1 00:00:01,100 --> 00:00:04,100 {\an5}Бывшая столица гномьего королевства Феху Беркана 2 00:00:01,800 --> 00:00:02,540 Значит… 3 00:00:03,580 --> 00:00:06,420 после этого ты решил отступить? 4 00:00:12,140 --> 00:00:13,080 Погоня была? 5 00:00:13,600 --> 00:00:14,560 Не знаю. 6 00:00:15,240 --> 00:00:19,300 Верёвочный мост разрушен. Не думаю, что они сразу бросятся в погоню. 7 00:00:19,660 --> 00:00:22,640 Не удивлюсь, если у противника найдётся 8 00:00:23,980 --> 00:00:27,340 ещё парочка таких же големов в чёрной броне. 9 00:00:28,880 --> 00:00:31,820 Говори. Кто может их одолеть? 10 00:00:32,560 --> 00:00:35,460 Вам они точно по силам, Ваше Величество! 11 00:00:40,180 --> 00:00:41,220 Отведаешь? 12 00:00:42,080 --> 00:00:43,520 Спасибо, не смею. 13 00:00:43,940 --> 00:00:44,660 Ясно. 14 00:00:46,700 --> 00:00:50,880 Ваше Величество! К городу продвигается неизвестный отряд! 15 00:00:51,200 --> 00:00:54,100 Они всё же отправили кого-то по вашим следам. 16 00:00:54,680 --> 00:00:57,660 И наверняка прихватили с собой тех чёрных големов. 17 00:00:58,180 --> 00:01:00,100 Пойду поговорю с драконами. 18 00:01:01,080 --> 00:01:05,660 Ёдзу. Собери всех квагоа на диком пустыре. На всякий случай. 19 00:01:05,780 --> 00:01:06,760 Что вы задумали? 20 00:01:07,200 --> 00:01:09,980 Столкнуть лбами драконов с гномами, 21 00:01:10,240 --> 00:01:12,880 чтобы обе стороны понесли потери. 22 00:01:16,760 --> 00:01:23,850 {\an8}Повелитель 23 00:02:45,560 --> 00:02:50,560 Глава 7 | Морозный дракон-лорд 24 00:02:45,860 --> 00:02:47,540 Здравствуй, Риюро. 25 00:02:48,340 --> 00:02:51,040 Говори, что тебе нужно? 26 00:02:52,780 --> 00:02:55,720 Слушаюсь… Величественный белый дракон-лорд, 27 00:02:56,040 --> 00:02:58,180 ваше могущество столь велико… 28 00:02:58,340 --> 00:03:00,180 Достаточно лести. 29 00:03:00,700 --> 00:03:01,540 Как прикажете. 30 00:03:01,920 --> 00:03:07,420 Белый дракон-лорд, я пришёл молить о помощи, уповая на вашу непомерную силу! 31 00:03:09,380 --> 00:03:11,980 К нашему укрытию приближается враг. 32 00:03:12,420 --> 00:03:13,900 Скорее всего, гномы. 33 00:03:14,840 --> 00:03:19,800 Разумеется, я обязательно отплачу Вашему Величеству за хлопоты. 34 00:03:22,920 --> 00:03:24,600 Что скажете, супруги мои? 35 00:03:24,960 --> 00:03:27,580 Почему бы не прийти на помощь квагоа? 36 00:03:27,800 --> 00:03:30,440 Вам ничего не стоит расправиться с гномами. 37 00:03:30,760 --> 00:03:32,260 Я того же мнения. 38 00:03:32,500 --> 00:03:36,340 Гномы слишком зарвались, так пусть теперь ужас наполнит их сердца! 39 00:03:36,740 --> 00:03:38,720 Я против, но соглашусь с вами. 40 00:03:39,020 --> 00:03:41,680 Стоит задуматься о том, насколько силён враг, 41 00:03:41,960 --> 00:03:44,840 если он идёт на город, не страшась встречи с нами. 42 00:03:45,340 --> 00:03:47,420 Но избегать боя с ним тоже глупо. 43 00:03:49,060 --> 00:03:49,920 Хорошо. 44 00:03:50,500 --> 00:03:54,100 Ничтожные квагоа, морозные драконы прислушаются к вашей просьбе. 45 00:03:54,700 --> 00:03:56,600 Да! Благодарю вас! 46 00:03:56,760 --> 00:03:59,300 Плата за помощь будет в десять раз больше. 47 00:03:59,860 --> 00:04:01,200 Аж в десять раз? 48 00:04:01,480 --> 00:04:05,640 Не будет золота — разбирайтесь с гостями сами. 49 00:04:06,160 --> 00:04:09,860 Подождите! Я найду золото! И с радостью его преподнесу! 50 00:04:13,020 --> 00:04:14,680 Ты лично встретишь врага? 51 00:04:15,180 --> 00:04:17,720 Ещё чего. Найдём кого отправить. 52 00:04:18,380 --> 00:04:19,720 Кто лучше справится? 53 00:04:19,940 --> 00:04:22,620 Предлагаю моего старшего сына. 54 00:04:23,020 --> 00:04:24,480 Хеджинмаара? 55 00:04:24,920 --> 00:04:28,180 Он разберётся, что за гости к нам пожаловали, 56 00:04:28,480 --> 00:04:32,240 и сможет договориться с ними самым выгодным для вас образом. 57 00:04:32,980 --> 00:04:33,940 Хорошо. 58 00:04:34,760 --> 00:04:36,320 Тогда зови Хеджинмаара. 59 00:04:36,440 --> 00:04:37,240 Бесполезно. 60 00:04:38,720 --> 00:04:40,060 Он не придёт. 61 00:04:42,200 --> 00:04:45,960 Тогда разбейте двери и притащите его сюда силой! 62 00:04:46,200 --> 00:04:51,140 Силой? Но ведь вы строжайше запретили рушить замок Вашего Величества, не так ли? 63 00:04:53,780 --> 00:04:56,520 Так уж и быть. Я навещу его сам. 64 00:05:04,200 --> 00:05:06,660 Это я. Открой дверь. 65 00:05:09,300 --> 00:05:10,600 Говорю ещё раз: 66 00:05:11,280 --> 00:05:12,040 открывай! 67 00:05:18,720 --> 00:05:21,640 Отец! Что тебя сюда привело? 68 00:05:22,140 --> 00:05:23,620 Хеджинмаар. 69 00:05:24,700 --> 00:05:29,680 Для тебя есть работа. Похоже, на логово квагоа вздумали напасть гномы. 70 00:05:29,960 --> 00:05:31,440 Перехвати их. 71 00:05:31,560 --> 00:05:32,020 Хи!.. 72 00:05:32,400 --> 00:05:33,040 «Хи»? 73 00:05:34,020 --> 00:05:35,480 Н-не смею противиться! 74 00:05:40,580 --> 00:05:43,320 Вот только сражаться я не люблю. 75 00:05:47,300 --> 00:05:51,980 Хорошо бы противник бросился бежать, едва повстречав меня. 76 00:05:57,040 --> 00:05:58,300 Гном… 77 00:05:58,460 --> 00:06:00,940 А рядом… неужели тёмный эльф? 78 00:06:01,240 --> 00:06:03,520 Но невысок ростом. Ребёнок? 79 00:06:07,480 --> 00:06:08,920 Старший лич! 80 00:06:09,040 --> 00:06:12,080 Сложный противник, способный шарахнуть огненным шаром 81 00:06:12,160 --> 00:06:14,860 и обладающий безупречной защитой от холода! 82 00:06:15,400 --> 00:06:18,960 И что за мантию он носит? На вид она очень дорогая. 83 00:06:20,340 --> 00:06:21,860 Ух, аж живот сводит! 84 00:06:25,060 --> 00:06:29,160 Дальше расположено гнездовье драконов. Что тебя… 85 00:06:30,920 --> 00:06:33,160 Что вас сюда привело? 86 00:06:33,900 --> 00:06:37,780 Ты морозный дракон, поселившийся в гномьей столице? 87 00:06:38,180 --> 00:06:39,580 Мне кажется или ты… 88 00:06:39,920 --> 00:06:41,900 не отличаешься большим ростом? 89 00:06:42,380 --> 00:06:45,620 Я сын морозного дракона, о котором ты говоришь! 90 00:06:46,980 --> 00:06:48,340 Ой, беда. 91 00:06:49,000 --> 00:06:50,320 Кажется, я влип. 92 00:06:50,780 --> 00:06:53,520 Эта компания совершенно не боится драконов! 93 00:06:54,780 --> 00:06:57,760 Сейчас выясним, насколько могучий дракон перед нами. 94 00:06:59,800 --> 00:07:00,760 Схватить се… 95 00:07:00,860 --> 00:07:02,480 Пощадите! 96 00:07:04,520 --> 00:07:09,080 Можете звать меня Хеджинмаар. И разрешите, пожалуйста, узнать ваше имя. 97 00:07:10,000 --> 00:07:12,320 Меня зовут Айнз Ул Гоун. 98 00:07:13,700 --> 00:07:16,120 Чего ты расстелился по земле? 99 00:07:16,780 --> 00:07:20,820 Эта поза… выражает моё глубочайшее уважение к вам! 100 00:07:21,080 --> 00:07:25,120 Ведь исключительные качества господина Гоуна были ясны с первого взгляда! 101 00:07:25,440 --> 00:07:27,480 Ты готов мне подчиниться? 102 00:07:27,740 --> 00:07:33,160 А ведь я планировал пустить в дело драконьи мясо, шкуру, клыки и чешую… 103 00:07:33,940 --> 00:07:35,720 Выпрямись передо мной. 104 00:07:36,960 --> 00:07:38,400 Занятно… 105 00:07:38,720 --> 00:07:42,400 Драконы, живущие в такой стуже, запасают жир под кожей? 106 00:07:42,900 --> 00:07:44,100 Нет! 107 00:07:44,440 --> 00:07:47,860 Среди других детей и родителей я один обладаю такой фигурой. 108 00:07:48,260 --> 00:07:48,880 Ох! 109 00:07:49,200 --> 00:07:51,440 Иными словами, ты редкий экземпляр? 110 00:07:51,620 --> 00:07:53,500 Вполне возможно, господин Гоун! 111 00:07:54,000 --> 00:07:56,340 Убивать такого будет расточительно. 112 00:07:56,700 --> 00:07:58,440 В городе есть другие драконы? 113 00:07:58,680 --> 00:08:03,600 Да! Четыре взрослых, крупнее меня, и ещё пятнадцать примерно таких же крошек. 114 00:08:04,060 --> 00:08:04,660 Ого! 115 00:08:05,220 --> 00:08:07,860 Аура, этого дракона поручаю тебе. 116 00:08:08,080 --> 00:08:09,540 Благодарю, владыка! 117 00:08:10,180 --> 00:08:14,220 А теперь ты должен крепко уяснить, кто здесь хозяин. 118 00:08:21,440 --> 00:08:22,160 Фу! 119 00:08:25,040 --> 00:08:26,660 Простите меня великодушно! 120 00:08:26,760 --> 00:08:29,200 Я так растрогался, что обмочил себя! 121 00:08:29,980 --> 00:08:32,380 Что ж, придётся закрыть на это глаза. 122 00:08:34,060 --> 00:08:38,220 Как говорила моя близкая сторонница, Анкоро-моттимоти, её пёс тоже иногда 123 00:08:38,540 --> 00:08:40,920 мочился от радости, досаждая хозяйке. 124 00:08:41,200 --> 00:08:43,240 Та самая Анкоро-моттимоти? 125 00:08:43,560 --> 00:08:45,980 Так что его реакция вполне естественна. 126 00:08:46,460 --> 00:08:51,000 Скажите, владыка, а не нужно ли нам выражать свою радость тем же образом? 127 00:08:51,480 --> 00:08:52,560 Шалтир! 128 00:08:52,720 --> 00:08:56,380 Это точно не было бы первым, о чём подумал нормальный человек. 129 00:08:56,720 --> 00:08:58,780 Да, Аура совершенно права. 130 00:08:59,120 --> 00:09:02,380 Я бы грохнулся в обморок, вытвори вы подобное! 131 00:09:03,040 --> 00:09:04,640 Простите, владыка. 132 00:09:03,040 --> 00:09:06,860 {\an8}Господин, я бы никогда такого не допустила! 133 00:09:05,740 --> 00:09:07,140 Что будем делать дальше? 134 00:09:07,400 --> 00:09:10,980 Пожалуй… квагоа я целиком доверю Ауре и Шалтир. 135 00:09:11,300 --> 00:09:14,660 А сам прихвачу малыша и разберусь со старшим морозным драконом. 136 00:09:20,300 --> 00:09:22,100 Мой величественный правитель! 137 00:09:22,600 --> 00:09:23,660 За этими дверьми 138 00:09:23,740 --> 00:09:28,120 находится сильнейший морозный дракон, лорд Оласирд'арк, и три его супруги. 139 00:09:29,300 --> 00:09:32,580 Супруги? Значит, и твоя мать среди них? 140 00:09:34,500 --> 00:09:35,140 Да. 141 00:09:35,820 --> 00:09:40,060 Ваше Величество, может, пощадите хотя бы мать малыша? 142 00:09:40,480 --> 00:09:42,920 Хорошо, если это будет возможно. 143 00:09:43,220 --> 00:09:45,900 Благодарю вас, мой могущественный правитель! 144 00:09:46,420 --> 00:09:49,600 Меня несколько смущает такое обращение. 145 00:09:49,840 --> 00:09:52,920 Можешь звать меня Королём-колдуном или просто Айнзом. 146 00:09:53,360 --> 00:09:56,380 Есть! Как вам угодно, Король-колдун! 147 00:10:02,320 --> 00:10:06,820 Я принёс на своей спине Короля-колдуна Айнза Ул Гоуна! 148 00:10:07,080 --> 00:10:11,300 Скоро эти земли перейдут к Его Величеству, а драконы будут служить ему! 149 00:10:12,780 --> 00:10:14,440 Да ты спятил, малец? 150 00:10:15,860 --> 00:10:17,320 Дракон-лорд! 151 00:10:18,100 --> 00:10:22,260 Я готов оставить тебя в живых, если ты склонишься предо мной. 152 00:10:22,660 --> 00:10:24,940 Ты ещё кто такой? Скелет? 153 00:10:26,800 --> 00:10:30,120 Когда противник глуп, не стоит тратить время на разговоры. 154 00:10:30,720 --> 00:10:32,120 Безмозглый дурак! 155 00:10:32,400 --> 00:10:33,300 Тебя ждёт сме!.. 156 00:10:33,400 --> 00:10:34,580 Схватить сердце! 157 00:10:43,440 --> 00:10:44,520 Хеджинмаар. 158 00:10:45,140 --> 00:10:47,340 Которая из них твоя мать? 159 00:10:47,620 --> 00:10:50,180 Остальных я убью и освежую. 160 00:10:50,400 --> 00:10:51,800 {\an8}Это я! 161 00:10:50,640 --> 00:10:51,800 Я его мать! 162 00:10:52,080 --> 00:10:52,880 В чём дело? 163 00:10:53,120 --> 00:10:56,820 Одна тебя родила, вторая согревала, третья воспитывала? 164 00:10:57,080 --> 00:10:59,560 Совершенно верно, Ваше Величество! 165 00:10:59,900 --> 00:11:01,860 У меня было три матери! 166 00:11:02,080 --> 00:11:02,920 Ясно. 167 00:11:03,280 --> 00:11:06,600 Очень жаль, но данное слово нужно держать. 168 00:11:06,900 --> 00:11:10,180 Что до вас, то соберите всех столичных драконов 169 00:11:10,360 --> 00:11:12,820 и передайте им, что теперь я их повелитель! 170 00:11:13,000 --> 00:11:13,680 Есть! 171 00:11:13,940 --> 00:11:14,880 Хеджинмаар. 172 00:11:15,460 --> 00:11:19,060 Принеси все книги гномов, которыми ты разжился. 173 00:11:19,400 --> 00:11:20,640 Будет исполнено! 174 00:11:23,280 --> 00:11:24,960 Похоже… все ушли. 175 00:11:26,140 --> 00:11:30,140 Ну что, Ваше Величество? Откроем тайник, пока рядом никого нет? 176 00:11:31,860 --> 00:11:34,080 Ты тоже тот ещё прохвост! 177 00:11:36,220 --> 00:11:40,440 У этого бесценного предмета всего семь зарядов, но выбирать не приходится. 178 00:11:49,720 --> 00:11:51,240 Превосходно! 179 00:11:55,960 --> 00:11:57,720 Ну что, давай приступать? 180 00:12:05,280 --> 00:12:07,120 Приказ владыки был следующим: 181 00:12:07,360 --> 00:12:10,140 сначала выяснить, готовы ли они подчиниться. 182 00:12:10,660 --> 00:12:14,880 И если откажутся, сократить их популяцию до определённого числа. 183 00:12:15,360 --> 00:12:16,700 Шалтир… 184 00:12:17,000 --> 00:12:18,640 Можешь не волноваться! 185 00:12:18,820 --> 00:12:23,460 В этот раз я точно, точно, точно ни за что не допущу ошибки! 186 00:12:23,660 --> 00:12:24,900 Вот и замечательно. 187 00:12:25,020 --> 00:12:27,660 Я меняю образ мысли, как и велел правитель! 188 00:12:27,960 --> 00:12:30,860 Но среди всех, кого мы встречали в городе, 189 00:12:31,040 --> 00:12:34,360 ни один противник не сумел бы сразить рыцарей смерти. 190 00:12:34,620 --> 00:12:38,380 Владыка Айнз чрезвычайно редко допускает просчёты. 191 00:12:38,640 --> 00:12:40,560 Какая же ты глупышка… 192 00:12:40,760 --> 00:12:43,280 Разумеется, господин не мог ошибиться! 193 00:12:44,700 --> 00:12:47,740 Рыцари смерти погибли от падения в Великий разлом. 194 00:12:48,160 --> 00:12:51,620 У крепости их следы были, а на другой стороне моста — нет. 195 00:12:52,020 --> 00:12:55,620 Следовательно, они упали раньше, чем его пересекли. 196 00:12:55,980 --> 00:12:59,500 Так ведь это и означает, что владыка допустил просчёт… 197 00:12:59,620 --> 00:13:00,380 Шалтир! 198 00:13:00,740 --> 00:13:03,740 Штука в том, что Айнз заметил это давным-давно! 199 00:13:04,960 --> 00:13:10,580 Помнишь, как он велел молчать, когда я изучила землю на дальней стороне моста? 200 00:13:11,380 --> 00:13:13,720 Так ведь ты вмешалась в разговор… 201 00:13:15,780 --> 00:13:18,140 Неужели это было ради меня? 202 00:13:18,420 --> 00:13:23,180 А какие могут быть ещё объяснения? Он же хотел, чтобы ты шевелила мозгами. 203 00:13:24,380 --> 00:13:27,700 Только не говори владыке, что я всё тебе объяснила! 204 00:13:28,600 --> 00:13:30,560 Разумеется, Аура! 205 00:13:32,820 --> 00:13:34,560 Что за туман повис над городом? 206 00:13:40,060 --> 00:13:43,800 Ёдзу, давай уточним: это не те големы? 207 00:13:44,140 --> 00:13:46,020 Нет, кто-то другой. 208 00:13:47,240 --> 00:13:51,800 Тогда почему они смело летят к нам, не страшась огромного войска? 209 00:13:52,720 --> 00:13:54,820 Сначала я с ними поговорю. 210 00:13:55,640 --> 00:13:56,460 Не рискуйте! 211 00:13:56,980 --> 00:14:01,460 Если они меня убьют… поступай как тебе угодно. 212 00:14:05,040 --> 00:14:06,300 Кто ты такой? 213 00:14:07,080 --> 00:14:10,960 Верховный правитель племён квагоа, Пе Риюро. 214 00:14:11,180 --> 00:14:13,080 А ты… Представьтесь и вы. 215 00:14:13,320 --> 00:14:18,740 Мы глашатаи могущественного короля, посланные покорить вас. 216 00:14:19,080 --> 00:14:19,920 Покорить? 217 00:14:20,100 --> 00:14:23,260 Да. Падите на колени и склоните головы. 218 00:14:23,520 --> 00:14:26,720 А куда делись ещё двое, которые шли с вами? 219 00:14:27,220 --> 00:14:29,180 Тебе это знать не обязательно. 220 00:14:29,480 --> 00:14:30,960 Всё, что мы хотим знать, — 221 00:14:31,060 --> 00:14:34,660 согласен ты склониться перед нашим правителем или нет. 222 00:14:35,100 --> 00:14:37,180 Мне верны шестьдесят тысяч квагоа. 223 00:14:37,420 --> 00:14:39,160 Понимаете ли вы, 224 00:14:39,420 --> 00:14:44,880 что им будет чрезвычайно сложно принять вашу власть без каких-либо объяснений? 225 00:14:46,600 --> 00:14:48,060 Таков твой ответ? 226 00:14:48,460 --> 00:14:50,320 Если вы не сдадитесь мирно, 227 00:14:50,560 --> 00:14:54,480 нам велено сократить ваши ряды и покорить оставшихся силой. 228 00:14:54,660 --> 00:14:56,020 Подождите! 229 00:14:56,180 --> 00:15:00,820 Мы оставим в живых по четыре тысячи самцов и самок и две тысячи детёнышей. 230 00:15:01,060 --> 00:15:05,360 Выбирай поскорей. Выжившие десять тысяч отправятся в колдовское королевство. 231 00:15:05,700 --> 00:15:07,120 Что?.. 232 00:15:29,160 --> 00:15:29,980 Разлетелись… 233 00:15:31,720 --> 00:15:32,660 Что же это?! 234 00:15:37,860 --> 00:15:39,320 Да кто же она такая?! 235 00:15:39,720 --> 00:15:42,300 Големы у крепости ей и в подмётки не годятся! 236 00:15:42,480 --> 00:15:43,800 Может, пора бежать? 237 00:15:44,020 --> 00:15:44,940 И куда? 238 00:15:45,440 --> 00:15:46,660 Куда от неё денешься? 239 00:15:47,000 --> 00:15:50,300 Она будет убивать, пока не оставит всего десять тысяч! 240 00:15:52,460 --> 00:15:54,340 Полагаю, конец уже близок. 241 00:16:01,200 --> 00:16:02,980 Герои, мои отборные ратники! 242 00:16:03,800 --> 00:16:05,920 Вы моё сильнейшее оружие! 243 00:16:06,120 --> 00:16:09,600 Она перебила уйму наших товарищей и явно выбилась из сил! 244 00:16:10,060 --> 00:16:12,320 Вперёд, мои герои! 245 00:16:16,200 --> 00:16:17,120 Король… 246 00:16:19,280 --> 00:16:20,620 Я знаю… 247 00:16:31,060 --> 00:16:36,320 Отберите по четыре тысячи самцов и самок и две тысячи детей. 248 00:16:36,760 --> 00:16:38,240 Ваше Величество… 249 00:16:38,780 --> 00:16:41,180 У нас ещё будет шанс возродиться, 250 00:16:41,560 --> 00:16:44,540 если хотя бы десять тысяч оставят в живых! 251 00:16:46,280 --> 00:16:48,320 Что ещё за колдовское королевство? 252 00:16:48,780 --> 00:16:51,640 Сказали бы нам прямо, что вы так сильны! 253 00:16:52,760 --> 00:16:56,600 Почему? Почему вы ничего мне не объяснили? 254 00:16:59,380 --> 00:17:01,580 Могущественный Король-колдун! 255 00:17:02,260 --> 00:17:05,420 Перед вами весь наш род, готовый присягнуть на верность! 256 00:17:06,100 --> 00:17:07,540 Поднимите головы. 257 00:17:09,160 --> 00:17:12,380 Здо́рово, что они единодушно подчинились, но жаль, 258 00:17:12,600 --> 00:17:14,840 что я не получу драконьи останки. 259 00:17:15,060 --> 00:17:16,540 Я вас не признаю! 260 00:17:17,280 --> 00:17:18,980 Остановись, Транджелитт! 261 00:17:19,120 --> 00:17:19,980 Что ты задумал? 262 00:17:23,140 --> 00:17:24,340 С радостью! 263 00:17:24,880 --> 00:17:26,060 Ты покойник! 264 00:17:26,320 --> 00:17:27,980 Схватить сердце! 265 00:17:34,080 --> 00:17:35,240 Есть ещё смельчаки? 266 00:17:43,740 --> 00:17:48,460 Владыка Айнз! Мы отобрали десять тысяч квагоа, как вы и велели! 267 00:17:50,220 --> 00:17:55,760 Ясно… Так вот каково глупое племя, отвергнувшее моё милосердие! 268 00:17:58,840 --> 00:18:02,080 Король квагоа, подними голову. 269 00:18:02,500 --> 00:18:03,280 Слушаюсь! 270 00:18:04,100 --> 00:18:06,960 Меня знают как весьма милостивого правителя. 271 00:18:07,320 --> 00:18:11,260 Ты повинен в том, что не принял моё предложение сразу. 272 00:18:11,660 --> 00:18:15,980 Считай пролитую соплеменниками кровь платой за твои прегрешения. 273 00:18:16,200 --> 00:18:20,560 Даю слово, трудясь на меня не покладая рук, вы придёте к процветанию. 274 00:18:20,960 --> 00:18:22,720 Мы будем верны вам и телом, и душой, 275 00:18:23,080 --> 00:18:27,280 служа Его Величеству поколение за поколением, отныне и впредь! 276 00:18:27,760 --> 00:18:30,640 Хороший ответ. Ты мне нравишься. 277 00:18:31,720 --> 00:18:35,640 Это была безупречная работа. Я горжусь вами. 278 00:18:35,940 --> 00:18:37,020 Спасибо, владыка! 279 00:18:37,100 --> 00:18:39,240 Ах, какие слова! 280 00:18:39,480 --> 00:18:44,040 От них сердце Шалтир, некогда запятнавшей своё имя, переполняется радостью! 281 00:18:44,720 --> 00:18:45,380 Гм. 282 00:18:45,800 --> 00:18:48,340 Встретился ли вам достойный соперник? 283 00:18:48,780 --> 00:18:51,240 Разве что король квагоа относительно силён. 284 00:18:52,080 --> 00:18:53,240 Занятно… 285 00:18:53,800 --> 00:18:57,260 Но кто же одолел рыцарей смерти у Великого разлома… А!.. 286 00:18:58,620 --> 00:19:00,980 Аура, Шалтир, отойдём в сторонку. 287 00:19:02,560 --> 00:19:04,600 Спрашиваю обеих. 288 00:19:05,520 --> 00:19:07,060 Помните мои слова о том, 289 00:19:07,160 --> 00:19:11,080 что мы можем встретить противника, легко одолевшего рыцарей смерти? 290 00:19:11,820 --> 00:19:14,820 Похоже, я заблуждался на этот счёт. 291 00:19:15,200 --> 00:19:17,620 Мне всё известно, повелитель! 292 00:19:18,660 --> 00:19:22,660 Вы высказали эту мысль затем, чтобы я могла набраться опыта? 293 00:19:23,090 --> 00:19:27,720 Приняли удар на себя, чтобы не подчёркивать несовершенство вашей рабы? 294 00:19:28,020 --> 00:19:30,280 И я, Шалтир Бладфоллен, 295 00:19:30,760 --> 00:19:34,920 безмерно благодарна за проявленные вами заботу и милосердие! 296 00:19:35,160 --> 00:19:36,960 Похоже, ты раскусила мой план! 297 00:19:38,140 --> 00:19:42,180 Тем не менее даже я могу ошибиться или неверно истолковать ситуацию. 298 00:19:42,480 --> 00:19:44,260 И хочу, чтобы ты помнила об этом. 299 00:19:44,800 --> 00:19:46,180 Мне тяжело представить, 300 00:19:46,280 --> 00:19:50,440 что высшее существо постигнет такая участь, но я запомню ваши слова! 301 00:19:50,820 --> 00:19:52,500 Я рада за тебя, Шалтир. 302 00:19:55,760 --> 00:19:58,400 Всё хорошо. Не проливай слёз, Шалтир. 303 00:19:56,500 --> 00:19:58,400 {\an8}Владыка Айнз! 304 00:19:59,220 --> 00:20:04,220 В этот раз я всё-таки вам пригодилась? 305 00:20:07,020 --> 00:20:08,920 Мастера рунного дела! 306 00:20:09,920 --> 00:20:12,640 Желаю от всей души, чтобы в колдовском королевстве 307 00:20:12,860 --> 00:20:14,960 вам покорились новые вершины! 308 00:20:15,180 --> 00:20:17,020 За ваш успех! 309 00:20:15,780 --> 00:20:17,020 {\an8}За успех! 310 00:20:20,840 --> 00:20:23,620 Не хочешь присоединиться к их компании? 311 00:20:25,260 --> 00:20:26,760 Ни в коем случае. 312 00:20:27,240 --> 00:20:30,840 Ведь в рунном деле я практически бесталантен. 313 00:20:32,140 --> 00:20:33,180 И, что куда важнее… 314 00:20:33,660 --> 00:20:36,840 глядя на вкуснейшие яства, каких мы никогда не видывали, 315 00:20:37,440 --> 00:20:39,100 и уйму разной выпивки, 316 00:20:39,420 --> 00:20:42,760 которую вы преподнесли на проводы рунных мастеров, 317 00:20:42,940 --> 00:20:47,660 я твёрдо уверился, что в вашей державе их ждёт не рабство, а почётный труд. 318 00:20:48,040 --> 00:20:51,180 А потому мы отправимся в путь с гордо поднятой головой! 319 00:20:58,780 --> 00:21:01,360 Прости, что тебе пришлось проделать такой путь… 320 00:21:01,620 --> 00:21:02,580 Демиург. 321 00:21:03,140 --> 00:21:04,760 Я ничуть об этом не жалею. 322 00:21:05,680 --> 00:21:09,020 Я просмотрел документы о Святом королевстве. 323 00:21:09,360 --> 00:21:10,540 Благодарю вас. 324 00:21:11,460 --> 00:21:14,200 Успехи в империи, равно как и в гномьем королевстве, 325 00:21:14,660 --> 00:21:18,880 в очередной раз убедили меня, что гений Вашего Величества непостижим! 326 00:21:19,240 --> 00:21:21,880 Ты бы играючи справился с той же задачей. 327 00:21:22,380 --> 00:21:24,300 Вы переоцениваете мои умения. 328 00:21:24,920 --> 00:21:27,760 На сколько лет вперёд вы заглядываете, повелитель? 329 00:21:28,740 --> 00:21:29,280 Гм… 330 00:21:30,040 --> 00:21:33,500 Я даже не знаю, что буду делать завтра, но не могу признаться! 331 00:21:34,340 --> 00:21:39,680 Помнится, была такая гильдия — «Тысячелетнее королевство», с журавлём на знамени. 332 00:21:40,460 --> 00:21:43,920 Ямайко объяснила мне, что название пошло от поговорки 333 00:21:44,220 --> 00:21:46,300 «Журавль живёт тысячу лет, а черепаха… 334 00:21:46,720 --> 00:21:47,680 десять тысяч». 335 00:21:48,540 --> 00:21:49,860 Неужели так далеко?! 336 00:21:50,300 --> 00:21:51,140 Нет, я шучу! 337 00:21:51,220 --> 00:21:54,700 Вот оно что! Это бы объяснило сделанные вами ходы. 338 00:21:55,300 --> 00:21:58,940 Тогда вы поручили тяжёлую работу нежити, 339 00:21:59,380 --> 00:22:01,900 чтобы сделать весь мир зависимым от вас? 340 00:22:02,780 --> 00:22:04,240 Какое коварство! 341 00:22:05,060 --> 00:22:08,280 Я не продумывал всё так далеко, Демиург. 342 00:22:08,660 --> 00:22:11,180 Ах, само собой! Мне всё ясно! 343 00:22:11,360 --> 00:22:15,600 Будьте уверены, я готов унести наш разговор с собой в могилу. 344 00:22:17,220 --> 00:22:18,820 Полагаюсь на тебя, Демиург. 345 00:22:20,700 --> 00:22:22,480 Я вас не подведу, владыка. 346 00:22:27,020 --> 00:22:28,560 С чем не подведёшь?!