --> 00:17:28,540
Да.
259
00:17:30,120 --> 00:17:34,400
Значит… они рассудили,
что гномы больше не нуждаются
260
00:17:35,200 --> 00:17:36,860
в рунном деле…
261
00:17:41,120 --> 00:17:43,300
Так и есть, Гондо.
262
00:17:44,880 --> 00:17:48,440
Зато я вижу потенциал
рунных мастеров.
263
00:17:50,340 --> 00:17:54,420
Одна страна отказалась от вас,
но в другой ваши таланты востребованы.
264
00:17:54,900 --> 00:17:57,320
А значит, ещё ничего не кончено.
265
00:17:57,840 --> 00:18:00,140
Благодарю вас, Король-колдун!
266
00:18:00,540 --> 00:18:04,140
Я готов трудиться в поте лица,
лишь бы оправдать ваше доверие!
267
00:18:05,140 --> 00:18:07,960
Завтра я покину город
с небольшой группой.
268
00:18:08,160 --> 00:18:09,720
И куда же вы отправитесь?
269
00:18:10,140 --> 00:18:12,840
Освобождать столицу,
принадлежавшую гномам.
270
00:18:18,900 --> 00:18:19,720
Ваше Величество!
271
00:18:20,180 --> 00:18:22,900
Вы требовали предоставить
проводника до столицы,
272
00:18:23,520 --> 00:18:25,680
и один горожанин
вызвался добровольцем.
273
00:18:28,040 --> 00:18:31,960
Вчера, когда мы распрощались,
я расспросил своих товарищей.
274
00:18:32,340 --> 00:18:35,660
Никто не знает
путь к столице лучше меня.
275
00:18:35,920 --> 00:18:38,700
Гондо, я не желаю тебе смерти.
276
00:18:39,660 --> 00:18:41,280
Я прекрасно знаю, на что иду!
277
00:18:44,340 --> 00:18:48,960
В сокровищнице короля есть книги по рунному
делу, переходившие из поколения в поколение.
278
00:18:49,440 --> 00:18:51,260
Я хочу достать их любой ценой.
279
00:18:51,860 --> 00:18:56,260
Хочешь, чтобы я помог в подлой краже?
Это наследие твоей нации.
280
00:18:56,760 --> 00:18:59,220
Что проку от книг королевству,
281
00:18:59,320 --> 00:19:03,600
которое готово распрощаться и с нами,
и с самим рунным делом?
282
00:19:05,300 --> 00:19:07,840
Интуиция подсказывает мне,
что в сокровищнице
283
00:19:08,200 --> 00:19:10,540
меня может внезапно одолеть слепота.
284
00:19:12,600 --> 00:19:15,380
Гондо, я принимаю твою решимость.
285
00:19:16,100 --> 00:19:17,920
Открыть главные врата!
286
00:19:23,100 --> 00:19:26,200
Похоже, рыцари смерти
здорово здесь разгулялись.
287
00:19:26,900 --> 00:19:29,160
Выбора нет. Массовый полёт!
288
00:19:36,760 --> 00:19:37,940
Мост уничтожен!
289
00:19:38,920 --> 00:19:43,320
Под нами Великий разлом — одно
из трёх препятствий на пути к столице.
290
00:19:44,200 --> 00:19:45,800
Мост перерубили квагоа?
291
00:19:46,380 --> 00:19:51,680
В этом не было никакой нужды, если они
могли одолеть рыцарей смерти в бою.
292
00:19:54,840 --> 00:19:58,980
Шалтир. Прежде чем двигаться дальше,
тебе стоит усвоить несколько вещей.
293
00:20:00,380 --> 00:20:02,160
Я вся внимание, владыка!
294
00:20:03,400 --> 00:20:04,120
Что ж…
295
00:20:04,320 --> 00:20:06,940
Мы направляемся
в крайне опасные земли.
296
00:20:07,140 --> 00:20:12,620
И знаем, что угроза реальна, поскольку враг
легко расправился с двумя рыцарями смерти.
297
00:20:12,980 --> 00:20:15,160
Мы бросим на него все силы!
298
00:20:15,400 --> 00:20:17,420
Нет. Ни в коем случае.
299
00:20:17,600 --> 00:20:19,760
А? Зачем же их беречь?
300
00:20:20,140 --> 00:20:22,520
Подумай о том, чего хочет противник.
301
00:20:22,760 --> 00:20:26,760
Сейчас он отчаянно нуждается
в информации о нас и нашей военной силе.
302
00:20:28,100 --> 00:20:31,820
Скорее всего, они будут
бросать на нас отряды смертников,
303
00:20:32,040 --> 00:20:34,720
{\an8}чтобы оценить боевой потенциал.
304
00:20:32,040 --> 00:20:34,720
Вы почувствовали что-то неладное?
305
00:20:34,940 --> 00:20:39,400
{\an8}Выведают одну силу за другой. И только
когда убедятся в своём превосходстве…
306
00:20:35,880 --> 00:20:39,380
Неужели?.. Простите, владыка!
307
00:20:39,780 --> 00:20:40,880
Тсс!
308
00:20:42,760 --> 00:20:45,780
Таков мой подход
к сильным противникам.
309
00:20:46,120 --> 00:20:48,380
Его разделяют и мои товарищи.
310
00:20:48,880 --> 00:20:51,200
Все высшие существа
рассуждают так же?
311
00:20:51,560 --> 00:20:54,160
Шалтир. Измени свой образ мысли.
312
00:20:54,380 --> 00:20:57,780
{\an8}Измени образ мысли…
Образ мысли высших существ…
313
00:20:57,920 --> 00:21:00,440
{\an8}Мысли об образе… высших существ!
314
00:20:58,060 --> 00:20:59,460
В чём дело, Аура?
315
00:21:00,020 --> 00:21:01,680
Неважно, мне не о чем доложить!
316
00:21:02,560 --> 00:21:03,380
Ясно.
317
00:21:04,520 --> 00:21:08,980
Пойдём осторожно, изучая окрестности.
Нам может встретиться сильный противник.
318
00:21:09,780 --> 00:21:11,700
Впереди две смертельные преграды.
319
00:21:12,200 --> 00:21:13,460
Вторая из трёх —
320
00:21:15,240 --> 00:21:19,300
клокочущее огненное море, в котором
обитают магические чудища…
321
00:21:20,020 --> 00:21:22,960
Дальше последняя преграда —
смертельный лабиринт!
322
00:21:24,540 --> 00:21:26,200
Здесь полёт вам не поможет.
323
00:21:26,400 --> 00:21:30,380
Кругом источники смертоносного газа,
а бесчисленные ложные тропы
324
00:21:30,580 --> 00:21:32,060
ведут к верной погибели!
325
00:21:32,220 --> 00:21:36,040
Ничего особенного.
Нежить крайне устойчива к яду.
326
00:21:36,280 --> 00:21:39,200
Пожалуй, вас стоит
уберечь от него магией.
327
00:21:40,940 --> 00:21:43,060
Благословение Титании!
328
00:21:45,000 --> 00:21:48,100
Теперь мы не собьёмся с пути
и пойдём лучшей дорогой.
329
00:21:48,380 --> 00:21:49,240
Невероятно!
330
00:21:50,500 --> 00:21:51,980
Путь был нетрудным!
331
00:21:52,340 --> 00:21:54,400
Да. Скоро мы будем в столице.
332
00:21:54,720 --> 00:21:56,420
Самое время объяснить план.
333
00:21:56,700 --> 00:21:57,320
Да!
334
00:21:57,560 --> 00:21:59,720
Вам я поручаю разобраться с квагоа.
335
00:22:00,040 --> 00:22:02,280
Если они склонятся
перед вами — хорошо.
336
00:22:02,500 --> 00:22:05,380
А если нет, познакомьте их
с мощью Назарика.
337
00:22:05,800 --> 00:22:06,900
Будет сделано!
338
00:22:07,060 --> 00:22:08,220
Как вам угодно!
339
00:22:08,640 --> 00:22:11,020
А я лично займусь драконом.
340
00:22:12,020 --> 00:22:13,720
Морозный дракон?..
341
00:22:14,960 --> 00:22:21,740
Говорят, на Азерлисийском хребте, севернее
этих мест, живёт немало морозных драконов.
342
00:22:22,240 --> 00:22:26,000
А не известно ли, как звали дракона,
повелевавшего силами природы?
343
00:22:27,500 --> 00:22:29,540
Простите, но я не в курсе!
344
00:22:30,440 --> 00:22:34,540
А ведь мы условились,
что ты выяснишь имя в городе.
345
00:22:35,940 --> 00:22:37,300
Жаль, не довелось.