1 00:00:02,980 --> 00:00:05,480 -¿Qué está pasando? -¿No hay novedades? 2 00:00:05,730 --> 00:00:08,720 ¿Puede informarnos alguien sobre la situación actual? 3 00:00:08,900 --> 00:00:13,120 ¡General! Los Quagoa están intentando invadir nuestra fortaleza. 4 00:00:13,280 --> 00:00:17,860 ¿Fueron capaces de superar los objetos de defensa mágica que instalamos? 5 00:00:22,310 --> 00:00:24,020 ¡Cierren las puertas! 6 00:00:24,170 --> 00:00:25,870 Pero hay soldados luchando… 7 00:00:26,040 --> 00:00:29,460 ¡Idiota, las decenas de miles de vidas de Feo Jera importan más! 8 00:00:29,630 --> 00:00:31,880 ¡Cierren las puertas! 9 00:00:36,360 --> 00:00:37,720 ¡Que no entre ninguno! 10 00:00:37,890 --> 00:00:39,440 ¡Lanceros, al frente! 11 00:00:40,310 --> 00:00:41,890 ¡Magos, magia de rayos! 12 00:00:42,290 --> 00:00:43,890 ¡Thunder Ball! 13 00:00:46,710 --> 00:00:48,190 ¡Thunder Spear! 14 00:00:49,940 --> 00:00:51,440 ¡Vamos, ciérrenlas ya! 15 00:00:57,870 --> 00:00:59,150 ¡Tranquilos! 16 00:00:59,340 --> 00:01:03,330 ¡Sus dientes y sus colmillos no pueden penetrar las puertas! 17 00:01:04,700 --> 00:01:08,620 Creo que deberíamos plantearnos abandonar Feo Jera. 18 00:01:08,920 --> 00:01:10,640 ¿Tú también lo crees? 19 00:01:10,930 --> 00:01:13,070 ¡Traigo noticias! 20 00:01:14,570 --> 00:01:16,890 ¡General, es una emergencia! 21 00:01:17,050 --> 00:01:19,350 ¡Un undead apareció en la entrada 22 00:01:19,640 --> 00:01:22,100 y quiere hablar sobre los Quagoa! 23 00:01:22,600 --> 00:01:23,960 ¿Un undead? 24 00:02:55,730 --> 00:03:00,210 {\an8}Tienen información de un Quagoa que capturaron en Feo Raidho. 25 00:02:56,150 --> 00:03:00,030 {\an8}Crisis inminente 26 00:03:00,360 --> 00:03:03,490 Los Quagoa conocen un medio de cruzar el Gran Cañón 27 00:03:03,660 --> 00:03:05,540 y vinieron a decírnoslo. 28 00:03:06,620 --> 00:03:11,040 Soy el gobernante del Reino Hechicero, el Rey Hechicero Ains Ooal Gown. 29 00:03:11,910 --> 00:03:14,040 Yo soy el general del ejército enano. 30 00:03:14,470 --> 00:03:17,780 Qué honor que el general viniera a recibirme. 31 00:03:17,920 --> 00:03:19,800 ¿Cómo les va con los Quagoa? 32 00:03:20,800 --> 00:03:24,930 Ya veo. Comprende la situación porque vine a recibirlo. 33 00:03:25,640 --> 00:03:27,680 Sí, por supuesto. 34 00:03:28,800 --> 00:03:31,770 Parece que el Rey Hechicero ya lo sabe todo. 35 00:03:32,060 --> 00:03:36,070 Por ahora conseguimos mantener alejados a los Quagoa. 36 00:03:36,510 --> 00:03:40,320 Pero como nos faltan fuerzas, nos planteamos dejar la ciudad. 37 00:03:40,490 --> 00:03:44,270 Vine a forjar una relación con su reino. 38 00:03:44,580 --> 00:03:46,500 Sería un problema que cayera. 39 00:03:47,210 --> 00:03:49,830 ¿Quieren aceptar mi ayuda? 40 00:03:51,070 --> 00:03:54,960 Debemos hablarlo con los superiores, el Consejo Regente. 41 00:03:55,130 --> 00:03:56,880 No me importa esperar. 42 00:03:57,040 --> 00:04:02,830 Aunque se dice que un congreso baila a menudo, pero no progresa. 43 00:04:04,350 --> 00:04:06,970 -Comprendo. -¡General! 44 00:04:10,600 --> 00:04:15,350 Rey Hechicero, préstenos la fuerza de su reino. 45 00:04:20,320 --> 00:04:24,900 Parece que el Gran Cañón, famoso por ser impenetrable, es inútil 46 00:04:25,070 --> 00:04:27,620 una vez que nos abrimos paso. 47 00:04:28,120 --> 00:04:32,390 Sus minerales raros serán nuestros dentro de poco. 48 00:04:32,540 --> 00:04:35,120 El señor Riyuro estará complacido. 49 00:04:35,290 --> 00:04:40,000 Dile a la fuerza principal que aseguramos la ruta de la invasión. 50 00:04:40,220 --> 00:04:41,420 Entendido. 51 00:04:52,890 --> 00:04:54,480 ¿Se rinden? 52 00:04:54,700 --> 00:04:57,730 -Es hora de masacrar a los enanos. -¡En marcha! 53 00:04:57,900 --> 00:05:01,060 ¡Pequeños, vayan saliendo! 54 00:05:16,210 --> 00:05:17,750 ¿Qué está pasando? 55 00:05:17,920 --> 00:05:19,750 ¿Los enanos están contraatacando? 56 00:05:19,960 --> 00:05:22,460 No creo. Nunca pasan al ataque. 57 00:05:31,290 --> 00:05:33,180 ¿Qué son esas cosas? 58 00:05:39,350 --> 00:05:41,520 ¿Enanos gigantes? 59 00:05:57,920 --> 00:05:59,920 ¡Destruyan el puente! 60 00:06:27,190 --> 00:06:28,820 ¡Señor Yohz! 61 00:06:29,660 --> 00:06:33,080 -Esas cosas parecían gólems. -¿Gólems? 62 00:06:33,310 --> 00:06:34,650 Un tipo de monstruo. 63 00:06:34,830 --> 00:06:37,080 Puede que los enanos los domaran. 64 00:06:37,540 --> 00:06:40,330 Parece que no pueden subir hasta aquí. 65 00:06:41,200 --> 00:06:42,590 ¡Retirada! 66 00:06:42,750 --> 00:06:45,530 Debemos informarle esto al señor Riyuro. 67 00:06:49,570 --> 00:06:54,350 Nuestro reino no tiene rey actualmente y lo dirige el Consejo Regente. 68 00:06:55,080 --> 00:06:56,470 Ya veo. 69 00:06:56,770 --> 00:07:00,220 -Por favor, espere aquí un momento. -Muy bien. 70 00:07:00,710 --> 00:07:01,970 ¿Qué? 71 00:07:02,150 --> 00:07:04,730 ¿Qué ocurre, majestad? 72 00:07:04,900 --> 00:07:07,150 Nada. Unos asuntos personales. 73 00:07:07,320 --> 00:07:08,760 No se preocupe por mí. 74 00:07:08,900 --> 00:07:13,370 Muy bien, hablaré de inmediato con el Consejo Regente. 75 00:07:16,170 --> 00:07:19,880 Eliminaron a dos de los Death Knights que creé. 76 00:07:22,630 --> 00:07:25,000 Vencieron a los dos al mismo tiempo. 77 00:07:25,250 --> 00:07:29,970 Si fuera obra de un solo rival, tendría como mínimo nivel 45… 78 00:07:30,190 --> 00:07:31,760 ¿Al fin encontré un jugador? 79 00:07:32,360 --> 00:07:35,550 Un jugador no tendría problemas con dos Death Knights. 80 00:07:35,810 --> 00:07:39,330 Creo que encontré al culpable del lavado de cerebro de Shalltear. 81 00:07:41,320 --> 00:07:43,210 Gracias por esperar. 82 00:07:43,350 --> 00:07:45,310 Sígame, por favor. 83 00:07:46,320 --> 00:07:47,320 Muy bien. 84 00:07:48,240 --> 00:07:50,730 Aquí viene su majestad el Rey Hechicero. 85 00:08:01,000 --> 00:08:06,380 Soy el rey del Reino Hechicero, Ains Ooal Gown. 86 00:08:06,540 --> 00:08:10,370 Muchas gracias por venir, majestad. 87 00:08:10,550 --> 00:08:13,350 Siéntense, por favor. 88 00:08:20,020 --> 00:08:23,310 {\an5}m 0 0 l 196 0 l 196 40 l 0 40 89 00:08:20,020 --> 00:08:23,310 {\an5}m 0 0 l 196 0 l 196 40 l 0 40 90 00:08:20,020 --> 00:08:23,310 {\an8}Secretario general 91 00:08:20,180 --> 00:08:23,820 {\an8}Queremos darle las gracias en nombre de nuestro reino. 92 00:08:23,980 --> 00:08:27,650 Sin usted, nuestro reino seguramente habría caído. 93 00:08:28,860 --> 00:08:30,780 Es natural ayudarse en casos así. 94 00:08:30,780 --> 00:08:33,900 {\an5}m 0 0 l 196 0 l 196 40 l 0 40 95 00:08:30,780 --> 00:08:33,900 {\an5}m 0 0 l 196 0 l 196 40 l 0 40 96 00:08:30,780 --> 00:08:33,900 {\an8}Gobernante de las cuevas y minas 97 00:08:31,820 --> 00:08:35,680 {\an8}El general nos dice que quiere forjar 98 00:08:35,820 --> 00:08:38,750 una relación amistosa de comercio con nuestro reino. 99 00:08:38,950 --> 00:08:40,110 Así es. 100 00:08:40,290 --> 00:08:43,910 Deben interesarles las verduras y comida que les cuesta conseguir aquí. 101 00:08:44,480 --> 00:08:48,560 Así como el licor de los reinos humanos y el Reino Hechicero. 102 00:08:51,170 --> 00:08:55,300 {\an5}m 0 0 l 196 0 l 196 40 l 0 40 103 00:08:51,170 --> 00:08:55,300 {\an5}m 0 0 l 196 0 l 196 40 l 0 40 104 00:08:51,170 --> 00:08:55,300 {\an8}Líder del gremio de mercaderes 105 00:08:51,340 --> 00:08:55,300 {\an8}¿Y qué bienes de nuestro reino quiere a cambio? 106 00:08:55,470 --> 00:08:59,100 Quiero minerales. A mi reino le falta una buena fuente de minerales. 107 00:08:59,260 --> 00:09:00,270 Ya veo. 108 00:09:00,430 --> 00:09:02,830 Y nos gustaría comerciar con sus armas. 109 00:09:02,980 --> 00:09:06,440 Oí que el equipamiento enano es de primera calidad. 110 00:09:06,690 --> 00:09:10,690 {\an5}m 0 0 l 196 0 l 196 40 l 0 40 111 00:09:06,690 --> 00:09:10,690 {\an5}m 0 0 l 196 0 l 196 40 l 0 40 112 00:09:06,690 --> 00:09:10,690 {\an8}Maestro armero 113 00:09:07,150 --> 00:09:11,370 {\an8}Le estamos muy agradecido por ayudarnos con los Quagoa, 114 00:09:11,600 --> 00:09:13,640 pero no podemos responder de inmediato. 115 00:09:13,900 --> 00:09:15,280 No hay problema. 116 00:09:15,450 --> 00:09:17,240 Y sobre los Quagoa… 117 00:09:17,630 --> 00:09:22,830 Nos encargamos de su primer ataque voluntariamente, ¿no es así? 118 00:09:23,000 --> 00:09:24,400 Sí. 119 00:09:24,580 --> 00:09:27,260 Si hubieran cruzado las puertas sin su presencia, 120 00:09:27,420 --> 00:09:30,590 habríamos movilizado a la gente y luchado hasta la muerte. 121 00:09:30,930 --> 00:09:35,420 Pero la ciudad de Feo Jera no está a salvo del todo. 122 00:09:35,670 --> 00:09:38,500 Ahora que saben cómo cruzar el Gran Cañón, 123 00:09:38,680 --> 00:09:40,600 los Quagoa volverán a atacar. 124 00:09:40,930 --> 00:09:43,970 Me supondría un problema que cayera su reino. 125 00:09:44,240 --> 00:09:47,600 ¿Qué les parece? ¿Quieren mi ayuda? 126 00:09:47,900 --> 00:09:53,010 Con el poder de nuestro reino evitaremos por un tiempo la invasión. 127 00:09:53,690 --> 00:09:56,450 Eso sería muy beneficioso para nosotros, pero… 128 00:09:56,610 --> 00:10:01,870 Por ejemplo, podríamos ir a su nido en… ¿Estaba en Feo Berkana? 129 00:10:02,190 --> 00:10:05,870 Podríamos recuperar para ustedes la antigua capital real. 130 00:10:06,000 --> 00:10:08,370 {\an5}m 0 0 l 196 0 l 196 40 l 0 40 131 00:10:06,000 --> 00:10:08,370 {\an5}m 0 0 l 196 0 l 196 40 l 0 40 132 00:10:06,000 --> 00:10:08,370 {\an8}Maestro cervecero 133 00:10:06,040 --> 00:10:08,370 {\an8}¿Recuperar la capital real? 134 00:10:08,540 --> 00:10:10,710 Eso es demasiado peligroso. 135 00:10:10,920 --> 00:10:14,750 Los ocho clanes de los Quagoa se unieron y ahora formaron una sola fuerza 136 00:10:14,980 --> 00:10:16,630 bajo un único líder. 137 00:10:16,630 --> 00:10:20,840 {\an5}m 0 0 l 196 0 l 196 40 l 0 40 138 00:10:16,630 --> 00:10:20,840 {\an5}m 0 0 l 196 0 l 196 40 l 0 40 139 00:10:16,630 --> 00:10:20,840 {\an8}Director de producción de comida 140 00:10:16,800 --> 00:10:19,450 {\an8}Y es imposible llegar a la capital real. 141 00:10:19,590 --> 00:10:22,010 {\an8}Se deben cruzar tres áreas peligrosas. 142 00:10:22,050 --> 00:10:26,060 {\an5}m 0 0 l 196 0 l 196 40 l 0 40 143 00:10:22,050 --> 00:10:26,060 {\an5}m 0 0 l 196 0 l 196 40 l 0 40 144 00:10:22,050 --> 00:10:26,060 {\an8}Sumo sacerdote de la Tierra 145 00:10:22,180 --> 00:10:24,030 {\an8}Aunque consiguiéramos superarlas, 146 00:10:24,250 --> 00:10:27,060 {\an8}hay un aterrador Frost Dragon en el camino. 147 00:10:27,430 --> 00:10:29,900 Vaya, ¿un dragón? 148 00:10:30,060 --> 00:10:33,520 Majestad, ¿aún sigue diciendo que podemos recuperar la capital real? 149 00:10:33,690 --> 00:10:35,020 Sí. 150 00:10:35,280 --> 00:10:37,150 Es demasiado bueno para ser verdad. 151 00:10:37,490 --> 00:10:41,160 ¿Por qué quiere ayudarnos tanto? ¿Qué es lo que quiere? 152 00:10:41,320 --> 00:10:43,030 Cuidado con lo que dices. 153 00:10:43,240 --> 00:10:45,880 ¡Es como si un desconocido te invitara un trago! 154 00:10:46,040 --> 00:10:48,030 ¡Debe tener algún motivo oculto! 155 00:10:48,830 --> 00:10:50,740 Comprendo que tenga sospechas. 156 00:10:51,920 --> 00:10:53,460 Primero, 157 00:10:53,630 --> 00:10:57,680 quiero tener relaciones amistosas con una raza que comprende el comercio 158 00:10:57,910 --> 00:11:00,450 y tiene más sentido común que los Quagoa. 159 00:11:00,660 --> 00:11:03,090 También sé que el bando perdedor 160 00:11:03,340 --> 00:11:08,240 siempre está más agradecido por la ayuda que el bando ganador. 161 00:11:09,100 --> 00:11:14,690 Y el segundo motivo es que quiero algo a cambio de mis servicios. 162 00:11:15,150 --> 00:11:17,940 Ya veo. ¿Quiere una recompensa justa? 163 00:11:18,110 --> 00:11:22,950 Quiero invitar a mi reino a todos los herreros rúnicos de su país. 164 00:11:23,780 --> 00:11:25,400 ¿Cómo dijo? 165 00:11:25,580 --> 00:11:27,200 ¿Quiere esclavizarlos? 166 00:11:28,080 --> 00:11:31,580 ¿Cómo podría esclavizar a la gente de un país amigo? 167 00:11:32,090 --> 00:11:38,590 Quiero reunir a los herreros rúnicos para que forjen objetos en mi país. 168 00:11:38,760 --> 00:11:43,470 ¿Y si le damos acceso exclusivo para la compra de nuestros objetos rúnicos? 169 00:11:43,640 --> 00:11:46,380 No. No es suficiente beneficio. 170 00:11:46,610 --> 00:11:49,470 Quiero ser el productor exclusivo de esa tecnología. 171 00:11:49,790 --> 00:11:54,730 Es lo que quiero a cambio de recuperar su antigua capital real. 172 00:11:56,310 --> 00:11:58,640 ¿Cuánto tardarán en darme una respuesta? 173 00:11:58,820 --> 00:12:00,730 Tal vez mañana… 174 00:12:00,900 --> 00:12:03,490 ¡Nos están atacando los Quagoa! 175 00:12:04,160 --> 00:12:08,240 Disculpe. ¿Podría esperar la respuesta en la sala de recepción? 176 00:12:08,750 --> 00:12:11,570 Le daremos una respuesta en breve. 177 00:12:26,260 --> 00:12:28,260 ¿Qué diablos fue eso? 178 00:12:28,430 --> 00:12:30,020 ¡Es un monstruo poderosísimo! 179 00:12:30,180 --> 00:12:32,140 ¡Casi me orino encima! 180 00:12:32,310 --> 00:12:34,390 Es claramente malvado. 181 00:12:34,560 --> 00:12:36,000 Tiene un ejército oscuro. 182 00:12:36,150 --> 00:12:38,220 No deberíamos darle nuestras armas. 183 00:12:38,400 --> 00:12:41,030 Y no puede beber alcohol con un cuerpo así. 184 00:12:41,190 --> 00:12:44,150 ¡Un tipo que no puede beber no es confiable! 185 00:12:44,320 --> 00:12:48,380 ¡Es verdad! ¡De seguro nos quiere tener de rehenes! 186 00:12:48,530 --> 00:12:53,830 Pero el reino perecerá si no hacemos algo con los Quagoa. 187 00:12:54,000 --> 00:12:59,600 Y el único que puede ayudarnos ahora mismo es el Rey Hechicero. 188 00:13:02,990 --> 00:13:08,470 Rey Hechicero, tras deliberarlo, decidimos aceptar sus condiciones. 189 00:13:08,750 --> 00:13:11,810 Muy bien, les dejaré suficientes fuerzas 190 00:13:12,060 --> 00:13:15,990 para recuperar la fortaleza y repeler a los Quagoa. 191 00:13:16,270 --> 00:13:20,610 Nosotros accedemos a cederle al Reino Hechicero 192 00:13:20,810 --> 00:13:22,280 a nuestros herreros rúnicos. 193 00:13:22,650 --> 00:13:26,460 Pero ¿nos dejará enviar equipos de investigación 194 00:13:26,680 --> 00:13:31,830 para ver cómo están nuestros compañeros enanos? 195 00:13:31,990 --> 00:13:33,140 Claro. 196 00:13:33,510 --> 00:13:36,710 Permitiré que entren sus investigadores en el Reino Hechicero. 197 00:13:37,300 --> 00:13:40,460 Los estándares laborales no suelen protegen al trabajador, 198 00:13:40,690 --> 00:13:44,210 pero no quiero que en mi reino haya gente como Herohero. 199 00:13:44,480 --> 00:13:48,200 Crearé unas leyes laborales que impresionen a los enanos que vengan. 200 00:13:49,710 --> 00:13:52,250 Actuemos de inmediato. 201 00:13:53,960 --> 00:13:57,120 ¡Hola, Gon, ya estoy aquí! 202 00:13:57,270 --> 00:14:00,270 ¡Dame los productos! 203 00:14:00,690 --> 00:14:03,990 Los tendrás cuando el Rey Hechicero termine de hablar. 204 00:14:04,150 --> 00:14:05,740 Espera un poco. 205 00:14:05,900 --> 00:14:09,760 ¿Qué tal un poquito antes de eso, Gon? 206 00:14:09,910 --> 00:14:11,740 Su majestad tiene todo el alcohol. 207 00:14:12,000 --> 00:14:15,500 -Qué malo eres, Gondo. -Nunca había probado un vino tan rico. 208 00:14:15,710 --> 00:14:17,640 Tú también lo probaste, 209 00:14:17,820 --> 00:14:21,320 -así que de seguro me entenderás. -Yo no, no me gusta el alcohol. 210 00:14:21,500 --> 00:14:23,150 Qué desperdicio. 211 00:14:23,380 --> 00:14:26,710 Te pierdes el 80 % de la vida aquí. 212 00:14:28,130 --> 00:14:29,870 Nunca cambiarán… 213 00:14:37,430 --> 00:14:38,730 ¡Un undead! 214 00:14:38,890 --> 00:14:40,150 ¡Un monstruo! 215 00:14:42,150 --> 00:14:44,080 -Qué rui… -¡Silencio! 216 00:14:49,870 --> 00:14:52,820 Señor Ains, ¿decía algo? 217 00:14:52,990 --> 00:14:54,420 No, nada. 218 00:14:55,880 --> 00:14:58,700 Soy Ains Ooal Gown, el Rey Hechicero. 219 00:14:58,940 --> 00:15:00,630 Mi reino se encuentra 220 00:15:00,840 --> 00:15:05,380 al sur de las montañas Azerlisia, pasado el Gran Bosque de Tob. 221 00:15:05,870 --> 00:15:10,380 Es un verdadero placer conocer a grandes herreros rúnicos como ustedes. 222 00:15:11,310 --> 00:15:16,390 Lo que quiero de ustedes es algo realmente sencillo. 223 00:15:16,870 --> 00:15:18,640 Quiero que vengan a mi reino 224 00:15:18,830 --> 00:15:22,770 e investiguen nuevos objetos mágicos con runas. 225 00:15:23,560 --> 00:15:25,170 Quiero preguntarle algo. 226 00:15:25,460 --> 00:15:27,780 ¿Por qué con nuestra tecnología rúnica? 227 00:15:27,940 --> 00:15:31,280 Es un arte que ya está en declive en nuestro propio país. 228 00:15:38,310 --> 00:15:41,910 Qué espada tan asombrosa… 229 00:15:42,080 --> 00:15:44,790 -Déjeme verla bien. -Quiero tocarla un poco. 230 00:15:44,960 --> 00:15:46,040 ¡Atrás! 231 00:15:46,370 --> 00:15:49,680 ¡Qué ruidosos! ¡Exijo silencio! 232 00:15:54,720 --> 00:15:57,040 Bien, déjenme continuar. 233 00:15:57,350 --> 00:16:02,310 ¿Es posible grabar 20 runas en un objeto, como esta espada? 234 00:16:02,620 --> 00:16:04,760 Es imposible. 235 00:16:05,070 --> 00:16:09,450 Las seis runas del martillo del rey enano creado hace 200 años, 236 00:16:09,610 --> 00:16:14,500 en la mejor época de la herrería rúnica, es la mayor cifra conseguida. 237 00:16:15,990 --> 00:16:21,910 Ya veo. Entonces esta espada se creó mediante tecnología perdida. 238 00:16:22,260 --> 00:16:24,130 ¿Tecnología perdida? 239 00:16:24,290 --> 00:16:26,770 Este objeto lo conseguí por casualidad. 240 00:16:26,920 --> 00:16:30,300 El que lo creó ya no está en este mundo. 241 00:16:30,900 --> 00:16:33,090 Qué gran pérdida. 242 00:16:34,210 --> 00:16:39,220 Quiero que redescubran esa tecnología perdida. 243 00:16:39,710 --> 00:16:42,980 Quiero revivir este valioso arte. 244 00:16:43,280 --> 00:16:46,730 Por eso necesito su ayuda. 245 00:16:47,800 --> 00:16:49,480 Quiero hacerlo. 246 00:16:49,750 --> 00:16:51,190 -Y yo. -Sí. 247 00:16:51,360 --> 00:16:53,080 Quiero ponerme a prueba. 248 00:16:53,240 --> 00:16:54,990 ¡Y yo! 249 00:16:56,200 --> 00:16:58,990 Estaban más emocionados de lo que esperaba. 250 00:16:59,900 --> 00:17:01,400 Presentación acabada. 251 00:17:01,580 --> 00:17:04,170 Me encanta esta sensación de logro. 252 00:17:04,330 --> 00:17:06,880 Quiero dar saltitos de alegría. 253 00:17:07,040 --> 00:17:08,840 Fue increíble, señor Ains. 254 00:17:09,000 --> 00:17:11,240 Conmoviste sus corazones. 255 00:17:11,420 --> 00:17:14,630 Solo usted podría hacer algo así con un simple discurso. 256 00:17:15,140 --> 00:17:18,070 Solo les dije la verdad. 257 00:17:19,260 --> 00:17:21,190 ¿Qué pasa, Gondo? 258 00:17:21,690 --> 00:17:23,450 ¿El Consejo Regente accedió 259 00:17:23,670 --> 00:17:27,480 a enviar a los herreros rúnicos al Reino Hechicero? 260 00:17:27,650 --> 00:17:28,650 Sí. 261 00:17:30,070 --> 00:17:31,230 Ya veo. 262 00:17:31,410 --> 00:17:36,950 Así que al final el país decidió abandonar la herrería rúnica. 263 00:17:41,090 --> 00:17:43,500 Así es, Gondo. 264 00:17:44,800 --> 00:17:48,940 Pero creo en el gran potencial de los herreros rúnicos. 265 00:17:50,380 --> 00:17:54,810 Si un país decide prescindir de ellos, otro país los recibirá encantado. 266 00:17:54,960 --> 00:17:57,430 La herrería rúnica no ha muerto. 267 00:17:57,830 --> 00:18:00,290 Gracias, majestad. 268 00:18:00,560 --> 00:18:04,100 Trabajaremos duro para cumplir sus expectativas. 269 00:18:05,020 --> 00:18:07,790 Mañana nos iremos por unos días. 270 00:18:08,140 --> 00:18:09,730 ¿Adónde se irá? 271 00:18:10,090 --> 00:18:13,200 A recuperar su capital real. 272 00:18:18,830 --> 00:18:23,350 Majestad, sobre su guía para ir a la capital real… 273 00:18:23,580 --> 00:18:25,750 Tenemos un voluntario. 274 00:18:27,910 --> 00:18:32,060 Anoche hablé con mis compañeros después de despedirnos. 275 00:18:32,280 --> 00:18:35,760 Conozco el mejor camino para llegar a la capital. 276 00:18:35,920 --> 00:18:39,420 Gondo, no quiero que arriesgues la vida. 277 00:18:39,720 --> 00:18:41,260 Sé qué peligros nos esperan. 278 00:18:44,210 --> 00:18:46,200 En la tesorería hay un valioso libro 279 00:18:46,410 --> 00:18:49,340 sobre herrería rúnica legado entre la familia real. 280 00:18:49,520 --> 00:18:51,270 Quiero recuperarlo como sea. 281 00:18:51,660 --> 00:18:54,340 ¿Quieres que te ayude a robarlo? 282 00:18:54,540 --> 00:18:56,510 ¿No es un tesoro de tu país? 283 00:18:56,900 --> 00:19:00,830 ¿Para qué quiere un libro de herrería rúnica 284 00:19:01,050 --> 00:19:03,740 un país al que ya no le interesa? 285 00:19:05,300 --> 00:19:10,690 Siento que tendré ceguera pasajera cuando pasemos por la tesorería. 286 00:19:12,520 --> 00:19:15,590 Gondo, comprendo tu determinación. 287 00:19:16,070 --> 00:19:18,090 ¡Abran el portón! 288 00:19:23,010 --> 00:19:26,680 Parece que los Death Knights no se contuvieron ni un poco. 289 00:19:26,850 --> 00:19:29,540 Pues qué remedio. Mass Fly. 290 00:19:36,660 --> 00:19:38,060 El puente… 291 00:19:38,940 --> 00:19:43,570 Una de las áreas complicadas de camino a la capital era el Gran Cañón… 292 00:19:44,000 --> 00:19:45,990 ¿Esto lo hicieron los Quagoa? 293 00:19:46,300 --> 00:19:48,740 No tenían por qué destruir el puente 294 00:19:49,000 --> 00:19:52,080 si tenían a alguien que podía vencer a los Death Knights. 295 00:19:54,530 --> 00:19:59,060 Shalltear, aprovecharé para indicarte algunas precauciones. 296 00:20:00,400 --> 00:20:02,340 Adelante, mi señor. 297 00:20:04,140 --> 00:20:07,020 Me parece que iremos a una zona muy peligrosa. 298 00:20:07,180 --> 00:20:12,350 Creo que hay un enemigo que venció a dos de mis Death Knights. 299 00:20:12,850 --> 00:20:15,240 Lucharé con todas mis fuerzas. 300 00:20:15,400 --> 00:20:17,400 No, no lo hagas. 301 00:20:17,570 --> 00:20:19,860 ¿Por qué no? 302 00:20:20,030 --> 00:20:22,520 Piensa en cómo actuará el enemigo. 303 00:20:22,770 --> 00:20:25,560 Lo que quiere de nosotros es información. 304 00:20:25,760 --> 00:20:26,870 Medir nuestra fuerza. 305 00:20:28,160 --> 00:20:31,870 Enviarán oponentes más débiles para poner a prueba nuestra fuerza. 306 00:20:32,040 --> 00:20:34,910 ¿Te inquieta algo? 307 00:20:35,080 --> 00:20:37,740 Podría ser… 308 00:20:37,920 --> 00:20:39,380 Este, señor Ains. 309 00:20:42,850 --> 00:20:45,850 Es lo que haría yo contra un enemigo fuerte. 310 00:20:46,150 --> 00:20:48,390 No, lo que harían mis compañeros. 311 00:20:48,740 --> 00:20:51,180 ¡Todos los seres supremos! 312 00:20:51,600 --> 00:20:54,190 Shalltear, debes seguir pensando. 313 00:20:54,640 --> 00:20:56,690 Seguir pensando… 314 00:20:56,850 --> 00:20:59,690 Aura, ¿qué querías decirme? 315 00:20:59,860 --> 00:21:01,690 No, nada. 316 00:21:02,530 --> 00:21:03,600 ¿En serio? 317 00:21:04,450 --> 00:21:09,450 Sigamos avanzando previendo la posible aparición de un enemigo poderoso. 318 00:21:09,620 --> 00:21:12,170 Aún quedan dos áreas más peligrosas. 319 00:21:12,330 --> 00:21:13,450 La segunda es… 320 00:21:15,220 --> 00:21:19,140 Un abrasador mar de bestias mágicas. 321 00:21:20,000 --> 00:21:22,960 Y por último, un laberinto mortal. 322 00:21:24,350 --> 00:21:26,300 Por aquí no podemos pasar volando. 323 00:21:26,470 --> 00:21:28,640 Hay gas venenoso por todas partes 324 00:21:28,800 --> 00:21:32,100 y las divisiones del camino te pueden llevar a la muerte. 325 00:21:32,270 --> 00:21:36,190 El veneno no afecta a los undeads, da igual qué forma tenga. 326 00:21:36,350 --> 00:21:38,980 Los protegeremos con magia. 327 00:21:41,020 --> 00:21:42,870 Breath of Titania. 328 00:21:44,820 --> 00:21:48,240 Con esto podremos tomar la mejor de las rutas. 329 00:21:48,410 --> 00:21:49,530 Santo cielo… 330 00:21:50,530 --> 00:21:52,250 Qué fácil fue. 331 00:21:52,410 --> 00:21:54,680 Sí. Pronto llegaremos a la capital real. 332 00:21:54,830 --> 00:21:57,370 -Ahora les diré mi plan. -Sí. 333 00:21:57,540 --> 00:22:00,040 Ustedes dos se encargarán de los Quagoa. 334 00:22:00,210 --> 00:22:02,440 Si se rinden, perfecto. 335 00:22:02,590 --> 00:22:05,380 Si se resisten, que conozcan el poder de Nazarick. 336 00:22:05,660 --> 00:22:08,380 -Cuenta con nosotros. -Entendido. 337 00:22:08,630 --> 00:22:11,090 Yo me encargaré del dragón. 338 00:22:11,920 --> 00:22:13,750 Un Frost Dragon… 339 00:22:14,870 --> 00:22:17,990 Además, oí que hay varios Frost Dragons vivos 340 00:22:18,220 --> 00:22:21,940 al norte de las montañas de Azerlisia. 341 00:22:22,310 --> 00:22:26,320 ¿Conoces el nombre de ese dragón que controla la naturaleza? 342 00:22:26,490 --> 00:22:29,690 No sé su nombre. 343 00:22:30,640 --> 00:22:34,740 Iba a investigarlo cuando volviéramos a la ciudad… 344 00:22:35,950 --> 00:22:37,350 Qué mala suerte. 345 00:23:35,010 --> 00:23:40,380 {\an8}Traducción: Abraham Gayuvas Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Nicolás Sepúlveda