1 00:00:01,100 --> 00:00:04,100 {\an5}m 0 0 l 196 0 l 196 40 l 0 40 2 00:00:01,100 --> 00:00:04,100 {\an5}m 0 0 l 196 0 l 196 40 l 0 40 3 00:00:01,100 --> 00:00:04,100 {\an8}Antigua capital real enana Feo Berkana 4 00:00:01,630 --> 00:00:06,980 {\an8}Así que se retiraron, ¿eh? 5 00:00:12,100 --> 00:00:13,530 ¿Los siguieron? 6 00:00:13,700 --> 00:00:14,820 No lo sé. 7 00:00:15,140 --> 00:00:19,490 Sería complicado seguirnos porque destruimos el puente. 8 00:00:19,660 --> 00:00:22,840 Gólems con armadura negra, ¿eh? 9 00:00:23,970 --> 00:00:27,780 No me sorprendería que los enanos tuvieran más de esos. 10 00:00:28,780 --> 00:00:32,130 ¿Y bien? ¿Quién crees que pueda vencerlos? 11 00:00:32,520 --> 00:00:35,630 Deberíamos poder ganar con usted allí, señor. 12 00:00:40,120 --> 00:00:41,410 ¿Quieres uno? 13 00:00:41,900 --> 00:00:43,680 No, gracias. 14 00:00:43,960 --> 00:00:45,150 Ya veo. 15 00:00:46,720 --> 00:00:50,940 ¡Señor del clan, algo se acerca a la ciudad! 16 00:00:51,170 --> 00:00:54,300 Parece que enviaron a alguien detrás de ustedes. 17 00:00:54,660 --> 00:00:57,700 Seguro que trajeron esos gólems negros armados. 18 00:00:58,050 --> 00:01:00,140 Iré por los dragones. 19 00:01:01,200 --> 00:01:05,690 Yozh, lleva a todos los Quagoa a la zona abandonada por si acaso. 20 00:01:05,830 --> 00:01:06,830 ¿Dice que…? 21 00:01:07,150 --> 00:01:13,030 Haré que los dragones se enfrenten a los enanos y debilitaré ambos bandos. 22 00:02:45,720 --> 00:02:50,560 {\an8}El señor de los Frost Dragons 23 00:02:45,930 --> 00:02:48,020 Bienvenido. 24 00:02:48,520 --> 00:02:51,190 ¿Qué te trae por aquí? 25 00:02:52,900 --> 00:02:58,190 Veo que Olasird'arc, el gran señor de los dragones blancos, está… 26 00:02:58,360 --> 00:03:00,450 No necesito tus elogios. 27 00:03:00,610 --> 00:03:01,820 Claro. 28 00:03:01,990 --> 00:03:05,180 Hoy vine con la esperanza de que el gran dragón blanco 29 00:03:05,450 --> 00:03:07,450 nos prestase un poco de su fuerza. 30 00:03:09,210 --> 00:03:14,030 Creemos que los enanos vinieron a amenazar nuestro hogar. 31 00:03:14,840 --> 00:03:17,580 Si el gran dragón blanco los derrota, 32 00:03:17,760 --> 00:03:19,730 podemos ofrecer una recompensa digna. 33 00:03:22,930 --> 00:03:24,600 ¿Qué les parece? 34 00:03:24,890 --> 00:03:27,720 ¿Por qué no les prestamos nuestra ayuda? 35 00:03:27,890 --> 00:03:30,600 Los enanos no son una amenaza. 36 00:03:30,770 --> 00:03:32,340 Coincido. 37 00:03:32,520 --> 00:03:36,360 Hay que instaurar el miedo en todo aquel que se te oponga. 38 00:03:36,710 --> 00:03:38,860 Yo estoy a favor y en contra de ello. 39 00:03:39,030 --> 00:03:41,990 Si saben que estamos aquí y atacan igualmente, 40 00:03:42,150 --> 00:03:44,970 deberíamos sospechar de sus fuerzas. 41 00:03:45,310 --> 00:03:47,700 Pero sería un error quedarse sin hacer nada. 42 00:03:48,950 --> 00:03:49,950 Ya veo. 43 00:03:50,350 --> 00:03:54,230 Les concederé el deseo a esos humildes Quagoa. 44 00:03:54,580 --> 00:03:56,590 ¡Bien, muchas gracias! 45 00:03:56,750 --> 00:03:59,340 Me ofrecerán diez veces esa cantidad. 46 00:03:59,510 --> 00:04:01,220 ¿Diez veces? 47 00:04:01,460 --> 00:04:05,680 Si no, sobrevivan por su cuenta. 48 00:04:05,840 --> 00:04:09,850 Espere, por favor. Lo haremos. Déjenos preparar esa suma. 49 00:04:12,930 --> 00:04:14,730 ¿Piensas ir personalmente? 50 00:04:15,070 --> 00:04:19,730 Claro que no. ¿A qué niño podría enviar? 51 00:04:19,990 --> 00:04:22,610 ¿Qué tal al mayor? 52 00:04:22,900 --> 00:04:24,610 ¿Hejinmal? 53 00:04:24,780 --> 00:04:28,290 Podrá medir su fuerza con precisión 54 00:04:28,450 --> 00:04:32,750 y negociar unos términos que puedan resultar más beneficiosos. 55 00:04:32,910 --> 00:04:36,370 Muy bien. Hagan venir a Hejinmal. 56 00:04:36,540 --> 00:04:37,540 Es imposible. 57 00:04:38,700 --> 00:04:40,220 No saldrá. 58 00:04:42,210 --> 00:04:46,010 ¡Destruyan la puerta y tráiganlo a la fuerza! 59 00:04:46,180 --> 00:04:49,970 Cielos… Fuiste tú quien nos dijo que no destruyéramos tu castillo. 60 00:04:50,140 --> 00:04:51,140 ¿Estás seguro? 61 00:04:53,770 --> 00:04:56,520 Qué remedio. Tendré que ir yo. 62 00:05:04,050 --> 00:05:06,660 Soy yo. Abre la puerta. 63 00:05:09,180 --> 00:05:12,040 No me hagas repetirlo. ¡Abre! 64 00:05:18,420 --> 00:05:21,800 ¡Padre! ¿Me necesitas para algo? 65 00:05:22,160 --> 00:05:23,780 Hejinmal… 66 00:05:24,630 --> 00:05:26,360 Tengo un trabajo para ti. 67 00:05:26,510 --> 00:05:29,890 Los enanos atacaron a los Quagoa. 68 00:05:30,050 --> 00:05:31,460 Ve a encargarte. 69 00:05:31,640 --> 00:05:33,060 -¡Ah! -¿"Ah"? 70 00:05:33,430 --> 00:05:35,700 No es nada. 71 00:05:40,480 --> 00:05:43,420 No se me da muy bien pelear. 72 00:05:47,210 --> 00:05:52,380 Espero que huyan en cuanto me vean. 73 00:05:55,900 --> 00:05:58,390 Veo a un enano y… 74 00:05:58,540 --> 00:06:01,080 ¿Eso es un elfo oscuro? 75 00:06:01,350 --> 00:06:03,540 Qué pequeño… ¿Es un niño? 76 00:06:07,550 --> 00:06:08,900 ¿Un elder lich? 77 00:06:09,050 --> 00:06:14,970 Resisten el frío perfectamente y pueden lanzar bolas de fuego… 78 00:06:15,350 --> 00:06:18,980 ¿Por qué lleva una túnica tan cara? 79 00:06:19,560 --> 00:06:21,980 Ay, me duele el estómago. 80 00:06:25,030 --> 00:06:27,860 Nuestro nido de dragones está pasado este punto. 81 00:06:28,090 --> 00:06:29,360 ¿Por qué…? 82 00:06:30,870 --> 00:06:33,370 Por favor, digan a qué vinieron. 83 00:06:33,940 --> 00:06:38,000 ¿Eres el Frost Dragon que usa la capital real como nido? 84 00:06:38,160 --> 00:06:42,130 Me pareces un poco pequeño. 85 00:06:42,290 --> 00:06:45,630 Soy el hijo de ese Frost Dragon. 86 00:06:47,000 --> 00:06:50,500 Esto es terrible. 87 00:06:50,970 --> 00:06:53,640 Esta gente no le teme a los dragones. 88 00:06:54,620 --> 00:06:57,770 Veamos qué tan fuerte puedes ser. 89 00:06:59,520 --> 00:07:00,770 Grasp Hea… 90 00:07:00,940 --> 00:07:02,480 ¡Espera, por favor! 91 00:07:04,360 --> 00:07:09,210 Me llamo Hejinmal. Por favor, dime cómo te llamas. 92 00:07:09,970 --> 00:07:12,310 Me llamo Ains Ooal Gown. 93 00:07:13,680 --> 00:07:15,940 ¿Por qué pones esa pose? 94 00:07:16,790 --> 00:07:21,050 Esta es la pose de la admiración máxima. 95 00:07:21,210 --> 00:07:25,130 Me bastó con verlo para saber que es un hombre de gran estatus. 96 00:07:25,540 --> 00:07:27,720 Así que te sometes a mí. 97 00:07:27,880 --> 00:07:33,390 Un dragón tiene muchos usos. Carne, cuero, colmillos o escamas… 98 00:07:33,550 --> 00:07:35,910 Levántate un momento. 99 00:07:37,510 --> 00:07:38,590 Ya veo. 100 00:07:38,770 --> 00:07:42,390 Los dragones sobreviven a este frío acumulando más grasa subcutánea. 101 00:07:42,790 --> 00:07:47,900 No, yo soy el único dragón así en mi familia. 102 00:07:48,320 --> 00:07:51,560 Ya veo. ¿Eres una rareza entre tu especie? 103 00:07:51,740 --> 00:07:53,660 Puede ser, señor Gown. 104 00:07:53,990 --> 00:07:56,410 Entonces, sería un desperdicio matarte. 105 00:07:56,640 --> 00:07:59,280 -¿Hay otros dragones? -Sí. 106 00:07:59,450 --> 00:08:03,820 Hay cuatro dragones más grandes y otros 15 dragones menores de mi tamaño. 107 00:08:05,010 --> 00:08:07,950 Aura, te daré este dragón. 108 00:08:08,130 --> 00:08:09,920 Muchas gracias. 109 00:08:10,090 --> 00:08:14,430 Bien, haré que me reconozca como su dueño. 110 00:08:24,900 --> 00:08:26,540 ¡Cómo lo lamento! 111 00:08:26,690 --> 00:08:29,230 Estoy tan emocionado que acabé orinándome. 112 00:08:29,940 --> 00:08:32,580 Qué remedio, así que es eso. 113 00:08:34,020 --> 00:08:38,420 Ankoro Mocchi Mochi ya me habló de esto una vez. 114 00:08:38,580 --> 00:08:40,990 Su perro se orinaba siempre que se emocionaba. 115 00:08:41,160 --> 00:08:43,250 ¡La señora Ankoro Mocchi Mochi! 116 00:08:43,510 --> 00:08:46,000 Pasa cuando los sobrepasa la emoción. 117 00:08:46,580 --> 00:08:51,000 ¿Nosotros también deberíamos hacer eso? 118 00:08:51,400 --> 00:08:56,390 Shalltear, no deberías decir cosas así. 119 00:08:56,800 --> 00:08:59,080 Sí, hazle caso a Aura. 120 00:08:59,220 --> 00:09:02,390 Si alguno hiciera eso, me desplomaría del shock. 121 00:09:03,140 --> 00:09:04,640 ¡Cuánto lo siento! 122 00:09:04,810 --> 00:09:07,150 ¿Qué vamos a hacer ahora? 123 00:09:07,310 --> 00:09:11,020 Haré que Aura y Shalltear se encarguen de los Quagoa. 124 00:09:11,310 --> 00:09:15,030 Yo iré con este pequeño y me encargaré de los Frost Dragons. 125 00:09:20,160 --> 00:09:22,540 Su gran majestad. 126 00:09:22,700 --> 00:09:25,540 Olasird'arc, mi padre, el más fuerte de los dragones, 127 00:09:25,710 --> 00:09:28,790 está en esta sala con sus tres esposas. 128 00:09:29,220 --> 00:09:32,670 ¿Tu madre es una de sus tres esposas? 129 00:09:34,230 --> 00:09:35,420 Sí. 130 00:09:35,880 --> 00:09:40,390 Majestad, ¿podría perdonarle la vida al menos a su madre? 131 00:09:40,550 --> 00:09:42,930 Bueno, podría intentarlo. 132 00:09:43,100 --> 00:09:45,930 Muchas gracias, su gran majestad. 133 00:09:46,290 --> 00:09:49,840 Llamarme así es un poco raro. 134 00:09:50,020 --> 00:09:52,940 Mejor llámame Ains o Rey Hechicero. 135 00:09:53,290 --> 00:09:56,610 Sí. Su majestad el Rey Hechicero. 136 00:10:02,240 --> 00:10:06,800 Tengo detrás de mí al Rey Hechicero Ains Ooal Gown. 137 00:10:07,160 --> 00:10:11,330 Su majestad planea tomar esta tierra y gobernar sobre los dragones. 138 00:10:12,750 --> 00:10:14,460 Muchacho, ¿perdiste la cabeza? 139 00:10:15,820 --> 00:10:17,370 Señor de los dragones. 140 00:10:18,130 --> 00:10:22,310 Te permitiré vivir si te rindes ante mí. 141 00:10:22,630 --> 00:10:24,970 ¿Qué diablos eres? ¿Un esqueleto? 142 00:10:26,890 --> 00:10:30,230 Resulta doloroso conversar con alguien tan estúpido. 143 00:10:30,730 --> 00:10:33,190 ¡Necio, te mataré! 144 00:10:33,500 --> 00:10:35,190 ¡Grasp Heart! 145 00:10:43,360 --> 00:10:44,620 Hejinmal. 146 00:10:45,180 --> 00:10:47,490 ¿Cuál es tu madre? 147 00:10:47,660 --> 00:10:50,290 Mataré a las demás y usaré sus partes valiosas. 148 00:10:50,460 --> 00:10:51,920 -¡Soy yo! -¡Soy yo! 149 00:10:52,080 --> 00:10:56,970 ¿Qué? ¿Una te dio a luz, otra te crio y otra calentó tu huevo? 150 00:10:57,130 --> 00:11:01,930 Así es, majestad. Tengo tres madres. 151 00:11:02,090 --> 00:11:06,680 Ya veo. Por desgracia, una promesa es una promesa. 152 00:11:06,850 --> 00:11:10,050 Reúnan a todos los dragones del castillo 153 00:11:10,300 --> 00:11:13,700 -y háganles saber sobre su nuevo señor. -¡Sí, mi señor! 154 00:11:13,910 --> 00:11:15,070 Hejinmal. 155 00:11:15,650 --> 00:11:19,380 Trae todos los documentos enanos que reunieron. 156 00:11:19,530 --> 00:11:20,820 Entendido. 157 00:11:23,320 --> 00:11:24,990 Ya se fueron. 158 00:11:25,980 --> 00:11:30,250 Majestad, ¿aprovechamos para abrir la tesorería en su ausencia? 159 00:11:32,000 --> 00:11:34,250 Eres un tipo muy travieso. 160 00:11:36,230 --> 00:11:40,560 Este objeto es valioso y solo se puede usar siete veces, pero bueno. 161 00:11:49,750 --> 00:11:51,340 ¡Espléndido! 162 00:11:55,790 --> 00:11:57,780 Bueno, empecemos. 163 00:12:05,390 --> 00:12:10,250 El señor Ains nos ordenó que confirmáramos si se nos unirán o no. 164 00:12:10,660 --> 00:12:14,880 Y debemos acabar con ellos si se niegan. 165 00:12:15,380 --> 00:12:16,880 Shalltear. 166 00:12:17,040 --> 00:12:18,680 Está bien. 167 00:12:18,840 --> 00:12:23,510 ¡Te garantizo que esta vez no cometeré ningún error! 168 00:12:23,680 --> 00:12:24,890 Me alegra oír eso. 169 00:12:25,050 --> 00:12:27,890 No dejo de pensar en todo momento. 170 00:12:28,050 --> 00:12:34,350 Dudo que haya aquí alguien tan fuerte como para vencer a los Death Knights. 171 00:12:34,600 --> 00:12:38,490 Es raro que el señor Ains pueda estar equivocado. 172 00:12:38,650 --> 00:12:40,560 Qué estúpida eres. 173 00:12:40,760 --> 00:12:43,400 Es imposible que el señor Ains cometa un error así. 174 00:12:44,700 --> 00:12:47,780 Los Death Knights cayeron del Gran Cañón y murieron. 175 00:12:48,150 --> 00:12:51,940 Sus huellas estaban en un lado del puente, pero no en el otro. 176 00:12:52,120 --> 00:12:55,700 Por lo que debieron caerse mientras cruzaban el puente. 177 00:12:55,940 --> 00:13:00,380 Entonces, el señor Ains tuvo que equivocarse. 178 00:13:00,640 --> 00:13:03,760 El señor Ains se dio cuenta hace mucho. 179 00:13:04,930 --> 00:13:10,810 El señor Ains me indicó que no dijera nada mientras revisaba el piso. 180 00:13:11,260 --> 00:13:13,940 Es porque estaba hablando. 181 00:13:15,770 --> 00:13:18,150 ¿Hizo eso por mí? 182 00:13:18,310 --> 00:13:20,680 ¿Por qué otra razón lo haría? 183 00:13:20,860 --> 00:13:23,250 Quiere que pienses en todas las posibilidades. 184 00:13:23,510 --> 00:13:27,740 Y no le digas al señor Ains que te dije nada de esto. 185 00:13:27,910 --> 00:13:30,570 Por supuesto. 186 00:13:32,810 --> 00:13:34,580 ¿De dónde salió esta niebla? 187 00:13:40,000 --> 00:13:42,040 Yohz, déjame confirmarlo otra vez. 188 00:13:42,250 --> 00:13:44,040 No son los gólems, ¿verdad? 189 00:13:44,210 --> 00:13:46,110 Sí, no lo son. 190 00:13:47,210 --> 00:13:52,350 ¿Y por qué aparecen ante nosotros tan llenos de confianza? 191 00:13:52,600 --> 00:13:55,080 Déjame hablar con ellos primero. 192 00:13:55,230 --> 00:13:56,480 ¿Qué? Es peligroso. 193 00:13:56,980 --> 00:13:59,430 Si me matan… 194 00:13:59,600 --> 00:14:01,480 Bueno, hagan lo que quieran después. 195 00:14:04,990 --> 00:14:06,440 ¿Quién eres? 196 00:14:07,020 --> 00:14:10,910 Soy el señor del clan de los Quagoa, Pe Riyuro. 197 00:14:11,190 --> 00:14:13,140 ¿Qué…? ¿Quiénes son? 198 00:14:13,290 --> 00:14:18,750 Nuestro gran rey nos ordenó que viniéramos a subyugar a los Quagoa. 199 00:14:18,980 --> 00:14:19,950 ¿Subyugarnos? 200 00:14:20,130 --> 00:14:23,470 Exacto. Arrodíllense y agachen la cabeza. 201 00:14:23,630 --> 00:14:26,760 ¿No los acompañaban dos más? 202 00:14:27,020 --> 00:14:29,490 No necesitan saber eso. 203 00:14:29,630 --> 00:14:34,640 Solo queremos que nos digan si se rendirán o no. 204 00:14:35,070 --> 00:14:37,320 Tengo bajo mi control a 60 000 Quagoa. 205 00:14:37,480 --> 00:14:39,320 Comprende que sería muy complicado 206 00:14:39,540 --> 00:14:44,900 rendirme ante ustedes sin un motivo de peso. 207 00:14:46,650 --> 00:14:48,290 Ya veo. 208 00:14:48,450 --> 00:14:54,530 Nos ordenaron matarlos y obligarlos a rendirse si se negaban. 209 00:14:54,700 --> 00:14:56,040 Espera, por favor. 210 00:14:56,200 --> 00:15:01,000 Los mataremos hasta que queden 4000 machos, 4000 hembras y 2000 niños. 211 00:15:01,170 --> 00:15:02,340 Seremos rápidos. 212 00:15:02,500 --> 00:15:05,420 Los llevaremos al Reino Hechicero cuando queden 10 000. 213 00:15:31,240 --> 00:15:32,660 ¿Qué es esto? 214 00:15:37,660 --> 00:15:39,330 ¿Qué clase de monstruo es ese? 215 00:15:39,550 --> 00:15:42,390 Los gólems que vi no eran nada comparados con ella. 216 00:15:42,540 --> 00:15:44,960 -¡Tenemos que huir! -¿Adónde? 217 00:15:45,350 --> 00:15:46,930 ¿Adónde podemos huir? 218 00:15:47,090 --> 00:15:50,300 Dijeron que seguirían matando hasta que solo quedáramos 10 000. 219 00:15:52,440 --> 00:15:54,620 Solo unos cuantos más. 220 00:16:01,140 --> 00:16:03,100 Mis héroes escogidos. 221 00:16:03,840 --> 00:16:06,080 Ustedes son nuestro as bajo la manga. 222 00:16:06,230 --> 00:16:09,610 El enemigo estará cansado después de matar a tantos. 223 00:16:10,020 --> 00:16:12,860 ¡Adelante, héroes míos! 224 00:16:15,490 --> 00:16:17,120 Señor del clan… 225 00:16:19,290 --> 00:16:20,870 Lo sé. 226 00:16:31,110 --> 00:16:36,470 Escojan hasta que queden 4000 machos, 4000 hembras y 2000 niños. 227 00:16:36,760 --> 00:16:38,300 Señor del clan. 228 00:16:38,790 --> 00:16:41,270 Si conseguimos sobrevivir 10 000, 229 00:16:41,590 --> 00:16:44,690 puede que consigamos alzarnos de nuevo. 230 00:16:46,270 --> 00:16:48,310 ¿El Reino Hechicero? 231 00:16:48,730 --> 00:16:51,770 Deberían habernos mostrado su fuerza al principio. 232 00:16:52,990 --> 00:16:56,780 ¿Por qué no nos la enseñaron antes? 233 00:16:59,530 --> 00:17:01,620 Gran Rey Hechicero, 234 00:17:02,290 --> 00:17:05,580 todos vinieron a jurarle lealtad. 235 00:17:06,080 --> 00:17:08,080 Levanten la cabeza. 236 00:17:09,080 --> 00:17:12,450 Me parece bien que todos se rindan ante mí, 237 00:17:12,630 --> 00:17:14,840 pero quería más cadáveres de dragón. 238 00:17:15,110 --> 00:17:16,610 ¡Eso es inaceptable! 239 00:17:17,260 --> 00:17:19,970 -¡Para, Trangealit! -¿Qué? 240 00:17:23,200 --> 00:17:26,060 ¡Muy bien, te mataré! 241 00:17:26,390 --> 00:17:27,880 ¡Grasp Heart! 242 00:17:34,020 --> 00:17:35,240 ¿Alguien más? 243 00:17:43,750 --> 00:17:48,750 Señor Ains, cumplimos sus órdenes y terminamos la selección. 244 00:17:50,150 --> 00:17:51,470 Ya veo. 245 00:17:51,630 --> 00:17:55,760 No aceptaron mi piedad. Qué tontos. 246 00:17:58,810 --> 00:18:02,260 Señor del clan de los Quagoa. Levanta la cabeza. 247 00:18:02,490 --> 00:18:03,520 Sí. 248 00:18:04,010 --> 00:18:07,130 Se me conoce por ser un rey piadoso. 249 00:18:07,380 --> 00:18:11,300 Permitiré que la sangre de tu gente me haga olvidar el hecho 250 00:18:11,770 --> 00:18:15,730 de que no aceptaron mis condiciones de inmediato. 251 00:18:16,160 --> 00:18:20,620 Mientras trabajen duro para mí, prometo que su gente tendrá prosperidad. 252 00:18:21,120 --> 00:18:27,540 Nuestra gente y nuestros descendientes le servirán en cuerpo y alma. 253 00:18:27,840 --> 00:18:30,580 Buena respuesta. Me agradas. 254 00:18:31,670 --> 00:18:33,650 Los dos hicieron un gran trabajo. 255 00:18:33,870 --> 00:18:35,770 Estoy orgulloso de ustedes. 256 00:18:35,990 --> 00:18:37,800 Muchas gracias. 257 00:18:37,970 --> 00:18:39,360 Esas palabras… 258 00:18:39,510 --> 00:18:44,180 Siento que la vergüenza de mi error empieza a desvanecerse. 259 00:18:44,350 --> 00:18:45,740 Sí. 260 00:18:45,890 --> 00:18:48,430 ¿Se encontraron con enemigos fuertes? 261 00:18:48,810 --> 00:18:51,410 El señor del clan es más fuerte que el resto. 262 00:18:51,980 --> 00:18:53,440 Ya veo. 263 00:18:53,750 --> 00:18:57,440 Los que vencieron a los Death Knights en el Gran Cañón… 264 00:18:58,820 --> 00:19:01,450 Aura, Shalltear. Vengan aquí. 265 00:19:02,450 --> 00:19:04,630 Escuchen. 266 00:19:05,460 --> 00:19:07,280 ¿Recuerdan cuando les dije 267 00:19:07,450 --> 00:19:11,460 que había algo lo bastante fuerte para vencer a los Death Knights? 268 00:19:11,810 --> 00:19:14,910 Parece que me había equivocado. 269 00:19:15,190 --> 00:19:17,810 Lo sé, señor Ains. 270 00:19:18,630 --> 00:19:22,840 Dijo eso deliberadamente para hacerme ganar más experiencia y perspicacia. 271 00:19:23,010 --> 00:19:27,850 Se equivocó adrede para ayudarme con mi incompetencia. 272 00:19:28,020 --> 00:19:30,350 Shalltear Bloodfallen 273 00:19:30,680 --> 00:19:34,910 le agradece enormemente su consideración. 274 00:19:35,140 --> 00:19:38,010 Parece que te diste cuenta. 275 00:19:38,150 --> 00:19:42,380 Pero quizás alguna vez cometa un error o descifre algo de forma errónea. 276 00:19:42,530 --> 00:19:44,280 Ténganlo presente. 277 00:19:44,520 --> 00:19:47,640 Dudo que un ser supremo como usted 278 00:19:47,860 --> 00:19:50,740 pueda hacer eso, pero lo tendré en cuenta. 279 00:19:50,910 --> 00:19:52,540 Qué bien, Shalltear. 280 00:19:55,940 --> 00:19:58,420 -¡Señor Ains! -Vamos, no llores, Shalltear. 281 00:19:59,140 --> 00:20:04,430 ¿Esta vez le fui útil? 282 00:20:06,920 --> 00:20:08,430 ¡Herreros rúnicos! 283 00:20:10,020 --> 00:20:14,940 Espero que mejoren su técnica y logren el éxito en el Reino Hechicero. 284 00:20:15,270 --> 00:20:17,440 ¡Salud! 285 00:20:21,000 --> 00:20:24,030 ¿No quieres unirte a ellos? 286 00:20:25,200 --> 00:20:26,780 No, gracias. 287 00:20:27,160 --> 00:20:31,070 No tengo el talento para considerarme un herrero rúnico de verdad. 288 00:20:31,990 --> 00:20:33,290 Quitando eso… 289 00:20:33,680 --> 00:20:37,250 Es una comida exquisita hecha con ingredientes que desconozco. 290 00:20:37,420 --> 00:20:39,250 ¡Y todo ese alcohol! 291 00:20:39,420 --> 00:20:42,870 Esta fiesta de despedida que preparó demuestra 292 00:20:43,050 --> 00:20:48,000 que el Reino Hechicero aprecia mucho a los herreros rúnicos. 293 00:20:48,180 --> 00:20:51,520 Podemos dejar este reino llenos de orgullo. 294 00:20:58,690 --> 00:21:02,760 Siento haberte hecho venir, Demiurge. 295 00:21:03,110 --> 00:21:05,070 En absoluto. 296 00:21:05,620 --> 00:21:09,080 Revisé tu informe sobre la Teocracia. 297 00:21:09,330 --> 00:21:10,700 Muchas gracias. 298 00:21:11,330 --> 00:21:14,610 Se apoderó del Imperio y de los enanos con suma facilidad. 299 00:21:14,790 --> 00:21:18,960 Mi asombro no deja de crecer, señor Ains. 300 00:21:19,380 --> 00:21:21,960 Tú también podrías hacerlo fácilmente. 301 00:21:22,420 --> 00:21:24,800 Eso no es verdad. 302 00:21:24,970 --> 00:21:27,960 ¿Cuántos pasos ve por adelantado, señor Ains? 303 00:21:30,040 --> 00:21:33,580 No puedo ver ni qué pasará mañana. No sé qué decir. 304 00:21:34,090 --> 00:21:35,260 Ahora que caigo, 305 00:21:35,440 --> 00:21:40,190 había un gremio llamado Reino Milenario que tenía una grulla en su bandera… 306 00:21:40,440 --> 00:21:44,070 Cuando hablé con Yamiko me dijo que según un dicho japonés, 307 00:21:44,240 --> 00:21:46,570 las grullas viven mil años y las tortugas… 308 00:21:46,740 --> 00:21:47,700 …diez mil años. 309 00:21:48,480 --> 00:21:49,870 ¿Tanto? 310 00:21:50,030 --> 00:21:51,180 No, estaba bromeando. 311 00:21:51,330 --> 00:21:54,870 Ahora comprendo muchos de sus pasos estratégicos. 312 00:21:55,130 --> 00:21:59,320 El creciente uso de los undead como trabajadores manuales 313 00:21:59,500 --> 00:22:02,000 es para aumentar la dependencia de usted. 314 00:22:02,760 --> 00:22:04,260 Es aterrador. 315 00:22:05,030 --> 00:22:08,260 No creas que lo pienso todo con tanta profundidad. 316 00:22:08,690 --> 00:22:11,380 Ya veo. Entiendo. 317 00:22:11,550 --> 00:22:15,770 Quédese tranquilo. Guardaré sus palabras en mi corazón. 318 00:22:17,210 --> 00:22:18,850 Cuento contigo, Demiurge. 319 00:22:20,640 --> 00:22:22,480 Entendido, señor Ains. 320 00:22:26,990 --> 00:22:28,500 ¿Qué es lo que entendiste? 321 00:23:54,990 --> 00:24:00,230 {\an8}Traducción: Abraham Gayuvas Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Nicolás Sepúlveda