1
00:00:01,100 --> 00:00:04,100
{\an5}Бывшая столица гномьего королевства
Феху Беркана
2
00:00:01,800 --> 00:00:02,540
Значит…
3
00:00:03,580 --> 00:00:06,420
после этого ты решил отступить?
4
00:00:12,140 --> 00:00:13,080
Погоня была?
5
00:00:13,600 --> 00:00:14,560
Не знаю.
6
00:00:15,240 --> 00:00:19,300
Верёвочный мост разрушен. Не думаю,
что они сразу бросятся в погоню.
7
00:00:19,660 --> 00:00:22,640
Не удивлюсь,
если у противника найдётся
8
00:00:23,980 --> 00:00:27,340
ещё парочка таких же
големов в чёрной броне.
9
00:00:28,880 --> 00:00:31,820
Говори. Кто может их одолеть?
10
00:00:32,560 --> 00:00:35,460
Вам они точно по силам,
Ваше Величество!
11
00:00:40,180 --> 00:00:41,220
Отведаешь?
12
00:00:42,080 --> 00:00:43,520
Спасибо, не смею.
13
00:00:43,940 --> 00:00:44,660
Ясно.
14
00:00:46,700 --> 00:00:50,880
Ваше Величество! К городу
продвигается неизвестный отряд!
15
00:00:51,200 --> 00:00:54,100
Они всё же отправили
кого-то по вашим следам.
16
00:00:54,680 --> 00:00:57,660
И наверняка прихватили
с собой тех чёрных големов.
17
00:00:58,180 --> 00:01:00,100
Пойду поговорю с драконами.
18
00:01:01,080 --> 00:01:05,660
Ёдзу. Собери всех квагоа
на диком пустыре. На всякий случай.
19
00:01:05,780 --> 00:01:06,760
Что вы задумали?
20
00:01:07,200 --> 00:01:09,980
Столкнуть лбами драконов с гномами,
21
00:01:10,240 --> 00:01:12,880
чтобы обе стороны
понесли потери.
22
00:01:16,760 --> 00:01:23,850
{\an8}Повелитель
23
00:02:45,560 --> 00:02:50,560
Глава 7 | Морозный дракон-лорд
24
00:02:45,860 --> 00:02:47,540
Здравствуй, Риюро.
25
00:02:48,340 --> 00:02:51,040
Говори, что тебе нужно?
26
00:02:52,780 --> 00:02:55,720
Слушаюсь…
Величественный белый дракон-лорд,
27
00:02:56,040 --> 00:02:58,180
ваше могущество столь велико…
28
00:02:58,340 --> 00:03:00,180
Достаточно лести.
29
00:03:00,700 --> 00:03:01,540
Как прикажете.
30
00:03:01,920 --> 00:03:07,420
Белый дракон-лорд, я пришёл молить
о помощи, уповая на вашу непомерную силу!
31
00:03:09,380 --> 00:03:11,980
К нашему укрытию приближается враг.
32
00:03:12,420 --> 00:03:13,900
Скорее всего, гномы.
33
00:03:14,840 --> 00:03:19,800
Разумеется, я обязательно отплачу
Вашему Величеству за хлопоты.
34
00:03:22,920 --> 00:03:24,600
Что скажете, супруги мои?
35
00:03:24,960 --> 00:03:27,580
Почему бы не прийти
на помощь квагоа?
36
00:03:27,800 --> 00:03:30,440
Вам ничего не стоит
расправиться с гномами.
37
00:03:30,760 --> 00:03:32,260
Я того же мнения.
38
00:03:32,500 --> 00:03:36,340
Гномы слишком зарвались, так пусть
теперь ужас наполнит их сердца!
39
00:03:36,740 --> 00:03:38,720
Я против, но соглашусь с вами.
40
00:03:39,020 --> 00:03:41,680
Стоит задуматься о том,
насколько силён враг,
41
00:03:41,960 --> 00:03:44,840
если он идёт на город,
не страшась встречи с нами.
42
00:03:45,340 --> 00:03:47,420
Но избегать боя с ним тоже глупо.
43
00:03:49,060 --> 00:03:49,920
Хорошо.
44
00:03:50,500 --> 00:03:54,100
Ничтожные квагоа, морозные драконы
прислушаются к вашей просьбе.
45
00:03:54,700 --> 00:03:56,600
Да! Благодарю вас!
46
00:03:56,760 --> 00:03:59,300
Плата за помощь будет
в десять раз больше.
47
00:03:59,860 --> 00:04:01,200
Аж в десять раз?
48
00:04:01,480 --> 00:04:05,640
Не будет золота —
разбирайтесь с гостями сами.
49
00:04:06,160 --> 00:04:09,860
Подождите! Я найду золото!
И с радостью его преподнесу!
50
00:04:13,020 --> 00:04:14,680
Ты лично встретишь врага?
51
00:04:15,180 --> 00:04:17,720
Ещё чего. Найдём кого отправить.
52
00:04:18,380 --> 00:04:19,720
Кто лучше справится?
53
00:04:19,940 --> 00:04:22,620
Предлагаю моего старшего сына.
54
00:04:23,020 --> 00:04:24,480
Хеджинмаара?
55
00:04:24,920 --> 00:04:28,180
Он разберётся,
что за гости к нам пожаловали,
56
00:04:28,480 --> 00:04:32,240
и сможет договориться с ними
самым выгодным для вас образом.
57
00:04:32,980 --> 00:04:33,940
Хорошо.
58
00:04:34,760 --> 00:04:36,320
Тогда зови Хеджинмаара.
59
00:04:36,440 --> 00:04:37,240
Бесполезно.
60
00:04:38,720 --> 00:04:40,060
Он не придёт.
61
00:04:42,200 --> 00:04:45,960
Тогда разбейте двери
и притащите его сюда силой!
62
00:04:46,200 --> 00:04:51,140
Силой? Но ведь вы строжайше запретили
рушить замок Вашего Величества, не так ли?
63
00:04:53,780 --> 00:04:56,520
Так уж и быть. Я навещу его сам.
64
00:05:04,200 --> 00:05:06,660
Это я. Открой дверь.
65
00:05:09,300 --> 00:05:10,600
Говорю ещё раз:
66
00:05:11,280 --> 00:05:12,040
открывай!
67
00:05:18,720 --> 00:05:21,640
Отец! Что тебя сюда привело?
68
00:05:22,140 --> 00:05:23,620
Хеджинмаар.
69
00:05:24,700 --> 00:05:29,680
Для тебя есть работа. Похоже, на логово
квагоа вздумали напасть гномы.
70
00:05:29,960 --> 00:05:31,440
Перехвати их.
71
00:05:31,560 --> 00:05:32,020
Хи!..
72
00:05:32,400 --> 00:05:33,040
«Хи»?
73
00:05:34,020 --> 00:05:35,480
Н-не смею противиться!
74
00:05:40,580 --> 00:05:43,320
Вот только сражаться я не люблю.
75
00:05:47,300 --> 00:05:51,980
Хорошо бы противник бросился бежать,
едва повстречав меня.
76
00:05:57,040 --> 00:05:58,300
Гном…
77
00:05:58,460 --> 00:06:00,940
А рядом… неужели тёмный эльф?
78
00:06:01,240 --> 00:06:03,520
Но невысок ростом. Ребёнок?
79
00:06:07,480 --> 00:06:08,920
Старший лич!
80
00:06:09,040 --> 00:06:12,080
Сложный противник,
способный шарахнуть огненным шаром
81
00:06:12,160 --> 00:06:14,860
и обладающий
безупречной защитой от холода!
82
00:06:15,400 --> 00:06:18,960
И что за мантию он носит?
На вид она очень дорогая.
83
00:06:20,340 --> 00:06:21,860
Ух, аж живот сводит!
84
00:06:25,060 --> 00:06:29,160
Дальше расположено
гнездовье драконов. Что тебя…
85
00:06:30,920 --> 00:06:33,160
Что вас сюда привело?
86
00:06:33,900 --> 00:06:37,780
Ты морозный дракон,
поселившийся в гномьей столице?
87
00:06:38,180 --> 00:06:39,580
Мне кажется или ты…
88
00:06:39,920 --> 00:06:41,900
не отличаешься большим ростом?
89
00:06:42,380 --> 00:06:45,620
Я сын морозного дракона,
о котором ты говоришь!
90
00:06:46,980 --> 00:06:48,340
Ой, беда.
91
00:06:49,000 --> 00:06:50,320
Кажется, я влип.
92
00:06:50,780 --> 00:06:53,520
Эта компания совершенно
не боится драконов!
93
00:06:54,780 --> 00:06:57,760
Сейчас выясним,
насколько могучий дракон перед нами.
94
00:06:59,800 --> 00:07:00,760
Схватить се…
95
00:07:00,860 --> 00:07:02,480
Пощадите!
96
00:07:04,520 --> 00:07:09,080
Можете звать меня Хеджинмаар.
И разрешите, пожалуйста, узнать ваше имя.
97
00:07:10,000 --> 00:07:12,320
Меня зовут Айнз Ул Гоун.
98
00:07:13,700 --> 00:07:16,120
Чего ты расстелился по земле?
99
00:07:16,780 --> 00:07:20,820
Эта поза… выражает
моё глубочайшее уважение к вам!
100
00:07:21,080 --> 00:07:25,120
Ведь исключительные качества господина
Гоуна были ясны с первого взгляда!
101
00:07:25,440 --> 00:07:27,480
Ты готов мне подчиниться?
102
00:07:27,740 --> 00:07:33,160
А ведь я планировал пустить в дело
драконьи мясо, шкуру, клыки и чешую…
103
00:07:33,940 --> 00:07:35,720
Выпрямись передо мной.
104
00:07:36,960 --> 00:07:38,400
Занятно…
105
00:07:38,720 --> 00:07:42,400
Драконы, живущие в такой стуже,
запасают жир под кожей?
106
00:07:42,900 --> 00:07:44,100
Нет!
107
00:07:44,440 --> 00:07:47,860
Среди других детей и родителей
я один обладаю такой фигурой.
108
00:07:48,260 --> 00:07:48,880
Ох!
109
00:07:49,200 --> 00:07:51,440
Иными словами, ты редкий экземпляр?
110
00:07:51,620 --> 00:07:53,500
Вполне возможно, господин Гоун!
111
00:07:54,000 --> 00:07:56,340
Убивать такого будет расточительно.
112
00:07:56,700 --> 00:07:58,440
В городе есть другие драконы?
113
00:07:58,680 --> 00:08:03,600
Да! Четыре взрослых, крупнее меня, и ещё
пятнадцать примерно таких же крошек.
114
00:08:04,060 --> 00:08:04,660
Ого!
115
00:08:05,220 --> 00:08:07,860
Аура, этого дракона поручаю тебе.
116
00:08:08,080 --> 00:08:09,540
Благодарю, владыка!
117
00:08:10,180 --> 00:08:14,220
А теперь ты должен крепко уяснить,
кто здесь хозяин.
118
00:08:21,440 --> 00:08:22,160
Фу!
119
00:08:25,040 --> 00:08:26,660
Простите меня великодушно!
120
00:08:26,760 --> 00:08:29,200
Я так растрогался, что обмочил себя!
121
00:08:29,980 --> 00:08:32,380
Что ж, придётся закрыть на это глаза.
122
00:08:34,060 --> 00:08:38,220
Как говорила моя близкая сторонница,
Анкоро-моттимоти, её пёс тоже иногда
123
00:08:38,540 --> 00:08:40,920
мочился от радости, досаждая хозяйке.
124
00:08:41,200 --> 00:08:43,240
Та самая Анкоро-моттимоти?
125
00:08:43,560 --> 00:08:45,980
Так что его реакция
вполне естественна.
126
00:08:46,460 --> 00:08:51,000
Скажите, владыка, а не нужно ли нам
выражать свою радость тем же образом?
127
00:08:51,480 --> 00:08:52,560
Шалтир!
128
00:08:52,720 --> 00:08:56,380
Это точно не было бы первым,
о чём подумал нормальный человек.
129
00:08:56,720 --> 00:08:58,780
Да, Аура совершенно права.
130
00:08:59,120 --> 00:09:02,380
Я бы грохнулся в обморок,
вытвори вы подобное!
131
00:09:03,040 --> 00:09:04,640
Простите, владыка.
132
00:09:03,040 --> 00:09:06,860
{\an8}Господин, я бы никогда
такого не допустила!
133
00:09:05,740 --> 00:09:07,140
Что будем делать дальше?
134
00:09:07,400 --> 00:09:10,980
Пожалуй… квагоа я целиком
доверю Ауре и Шалтир.
135
00:09:11,300 --> 00:09:14,660
А сам прихвачу малыша
и разберусь со старшим морозным драконом.
136
00:09:20,300 --> 00:09:22,100
Мой величественный правитель!
137
00:09:22,600 --> 00:09:23,660
За этими дверьми
138
00:09:23,740 --> 00:09:28,120
находится сильнейший морозный дракон,
лорд Оласирд'арк, и три его супруги.
139
00:09:29,300 --> 00:09:32,580
Супруги? Значит, и твоя мать среди них?
140
00:09:34,500 --> 00:09:35,140
Да.
141
00:09:35,820 --> 00:09:40,060
Ваше Величество, может,
пощадите хотя бы мать малыша?
142
00:09:40,480 --> 00:09:42,920
Хорошо, если это будет возможно.
143
00:09:43,220 --> 00:09:45,900
Благодарю вас,
мой могущественный правитель!
144
00:09:46,420 --> 00:09:49,600
Меня несколько смущает
такое обращение.
145
00:09:49,840 --> 00:09:52,920
Можешь звать меня
Королём-колдуном или просто Айнзом.
146
00:09:53,360 --> 00:09:56,380
Есть! Как вам угодно, Король-колдун!
147
00:10:02,320 --> 00:10:06,820
Я принёс на своей спине
Короля-колдуна Айнза Ул Гоуна!
148
00:10:07,080 --> 00:10:11,300
Скоро эти земли перейдут к Его Величеству,
а драконы будут служить ему!
149
00:10:12,780 --> 00:10:14,440
Да ты спятил, малец?
150
00:10:15,860 --> 00:10:17,320
Дракон-лорд!
151
00:10:18,100 --> 00:10:22,260
Я готов оставить тебя в живых,
если ты склонишься предо мной.
152
00:10:22,660 --> 00:10:24,940
Ты ещё кто такой? Скелет?
153
00:10:26,800 --> 00:10:30,120
Когда противник глуп,
не стоит тратить время на разговоры.
154
00:10:30,720 --> 00:10:32,120
Безмозглый дурак!
155
00:10:32,400 --> 00:10:33,300
Тебя ждёт сме!..
156
00:10:33,400 --> 00:10:34,580
Схватить сердце!
157
00:10:43,440 --> 00:10:44,520
Хеджинмаар.
158
00:10:45,140 --> 00:10:47,340
Которая из них твоя мать?
159
00:10:47,620 --> 00:10:50,180
Остальных я убью и освежую.
160
00:10:50,400 --> 00:10:51,800
{\an8}Это я!
161
00:10:50,640 --> 00:10:51,800
Я его мать!
162
00:10:52,080 --> 00:10:52,880
В чём дело?
163
00:10:53,120 --> 00:10:56,820
Одна тебя родила, вторая
согревала, третья воспитывала?
164
00:10:57,080 --> 00:10:59,560
Совершенно верно, Ваше Величество!
165
00:10:59,900 --> 00:11:01,860
У меня было три матери!
166
00:11:02,080 --> 00:11:02,920
Ясно.
167
00:11:03,280 --> 00:11:06,600
Очень жаль,
но данное слово нужно держать.
168
00:11:06,900 --> 00:11:10,180
Что до вас, то соберите
всех столичных драконов
169
00:11:10,360 --> 00:11:12,820
и передайте им,
что теперь я их повелитель!
170
00:11:13,000 --> 00:11:13,680
Есть!
171
00:11:13,940 --> 00:11:14,880
Хеджинмаар.
172
00:11:15,460 --> 00:11:19,060
Принеси все книги гномов,
которыми ты разжился.
173
00:11:19,400 --> 00:11:20,640
Будет исполнено!
174
00:11:23,280 --> 00:11:24,960
Похоже… все ушли.
175
00:11:26,140 --> 00:11:30,140
Ну что, Ваше Величество?
Откроем тайник, пока рядом никого нет?
176
00:11:31,860 --> 00:11:34,080
Ты тоже тот ещё прохвост!
177
00:11:36,220 --> 00:11:40,440
У этого бесценного предмета всего семь
зарядов, но выбирать не приходится.
178
00:11:49,720 --> 00:11:51,240
Превосходно!
179
00:11:55,960 --> 00:11:57,720
Ну что, давай приступать?
180
00:12:05,280 --> 00:12:07,120
Приказ владыки был следующим:
181
00:12:07,360 --> 00:12:10,140
сначала выяснить,
готовы ли они подчиниться.
182
00:12:10,660 --> 00:12:14,880
И если откажутся, сократить их
популяцию до определённого числа.
183
00:12:15,360 --> 00:12:16,700
Шалтир…
184
00:12:17,000 --> 00:12:18,640
Можешь не волноваться!
185
00:12:18,820 --> 00:12:23,460
В этот раз я точно, точно, точно
ни за что не допущу ошибки!
186
00:12:23,660 --> 00:12:24,900
Вот и замечательно.
187
00:12:25,020 --> 00:12:27,660
Я меняю образ мысли,
как и велел правитель!
188
00:12:27,960 --> 00:12:30,860
Но среди всех,
кого мы встречали в городе,
189
00:12:31,040 --> 00:12:34,360
ни один противник не сумел бы
сразить рыцарей смерти.
190
00:12:34,620 --> 00:12:38,380
Владыка Айнз чрезвычайно
редко допускает просчёты.
191
00:12:38,640 --> 00:12:40,560
Какая же ты глупышка…
192
00:12:40,760 --> 00:12:43,280
Разумеется, господин не мог ошибиться!
193
00:12:44,700 --> 00:12:47,740
Рыцари смерти погибли
от падения в Великий разлом.
194
00:12:48,160 --> 00:12:51,620
У крепости их следы были,
а на другой стороне моста — нет.
195
00:12:52,020 --> 00:12:55,620
Следовательно, они упали
раньше, чем его пересекли.
196
00:12:55,980 --> 00:12:59,500
Так ведь это и означает,
что владыка допустил просчёт…
197
00:12:59,620 --> 00:13:00,380
Шалтир!
198
00:13:00,740 --> 00:13:03,740
Штука в том,
что Айнз заметил это давным-давно!
199
00:13:04,960 --> 00:13:10,580
Помнишь, как он велел молчать, когда я
изучила землю на дальней стороне моста?
200
00:13:11,380 --> 00:13:13,720
Так ведь ты вмешалась в разговор…
201
00:13:15,780 --> 00:13:18,140
Неужели это было ради меня?
202
00:13:18,420 --> 00:13:23,180
А какие могут быть ещё объяснения?
Он же хотел, чтобы ты шевелила мозгами.
203
00:13:24,380 --> 00:13:27,700
Только не говори владыке,
что я всё тебе объяснила!
204
00:13:28,600 --> 00:13:30,560
Разумеется, Аура!
205
00:13:32,820 --> 00:13:34,560
Что за туман повис над городом?
206
00:13:40,060 --> 00:13:43,800
Ёдзу, давай уточним:
это не те големы?
207
00:13:44,140 --> 00:13:46,020
Нет, кто-то другой.
208
00:13:47,240 --> 00:13:51,800
Тогда почему они смело летят к нам,
не страшась огромного войска?
209
00:13:52,720 --> 00:13:54,820
Сначала я с ними поговорю.
210
00:13:55,640 --> 00:13:56,460
Не рискуйте!
211
00:13:56,980 --> 00:14:01,460
Если они меня убьют…
поступай как тебе угодно.
212
00:14:05,040 --> 00:14:06,300
Кто ты такой?
213
00:14:07,080 --> 00:14:10,960
Верховный правитель
племён квагоа, Пе Риюро.
214
00:14:11,180 --> 00:14:13,080
А ты… Представьтесь и вы.
215
00:14:13,320 --> 00:14:18,740
Мы глашатаи могущественного короля,
посланные покорить вас.
216
00:14:19,080 --> 00:14:19,920
Покорить?
217
00:14:20,100 --> 00:14:23,260
Да. Падите на колени и склоните головы.
218
00:14:23,520 --> 00:14:26,720
А куда делись ещё двое,
которые шли с вами?
219
00:14:27,220 --> 00:14:29,180
Тебе это знать не обязательно.
220
00:14:29,480 --> 00:14:30,960
Всё, что мы хотим знать, —
221
00:14:31,060 --> 00:14:34,660
согласен ты склониться
перед нашим правителем или нет.
222
00:14:35,100 --> 00:14:37,180
Мне верны шестьдесят тысяч квагоа.
223
00:14:37,420 --> 00:14:39,160
Понимаете ли вы,
224
00:14:39,420 --> 00:14:44,880
что им будет чрезвычайно сложно принять
вашу власть без каких-либо объяснений?
225
00:14:46,600 --> 00:14:48,060
Таков твой ответ?
226
00:14:48,460 --> 00:14:50,320
Если вы не сдадитесь мирно,
227
00:14:50,560 --> 00:14:54,480
нам велено сократить ваши ряды
и покорить оставшихся силой.
228
00:14:54,660 --> 00:14:56,020
Подождите!
229
00:14:56,180 --> 00:15:00,820
Мы оставим в живых по четыре тысячи
самцов и самок и две тысячи детёнышей.
230
00:15:01,060 --> 00:15:05,360
Выбирай поскорей. Выжившие десять тысяч
отправятся в колдовское королевство.
231
00:15:05,700 --> 00:15:07,120
Что?..
232
00:15:29,160 --> 00:15:29,980
Разлетелись…
233
00:15:31,720 --> 00:15:32,660
Что же это?!
234
00:15:37,860 --> 00:15:39,320
Да кто же она такая?!
235
00:15:39,720 --> 00:15:42,300
Големы у крепости
ей и в подмётки не годятся!
236
00:15:42,480 --> 00:15:43,800
Может, пора бежать?
237
00:15:44,020 --> 00:15:44,940
И куда?
238
00:15:45,440 --> 00:15:46,660
Куда от неё денешься?
239
00:15:47,000 --> 00:15:50,300
Она будет убивать,
пока не оставит всего десять тысяч!
240
00:15:52,460 --> 00:15:54,340
Полагаю, конец уже близок.
241
00:16:01,200 --> 00:16:02,980
Герои, мои отборные ратники!
242
00:16:03,800 --> 00:16:05,920
Вы моё сильнейшее оружие!
243
00:16:06,120 --> 00:16:09,600
Она перебила уйму наших товарищей
и явно выбилась из сил!
244
00:16:10,060 --> 00:16:12,320
Вперёд, мои герои!
245
00:16:16,200 --> 00:16:17,120
Король…
246
00:16:19,280 --> 00:16:20,620
Я знаю…
247
00:16:31,060 --> 00:16:36,320
Отберите по четыре тысячи самцов
и самок и две тысячи детей.
248
00:16:36,760 --> 00:16:38,240
Ваше Величество…
249
00:16:38,780 --> 00:16:41,180
У нас ещё будет шанс возродиться,
250
00:16:41,560 --> 00:16:44,540
если хотя бы десять тысяч
оставят в живых!
251
00:16:46,280 --> 00:16:48,320
Что ещё за колдовское королевство?
252
00:16:48,780 --> 00:16:51,640
Сказали бы нам прямо,
что вы так сильны!
253
00:16:52,760 --> 00:16:56,600
Почему? Почему вы ничего
мне не объяснили?
254
00:16:59,380 --> 00:17:01,580
Могущественный Король-колдун!
255
00:17:02,260 --> 00:17:05,420
Перед вами весь наш род,
готовый присягнуть на верность!
256
00:17:06,100 --> 00:17:07,540
Поднимите головы.
257
00:17:09,160 --> 00:17:12,380
Здо́рово, что они единодушно
подчинились, но жаль,
258
00:17:12,600 --> 00:17:14,840
что я не получу драконьи останки.
259
00:17:15,060 --> 00:17:16,540
Я вас не признаю!
260
00:17:17,280 --> 00:17:18,980
Остановись, Транджелитт!
261
00:17:19,120 --> 00:17:19,980
Что ты задумал?
262
00:17:23,140 --> 00:17:24,340
С радостью!
263
00:17:24,880 --> 00:17:26,060
Ты покойник!
264
00:17:26,320 --> 00:17:27,980
Схватить сердце!
265
00:17:34,080 --> 00:17:35,240
Есть ещё смельчаки?
266
00:17:43,740 --> 00:17:48,460
Владыка Айнз! Мы отобрали десять
тысяч квагоа, как вы и велели!
267
00:17:50,220 --> 00:17:55,760
Ясно… Так вот каково глупое племя,
отвергнувшее моё милосердие!
268
00:17:58,840 --> 00:18:02,080
Король квагоа, подними голову.
269
00:18:02,500 --> 00:18:03,280
Слушаюсь!
270
00:18:04,100 --> 00:18:06,960
Меня знают
как весьма милостивого правителя.
271
00:18:07,320 --> 00:18:11,260
Ты повинен в том,
что не принял моё предложение сразу.
272
00:18:11,660 --> 00:18:15,980
Считай пролитую соплеменниками
кровь платой за твои прегрешения.
273
00:18:16,200 --> 00:18:20,560
Даю слово, трудясь на меня не покладая рук,
вы придёте к процветанию.
274
00:18:20,960 --> 00:18:22,720
Мы будем верны вам и телом, и душой,
275
00:18:23,080 --> 00:18:27,280
служа Его Величеству поколение
за поколением, отныне и впредь!
276
00:18:27,760 --> 00:18:30,640
Хороший ответ. Ты мне нравишься.
277
00:18:31,720 --> 00:18:35,640
Это была безупречная работа.
Я горжусь вами.
278
00:18:35,940 --> 00:18:37,020
Спасибо, владыка!
279
00:18:37,100 --> 00:18:39,240
Ах, какие слова!
280
00:18:39,480 --> 00:18:44,040
От них сердце Шалтир, некогда запятнавшей
своё имя, переполняется радостью!
281
00:18:44,720 --> 00:18:45,380
Гм.
282
00:18:45,800 --> 00:18:48,340
Встретился ли вам достойный соперник?
283
00:18:48,780 --> 00:18:51,240
Разве что король квагоа
относительно силён.
284
00:18:52,080 --> 00:18:53,240
Занятно…
285
00:18:53,800 --> 00:18:57,260
Но кто же одолел
рыцарей смерти у Великого разлома… А!..
286
00:18:58,620 --> 00:19:00,980
Аура, Шалтир, отойдём в сторонку.
287
00:19:02,560 --> 00:19:04,600
Спрашиваю обеих.
288
00:19:05,520 --> 00:19:07,060
Помните мои слова о том,
289
00:19:07,160 --> 00:19:11,080
что мы можем встретить противника,
легко одолевшего рыцарей смерти?
290
00:19:11,820 --> 00:19:14,820
Похоже, я заблуждался на этот счёт.
291
00:19:15,200 --> 00:19:17,620
Мне всё известно, повелитель!
292
00:19:18,660 --> 00:19:22,660
Вы высказали эту мысль затем,
чтобы я могла набраться опыта?
293
00:19:23,090 --> 00:19:27,720
Приняли удар на себя, чтобы не подчёркивать
несовершенство вашей рабы?
294
00:19:28,020 --> 00:19:30,280
И я, Шалтир Бладфоллен,
295
00:19:30,760 --> 00:19:34,920
безмерно благодарна за проявленные
вами заботу и милосердие!
296
00:19:35,160 --> 00:19:36,960
Похоже, ты раскусила мой план!
297
00:19:38,140 --> 00:19:42,180
Тем не менее даже я могу ошибиться
или неверно истолковать ситуацию.
298
00:19:42,480 --> 00:19:44,260
И хочу, чтобы ты помнила об этом.
299
00:19:44,800 --> 00:19:46,180
Мне тяжело представить,
300
00:19:46,280 --> 00:19:50,440
что высшее существо постигнет
такая участь, но я запомню ваши слова!
301
00:19:50,820 --> 00:19:52,500
Я рада за тебя, Шалтир.
302
00:19:55,760 --> 00:19:58,400
Всё хорошо. Не проливай слёз, Шалтир.
303
00:19:56,500 --> 00:19:58,400
{\an8}Владыка Айнз!
304
00:19:59,220 --> 00:20:04,220
В этот раз я всё-таки вам пригодилась?
305
00:20:07,020 --> 00:20:08,920
Мастера рунного дела!
306
00:20:09,920 --> 00:20:12,640
Желаю от всей души,
чтобы в колдовском королевстве
307
00:20:12,860 --> 00:20:14,960
вам покорились новые вершины!
308
00:20:15,180 --> 00:20:17,020
За ваш успех!
309
00:20:15,780 --> 00:20:17,020
{\an8}За успех!
310
00:20:20,840 --> 00:20:23,620
Не хочешь присоединиться к их компании?
311
00:20:25,260 --> 00:20:26,760
Ни в коем случае.
312
00:20:27,240 --> 00:20:30,840
Ведь в рунном деле
я практически бесталантен.
313
00:20:32,140 --> 00:20:33,180
И, что куда важнее…
314
00:20:33,660 --> 00:20:36,840
глядя на вкуснейшие яства,
каких мы никогда не видывали,
315
00:20:37,440 --> 00:20:39,100
и уйму разной выпивки,
316
00:20:39,420 --> 00:20:42,760
которую вы преподнесли
на проводы рунных мастеров,
317
00:20:42,940 --> 00:20:47,660
я твёрдо уверился, что в вашей державе
их ждёт не рабство, а почётный труд.
318
00:20:48,040 --> 00:20:51,180
А потому мы отправимся
в путь с гордо поднятой головой!
319
00:20:58,780 --> 00:21:01,360
Прости, что тебе
пришлось проделать такой путь…
320
00:21:01,620 --> 00:21:02,580
Демиург.
321
00:21:03,140 --> 00:21:04,760
Я ничуть об этом не жалею.
322
00:21:05,680 --> 00:21:09,020
Я просмотрел документы
о Святом королевстве.
323
00:21:09,360 --> 00:21:10,540
Благодарю вас.
324
00:21:11,460 --> 00:21:14,200
Успехи в империи,
равно как и в гномьем королевстве,
325
00:21:14,660 --> 00:21:18,880
в очередной раз убедили меня,
что гений Вашего Величества непостижим!
326
00:21:19,240 --> 00:21:21,880
Ты бы играючи
справился с той же задачей.
327
00:21:22,380 --> 00:21:24,300
Вы переоцениваете мои умения.
328
00:21:24,920 --> 00:21:27,760
На сколько лет вперёд
вы заглядываете, повелитель?
329
00:21:28,740 --> 00:21:29,280
Гм…
330
00:21:30,040 --> 00:21:33,500
Я даже не знаю, что буду делать завтра,
но не могу признаться!
331
00:21:34,340 --> 00:21:39,680
Помнится, была такая гильдия — «Тысячелетнее
королевство», с журавлём на знамени.
332
00:21:40,460 --> 00:21:43,920
Ямайко объяснила мне,
что название пошло от поговорки
333
00:21:44,220 --> 00:21:46,300
«Журавль живёт тысячу лет,
а черепаха…
334
00:21:46,720 --> 00:21:47,680
десять тысяч».
335
00:21:48,540 --> 00:21:49,860
Неужели так далеко?!
336
00:21:50,300 --> 00:21:51,140
Нет, я шучу!
337
00:21:51,220 --> 00:21:54,700
Вот оно что!
Это бы объяснило сделанные вами ходы.
338
00:21:55,300 --> 00:21:58,940
Тогда вы поручили
тяжёлую работу нежити,
339
00:21:59,380 --> 00:22:01,900
чтобы сделать весь мир
зависимым от вас?
340
00:22:02,780 --> 00:22:04,240
Какое коварство!
341
00:22:05,060 --> 00:22:08,280
Я не продумывал
всё так далеко, Демиург.
342
00:22:08,660 --> 00:22:11,180
Ах, само собой! Мне всё ясно!
343
00:22:11,360 --> 00:22:15,600
Будьте уверены, я готов
унести наш разговор с собой в могилу.
344
00:22:17,220 --> 00:22:18,820
Полагаюсь на тебя, Демиург.
345
00:22:20,700 --> 00:22:22,480
Я вас не подведу, владыка.
346
00:22:27,020 --> 00:22:28,560
С чем не подведёшь?!