1
00:00:02,980 --> 00:00:05,480
-¿Qué está pasando?
-¿No hay novedades?
2
00:00:05,730 --> 00:00:08,720
¿Puede informarnos alguien
sobre la situación actual?
3
00:00:08,900 --> 00:00:13,120
¡General! Los Quagoa están intentando
invadir nuestra fortaleza.
4
00:00:13,280 --> 00:00:17,860
¿Fueron capaces de superar los objetos
de defensa mágica que instalamos?
5
00:00:22,310 --> 00:00:24,020
¡Cierren las puertas!
6
00:00:24,170 --> 00:00:25,870
Pero hay soldados luchando…
7
00:00:26,040 --> 00:00:29,460
¡Idiota, las decenas de miles de vidas
de Feo Jera importan más!
8
00:00:29,630 --> 00:00:31,880
¡Cierren las puertas!
9
00:00:36,360 --> 00:00:37,720
¡Que no entre ninguno!
10
00:00:37,890 --> 00:00:39,440
¡Lanceros, al frente!
11
00:00:40,310 --> 00:00:41,890
¡Magos, magia de rayos!
12
00:00:42,290 --> 00:00:43,890
¡Thunder Ball!
13
00:00:46,710 --> 00:00:48,190
¡Thunder Spear!
14
00:00:49,940 --> 00:00:51,440
¡Vamos, ciérrenlas ya!
15
00:00:57,870 --> 00:00:59,150
¡Tranquilos!
16
00:00:59,340 --> 00:01:03,330
¡Sus dientes y sus colmillos
no pueden penetrar las puertas!
17
00:01:04,700 --> 00:01:08,620
Creo que deberíamos plantearnos
abandonar Feo Jera.
18
00:01:08,920 --> 00:01:10,640
¿Tú también lo crees?
19
00:01:10,930 --> 00:01:13,070
¡Traigo noticias!
20
00:01:14,570 --> 00:01:16,890
¡General, es una emergencia!
21
00:01:17,050 --> 00:01:19,350
¡Un undead apareció en la entrada
22
00:01:19,640 --> 00:01:22,100
y quiere hablar sobre los Quagoa!
23
00:01:22,600 --> 00:01:23,960
¿Un undead?
24
00:02:55,730 --> 00:03:00,210
{\an8}Tienen información de un Quagoa
que capturaron en Feo Raidho.
25
00:02:56,150 --> 00:03:00,030
{\an8}Crisis inminente
26
00:03:00,360 --> 00:03:03,490
Los Quagoa conocen un medio
de cruzar el Gran Cañón
27
00:03:03,660 --> 00:03:05,540
y vinieron a decírnoslo.
28
00:03:06,620 --> 00:03:11,040
Soy el gobernante del Reino Hechicero,
el Rey Hechicero Ains Ooal Gown.
29
00:03:11,910 --> 00:03:14,040
Yo soy el general del ejército enano.
30
00:03:14,470 --> 00:03:17,780
Qué honor que el general
viniera a recibirme.
31
00:03:17,920 --> 00:03:19,800
¿Cómo les va con los Quagoa?
32
00:03:20,800 --> 00:03:24,930
Ya veo. Comprende la situación
porque vine a recibirlo.
33
00:03:25,640 --> 00:03:27,680
Sí, por supuesto.
34
00:03:28,800 --> 00:03:31,770
Parece que el Rey Hechicero
ya lo sabe todo.
35
00:03:32,060 --> 00:03:36,070
Por ahora conseguimos
mantener alejados a los Quagoa.
36
00:03:36,510 --> 00:03:40,320
Pero como nos faltan fuerzas,
nos planteamos dejar la ciudad.
37
00:03:40,490 --> 00:03:44,270
Vine a forjar una relación con su reino.
38
00:03:44,580 --> 00:03:46,500
Sería un problema que cayera.
39
00:03:47,210 --> 00:03:49,830
¿Quieren aceptar mi ayuda?
40
00:03:51,070 --> 00:03:54,960
Debemos hablarlo con los superiores,
el Consejo Regente.
41
00:03:55,130 --> 00:03:56,880
No me importa esperar.
42
00:03:57,040 --> 00:04:02,830
Aunque se dice que un congreso
baila a menudo, pero no progresa.
43
00:04:04,350 --> 00:04:06,970
-Comprendo.
-¡General!
44
00:04:10,600 --> 00:04:15,350
Rey Hechicero,
préstenos la fuerza de su reino.
45
00:04:20,320 --> 00:04:24,900
Parece que el Gran Cañón,
famoso por ser impenetrable, es inútil
46
00:04:25,070 --> 00:04:27,620
una vez que nos abrimos paso.
47
00:04:28,120 --> 00:04:32,390
Sus minerales raros
serán nuestros dentro de poco.
48
00:04:32,540 --> 00:04:35,120
El señor Riyuro estará complacido.
49
00:04:35,290 --> 00:04:40,000
Dile a la fuerza principal
que aseguramos la ruta de la invasión.
50
00:04:40,220 --> 00:04:41,420
Entendido.
51
00:04:52,890 --> 00:04:54,480
¿Se rinden?
52
00:04:54,700 --> 00:04:57,730
-Es hora de masacrar a los enanos.
-¡En marcha!
53
00:04:57,900 --> 00:05:01,060
¡Pequeños, vayan saliendo!
54
00:05:16,210 --> 00:05:17,750
¿Qué está pasando?
55
00:05:17,920 --> 00:05:19,750
¿Los enanos están contraatacando?
56
00:05:19,960 --> 00:05:22,460
No creo. Nunca pasan al ataque.
57
00:05:31,290 --> 00:05:33,180
¿Qué son esas cosas?
58
00:05:39,350 --> 00:05:41,520
¿Enanos gigantes?
59
00:05:57,920 --> 00:05:59,920
¡Destruyan el puente!
60
00:06:27,190 --> 00:06:28,820
¡Señor Yohz!
61
00:06:29,660 --> 00:06:33,080
-Esas cosas parecían gólems.
-¿Gólems?
62
00:06:33,310 --> 00:06:34,650
Un tipo de monstruo.
63
00:06:34,830 --> 00:06:37,080
Puede que los enanos los domaran.
64
00:06:37,540 --> 00:06:40,330
Parece que no pueden subir hasta aquí.
65
00:06:41,200 --> 00:06:42,590
¡Retirada!
66
00:06:42,750 --> 00:06:45,530
Debemos informarle esto al señor Riyuro.
67
00:06:49,570 --> 00:06:54,350
Nuestro reino no tiene rey actualmente
y lo dirige el Consejo Regente.
68
00:06:55,080 --> 00:06:56,470
Ya veo.
69
00:06:56,770 --> 00:07:00,220
-Por favor, espere aquí un momento.
-Muy bien.
70
00:07:00,710 --> 00:07:01,970
¿Qué?
71
00:07:02,150 --> 00:07:04,730
¿Qué ocurre, majestad?
72
00:07:04,900 --> 00:07:07,150
Nada. Unos asuntos personales.
73
00:07:07,320 --> 00:07:08,760
No se preocupe por mí.
74
00:07:08,900 --> 00:07:13,370
Muy bien, hablaré de inmediato
con el Consejo Regente.
75
00:07:16,170 --> 00:07:19,880
Eliminaron
a dos de los Death Knights que creé.
76
00:07:22,630 --> 00:07:25,000
Vencieron a los dos al mismo tiempo.
77
00:07:25,250 --> 00:07:29,970
Si fuera obra de un solo rival,
tendría como mínimo nivel 45…
78
00:07:30,190 --> 00:07:31,760
¿Al fin encontré un jugador?
79
00:07:32,360 --> 00:07:35,550
Un jugador no tendría problemas
con dos Death Knights.
80
00:07:35,810 --> 00:07:39,330
Creo que encontré al culpable
del lavado de cerebro de Shalltear.
81
00:07:41,320 --> 00:07:43,210
Gracias por esperar.
82
00:07:43,350 --> 00:07:45,310
Sígame, por favor.
83
00:07:46,320 --> 00:07:47,320
Muy bien.
84
00:07:48,240 --> 00:07:50,730
Aquí viene su majestad el Rey Hechicero.
85
00:08:01,000 --> 00:08:06,380
Soy el rey del Reino Hechicero,
Ains Ooal Gown.
86
00:08:06,540 --> 00:08:10,370
Muchas gracias por venir, majestad.
87
00:08:10,550 --> 00:08:13,350
Siéntense, por favor.
88
00:08:20,020 --> 00:08:23,310
{\an5}m 0 0 l 196 0 l 196 40 l 0 40
89
00:08:20,020 --> 00:08:23,310
{\an5}m 0 0 l 196 0 l 196 40 l 0 40
90
00:08:20,020 --> 00:08:23,310
{\an8}Secretario general
91
00:08:20,180 --> 00:08:23,820
{\an8}Queremos darle las gracias
en nombre de nuestro reino.
92
00:08:23,980 --> 00:08:27,650
Sin usted, nuestro reino
seguramente habría caído.
93
00:08:28,860 --> 00:08:30,780
Es natural ayudarse en casos así.
94
00:08:30,780 --> 00:08:33,900
{\an5}m 0 0 l 196 0 l 196 40 l 0 40
95
00:08:30,780 --> 00:08:33,900
{\an5}m 0 0 l 196 0 l 196 40 l 0 40
96
00:08:30,780 --> 00:08:33,900
{\an8}Gobernante de las cuevas y minas
97
00:08:31,820 --> 00:08:35,680
{\an8}El general nos dice que quiere forjar
98
00:08:35,820 --> 00:08:38,750
una relación amistosa de comercio
con nuestro reino.
99
00:08:38,950 --> 00:08:40,110
Así es.
100
00:08:40,290 --> 00:08:43,910
Deben interesarles las verduras y comida
que les cuesta conseguir aquí.
101
00:08:44,480 --> 00:08:48,560
Así como el licor de los reinos humanos
y el Reino Hechicero.
102
00:08:51,170 --> 00:08:55,300
{\an5}m 0 0 l 196 0 l 196 40 l 0 40
103
00:08:51,170 --> 00:08:55,300
{\an5}m 0 0 l 196 0 l 196 40 l 0 40
104
00:08:51,170 --> 00:08:55,300
{\an8}Líder del gremio de mercaderes
105
00:08:51,340 --> 00:08:55,300
{\an8}¿Y qué bienes de nuestro reino
quiere a cambio?
106
00:08:55,470 --> 00:08:59,100
Quiero minerales. A mi reino le falta
una buena fuente de minerales.
107
00:08:59,260 --> 00:09:00,270
Ya veo.
108
00:09:00,430 --> 00:09:02,830
Y nos gustaría comerciar con sus armas.
109
00:09:02,980 --> 00:09:06,440
Oí que el equipamiento enano
es de primera calidad.
110
00:09:06,690 --> 00:09:10,690
{\an5}m 0 0 l 196 0 l 196 40 l 0 40
111
00:09:06,690 --> 00:09:10,690
{\an5}m 0 0 l 196 0 l 196 40 l 0 40
112
00:09:06,690 --> 00:09:10,690
{\an8}Maestro armero
113
00:09:07,150 --> 00:09:11,370
{\an8}Le estamos muy agradecido
por ayudarnos con los Quagoa,
114
00:09:11,600 --> 00:09:13,640
pero no podemos responder de inmediato.
115
00:09:13,900 --> 00:09:15,280
No hay problema.
116
00:09:15,450 --> 00:09:17,240
Y sobre los Quagoa…
117
00:09:17,630 --> 00:09:22,830
Nos encargamos de su primer ataque
voluntariamente, ¿no es así?
118
00:09:23,000 --> 00:09:24,400
Sí.
119
00:09:24,580 --> 00:09:27,260
Si hubieran cruzado las puertas
sin su presencia,
120
00:09:27,420 --> 00:09:30,590
habríamos movilizado a la gente
y luchado hasta la muerte.
121
00:09:30,930 --> 00:09:35,420
Pero la ciudad de Feo Jera
no está a salvo del todo.
122
00:09:35,670 --> 00:09:38,500
Ahora que saben
cómo cruzar el Gran Cañón,
123
00:09:38,680 --> 00:09:40,600
los Quagoa volverán a atacar.
124
00:09:40,930 --> 00:09:43,970
Me supondría un problema
que cayera su reino.
125
00:09:44,240 --> 00:09:47,600
¿Qué les parece? ¿Quieren mi ayuda?
126
00:09:47,900 --> 00:09:53,010
Con el poder de nuestro reino
evitaremos por un tiempo la invasión.
127
00:09:53,690 --> 00:09:56,450
Eso sería muy beneficioso
para nosotros, pero…
128
00:09:56,610 --> 00:10:01,870
Por ejemplo, podríamos ir a su nido en…
¿Estaba en Feo Berkana?
129
00:10:02,190 --> 00:10:05,870
Podríamos recuperar para ustedes
la antigua capital real.
130
00:10:06,000 --> 00:10:08,370
{\an5}m 0 0 l 196 0 l 196 40 l 0 40
131
00:10:06,000 --> 00:10:08,370
{\an5}m 0 0 l 196 0 l 196 40 l 0 40
132
00:10:06,000 --> 00:10:08,370
{\an8}Maestro cervecero
133
00:10:06,040 --> 00:10:08,370
{\an8}¿Recuperar la capital real?
134
00:10:08,540 --> 00:10:10,710
Eso es demasiado peligroso.
135
00:10:10,920 --> 00:10:14,750
Los ocho clanes de los Quagoa se unieron
y ahora formaron una sola fuerza
136
00:10:14,980 --> 00:10:16,630
bajo un único líder.
137
00:10:16,630 --> 00:10:20,840
{\an5}m 0 0 l 196 0 l 196 40 l 0 40
138
00:10:16,630 --> 00:10:20,840
{\an5}m 0 0 l 196 0 l 196 40 l 0 40
139
00:10:16,630 --> 00:10:20,840
{\an8}Director de producción de comida
140
00:10:16,800 --> 00:10:19,450
{\an8}Y es imposible llegar a la capital real.
141
00:10:19,590 --> 00:10:22,010
{\an8}Se deben cruzar tres áreas peligrosas.
142
00:10:22,050 --> 00:10:26,060
{\an5}m 0 0 l 196 0 l 196 40 l 0 40
143
00:10:22,050 --> 00:10:26,060
{\an5}m 0 0 l 196 0 l 196 40 l 0 40
144
00:10:22,050 --> 00:10:26,060
{\an8}Sumo sacerdote de la Tierra
145
00:10:22,180 --> 00:10:24,030
{\an8}Aunque consiguiéramos superarlas,
146
00:10:24,250 --> 00:10:27,060
{\an8}hay un aterrador Frost Dragon
en el camino.
147
00:10:27,430 --> 00:10:29,900
Vaya, ¿un dragón?
148
00:10:30,060 --> 00:10:33,520
Majestad, ¿aún sigue diciendo
que podemos recuperar la capital real?
149
00:10:33,690 --> 00:10:35,020
Sí.
150
00:10:35,280 --> 00:10:37,150
Es demasiado bueno para ser verdad.
151
00:10:37,490 --> 00:10:41,160
¿Por qué quiere ayudarnos tanto?
¿Qué es lo que quiere?
152
00:10:41,320 --> 00:10:43,030
Cuidado con lo que dices.
153
00:10:43,240 --> 00:10:45,880
¡Es como si un desconocido
te invitara un trago!
154
00:10:46,040 --> 00:10:48,030
¡Debe tener algún motivo oculto!
155
00:10:48,830 --> 00:10:50,740
Comprendo que tenga sospechas.
156
00:10:51,920 --> 00:10:53,460
Primero,
157
00:10:53,630 --> 00:10:57,680
quiero tener relaciones amistosas
con una raza que comprende el comercio
158
00:10:57,910 --> 00:11:00,450
y tiene más sentido común
que los Quagoa.
159
00:11:00,660 --> 00:11:03,090
También sé que el bando perdedor
160
00:11:03,340 --> 00:11:08,240
siempre está más agradecido por la ayuda
que el bando ganador.
161
00:11:09,100 --> 00:11:14,690
Y el segundo motivo es que quiero
algo a cambio de mis servicios.
162
00:11:15,150 --> 00:11:17,940
Ya veo. ¿Quiere una recompensa justa?
163
00:11:18,110 --> 00:11:22,950
Quiero invitar a mi reino
a todos los herreros rúnicos de su país.
164
00:11:23,780 --> 00:11:25,400
¿Cómo dijo?
165
00:11:25,580 --> 00:11:27,200
¿Quiere esclavizarlos?
166
00:11:28,080 --> 00:11:31,580
¿Cómo podría esclavizar
a la gente de un país amigo?
167
00:11:32,090 --> 00:11:38,590
Quiero reunir a los herreros rúnicos
para que forjen objetos en mi país.
168
00:11:38,760 --> 00:11:43,470
¿Y si le damos acceso exclusivo para
la compra de nuestros objetos rúnicos?
169
00:11:43,640 --> 00:11:46,380
No. No es suficiente beneficio.
170
00:11:46,610 --> 00:11:49,470
Quiero ser el productor exclusivo
de esa tecnología.
171
00:11:49,790 --> 00:11:54,730
Es lo que quiero a cambio
de recuperar su antigua capital real.
172
00:11:56,310 --> 00:11:58,640
¿Cuánto tardarán en darme una respuesta?
173
00:11:58,820 --> 00:12:00,730
Tal vez mañana…
174
00:12:00,900 --> 00:12:03,490
¡Nos están atacando los Quagoa!
175
00:12:04,160 --> 00:12:08,240
Disculpe. ¿Podría esperar la respuesta
en la sala de recepción?
176
00:12:08,750 --> 00:12:11,570
Le daremos una respuesta en breve.
177
00:12:26,260 --> 00:12:28,260
¿Qué diablos fue eso?
178
00:12:28,430 --> 00:12:30,020
¡Es un monstruo poderosísimo!
179
00:12:30,180 --> 00:12:32,140
¡Casi me orino encima!
180
00:12:32,310 --> 00:12:34,390
Es claramente malvado.
181
00:12:34,560 --> 00:12:36,000
Tiene un ejército oscuro.
182
00:12:36,150 --> 00:12:38,220
No deberíamos darle nuestras armas.
183
00:12:38,400 --> 00:12:41,030
Y no puede beber alcohol
con un cuerpo así.
184
00:12:41,190 --> 00:12:44,150
¡Un tipo que no puede beber
no es confiable!
185
00:12:44,320 --> 00:12:48,380
¡Es verdad!
¡De seguro nos quiere tener de rehenes!
186
00:12:48,530 --> 00:12:53,830
Pero el reino perecerá
si no hacemos algo con los Quagoa.
187
00:12:54,000 --> 00:12:59,600
Y el único que puede ayudarnos
ahora mismo es el Rey Hechicero.
188
00:13:02,990 --> 00:13:08,470
Rey Hechicero, tras deliberarlo,
decidimos aceptar sus condiciones.
189
00:13:08,750 --> 00:13:11,810
Muy bien, les dejaré suficientes fuerzas
190
00:13:12,060 --> 00:13:15,990
para recuperar la fortaleza
y repeler a los Quagoa.
191
00:13:16,270 --> 00:13:20,610
Nosotros accedemos
a cederle al Reino Hechicero
192
00:13:20,810 --> 00:13:22,280
a nuestros herreros rúnicos.
193
00:13:22,650 --> 00:13:26,460
Pero ¿nos dejará enviar
equipos de investigación
194
00:13:26,680 --> 00:13:31,830
para ver cómo están
nuestros compañeros enanos?
195
00:13:31,990 --> 00:13:33,140
Claro.
196
00:13:33,510 --> 00:13:36,710
Permitiré que entren sus investigadores
en el Reino Hechicero.
197
00:13:37,300 --> 00:13:40,460
Los estándares laborales
no suelen protegen al trabajador,
198
00:13:40,690 --> 00:13:44,210
pero no quiero que en mi reino
haya gente como Herohero.
199
00:13:44,480 --> 00:13:48,200
Crearé unas leyes laborales
que impresionen a los enanos que vengan.
200
00:13:49,710 --> 00:13:52,250
Actuemos de inmediato.
201
00:13:53,960 --> 00:13:57,120
¡Hola, Gon, ya estoy aquí!
202
00:13:57,270 --> 00:14:00,270
¡Dame los productos!
203
00:14:00,690 --> 00:14:03,990
Los tendrás cuando el Rey Hechicero
termine de hablar.
204
00:14:04,150 --> 00:14:05,740
Espera un poco.
205
00:14:05,900 --> 00:14:09,760
¿Qué tal un poquito antes de eso, Gon?
206
00:14:09,910 --> 00:14:11,740
Su majestad tiene todo el alcohol.
207
00:14:12,000 --> 00:14:15,500
-Qué malo eres, Gondo.
-Nunca había probado un vino tan rico.
208
00:14:15,710 --> 00:14:17,640
Tú también lo probaste,
209
00:14:17,820 --> 00:14:21,320
-así que de seguro me entenderás.
-Yo no, no me gusta el alcohol.
210
00:14:21,500 --> 00:14:23,150
Qué desperdicio.
211
00:14:23,380 --> 00:14:26,710
Te pierdes el 80 % de la vida aquí.
212
00:14:28,130 --> 00:14:29,870
Nunca cambiarán…
213
00:14:37,430 --> 00:14:38,730
¡Un undead!
214
00:14:38,890 --> 00:14:40,150
¡Un monstruo!
215
00:14:42,150 --> 00:14:44,080
-Qué rui…
-¡Silencio!
216
00:14:49,870 --> 00:14:52,820
Señor Ains, ¿decía algo?
217
00:14:52,990 --> 00:14:54,420
No, nada.
218
00:14:55,880 --> 00:14:58,700
Soy Ains Ooal Gown, el Rey Hechicero.
219
00:14:58,940 --> 00:15:00,630
Mi reino se encuentra
220
00:15:00,840 --> 00:15:05,380
al sur de las montañas Azerlisia,
pasado el Gran Bosque de Tob.
221
00:15:05,870 --> 00:15:10,380
Es un verdadero placer conocer
a grandes herreros rúnicos como ustedes.
222
00:15:11,310 --> 00:15:16,390
Lo que quiero de ustedes
es algo realmente sencillo.
223
00:15:16,870 --> 00:15:18,640
Quiero que vengan a mi reino
224
00:15:18,830 --> 00:15:22,770
e investiguen
nuevos objetos mágicos con runas.
225
00:15:23,560 --> 00:15:25,170
Quiero preguntarle algo.
226
00:15:25,460 --> 00:15:27,780
¿Por qué con nuestra tecnología rúnica?
227
00:15:27,940 --> 00:15:31,280
Es un arte que ya está en declive
en nuestro propio país.
228
00:15:38,310 --> 00:15:41,910
Qué espada tan asombrosa…
229
00:15:42,080 --> 00:15:44,790
-Déjeme verla bien.
-Quiero tocarla un poco.
230
00:15:44,960 --> 00:15:46,040
¡Atrás!
231
00:15:46,370 --> 00:15:49,680
¡Qué ruidosos! ¡Exijo silencio!
232
00:15:54,720 --> 00:15:57,040
Bien, déjenme continuar.
233
00:15:57,350 --> 00:16:02,310
¿Es posible grabar 20 runas
en un objeto, como esta espada?
234
00:16:02,620 --> 00:16:04,760
Es imposible.
235
00:16:05,070 --> 00:16:09,450
Las seis runas del martillo
del rey enano creado hace 200 años,
236
00:16:09,610 --> 00:16:14,500
en la mejor época de la herrería rúnica,
es la mayor cifra conseguida.
237
00:16:15,990 --> 00:16:21,910
Ya veo. Entonces esta espada se creó
mediante tecnología perdida.
238
00:16:22,260 --> 00:16:24,130
¿Tecnología perdida?
239
00:16:24,290 --> 00:16:26,770
Este objeto lo conseguí por casualidad.
240
00:16:26,920 --> 00:16:30,300
El que lo creó ya no está en este mundo.
241
00:16:30,900 --> 00:16:33,090
Qué gran pérdida.
242
00:16:34,210 --> 00:16:39,220
Quiero que redescubran
esa tecnología perdida.
243
00:16:39,710 --> 00:16:42,980
Quiero revivir este valioso arte.
244
00:16:43,280 --> 00:16:46,730
Por eso necesito su ayuda.
245
00:16:47,800 --> 00:16:49,480
Quiero hacerlo.
246
00:16:49,750 --> 00:16:51,190
-Y yo.
-Sí.
247
00:16:51,360 --> 00:16:53,080
Quiero ponerme a prueba.
248
00:16:53,240 --> 00:16:54,990
¡Y yo!
249
00:16:56,200 --> 00:16:58,990
Estaban más emocionados
de lo que esperaba.
250
00:16:59,900 --> 00:17:01,400
Presentación acabada.
251
00:17:01,580 --> 00:17:04,170
Me encanta esta sensación de logro.
252
00:17:04,330 --> 00:17:06,880
Quiero dar saltitos de alegría.
253
00:17:07,040 --> 00:17:08,840
Fue increíble, señor Ains.
254
00:17:09,000 --> 00:17:11,240
Conmoviste sus corazones.
255
00:17:11,420 --> 00:17:14,630
Solo usted podría hacer algo así
con un simple discurso.
256
00:17:15,140 --> 00:17:18,070
Solo les dije la verdad.
257
00:17:19,260 --> 00:17:21,190
¿Qué pasa, Gondo?
258
00:17:21,690 --> 00:17:23,450
¿El Consejo Regente accedió
259
00:17:23,670 --> 00:17:27,480
a enviar a los herreros rúnicos
al Reino Hechicero?
260
00:17:27,650 --> 00:17:28,650
Sí.
261
00:17:30,070 --> 00:17:31,230
Ya veo.
262
00:17:31,410 --> 00:17:36,950
Así que al final el país decidió
abandonar la herrería rúnica.
263
00:17:41,090 --> 00:17:43,500
Así es, Gondo.
264
00:17:44,800 --> 00:17:48,940
Pero creo en el gran potencial
de los herreros rúnicos.
265
00:17:50,380 --> 00:17:54,810
Si un país decide prescindir de ellos,
otro país los recibirá encantado.
266
00:17:54,960 --> 00:17:57,430
La herrería rúnica no ha muerto.
267
00:17:57,830 --> 00:18:00,290
Gracias, majestad.
268
00:18:00,560 --> 00:18:04,100
Trabajaremos duro
para cumplir sus expectativas.
269
00:18:05,020 --> 00:18:07,790
Mañana nos iremos por unos días.
270
00:18:08,140 --> 00:18:09,730
¿Adónde se irá?
271
00:18:10,090 --> 00:18:13,200
A recuperar su capital real.
272
00:18:18,830 --> 00:18:23,350
Majestad, sobre su guía
para ir a la capital real…
273
00:18:23,580 --> 00:18:25,750
Tenemos un voluntario.
274
00:18:27,910 --> 00:18:32,060
Anoche hablé con mis compañeros
después de despedirnos.
275
00:18:32,280 --> 00:18:35,760
Conozco el mejor camino
para llegar a la capital.
276
00:18:35,920 --> 00:18:39,420
Gondo, no quiero que arriesgues la vida.
277
00:18:39,720 --> 00:18:41,260
Sé qué peligros nos esperan.
278
00:18:44,210 --> 00:18:46,200
En la tesorería hay un valioso libro
279
00:18:46,410 --> 00:18:49,340
sobre herrería rúnica
legado entre la familia real.
280
00:18:49,520 --> 00:18:51,270
Quiero recuperarlo como sea.
281
00:18:51,660 --> 00:18:54,340
¿Quieres que te ayude a robarlo?
282
00:18:54,540 --> 00:18:56,510
¿No es un tesoro de tu país?
283
00:18:56,900 --> 00:19:00,830
¿Para qué quiere
un libro de herrería rúnica
284
00:19:01,050 --> 00:19:03,740
un país al que ya no le interesa?
285
00:19:05,300 --> 00:19:10,690
Siento que tendré ceguera pasajera
cuando pasemos por la tesorería.
286
00:19:12,520 --> 00:19:15,590
Gondo, comprendo tu determinación.
287
00:19:16,070 --> 00:19:18,090
¡Abran el portón!
288
00:19:23,010 --> 00:19:26,680
Parece que los Death Knights
no se contuvieron ni un poco.
289
00:19:26,850 --> 00:19:29,540
Pues qué remedio. Mass Fly.
290
00:19:36,660 --> 00:19:38,060
El puente…
291
00:19:38,940 --> 00:19:43,570
Una de las áreas complicadas de camino
a la capital era el Gran Cañón…
292
00:19:44,000 --> 00:19:45,990
¿Esto lo hicieron los Quagoa?
293
00:19:46,300 --> 00:19:48,740
No tenían por qué destruir el puente
294
00:19:49,000 --> 00:19:52,080
si tenían a alguien
que podía vencer a los Death Knights.
295
00:19:54,530 --> 00:19:59,060
Shalltear, aprovecharé
para indicarte algunas precauciones.
296
00:20:00,400 --> 00:20:02,340
Adelante, mi señor.
297
00:20:04,140 --> 00:20:07,020
Me parece que iremos
a una zona muy peligrosa.
298
00:20:07,180 --> 00:20:12,350
Creo que hay un enemigo
que venció a dos de mis Death Knights.
299
00:20:12,850 --> 00:20:15,240
Lucharé con todas mis fuerzas.
300
00:20:15,400 --> 00:20:17,400
No, no lo hagas.
301
00:20:17,570 --> 00:20:19,860
¿Por qué no?
302
00:20:20,030 --> 00:20:22,520
Piensa en cómo actuará el enemigo.
303
00:20:22,770 --> 00:20:25,560
Lo que quiere de nosotros
es información.
304
00:20:25,760 --> 00:20:26,870
Medir nuestra fuerza.
305
00:20:28,160 --> 00:20:31,870
Enviarán oponentes más débiles
para poner a prueba nuestra fuerza.
306
00:20:32,040 --> 00:20:34,910
¿Te inquieta algo?
307
00:20:35,080 --> 00:20:37,740
Podría ser…
308
00:20:37,920 --> 00:20:39,380
Este, señor Ains.
309
00:20:42,850 --> 00:20:45,850
Es lo que haría yo
contra un enemigo fuerte.
310
00:20:46,150 --> 00:20:48,390
No, lo que harían mis compañeros.
311
00:20:48,740 --> 00:20:51,180
¡Todos los seres supremos!
312
00:20:51,600 --> 00:20:54,190
Shalltear, debes seguir pensando.
313
00:20:54,640 --> 00:20:56,690
Seguir pensando…
314
00:20:56,850 --> 00:20:59,690
Aura, ¿qué querías decirme?
315
00:20:59,860 --> 00:21:01,690
No, nada.
316
00:21:02,530 --> 00:21:03,600
¿En serio?
317
00:21:04,450 --> 00:21:09,450
Sigamos avanzando previendo la posible
aparición de un enemigo poderoso.
318
00:21:09,620 --> 00:21:12,170
Aún quedan dos áreas más peligrosas.
319
00:21:12,330 --> 00:21:13,450
La segunda es…
320
00:21:15,220 --> 00:21:19,140
Un abrasador mar de bestias mágicas.
321
00:21:20,000 --> 00:21:22,960
Y por último, un laberinto mortal.
322
00:21:24,350 --> 00:21:26,300
Por aquí no podemos pasar volando.
323
00:21:26,470 --> 00:21:28,640
Hay gas venenoso por todas partes
324
00:21:28,800 --> 00:21:32,100
y las divisiones del camino
te pueden llevar a la muerte.
325
00:21:32,270 --> 00:21:36,190
El veneno no afecta a los undeads,
da igual qué forma tenga.
326
00:21:36,350 --> 00:21:38,980
Los protegeremos con magia.
327
00:21:41,020 --> 00:21:42,870
Breath of Titania.
328
00:21:44,820 --> 00:21:48,240
Con esto podremos tomar
la mejor de las rutas.
329
00:21:48,410 --> 00:21:49,530
Santo cielo…
330
00:21:50,530 --> 00:21:52,250
Qué fácil fue.
331
00:21:52,410 --> 00:21:54,680
Sí. Pronto llegaremos a la capital real.
332
00:21:54,830 --> 00:21:57,370
-Ahora les diré mi plan.
-Sí.
333
00:21:57,540 --> 00:22:00,040
Ustedes dos se encargarán de los Quagoa.
334
00:22:00,210 --> 00:22:02,440
Si se rinden, perfecto.
335
00:22:02,590 --> 00:22:05,380
Si se resisten,
que conozcan el poder de Nazarick.
336
00:22:05,660 --> 00:22:08,380
-Cuenta con nosotros.
-Entendido.
337
00:22:08,630 --> 00:22:11,090
Yo me encargaré del dragón.
338
00:22:11,920 --> 00:22:13,750
Un Frost Dragon…
339
00:22:14,870 --> 00:22:17,990
Además, oí que hay
varios Frost Dragons vivos
340
00:22:18,220 --> 00:22:21,940
al norte de las montañas de Azerlisia.
341
00:22:22,310 --> 00:22:26,320
¿Conoces el nombre de ese dragón
que controla la naturaleza?
342
00:22:26,490 --> 00:22:29,690
No sé su nombre.
343
00:22:30,640 --> 00:22:34,740
Iba a investigarlo
cuando volviéramos a la ciudad…
344
00:22:35,950 --> 00:22:37,350
Qué mala suerte.
345
00:23:35,010 --> 00:23:40,380
{\an8}Traducción: Abraham Gayuvas
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda