1 00:00:03,040 --> 00:00:04,140 Что там творится? 2 00:00:04,300 --> 00:00:05,480 Вестей так и нет? 3 00:00:05,860 --> 00:00:08,500 Хоть кто-то может внятно доложить обстановку? 4 00:00:08,660 --> 00:00:12,900 Главнокомандующий! Крепость подверглась атаке квагоа! 5 00:00:13,140 --> 00:00:17,700 Выходит, явилась такая орава, что даже магические предметы их не сдержали? 6 00:00:22,520 --> 00:00:24,000 Закрывайте главные врата! 7 00:00:24,160 --> 00:00:25,860 А как же защитники крепости? 8 00:00:26,020 --> 00:00:29,160 Остолоп! Важнее сберечь сто тысяч жителей Феху Йеры! 9 00:00:29,380 --> 00:00:31,700 Закрыть главные врата! 10 00:00:36,460 --> 00:00:39,340 Не пускать их в город! Копьеносцы, вперёд! 11 00:00:40,240 --> 00:00:41,900 Маги! Ударьте их молнией! 12 00:00:42,500 --> 00:00:43,600 Громовой шар! 13 00:00:46,680 --> 00:00:48,160 Громовое копьё! 14 00:00:49,940 --> 00:00:51,120 Закрывайте скорее! 15 00:00:57,960 --> 00:01:02,760 Не бойтесь! Клыкам и когтям квагоа не одолеть эти врата! 16 00:01:04,920 --> 00:01:08,420 Возможно, пора задуматься об эвакуации Феху Йеры? 17 00:01:08,900 --> 00:01:10,420 Ты тоже так считаешь? 18 00:01:10,940 --> 00:01:12,880 Донесение! Донесение! 19 00:01:14,460 --> 00:01:16,840 Главнокомандующий! Дело неотложное! 20 00:01:17,080 --> 00:01:19,340 Со стороны поверхности пришла нежить. 21 00:01:19,680 --> 00:01:21,960 Хочет обсудить появление квагоа. 22 00:01:22,400 --> 00:01:23,760 Что она хочет? 23 00:01:26,770 --> 00:01:33,860 {\an8}Повелитель 24 00:02:55,560 --> 00:02:59,800 {\an8}Похоже, они выпытали информацию у квагоа, пойманного в Феху Райдо. 25 00:02:55,570 --> 00:03:00,030 Глава 6 | Надвигающаяся беда 26 00:03:00,260 --> 00:03:05,420 {\an8}И требовали скорее предупредить, что квагоа нашли другой путь через Великое ущелье. 27 00:03:06,600 --> 00:03:10,940 Я Король-колдун Айнз Ул Гоун, правящий в колдовском королевстве. 28 00:03:12,060 --> 00:03:14,060 Я главнокомандующий гномьих войск. 29 00:03:14,500 --> 00:03:17,640 Польщён, что вы лично пришли меня встретить. 30 00:03:17,960 --> 00:03:19,800 А квагоа вас не беспокоят? 31 00:03:21,040 --> 00:03:24,760 Понятно. Значит, моё появление вам всё объяснило? 32 00:03:25,480 --> 00:03:27,640 Можете в этом не сомневаться. 33 00:03:28,840 --> 00:03:31,540 Похоже, Его Величеству уже всё известно. 34 00:03:32,000 --> 00:03:36,080 Пока что нам удаётся сдерживать наступление квагоа. 35 00:03:36,520 --> 00:03:40,200 Но неизвестно, сколько их ещё придёт. Мы готовимся оставить город. 36 00:03:40,520 --> 00:03:43,940 Я хотел наладить отношения между нашими державами. 37 00:03:44,580 --> 00:03:46,380 Ваша гибель не в моим интересах. 38 00:03:47,220 --> 00:03:49,780 Может, вы примете мою помощь? 39 00:03:51,060 --> 00:03:54,860 На это… требуется решение совета регентов. 40 00:03:55,240 --> 00:03:56,740 Я готов подождать. 41 00:03:56,980 --> 00:04:02,580 Но, к сожалению, зачастую «конгресс танцует, но не продвигается вперёд». 42 00:04:04,440 --> 00:04:05,600 Я вас услышал. 43 00:04:05,880 --> 00:04:07,360 Главнокомандующий! 44 00:04:10,620 --> 00:04:15,200 Король-колдун, мы хотим обратиться к мощи вашего государства! 45 00:04:20,380 --> 00:04:23,180 Великий разлом гордо называли неприступным. 46 00:04:23,520 --> 00:04:27,300 Но какой от него прок, если мы найдём обходной путь? 47 00:04:28,180 --> 00:04:31,960 Скоро запасы самых ценных руд окажутся в наших руках! 48 00:04:32,380 --> 00:04:34,660 Уверен, Его Величество Риюро будет рад. 49 00:04:35,200 --> 00:04:37,840 Ты. Беги назад и доложи основным силам, 50 00:04:38,220 --> 00:04:39,940 что путь к наступлению открыт. 51 00:04:40,240 --> 00:04:41,400 Как прикажете! 52 00:04:53,000 --> 00:04:54,200 Сдаться решили? 53 00:04:54,620 --> 00:04:56,700 Ни один гном не уйдёт живым. 54 00:04:56,880 --> 00:04:57,680 Вперёд! 55 00:04:57,940 --> 00:05:00,760 Живей, коротышки! Вылезайте наружу! 56 00:05:16,740 --> 00:05:17,480 В чём дело? 57 00:05:17,740 --> 00:05:19,680 Наверное, контратака гномов? 58 00:05:20,020 --> 00:05:22,460 Забрали наших и решили пойти дальше? 59 00:05:32,220 --> 00:05:33,160 Кто это? 60 00:05:39,440 --> 00:05:41,300 Гномы-великаны? 61 00:05:58,960 --> 00:06:00,100 Рубите канаты! 62 00:06:27,360 --> 00:06:28,720 Господин Ёдзу! 63 00:06:29,640 --> 00:06:32,100 Наверное, это големы! 64 00:06:32,320 --> 00:06:33,120 Големы? 65 00:06:33,280 --> 00:06:37,040 Монстры такие. Видимо, гномы их приручили. 66 00:06:37,640 --> 00:06:40,160 Но карабкаться по стенам те не умеют. 67 00:06:41,320 --> 00:06:45,500 Отступаем! Об этом нужно скорее доложить Его Величеству Риюро! 68 00:06:49,640 --> 00:06:54,740 Сейчас у гномов нет короля, а власть доверена совету регентов. 69 00:06:55,040 --> 00:06:55,960 Понятно. 70 00:06:56,740 --> 00:06:59,220 Пожалуйста, подождите в этой комнате. 71 00:06:59,480 --> 00:07:00,120 Ладно. 72 00:07:00,680 --> 00:07:01,860 Как посмели! 73 00:07:02,380 --> 00:07:04,720 Вас что-то смутило, Ваше Величество? 74 00:07:04,900 --> 00:07:08,640 Нет. Я задумался о своём. Не беспокойтесь. 75 00:07:09,020 --> 00:07:12,820 Тогда я скорее донесу ваше предложение до регентов. 76 00:07:16,180 --> 00:07:19,640 Созданные мной рыцари смерти только что погибли. 77 00:07:19,960 --> 00:07:20,600 Как? 78 00:07:22,620 --> 00:07:24,860 Их уничтожили почти одновременно. 79 00:07:25,240 --> 00:07:29,740 Если противник был один, он по крайней мере сорок пятого уровня. 80 00:07:30,300 --> 00:07:31,740 Неужели я их нашёл? 81 00:07:32,480 --> 00:07:35,400 Игрок легко уничтожит пару рыцарей смерти. 82 00:07:35,940 --> 00:07:39,500 Вдруг именно они пытались подчинить Шалтир? 83 00:07:41,420 --> 00:07:45,180 Благодарю за ожидание. Пройдёмте в комнату совета. 84 00:07:46,440 --> 00:07:46,940 Да. 85 00:07:48,160 --> 00:07:50,660 Явился Его Величество Король-колдун! 86 00:08:01,040 --> 00:08:05,880 Я владыка колдовского королевства, Король-колдун Айнз Ул Гоун. 87 00:08:07,100 --> 00:08:09,980 Добро пожаловать к нам, Ваше Величество! 88 00:08:10,360 --> 00:08:13,260 Присядете с нами за один стол? 89 00:08:20,020 --> 00:08:23,270 {\an5}Старший секретарь 90 00:08:20,100 --> 00:08:23,580 {\an8}Позвольте поблагодарить вас от лица всей державы. 91 00:08:23,940 --> 00:08:27,260 Если бы не помощь Вашего Величества, страна бы пала. 92 00:08:28,820 --> 00:08:30,760 Уверен, вы поступили бы так же. 93 00:08:30,900 --> 00:08:33,900 {\an5}Министр горного дела 94 00:08:31,620 --> 00:08:35,580 {\an8}По словам главнокомандующего, вы хотите наладить торговлю 95 00:08:35,840 --> 00:08:38,900 {\an8}и установить дипломатические отношения с нашей державой. 96 00:08:39,100 --> 00:08:40,220 Совершенно верно. 97 00:08:40,440 --> 00:08:43,940 Вам были бы интересны свежие овощи и прочие продукты, 98 00:08:44,600 --> 00:08:48,400 а также спиртное из страны людей и колдовского королевства? 99 00:08:51,170 --> 00:08:54,930 {\an5}Глава купеческого совета 100 00:08:51,220 --> 00:08:55,160 {\an8}А что Ваше Величество рассчитывает получить взамен? 101 00:08:55,580 --> 00:08:57,000 Прежде всего — руду. 102 00:08:57,120 --> 00:08:59,080 Моя держава не богата ископаемыми. 103 00:08:59,280 --> 00:09:00,140 Понятно. 104 00:09:00,440 --> 00:09:02,680 Я также надеялся получить оружие. 105 00:09:02,940 --> 00:09:06,440 Если мне не изменяет память, гномьи кузни превосходят прочие. 106 00:09:06,690 --> 00:09:10,690 {\an5}Министр кузнечного дела 107 00:09:06,980 --> 00:09:11,320 {\an8}Мы безмерно благодарны Вашему Величеству за отражение атаки квагоа, 108 00:09:11,680 --> 00:09:13,380 {\an8}но такой вопрос быстро не решить. 109 00:09:13,840 --> 00:09:14,920 Меня это устраивает. 110 00:09:15,420 --> 00:09:17,120 Вернёмся к квагоа. 111 00:09:17,660 --> 00:09:22,740 Я самостоятельно остановил их наступление на город. Не так ли? 112 00:09:23,100 --> 00:09:27,080 Чистая правда. Если бы не Его Величество, врата бы пали. 113 00:09:27,400 --> 00:09:30,160 Горожанам пришлось бы защищать дом с оружием в руках. 114 00:09:31,080 --> 00:09:35,420 Однако мне пока не удалось гарантировать безопасность Феху Йеры. 115 00:09:35,820 --> 00:09:40,580 Нападение может повториться, если не найдём путь, где квагоа обошли Великий разлом. 116 00:09:41,000 --> 00:09:43,760 Я не хотел бы допустить гибель вашей державы. 117 00:09:44,300 --> 00:09:47,420 И готов предложить вам свою помощь. 118 00:09:47,920 --> 00:09:52,940 Мощи моего королевства хватит, чтобы обезопасить вас на весьма долгий срок. 119 00:09:53,540 --> 00:09:56,340 Конечно, предложение весьма заманчивое… 120 00:09:56,580 --> 00:09:57,360 Я слышал, 121 00:09:57,760 --> 00:10:01,720 квагоа обосновались в вашей прежней столице, Феху Беркана. 122 00:10:02,220 --> 00:10:05,680 Думаю, мне вполне по силам вернуть её законным владельцам. 123 00:10:06,000 --> 00:10:08,100 {\an8}Вы хотите отвоевать столицу?! 124 00:10:06,000 --> 00:10:08,330 {\an5}Министр пивоварения 125 00:10:08,660 --> 00:10:10,720 Даже для вас это слишком опасно! 126 00:10:11,000 --> 00:10:14,640 Их ведёт вперёд могущественный предводитель квагоа, 127 00:10:14,860 --> 00:10:16,640 объединивший восемь племён. 128 00:10:16,800 --> 00:10:20,800 {\an5}Министр продовольствия 129 00:10:16,880 --> 00:10:19,320 {\an8}Тем более что до столицы не добраться. 130 00:10:19,560 --> 00:10:21,880 {\an8}Вас ждут три смертоносные преграды. 131 00:10:22,050 --> 00:10:26,060 {\an5}Высший священник храма земли 132 00:10:22,140 --> 00:10:27,000 {\an8}И даже если вам улыбнётся удача, в самом городе поджидает морозный дракон. 133 00:10:27,440 --> 00:10:29,400 Надо же… дракон? 134 00:10:30,000 --> 00:10:33,520 Неужели вам всё равно по силам взять город? 135 00:10:33,780 --> 00:10:34,680 По силам. 136 00:10:35,140 --> 00:10:36,720 Ваши речи больно сладки! 137 00:10:37,380 --> 00:10:40,960 С чего вы решили нам помочь? И что хотите взамен? 138 00:10:41,340 --> 00:10:43,000 Ты слишком разошёлся. 139 00:10:43,420 --> 00:10:47,800 Если незнакомец предложит первоклассного пива, неужели ты не будешь ждать подвоха? 140 00:10:48,900 --> 00:10:50,620 Ваше недоверие справедливо. 141 00:10:52,000 --> 00:10:53,260 Во-первых, я считаю, 142 00:10:53,520 --> 00:10:57,540 что с вами будет проще договориться, поскольку гномам более присущи 143 00:10:57,860 --> 00:11:00,400 здравый смысл и готовность к переговорам. 144 00:11:00,840 --> 00:11:04,640 И если у одной из сторон конфликта явный перевес в силе, 145 00:11:04,920 --> 00:11:07,900 кто из них будет больше благодарен за помощь? 146 00:11:09,200 --> 00:11:11,020 А во-вторых, я рассчитываю, 147 00:11:11,200 --> 00:11:14,520 что вы отплатите не словами благодарности, а делами. 148 00:11:14,980 --> 00:11:17,640 Понятно. Вы рассчитываете на награду. 149 00:11:18,180 --> 00:11:22,860 Я хочу, чтобы все мастера рунных дел перебрались в моё королевство. 150 00:11:23,880 --> 00:11:27,200 Не может быть! Думаете сделать их рабами? 151 00:11:27,900 --> 00:11:31,200 Поработить граждан страны, с которой хочу торговать? 152 00:11:32,060 --> 00:11:34,240 Я лишь хочу переманить мастеров, 153 00:11:34,500 --> 00:11:38,380 чтобы они создавали рунное оружие в моём государстве. 154 00:11:38,820 --> 00:11:43,440 Не лучше ли тогда сойтись на продаже готового оружия в вашу державу? 155 00:11:43,600 --> 00:11:46,300 Не пойдёт. Прибыль будет слишком мала. 156 00:11:46,660 --> 00:11:49,340 Рунное дело должно принадлежать моей державе. 157 00:11:49,760 --> 00:11:54,600 Вот что я рассчитываю получить взамен на возвращение вашей столицы. 158 00:11:56,540 --> 00:11:58,600 Когда я смогу получить ответ? 159 00:11:58,800 --> 00:12:01,040 Вы могли бы подождать до завтра?.. 160 00:12:01,120 --> 00:12:03,460 Наш город находится под осадой квагоа! 161 00:12:04,240 --> 00:12:08,260 Простите, Ваше Величество, не могли бы вы подождать в гостевой комнате? 162 00:12:08,900 --> 00:12:11,360 Мы примем решение как можно скорее. 163 00:12:26,380 --> 00:12:28,260 Какого чёрта?! 164 00:12:28,480 --> 00:12:30,040 Да он настоящее чудище! 165 00:12:30,220 --> 00:12:32,120 Я при нём чуть не обделался! 166 00:12:32,360 --> 00:12:34,380 Он явное воплощение зла. 167 00:12:34,580 --> 00:12:35,940 Это же воинство тьмы! 168 00:12:36,140 --> 00:12:38,200 Снабжать его оружием недопустимо! 169 00:12:38,380 --> 00:12:41,000 А главное, скелет в принципе не способен пить! 170 00:12:41,240 --> 00:12:44,100 Я тому, кто избегает хмеля, доверять не стану! 171 00:12:44,400 --> 00:12:44,960 Да! 172 00:12:45,160 --> 00:12:46,300 Согласен! 173 00:12:46,580 --> 00:12:47,820 Да он ведь чудовище! 174 00:12:48,320 --> 00:12:49,280 Уймитесь! 175 00:12:49,660 --> 00:12:53,620 Если не остановить нашествие квагоа, королевство падёт! 176 00:12:54,000 --> 00:12:56,780 И сейчас никто, кроме Короля-колдуна, 177 00:12:57,160 --> 00:12:59,420 не может прийти к нам на помощь! 178 00:13:03,100 --> 00:13:08,460 Ваше Величество. Совет регентов обсудил ваше предложение и решил его принять. 179 00:13:08,740 --> 00:13:09,280 Хорошо. 180 00:13:09,640 --> 00:13:11,760 Тогда я скорее отобью крепость 181 00:13:12,020 --> 00:13:15,860 и оставлю войско, которое сдержит новое наступление. 182 00:13:16,300 --> 00:13:20,320 А мы выполним свою часть сделки и направим в колдовское королевство 183 00:13:20,640 --> 00:13:22,280 мастеров рунного дела. 184 00:13:22,620 --> 00:13:26,340 Но позвольте позже прислать к вам наблюдательную делегацию, 185 00:13:26,600 --> 00:13:31,520 чтобы мы знали, как в вашем государстве обращаются с нашими собратьями. 186 00:13:32,100 --> 00:13:33,060 Разумеется. 187 00:13:33,480 --> 00:13:36,660 Даю слово допустить к ним ваших представителей. 188 00:13:37,580 --> 00:13:40,460 Нарушение правил труда — обычное дело, 189 00:13:41,000 --> 00:13:44,020 но я не стану загонять людей так, как замучили Хэро-Хэро. 190 00:13:44,600 --> 00:13:48,040 Установим такие правила, чтобы их гости были в восторге! 191 00:13:49,720 --> 00:13:52,140 Тогда немедленно приступим к делу! 192 00:13:54,020 --> 00:13:55,600 Здравствуй, Гон. 193 00:13:55,880 --> 00:14:00,100 Я пришёл! Показывай, где твой хвалёный хмель? 194 00:14:00,640 --> 00:14:03,800 Сначала выслушаем Его Величество, а там уж будешь пить. 195 00:14:04,140 --> 00:14:05,680 Присаживайся и подожди. 196 00:14:05,980 --> 00:14:09,580 Гондо, пока мы не начали, дай попробовать хоть капельку! 197 00:14:09,760 --> 00:14:11,740 Бутылка есть только у Его Величества. 198 00:14:12,140 --> 00:14:13,840 Говоришь с нами как с чужими. 199 00:14:14,080 --> 00:14:15,780 Мы явно ничего лучше не пили! 200 00:14:15,860 --> 00:14:17,600 Попробуешь — сам поймёшь. 201 00:14:17,800 --> 00:14:19,560 Я его не пробовал. 202 00:14:17,800 --> 00:14:19,560 {\an8}Вот именно! 203 00:14:19,680 --> 00:14:21,320 Потому что не люблю алкоголь. 204 00:14:21,500 --> 00:14:23,120 И многое упускаешь! 205 00:14:23,340 --> 00:14:26,540 Из всех прелестей жизни ты упускаешь добрых четыре пятых! 206 00:14:28,160 --> 00:14:29,680 Все вы так говорите… 207 00:14:37,380 --> 00:14:38,680 Да он нежить! 208 00:14:39,020 --> 00:14:40,140 Чудище! 209 00:14:42,020 --> 00:14:42,520 Молча… 210 00:14:42,600 --> 00:14:43,920 Попрошу тишины! 211 00:14:49,780 --> 00:14:52,660 Вы хотели что-то добавить, владыка? 212 00:14:52,800 --> 00:14:54,320 Нет, неважно. 213 00:14:55,880 --> 00:14:58,760 Я Король-колдун Айнз Ул Гоун! 214 00:14:59,060 --> 00:15:05,180 Мои владения простираются на юг от горного хребта дальше, чем лежит лес Тоб. 215 00:15:05,880 --> 00:15:10,380 Радость от встречи с вами, мастерами рунного дела, переполняет мою душу. 216 00:15:11,360 --> 00:15:16,280 Всё, о чём я хочу рассказать, сводится к крайне простому предложению. 217 00:15:17,060 --> 00:15:18,520 Придите в моё королевство 218 00:15:18,700 --> 00:15:22,700 и поднимите рунное дело на высоты, недоступные зачарованию! 219 00:15:23,680 --> 00:15:27,680 Позвольте спросить, чем вас заинтересовало наше искусство? 220 00:15:27,920 --> 00:15:31,500 Говоря начистоту, даже в нашем королевстве оно давно в упадке. 221 00:15:38,260 --> 00:15:39,640 Невероятно! 222 00:15:40,140 --> 00:15:41,820 Изумительный клинок! 223 00:15:42,040 --> 00:15:43,700 Разрешите взглянуть поближе! 224 00:15:43,780 --> 00:15:44,780 Можно прикоснуться? 225 00:15:44,040 --> 00:15:44,780 {\an8}Просим! 226 00:15:44,960 --> 00:15:46,040 Сидеть на месте! 227 00:15:46,340 --> 00:15:47,760 Молчать! 228 00:15:48,260 --> 00:15:49,480 Ни слова больше! 229 00:15:54,820 --> 00:15:56,900 Пожалуй, я продолжу. 230 00:15:57,220 --> 00:16:02,040 По силам ли вам вырезать двадцать рун на мече, подобном этому? 231 00:16:02,660 --> 00:16:04,600 Это невозможно. 232 00:16:05,040 --> 00:16:09,280 Двести лет назад, в эпоху расцвета рунного дела, 233 00:16:09,600 --> 00:16:14,320 даже молот нашего короля позволял выковать оружие не более чем с шестью рунами. 234 00:16:16,080 --> 00:16:21,820 Понятно. Проще говоря, мастерство, с которым выковали этот меч, уже утеряно? 235 00:16:22,380 --> 00:16:24,040 Почему же утеряно? 236 00:16:24,260 --> 00:16:26,560 Меч всего лишь попал ко мне в руки. 237 00:16:26,820 --> 00:16:30,160 А его создателя больше нет в этом мире. 238 00:16:30,960 --> 00:16:33,080 Какая потеря… 239 00:16:34,400 --> 00:16:39,240 Я хочу, чтобы вы возродили некогда утраченное мастерство, 240 00:16:39,780 --> 00:16:42,940 чтоб великое искусство расцвело с новой силой! 241 00:16:43,320 --> 00:16:46,620 Но я не смогу добиться этого без вашей помощи! 242 00:16:47,900 --> 00:16:49,480 Я готов вам помочь. 243 00:16:49,760 --> 00:16:50,600 Я тоже. 244 00:16:50,700 --> 00:16:51,520 Конечно! 245 00:16:51,620 --> 00:16:52,720 Дело стоит того! 246 00:16:53,000 --> 00:16:54,800 Надо пробовать! 247 00:16:56,320 --> 00:16:58,980 Мастера приняли меня теплей, чем я думал! 248 00:16:59,660 --> 00:17:01,220 Хочется кричать от радости! 249 00:17:01,440 --> 00:17:03,980 Как я люблю это чувство свободы, 250 00:17:04,240 --> 00:17:06,600 когда презентация осталась позади! 251 00:17:07,060 --> 00:17:08,660 Превосходно, господин! 252 00:17:08,900 --> 00:17:11,200 Теперь их сердца принадлежат вам! 253 00:17:11,360 --> 00:17:14,580 Владыка единственный, кому это по силам! 254 00:17:15,200 --> 00:17:17,620 Я всего лишь сказал им правду. 255 00:17:19,260 --> 00:17:21,020 В чём дело, Гондо? 256 00:17:21,800 --> 00:17:23,280 Совет регентов… 257 00:17:23,600 --> 00:17:27,280 решил отпустить рунных мастеров в колдовское королевство? 258 00:17:27,920 --> 00:17:28,540 Да. 259 00:17:30,120 --> 00:17:34,400 Значит… они рассудили, что гномы больше не нуждаются 260 00:17:35,200 --> 00:17:36,860 в рунном деле… 261 00:17:41,120 --> 00:17:43,300 Так и есть, Гондо. 262 00:17:44,880 --> 00:17:48,440 Зато я вижу потенциал рунных мастеров. 263 00:17:50,340 --> 00:17:54,420 Одна страна отказалась от вас, но в другой ваши таланты востребованы. 264 00:17:54,900 --> 00:17:57,320 А значит, ещё ничего не кончено. 265 00:17:57,840 --> 00:18:00,140 Благодарю вас, Король-колдун! 266 00:18:00,540 --> 00:18:04,140 Я готов трудиться в поте лица, лишь бы оправдать ваше доверие! 267 00:18:05,140 --> 00:18:07,960 Завтра я покину город с небольшой группой. 268 00:18:08,160 --> 00:18:09,720 И куда же вы отправитесь? 269 00:18:10,140 --> 00:18:12,840 Освобождать столицу, принадлежавшую гномам. 270 00:18:18,900 --> 00:18:19,720 Ваше Величество! 271 00:18:20,180 --> 00:18:22,900 Вы требовали предоставить проводника до столицы, 272 00:18:23,520 --> 00:18:25,680 и один горожанин вызвался добровольцем. 273 00:18:28,040 --> 00:18:31,960 Вчера, когда мы распрощались, я расспросил своих товарищей. 274 00:18:32,340 --> 00:18:35,660 Никто не знает путь к столице лучше меня. 275 00:18:35,920 --> 00:18:38,700 Гондо, я не желаю тебе смерти. 276 00:18:39,660 --> 00:18:41,280 Я прекрасно знаю, на что иду! 277 00:18:44,340 --> 00:18:48,960 В сокровищнице короля есть книги по рунному делу, переходившие из поколения в поколение. 278 00:18:49,440 --> 00:18:51,260 Я хочу достать их любой ценой. 279 00:18:51,860 --> 00:18:56,260 Хочешь, чтобы я помог в подлой краже? Это наследие твоей нации. 280 00:18:56,760 --> 00:18:59,220 Что проку от книг королевству, 281 00:18:59,320 --> 00:19:03,600 которое готово распрощаться и с нами, и с самим рунным делом? 282 00:19:05,300 --> 00:19:07,840 Интуиция подсказывает мне, что в сокровищнице 283 00:19:08,200 --> 00:19:10,540 меня может внезапно одолеть слепота. 284 00:19:12,600 --> 00:19:15,380 Гондо, я принимаю твою решимость. 285 00:19:16,100 --> 00:19:17,920 Открыть главные врата! 286 00:19:23,100 --> 00:19:26,200 Похоже, рыцари смерти здорово здесь разгулялись. 287 00:19:26,900 --> 00:19:29,160 Выбора нет. Массовый полёт! 288 00:19:36,760 --> 00:19:37,940 Мост уничтожен! 289 00:19:38,920 --> 00:19:43,320 Под нами Великий разлом — одно из трёх препятствий на пути к столице. 290 00:19:44,200 --> 00:19:45,800 Мост перерубили квагоа? 291 00:19:46,380 --> 00:19:51,680 В этом не было никакой нужды, если они могли одолеть рыцарей смерти в бою. 292 00:19:54,840 --> 00:19:58,980 Шалтир. Прежде чем двигаться дальше, тебе стоит усвоить несколько вещей. 293 00:20:00,380 --> 00:20:02,160 Я вся внимание, владыка! 294 00:20:03,400 --> 00:20:04,120 Что ж… 295 00:20:04,320 --> 00:20:06,940 Мы направляемся в крайне опасные земли. 296 00:20:07,140 --> 00:20:12,620 И знаем, что угроза реальна, поскольку враг легко расправился с двумя рыцарями смерти. 297 00:20:12,980 --> 00:20:15,160 Мы бросим на него все силы! 298 00:20:15,400 --> 00:20:17,420 Нет. Ни в коем случае. 299 00:20:17,600 --> 00:20:19,760 А? Зачем же их беречь? 300 00:20:20,140 --> 00:20:22,520 Подумай о том, чего хочет противник. 301 00:20:22,760 --> 00:20:26,760 Сейчас он отчаянно нуждается в информации о нас и нашей военной силе. 302 00:20:28,100 --> 00:20:31,820 Скорее всего, они будут бросать на нас отряды смертников, 303 00:20:32,040 --> 00:20:34,720 {\an8}чтобы оценить боевой потенциал. 304 00:20:32,040 --> 00:20:34,720 Вы почувствовали что-то неладное? 305 00:20:34,940 --> 00:20:39,400 {\an8}Выведают одну силу за другой. И только когда убедятся в своём превосходстве… 306 00:20:35,880 --> 00:20:39,380 Неужели?.. Простите, владыка! 307 00:20:39,780 --> 00:20:40,880 Тсс! 308 00:20:42,760 --> 00:20:45,780 Таков мой подход к сильным противникам. 309 00:20:46,120 --> 00:20:48,380 Его разделяют и мои товарищи. 310 00:20:48,880 --> 00:20:51,200 Все высшие существа рассуждают так же? 311 00:20:51,560 --> 00:20:54,160 Шалтир. Измени свой образ мысли. 312 00:20:54,380 --> 00:20:57,780 {\an8}Измени образ мысли… Образ мысли высших существ… 313 00:20:57,920 --> 00:21:00,440 {\an8}Мысли об образе… высших существ! 314 00:20:58,060 --> 00:20:59,460 В чём дело, Аура? 315 00:21:00,020 --> 00:21:01,680 Неважно, мне не о чем доложить! 316 00:21:02,560 --> 00:21:03,380 Ясно. 317 00:21:04,520 --> 00:21:08,980 Пойдём осторожно, изучая окрестности. Нам может встретиться сильный противник. 318 00:21:09,780 --> 00:21:11,700 Впереди две смертельные преграды. 319 00:21:12,200 --> 00:21:13,460 Вторая из трёх — 320 00:21:15,240 --> 00:21:19,300 клокочущее огненное море, в котором обитают магические чудища… 321 00:21:20,020 --> 00:21:22,960 Дальше последняя преграда —  смертельный лабиринт! 322 00:21:24,540 --> 00:21:26,200 Здесь полёт вам не поможет. 323 00:21:26,400 --> 00:21:30,380 Кругом источники смертоносного газа, а бесчисленные ложные тропы 324 00:21:30,580 --> 00:21:32,060 ведут к верной погибели! 325 00:21:32,220 --> 00:21:36,040 Ничего особенного. Нежить крайне устойчива к яду. 326 00:21:36,280 --> 00:21:39,200 Пожалуй, вас стоит уберечь от него магией. 327 00:21:40,940 --> 00:21:43,060 Благословение Титании! 328 00:21:45,000 --> 00:21:48,100 Теперь мы не собьёмся с пути и пойдём лучшей дорогой. 329 00:21:48,380 --> 00:21:49,240 Невероятно! 330 00:21:50,500 --> 00:21:51,980 Путь был нетрудным! 331 00:21:52,340 --> 00:21:54,400 Да. Скоро мы будем в столице. 332 00:21:54,720 --> 00:21:56,420 Самое время объяснить план. 333 00:21:56,700 --> 00:21:57,320 Да! 334 00:21:57,560 --> 00:21:59,720 Вам я поручаю разобраться с квагоа. 335 00:22:00,040 --> 00:22:02,280 Если они склонятся перед вами — хорошо. 336 00:22:02,500 --> 00:22:05,380 А если нет, познакомьте их с мощью Назарика. 337 00:22:05,800 --> 00:22:06,900 Будет сделано! 338 00:22:07,060 --> 00:22:08,220 Как вам угодно! 339 00:22:08,640 --> 00:22:11,020 А я лично займусь драконом. 340 00:22:12,020 --> 00:22:13,720 Морозный дракон?.. 341 00:22:14,960 --> 00:22:21,740 Говорят, на Азерлисийском хребте, севернее этих мест, живёт немало морозных драконов. 342 00:22:22,240 --> 00:22:26,000 А не известно ли, как звали дракона, повелевавшего силами природы? 343 00:22:27,500 --> 00:22:29,540 Простите, но я не в курсе! 344 00:22:30,440 --> 00:22:34,540 А ведь мы условились, что ты выяснишь имя в городе. 345 00:22:35,940 --> 00:22:37,300 Жаль, не довелось.