1
00:00:01,100 --> 00:00:04,100
{\an5}m 0 0 l 196 0 l 196 40 l 0 40
2
00:00:01,100 --> 00:00:04,100
{\an5}m 0 0 l 196 0 l 196 40 l 0 40
3
00:00:01,100 --> 00:00:04,100
{\an8}Antigua capital real enana
Feo Berkana
4
00:00:01,630 --> 00:00:06,980
{\an8}Así que se retiraron, ¿eh?
5
00:00:12,100 --> 00:00:13,530
¿Los siguieron?
6
00:00:13,700 --> 00:00:14,820
No lo sé.
7
00:00:15,140 --> 00:00:19,490
Sería complicado seguirnos
porque destruimos el puente.
8
00:00:19,660 --> 00:00:22,840
Gólems con armadura negra, ¿eh?
9
00:00:23,970 --> 00:00:27,780
No me sorprendería
que los enanos tuvieran más de esos.
10
00:00:28,780 --> 00:00:32,130
¿Y bien?
¿Quién crees que pueda vencerlos?
11
00:00:32,520 --> 00:00:35,630
Deberíamos poder ganar
con usted allí, señor.
12
00:00:40,120 --> 00:00:41,410
¿Quieres uno?
13
00:00:41,900 --> 00:00:43,680
No, gracias.
14
00:00:43,960 --> 00:00:45,150
Ya veo.
15
00:00:46,720 --> 00:00:50,940
¡Señor del clan,
algo se acerca a la ciudad!
16
00:00:51,170 --> 00:00:54,300
Parece que enviaron a alguien
detrás de ustedes.
17
00:00:54,660 --> 00:00:57,700
Seguro que trajeron
esos gólems negros armados.
18
00:00:58,050 --> 00:01:00,140
Iré por los dragones.
19
00:01:01,200 --> 00:01:05,690
Yozh, lleva a todos los Quagoa
a la zona abandonada por si acaso.
20
00:01:05,830 --> 00:01:06,830
¿Dice que…?
21
00:01:07,150 --> 00:01:13,030
Haré que los dragones se enfrenten
a los enanos y debilitaré ambos bandos.
22
00:02:45,720 --> 00:02:50,560
{\an8}El señor de los Frost Dragons
23
00:02:45,930 --> 00:02:48,020
Bienvenido.
24
00:02:48,520 --> 00:02:51,190
¿Qué te trae por aquí?
25
00:02:52,900 --> 00:02:58,190
Veo que Olasird'arc, el gran señor
de los dragones blancos, está…
26
00:02:58,360 --> 00:03:00,450
No necesito tus elogios.
27
00:03:00,610 --> 00:03:01,820
Claro.
28
00:03:01,990 --> 00:03:05,180
Hoy vine con la esperanza
de que el gran dragón blanco
29
00:03:05,450 --> 00:03:07,450
nos prestase un poco de su fuerza.
30
00:03:09,210 --> 00:03:14,030
Creemos que los enanos vinieron
a amenazar nuestro hogar.
31
00:03:14,840 --> 00:03:17,580
Si el gran dragón blanco los derrota,
32
00:03:17,760 --> 00:03:19,730
podemos ofrecer una recompensa digna.
33
00:03:22,930 --> 00:03:24,600
¿Qué les parece?
34
00:03:24,890 --> 00:03:27,720
¿Por qué no les prestamos nuestra ayuda?
35
00:03:27,890 --> 00:03:30,600
Los enanos no son una amenaza.
36
00:03:30,770 --> 00:03:32,340
Coincido.
37
00:03:32,520 --> 00:03:36,360
Hay que instaurar el miedo
en todo aquel que se te oponga.
38
00:03:36,710 --> 00:03:38,860
Yo estoy a favor y en contra de ello.
39
00:03:39,030 --> 00:03:41,990
Si saben que estamos aquí
y atacan igualmente,
40
00:03:42,150 --> 00:03:44,970
deberíamos sospechar de sus fuerzas.
41
00:03:45,310 --> 00:03:47,700
Pero sería un error
quedarse sin hacer nada.
42
00:03:48,950 --> 00:03:49,950
Ya veo.
43
00:03:50,350 --> 00:03:54,230
Les concederé el deseo
a esos humildes Quagoa.
44
00:03:54,580 --> 00:03:56,590
¡Bien, muchas gracias!
45
00:03:56,750 --> 00:03:59,340
Me ofrecerán diez veces esa cantidad.
46
00:03:59,510 --> 00:04:01,220
¿Diez veces?
47
00:04:01,460 --> 00:04:05,680
Si no, sobrevivan por su cuenta.
48
00:04:05,840 --> 00:04:09,850
Espere, por favor. Lo haremos.
Déjenos preparar esa suma.
49
00:04:12,930 --> 00:04:14,730
¿Piensas ir personalmente?
50
00:04:15,070 --> 00:04:19,730
Claro que no. ¿A qué niño podría enviar?
51
00:04:19,990 --> 00:04:22,610
¿Qué tal al mayor?
52
00:04:22,900 --> 00:04:24,610
¿Hejinmal?
53
00:04:24,780 --> 00:04:28,290
Podrá medir su fuerza con precisión
54
00:04:28,450 --> 00:04:32,750
y negociar unos términos
que puedan resultar más beneficiosos.
55
00:04:32,910 --> 00:04:36,370
Muy bien. Hagan venir a Hejinmal.
56
00:04:36,540 --> 00:04:37,540
Es imposible.
57
00:04:38,700 --> 00:04:40,220
No saldrá.
58
00:04:42,210 --> 00:04:46,010
¡Destruyan la puerta
y tráiganlo a la fuerza!
59
00:04:46,180 --> 00:04:49,970
Cielos… Fuiste tú quien nos dijo
que no destruyéramos tu castillo.
60
00:04:50,140 --> 00:04:51,140
¿Estás seguro?
61
00:04:53,770 --> 00:04:56,520
Qué remedio. Tendré que ir yo.
62
00:05:04,050 --> 00:05:06,660
Soy yo. Abre la puerta.
63
00:05:09,180 --> 00:05:12,040
No me hagas repetirlo. ¡Abre!
64
00:05:18,420 --> 00:05:21,800
¡Padre! ¿Me necesitas para algo?
65
00:05:22,160 --> 00:05:23,780
Hejinmal…
66
00:05:24,630 --> 00:05:26,360
Tengo un trabajo para ti.
67
00:05:26,510 --> 00:05:29,890
Los enanos atacaron a los Quagoa.
68
00:05:30,050 --> 00:05:31,460
Ve a encargarte.
69
00:05:31,640 --> 00:05:33,060
-¡Ah!
-¿"Ah"?
70
00:05:33,430 --> 00:05:35,700
No es nada.
71
00:05:40,480 --> 00:05:43,420
No se me da muy bien pelear.
72
00:05:47,210 --> 00:05:52,380
Espero que huyan en cuanto me vean.
73
00:05:55,900 --> 00:05:58,390
Veo a un enano y…
74
00:05:58,540 --> 00:06:01,080
¿Eso es un elfo oscuro?
75
00:06:01,350 --> 00:06:03,540
Qué pequeño… ¿Es un niño?
76
00:06:07,550 --> 00:06:08,900
¿Un elder lich?
77
00:06:09,050 --> 00:06:14,970
Resisten el frío perfectamente
y pueden lanzar bolas de fuego…
78
00:06:15,350 --> 00:06:18,980
¿Por qué lleva una túnica tan cara?
79
00:06:19,560 --> 00:06:21,980
Ay, me duele el estómago.
80
00:06:25,030 --> 00:06:27,860
Nuestro nido de dragones
está pasado este punto.
81
00:06:28,090 --> 00:06:29,360
¿Por qué…?
82
00:06:30,870 --> 00:06:33,370
Por favor, digan a qué vinieron.
83
00:06:33,940 --> 00:06:38,000
¿Eres el Frost Dragon
que usa la capital real como nido?
84
00:06:38,160 --> 00:06:42,130
Me pareces un poco pequeño.
85
00:06:42,290 --> 00:06:45,630
Soy el hijo de ese Frost Dragon.
86
00:06:47,000 --> 00:06:50,500
Esto es terrible.
87
00:06:50,970 --> 00:06:53,640
Esta gente no le teme a los dragones.
88
00:06:54,620 --> 00:06:57,770
Veamos qué tan fuerte puedes ser.
89
00:06:59,520 --> 00:07:00,770
Grasp Hea…
90
00:07:00,940 --> 00:07:02,480
¡Espera, por favor!
91
00:07:04,360 --> 00:07:09,210
Me llamo Hejinmal.
Por favor, dime cómo te llamas.
92
00:07:09,970 --> 00:07:12,310
Me llamo Ains Ooal Gown.
93
00:07:13,680 --> 00:07:15,940
¿Por qué pones esa pose?
94
00:07:16,790 --> 00:07:21,050
Esta es la pose de la admiración máxima.
95
00:07:21,210 --> 00:07:25,130
Me bastó con verlo para saber
que es un hombre de gran estatus.
96
00:07:25,540 --> 00:07:27,720
Así que te sometes a mí.
97
00:07:27,880 --> 00:07:33,390
Un dragón tiene muchos usos.
Carne, cuero, colmillos o escamas…
98
00:07:33,550 --> 00:07:35,910
Levántate un momento.
99
00:07:37,510 --> 00:07:38,590
Ya veo.
100
00:07:38,770 --> 00:07:42,390
Los dragones sobreviven a este frío
acumulando más grasa subcutánea.
101
00:07:42,790 --> 00:07:47,900
No, yo soy el único dragón así
en mi familia.
102
00:07:48,320 --> 00:07:51,560
Ya veo. ¿Eres una rareza
entre tu especie?
103
00:07:51,740 --> 00:07:53,660
Puede ser, señor Gown.
104
00:07:53,990 --> 00:07:56,410
Entonces, sería un desperdicio matarte.
105
00:07:56,640 --> 00:07:59,280
-¿Hay otros dragones?
-Sí.
106
00:07:59,450 --> 00:08:03,820
Hay cuatro dragones más grandes y otros
15 dragones menores de mi tamaño.
107
00:08:05,010 --> 00:08:07,950
Aura, te daré este dragón.
108
00:08:08,130 --> 00:08:09,920
Muchas gracias.
109
00:08:10,090 --> 00:08:14,430
Bien, haré que me reconozca
como su dueño.
110
00:08:24,900 --> 00:08:26,540
¡Cómo lo lamento!
111
00:08:26,690 --> 00:08:29,230
Estoy tan emocionado
que acabé orinándome.
112
00:08:29,940 --> 00:08:32,580
Qué remedio, así que es eso.
113
00:08:34,020 --> 00:08:38,420
Ankoro Mocchi Mochi
ya me habló de esto una vez.
114
00:08:38,580 --> 00:08:40,990
Su perro se orinaba
siempre que se emocionaba.
115
00:08:41,160 --> 00:08:43,250
¡La señora Ankoro Mocchi Mochi!
116
00:08:43,510 --> 00:08:46,000
Pasa cuando los sobrepasa la emoción.
117
00:08:46,580 --> 00:08:51,000
¿Nosotros también deberíamos hacer eso?
118
00:08:51,400 --> 00:08:56,390
Shalltear, no deberías decir cosas así.
119
00:08:56,800 --> 00:08:59,080
Sí, hazle caso a Aura.
120
00:08:59,220 --> 00:09:02,390
Si alguno hiciera eso,
me desplomaría del shock.
121
00:09:03,140 --> 00:09:04,640
¡Cuánto lo siento!
122
00:09:04,810 --> 00:09:07,150
¿Qué vamos a hacer ahora?
123
00:09:07,310 --> 00:09:11,020
Haré que Aura y Shalltear
se encarguen de los Quagoa.
124
00:09:11,310 --> 00:09:15,030
Yo iré con este pequeño
y me encargaré de los Frost Dragons.
125
00:09:20,160 --> 00:09:22,540
Su gran majestad.
126
00:09:22,700 --> 00:09:25,540
Olasird'arc, mi padre,
el más fuerte de los dragones,
127
00:09:25,710 --> 00:09:28,790
está en esta sala con sus tres esposas.
128
00:09:29,220 --> 00:09:32,670
¿Tu madre es una de sus tres esposas?
129
00:09:34,230 --> 00:09:35,420
Sí.
130
00:09:35,880 --> 00:09:40,390
Majestad, ¿podría perdonarle la vida
al menos a su madre?
131
00:09:40,550 --> 00:09:42,930
Bueno, podría intentarlo.
132
00:09:43,100 --> 00:09:45,930
Muchas gracias, su gran majestad.
133
00:09:46,290 --> 00:09:49,840
Llamarme así es un poco raro.
134
00:09:50,020 --> 00:09:52,940
Mejor llámame Ains o Rey Hechicero.
135
00:09:53,290 --> 00:09:56,610
Sí. Su majestad el Rey Hechicero.
136
00:10:02,240 --> 00:10:06,800
Tengo detrás de mí
al Rey Hechicero Ains Ooal Gown.
137
00:10:07,160 --> 00:10:11,330
Su majestad planea tomar esta tierra
y gobernar sobre los dragones.
138
00:10:12,750 --> 00:10:14,460
Muchacho, ¿perdiste la cabeza?
139
00:10:15,820 --> 00:10:17,370
Señor de los dragones.
140
00:10:18,130 --> 00:10:22,310
Te permitiré vivir si te rindes ante mí.
141
00:10:22,630 --> 00:10:24,970
¿Qué diablos eres? ¿Un esqueleto?
142
00:10:26,890 --> 00:10:30,230
Resulta doloroso
conversar con alguien tan estúpido.
143
00:10:30,730 --> 00:10:33,190
¡Necio, te mataré!
144
00:10:33,500 --> 00:10:35,190
¡Grasp Heart!
145
00:10:43,360 --> 00:10:44,620
Hejinmal.
146
00:10:45,180 --> 00:10:47,490
¿Cuál es tu madre?
147
00:10:47,660 --> 00:10:50,290
Mataré a las demás
y usaré sus partes valiosas.
148
00:10:50,460 --> 00:10:51,920
-¡Soy yo!
-¡Soy yo!
149
00:10:52,080 --> 00:10:56,970
¿Qué? ¿Una te dio a luz,
otra te crio y otra calentó tu huevo?
150
00:10:57,130 --> 00:11:01,930
Así es, majestad. Tengo tres madres.
151
00:11:02,090 --> 00:11:06,680
Ya veo. Por desgracia,
una promesa es una promesa.
152
00:11:06,850 --> 00:11:10,050
Reúnan a todos los dragones del castillo
153
00:11:10,300 --> 00:11:13,700
-y háganles saber sobre su nuevo señor.
-¡Sí, mi señor!
154
00:11:13,910 --> 00:11:15,070
Hejinmal.
155
00:11:15,650 --> 00:11:19,380
Trae todos los documentos enanos
que reunieron.
156
00:11:19,530 --> 00:11:20,820
Entendido.
157
00:11:23,320 --> 00:11:24,990
Ya se fueron.
158
00:11:25,980 --> 00:11:30,250
Majestad, ¿aprovechamos para abrir
la tesorería en su ausencia?
159
00:11:32,000 --> 00:11:34,250
Eres un tipo muy travieso.
160
00:11:36,230 --> 00:11:40,560
Este objeto es valioso y solo se puede
usar siete veces, pero bueno.
161
00:11:49,750 --> 00:11:51,340
¡Espléndido!
162
00:11:55,790 --> 00:11:57,780
Bueno, empecemos.
163
00:12:05,390 --> 00:12:10,250
El señor Ains nos ordenó
que confirmáramos si se nos unirán o no.
164
00:12:10,660 --> 00:12:14,880
Y debemos acabar con ellos si se niegan.
165
00:12:15,380 --> 00:12:16,880
Shalltear.
166
00:12:17,040 --> 00:12:18,680
Está bien.
167
00:12:18,840 --> 00:12:23,510
¡Te garantizo que esta vez
no cometeré ningún error!
168
00:12:23,680 --> 00:12:24,890
Me alegra oír eso.
169
00:12:25,050 --> 00:12:27,890
No dejo de pensar en todo momento.
170
00:12:28,050 --> 00:12:34,350
Dudo que haya aquí alguien tan fuerte
como para vencer a los Death Knights.
171
00:12:34,600 --> 00:12:38,490
Es raro que el señor Ains
pueda estar equivocado.
172
00:12:38,650 --> 00:12:40,560
Qué estúpida eres.
173
00:12:40,760 --> 00:12:43,400
Es imposible que el señor Ains
cometa un error así.
174
00:12:44,700 --> 00:12:47,780
Los Death Knights
cayeron del Gran Cañón y murieron.
175
00:12:48,150 --> 00:12:51,940
Sus huellas estaban en un lado
del puente, pero no en el otro.
176
00:12:52,120 --> 00:12:55,700
Por lo que debieron caerse
mientras cruzaban el puente.
177
00:12:55,940 --> 00:13:00,380
Entonces, el señor Ains
tuvo que equivocarse.
178
00:13:00,640 --> 00:13:03,760
El señor Ains se dio cuenta hace mucho.
179
00:13:04,930 --> 00:13:10,810
El señor Ains me indicó que no dijera
nada mientras revisaba el piso.
180
00:13:11,260 --> 00:13:13,940
Es porque estaba hablando.
181
00:13:15,770 --> 00:13:18,150
¿Hizo eso por mí?
182
00:13:18,310 --> 00:13:20,680
¿Por qué otra razón lo haría?
183
00:13:20,860 --> 00:13:23,250
Quiere que pienses
en todas las posibilidades.
184
00:13:23,510 --> 00:13:27,740
Y no le digas al señor Ains
que te dije nada de esto.
185
00:13:27,910 --> 00:13:30,570
Por supuesto.
186
00:13:32,810 --> 00:13:34,580
¿De dónde salió esta niebla?
187
00:13:40,000 --> 00:13:42,040
Yohz, déjame confirmarlo otra vez.
188
00:13:42,250 --> 00:13:44,040
No son los gólems, ¿verdad?
189
00:13:44,210 --> 00:13:46,110
Sí, no lo son.
190
00:13:47,210 --> 00:13:52,350
¿Y por qué aparecen ante nosotros
tan llenos de confianza?
191
00:13:52,600 --> 00:13:55,080
Déjame hablar con ellos primero.
192
00:13:55,230 --> 00:13:56,480
¿Qué? Es peligroso.
193
00:13:56,980 --> 00:13:59,430
Si me matan…
194
00:13:59,600 --> 00:14:01,480
Bueno, hagan lo que quieran después.
195
00:14:04,990 --> 00:14:06,440
¿Quién eres?
196
00:14:07,020 --> 00:14:10,910
Soy el señor del clan
de los Quagoa, Pe Riyuro.
197
00:14:11,190 --> 00:14:13,140
¿Qué…? ¿Quiénes son?
198
00:14:13,290 --> 00:14:18,750
Nuestro gran rey nos ordenó
que viniéramos a subyugar a los Quagoa.
199
00:14:18,980 --> 00:14:19,950
¿Subyugarnos?
200
00:14:20,130 --> 00:14:23,470
Exacto.
Arrodíllense y agachen la cabeza.
201
00:14:23,630 --> 00:14:26,760
¿No los acompañaban dos más?
202
00:14:27,020 --> 00:14:29,490
No necesitan saber eso.
203
00:14:29,630 --> 00:14:34,640
Solo queremos que nos digan
si se rendirán o no.
204
00:14:35,070 --> 00:14:37,320
Tengo bajo mi control a 60 000 Quagoa.
205
00:14:37,480 --> 00:14:39,320
Comprende que sería muy complicado
206
00:14:39,540 --> 00:14:44,900
rendirme ante ustedes
sin un motivo de peso.
207
00:14:46,650 --> 00:14:48,290
Ya veo.
208
00:14:48,450 --> 00:14:54,530
Nos ordenaron matarlos
y obligarlos a rendirse si se negaban.
209
00:14:54,700 --> 00:14:56,040
Espera, por favor.
210
00:14:56,200 --> 00:15:01,000
Los mataremos hasta que queden 4000
machos, 4000 hembras y 2000 niños.
211
00:15:01,170 --> 00:15:02,340
Seremos rápidos.
212
00:15:02,500 --> 00:15:05,420
Los llevaremos al Reino Hechicero
cuando queden 10 000.
213
00:15:31,240 --> 00:15:32,660
¿Qué es esto?
214
00:15:37,660 --> 00:15:39,330
¿Qué clase de monstruo es ese?
215
00:15:39,550 --> 00:15:42,390
Los gólems que vi
no eran nada comparados con ella.
216
00:15:42,540 --> 00:15:44,960
-¡Tenemos que huir!
-¿Adónde?
217
00:15:45,350 --> 00:15:46,930
¿Adónde podemos huir?
218
00:15:47,090 --> 00:15:50,300
Dijeron que seguirían matando
hasta que solo quedáramos 10 000.
219
00:15:52,440 --> 00:15:54,620
Solo unos cuantos más.
220
00:16:01,140 --> 00:16:03,100
Mis héroes escogidos.
221
00:16:03,840 --> 00:16:06,080
Ustedes son nuestro as bajo la manga.
222
00:16:06,230 --> 00:16:09,610
El enemigo estará cansado
después de matar a tantos.
223
00:16:10,020 --> 00:16:12,860
¡Adelante, héroes míos!
224
00:16:15,490 --> 00:16:17,120
Señor del clan…
225
00:16:19,290 --> 00:16:20,870
Lo sé.
226
00:16:31,110 --> 00:16:36,470
Escojan hasta que queden 4000 machos,
4000 hembras y 2000 niños.
227
00:16:36,760 --> 00:16:38,300
Señor del clan.
228
00:16:38,790 --> 00:16:41,270
Si conseguimos sobrevivir 10 000,
229
00:16:41,590 --> 00:16:44,690
puede que consigamos alzarnos de nuevo.
230
00:16:46,270 --> 00:16:48,310
¿El Reino Hechicero?
231
00:16:48,730 --> 00:16:51,770
Deberían habernos mostrado
su fuerza al principio.
232
00:16:52,990 --> 00:16:56,780
¿Por qué no nos la enseñaron antes?
233
00:16:59,530 --> 00:17:01,620
Gran Rey Hechicero,
234
00:17:02,290 --> 00:17:05,580
todos vinieron a jurarle lealtad.
235
00:17:06,080 --> 00:17:08,080
Levanten la cabeza.
236
00:17:09,080 --> 00:17:12,450
Me parece bien
que todos se rindan ante mí,
237
00:17:12,630 --> 00:17:14,840
pero quería más cadáveres de dragón.
238
00:17:15,110 --> 00:17:16,610
¡Eso es inaceptable!
239
00:17:17,260 --> 00:17:19,970
-¡Para, Trangealit!
-¿Qué?
240
00:17:23,200 --> 00:17:26,060
¡Muy bien, te mataré!
241
00:17:26,390 --> 00:17:27,880
¡Grasp Heart!
242
00:17:34,020 --> 00:17:35,240
¿Alguien más?
243
00:17:43,750 --> 00:17:48,750
Señor Ains, cumplimos sus órdenes
y terminamos la selección.
244
00:17:50,150 --> 00:17:51,470
Ya veo.
245
00:17:51,630 --> 00:17:55,760
No aceptaron mi piedad. Qué tontos.
246
00:17:58,810 --> 00:18:02,260
Señor del clan de los Quagoa.
Levanta la cabeza.
247
00:18:02,490 --> 00:18:03,520
Sí.
248
00:18:04,010 --> 00:18:07,130
Se me conoce por ser un rey piadoso.
249
00:18:07,380 --> 00:18:11,300
Permitiré que la sangre de tu gente
me haga olvidar el hecho
250
00:18:11,770 --> 00:18:15,730
de que no aceptaron
mis condiciones de inmediato.
251
00:18:16,160 --> 00:18:20,620
Mientras trabajen duro para mí,
prometo que su gente tendrá prosperidad.
252
00:18:21,120 --> 00:18:27,540
Nuestra gente y nuestros descendientes
le servirán en cuerpo y alma.
253
00:18:27,840 --> 00:18:30,580
Buena respuesta. Me agradas.
254
00:18:31,670 --> 00:18:33,650
Los dos hicieron un gran trabajo.
255
00:18:33,870 --> 00:18:35,770
Estoy orgulloso de ustedes.
256
00:18:35,990 --> 00:18:37,800
Muchas gracias.
257
00:18:37,970 --> 00:18:39,360
Esas palabras…
258
00:18:39,510 --> 00:18:44,180
Siento que la vergüenza de mi error
empieza a desvanecerse.
259
00:18:44,350 --> 00:18:45,740
Sí.
260
00:18:45,890 --> 00:18:48,430
¿Se encontraron con enemigos fuertes?
261
00:18:48,810 --> 00:18:51,410
El señor del clan
es más fuerte que el resto.
262
00:18:51,980 --> 00:18:53,440
Ya veo.
263
00:18:53,750 --> 00:18:57,440
Los que vencieron a los Death Knights
en el Gran Cañón…
264
00:18:58,820 --> 00:19:01,450
Aura, Shalltear. Vengan aquí.
265
00:19:02,450 --> 00:19:04,630
Escuchen.
266
00:19:05,460 --> 00:19:07,280
¿Recuerdan cuando les dije
267
00:19:07,450 --> 00:19:11,460
que había algo lo bastante fuerte
para vencer a los Death Knights?
268
00:19:11,810 --> 00:19:14,910
Parece que me había equivocado.
269
00:19:15,190 --> 00:19:17,810
Lo sé, señor Ains.
270
00:19:18,630 --> 00:19:22,840
Dijo eso deliberadamente para hacerme
ganar más experiencia y perspicacia.
271
00:19:23,010 --> 00:19:27,850
Se equivocó adrede
para ayudarme con mi incompetencia.
272
00:19:28,020 --> 00:19:30,350
Shalltear Bloodfallen
273
00:19:30,680 --> 00:19:34,910
le agradece enormemente
su consideración.
274
00:19:35,140 --> 00:19:38,010
Parece que te diste cuenta.
275
00:19:38,150 --> 00:19:42,380
Pero quizás alguna vez cometa un error
o descifre algo de forma errónea.
276
00:19:42,530 --> 00:19:44,280
Ténganlo presente.
277
00:19:44,520 --> 00:19:47,640
Dudo que un ser supremo como usted
278
00:19:47,860 --> 00:19:50,740
pueda hacer eso,
pero lo tendré en cuenta.
279
00:19:50,910 --> 00:19:52,540
Qué bien, Shalltear.
280
00:19:55,940 --> 00:19:58,420
-¡Señor Ains!
-Vamos, no llores, Shalltear.
281
00:19:59,140 --> 00:20:04,430
¿Esta vez le fui útil?
282
00:20:06,920 --> 00:20:08,430
¡Herreros rúnicos!
283
00:20:10,020 --> 00:20:14,940
Espero que mejoren su técnica
y logren el éxito en el Reino Hechicero.
284
00:20:15,270 --> 00:20:17,440
¡Salud!
285
00:20:21,000 --> 00:20:24,030
¿No quieres unirte a ellos?
286
00:20:25,200 --> 00:20:26,780
No, gracias.
287
00:20:27,160 --> 00:20:31,070
No tengo el talento para considerarme
un herrero rúnico de verdad.
288
00:20:31,990 --> 00:20:33,290
Quitando eso…
289
00:20:33,680 --> 00:20:37,250
Es una comida exquisita hecha
con ingredientes que desconozco.
290
00:20:37,420 --> 00:20:39,250
¡Y todo ese alcohol!
291
00:20:39,420 --> 00:20:42,870
Esta fiesta de despedida
que preparó demuestra
292
00:20:43,050 --> 00:20:48,000
que el Reino Hechicero
aprecia mucho a los herreros rúnicos.
293
00:20:48,180 --> 00:20:51,520
Podemos dejar este reino
llenos de orgullo.
294
00:20:58,690 --> 00:21:02,760
Siento haberte hecho venir, Demiurge.
295
00:21:03,110 --> 00:21:05,070
En absoluto.
296
00:21:05,620 --> 00:21:09,080
Revisé tu informe sobre la Teocracia.
297
00:21:09,330 --> 00:21:10,700
Muchas gracias.
298
00:21:11,330 --> 00:21:14,610
Se apoderó del Imperio
y de los enanos con suma facilidad.
299
00:21:14,790 --> 00:21:18,960
Mi asombro no deja de crecer,
señor Ains.
300
00:21:19,380 --> 00:21:21,960
Tú también podrías hacerlo fácilmente.
301
00:21:22,420 --> 00:21:24,800
Eso no es verdad.
302
00:21:24,970 --> 00:21:27,960
¿Cuántos pasos
ve por adelantado, señor Ains?
303
00:21:30,040 --> 00:21:33,580
No puedo ver ni qué pasará mañana.
No sé qué decir.
304
00:21:34,090 --> 00:21:35,260
Ahora que caigo,
305
00:21:35,440 --> 00:21:40,190
había un gremio llamado Reino Milenario
que tenía una grulla en su bandera…
306
00:21:40,440 --> 00:21:44,070
Cuando hablé con Yamiko me dijo
que según un dicho japonés,
307
00:21:44,240 --> 00:21:46,570
las grullas viven mil años
y las tortugas…
308
00:21:46,740 --> 00:21:47,700
…diez mil años.
309
00:21:48,480 --> 00:21:49,870
¿Tanto?
310
00:21:50,030 --> 00:21:51,180
No, estaba bromeando.
311
00:21:51,330 --> 00:21:54,870
Ahora comprendo
muchos de sus pasos estratégicos.
312
00:21:55,130 --> 00:21:59,320
El creciente uso de los undead
como trabajadores manuales
313
00:21:59,500 --> 00:22:02,000
es para aumentar
la dependencia de usted.
314
00:22:02,760 --> 00:22:04,260
Es aterrador.
315
00:22:05,030 --> 00:22:08,260
No creas que lo pienso todo
con tanta profundidad.
316
00:22:08,690 --> 00:22:11,380
Ya veo. Entiendo.
317
00:22:11,550 --> 00:22:15,770
Quédese tranquilo.
Guardaré sus palabras en mi corazón.
318
00:22:17,210 --> 00:22:18,850
Cuento contigo, Demiurge.
319
00:22:20,640 --> 00:22:22,480
Entendido, señor Ains.
320
00:22:26,990 --> 00:22:28,500
¿Qué es lo que entendiste?
321
00:23:54,990 --> 00:24:00,230
{\an8}Traducción: Abraham Gayuvas
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda