1
00:00:00,400 --> 00:00:03,730
Pode, pois, me dizer
o que a traz aqui hoje?
2
00:00:03,730 --> 00:00:08,770
Sim. É em relação à questão do roubo
das provisões enviadas ao Reino Sagrado,
3
00:00:08,770 --> 00:00:10,740
levado a cabo por um nobre de seu reino.
4
00:00:12,000 --> 00:00:18,120
Em primeiro lugar, gostaria de pedir desculpas
pelas ações desse cidadão.
5
00:00:19,040 --> 00:00:19,870
E também...
6
00:00:21,190 --> 00:00:25,640
Minha própria cabeça seria suficiente
em troca de perdão?
7
00:01:57,540 --> 00:02:02,580
{\an3}Capítulo 9
8
00:01:58,200 --> 00:02:02,580
{\an3}Contagem regressiva para a extinção
9
00:02:05,570 --> 00:02:11,770
Parece que... que o interpretei
um pouco mal, não, Ramposa III?
10
00:02:13,010 --> 00:02:15,380
É porque aquele homem
não está mais ao seu lado?
11
00:02:15,380 --> 00:02:20,280
Ou porque percebeu os
excelentes talentos de seu filho?
12
00:02:20,750 --> 00:02:25,790
Você nunca teria feito uma escolha
como essa no passado.
13
00:02:26,280 --> 00:02:27,670
Mas, tudo bem.
14
00:02:27,670 --> 00:02:31,040
De qualquer forma, nossa resposta
a esse assunto não mudará.
15
00:02:32,290 --> 00:02:36,670
O Reino Feiticeiro declara
guerra a Re-Estize.
16
00:02:39,030 --> 00:02:42,980
Enviaremos nossos soldados exatamente
daqui a um mês, ao meio-dia!
17
00:02:42,980 --> 00:02:45,730
A única exceção é se
seu reino invadir E-Rantel,
18
00:02:45,730 --> 00:02:50,320
que faz parte do nosso reino,
antes dessa data...
19
00:02:50,320 --> 00:02:52,660
Por último, tenho uma mensagem
de Sua Majestade.
20
00:02:52,660 --> 00:02:55,070
Tudo isso faz parte
de uma trama de vocês!
21
00:02:56,320 --> 00:03:01,820
Você ousa me interromper enquanto
repito as palavras do Rei Feiticeiro.
22
00:03:02,260 --> 00:03:06,830
Humano, deseja morrer
antes que o mês termine?
23
00:03:10,480 --> 00:03:14,160
Estas são as palavras de
Sua Majestade, o Rei Feiticeiro.
24
00:03:14,160 --> 00:03:19,000
"Eu não pretendo lançar nenhum grande feitiço
desta vez. Vamos nos divertir."
25
00:03:19,890 --> 00:03:21,150
Isso é tudo.
26
00:03:23,070 --> 00:03:25,750
Você alegou que tudo isso
fazia parte de uma trama nossa,
27
00:03:25,750 --> 00:03:29,490
mas esse assunto também foi
uma surpresa para nós.
28
00:03:29,490 --> 00:03:34,700
Somos nós que queremos saber
o que seu reino estava pensando.
29
00:03:39,370 --> 00:03:48,140
{\an8}Vai! Vai! Vai! Vai! Vai!
30
00:03:48,140 --> 00:03:51,720
O Reino Feiticeiro nos deu um mês
para nos prepararmos para a guerra...
31
00:03:52,470 --> 00:03:54,750
E apesar de terem declarado guerra,
32
00:03:54,750 --> 00:03:59,030
eles não mostraram nenhum sinal
de mobilização de suas tropas.
33
00:03:59,030 --> 00:04:01,170
Estavam só tentando nos ameaçar?
34
00:04:01,880 --> 00:04:04,760
Isso não é algo que aquele
Rei Feiticeiro faria.
35
00:04:05,710 --> 00:04:08,510
Você viu o Rei Feiticeiro com
seus próprios olhos, não viu?
36
00:04:09,010 --> 00:04:11,460
Eu fiz mais do que simplesmente vê-lo.
37
00:04:11,460 --> 00:04:14,330
Eu testemunhei o duelo dele com Gazef.
38
00:04:14,980 --> 00:04:20,520
Bom, até hoje eu não tenho ideia do que
aconteceu lá, nem como Gazef perdeu.
39
00:04:21,090 --> 00:04:22,370
Essa é...
40
00:04:22,370 --> 00:04:24,410
Estou cuidando dela por enquanto.
41
00:04:25,070 --> 00:04:27,580
A princesa empurrou para mim.
42
00:04:28,260 --> 00:04:30,250
Essa é a amada lâmina
do Mestre Stronoff,
43
00:04:30,250 --> 00:04:32,660
e um dos tesouros do Reino,
a Razor Edge, correto?
44
00:04:33,440 --> 00:04:37,910
Nem mesmo essa espada poderia
causar danos ao Rei Feiticeiro?
45
00:04:37,910 --> 00:04:40,920
Ouvi dizer que causaria, sim.
46
00:04:41,940 --> 00:04:43,920
Mas a lâmina não o alcançou.
47
00:04:45,400 --> 00:04:47,680
O Rei Feiticeiro está planejando algo.
48
00:04:48,540 --> 00:04:51,930
É só um palpite, mas acredito
em meus pressentimentos.
49
00:04:52,240 --> 00:04:54,810
É por isso que vou tirar
essas crianças daqui.
50
00:04:54,810 --> 00:04:56,120
Você tem um plano?
51
00:04:56,120 --> 00:04:57,500
Finalmente tenho.
52
00:04:58,300 --> 00:05:02,070
Pegarão uma carona em uma caravana até
uma cidade perto do Estado do Conselho.
53
00:05:02,800 --> 00:05:06,160
Mesmo que eu morra, a técnica de
espada que estou ensinando...
54
00:05:06,160 --> 00:05:10,330
inútil ou não, seguirá com as crianças.
55
00:05:11,010 --> 00:05:15,440
Na verdade, o Mestre Vesture
também disse algo semelhante.
56
00:05:16,160 --> 00:05:21,170
Você nos permitiria enviar
um dos nossos com suas crianças?
57
00:05:21,170 --> 00:05:23,300
Quê? Tem certeza?
58
00:05:26,560 --> 00:05:29,910
Isso me tranquilizaria. Obrigado.
59
00:05:31,670 --> 00:05:37,180
Então, já faz um mês desde que
declaramos guerra ao Reino.
60
00:05:37,180 --> 00:05:41,440
Eles parecem pensar que
nos retiramos para E-Rantel.
61
00:05:42,290 --> 00:05:44,720
Demiurgus, tem meus elogios por
62
00:05:44,720 --> 00:05:48,070
monitorar as estradas e manter
nossos movimentos confidenciais.
63
00:05:48,070 --> 00:05:49,450
Muito obrigado.
64
00:05:49,960 --> 00:05:54,690
Além disso, conseguir que alguns dos nobres
do Reino desertassem para o nosso lado
65
00:05:54,690 --> 00:05:57,460
também foi digno de elogios, Albedo.
66
00:05:57,460 --> 00:05:59,790
Muito obrigada, Ainz-sama.
67
00:06:00,130 --> 00:06:00,800
Sim.
68
00:06:02,430 --> 00:06:04,900
O principal objetivo deste plano é
69
00:06:04,900 --> 00:06:08,060
fechar as fronteiras do Reino
antes mesmo que eles percebam,
70
00:06:08,060 --> 00:06:12,880
para evitar que outros países enviem tropas
de apoio ou intervenham de outra forma.
71
00:06:12,880 --> 00:06:18,560
Por isso foi necessário aniquilar as cidades
e vilas próximas a essas áreas, mas...
72
00:06:20,400 --> 00:06:21,180
Caham!
73
00:06:21,920 --> 00:06:27,950
Todos ajudaram com ideias e
contribuíram para o sucesso deste plano.
74
00:06:28,700 --> 00:06:32,450
No entanto, preocupa-me
que não houve problemas.
75
00:06:32,830 --> 00:06:38,410
Cocytus, como você se sentiu após
sua derrota contra os Lizardmen?
76
00:06:38,820 --> 00:06:43,170
Senhor. Senti que tinha aprendido muito
com aquela derrota.
77
00:06:43,670 --> 00:06:44,720
Isso mesmo.
78
00:06:44,720 --> 00:06:48,920
Acredito que podemos
aprender muito com as derrotas.
79
00:06:49,680 --> 00:06:56,940
Com nossa força, pode não ser difícil aniquilar
algumas cidades e massacrar seu povo.
80
00:06:56,940 --> 00:06:58,930
Mas a experiência dos erros nos ajuda
81
00:06:58,930 --> 00:07:02,810
a desenvolver uma base que nos apoie
quando enfrentamos situações mais difíceis.
82
00:07:03,420 --> 00:07:06,670
Agora que o Reino Feiticeiro
controla um território tão vasto,
83
00:07:06,670 --> 00:07:11,750
vou atribuir uma variedade maior de tarefas
a todos os guardiões dos andares.
84
00:07:11,750 --> 00:07:14,160
Está preparando um caminho
para que nós,
85
00:07:14,160 --> 00:07:16,950
que não temos experiência,
deixemos nossa marca na história.
86
00:07:16,950 --> 00:07:20,710
I-Isso mesmo! Exatamente, Demiurgus!
87
00:07:20,710 --> 00:07:26,260
Então, vamos nos preparar para o momento em que
enfrentarmos uma guilda mais forte do que nós.
88
00:07:26,260 --> 00:07:26,960
Sim, senhor!
89
00:07:27,650 --> 00:07:33,310
Ainz-sama, acredito que esteja
quase na hora da próxima batalha.
90
00:07:33,310 --> 00:07:36,420
Quem é responsável
pela próxima região?
91
00:07:36,420 --> 00:07:37,600
O próprio Ainz-sama.
92
00:07:37,600 --> 00:07:40,860
Então certamente teremos
que assistir de perto.
93
00:07:40,860 --> 00:07:41,480
Sim.
94
00:07:42,210 --> 00:07:44,980
No entanto, eu não preparei
nada extravagante.
95
00:07:45,380 --> 00:07:50,180
Creio que esta batalha carece
de alguma força militar...
96
00:07:50,180 --> 00:07:51,360
É verdade.
97
00:07:51,680 --> 00:07:56,480
Alguns humanos escaparam das cidades próximas
que foram destruídas, aliás.
98
00:07:56,480 --> 00:07:59,040
Ainz-sama também foi responsável
por essas cidades...
99
00:07:59,560 --> 00:08:01,750
Houve alguma razão pra isso?
100
00:08:03,950 --> 00:08:07,230
Suas perguntas são razoáveis.
101
00:08:07,230 --> 00:08:10,030
Todos vocês devem assistir
a esta próxima batalha.
102
00:08:10,620 --> 00:08:13,590
Eu explicarei as razões a vocês depois.
103
00:08:14,750 --> 00:08:18,140
O próximo ataque será
em uma cidade litorânea...
104
00:08:18,140 --> 00:08:20,730
S-Sim, a E-Naeul.
105
00:08:20,730 --> 00:08:24,270
É uma vila pesqueira que
não parece ter muitos soldados.
106
00:08:24,270 --> 00:08:25,520
A barreira de proteção é fraca.
107
00:08:26,160 --> 00:08:29,630
Parece muito fácil de destruir,
mesmo com um destacamento pequeno.
108
00:08:29,630 --> 00:08:32,280
Ai, o que eu faço?
109
00:08:32,280 --> 00:08:35,030
Por enquanto, eu ganhei algum tempo...
110
00:08:35,660 --> 00:08:39,790
{\an5}m 0 0 l 320 0 l 320 30 l 0 30
111
00:08:35,660 --> 00:08:39,790
{\an5}m 0 0 l 318 0 l 318 28 l 0 28
112
00:08:35,660 --> 00:08:39,790
{\an5}Grande Tumba de Nazarick, Quinto Andar
113
00:08:40,160 --> 00:08:43,410
{\an5}m 0 0 l 124 0 l 124 30 l 0 30
114
00:08:40,160 --> 00:08:43,410
{\an5}m 0 0 l 122 0 l 122 28 l 0 28
115
00:08:40,160 --> 00:08:43,410
{\an5}Prisão Congelada
116
00:08:40,860 --> 00:08:43,540
Sinto muito pelo incômodo, Ainz-sama.
117
00:08:43,890 --> 00:08:46,230
Sei o quanto minhas ações
são insolentes,
118
00:08:46,230 --> 00:08:50,080
mas Nigredo-sama e Pestonya
desejam desesperadamente lhe falar.
119
00:08:50,080 --> 00:08:55,000
Quem proibiu que Nigredo
deixasse Nazarick fui eu.
120
00:08:55,000 --> 00:08:57,050
É natural que eu vá até ela.
121
00:08:57,480 --> 00:09:00,180
Muito obrigado por suas
generosas palavras.
122
00:09:01,090 --> 00:09:02,670
Nigredo, é?
123
00:09:02,670 --> 00:09:06,080
Seria melhor ter trazido a Albedo,
que é sua irmã mais nova?
124
00:09:06,080 --> 00:09:07,940
Não acho que o
relacionamento delas é ruim...
125
00:09:08,700 --> 00:09:13,910
Não, foi melhor não. Albedo estava
furiosa com sua suspensão.
126
00:09:18,290 --> 00:09:22,670
Ainz-sama, Nigredo-sama
o aguarda ali dentro.
127
00:09:22,670 --> 00:09:23,390
Sim.
128
00:09:40,000 --> 00:09:45,100
Obrigada por vir até aqui, Ainz-sama.
129
00:09:45,570 --> 00:09:48,730
Sim. Levante a cabeça, Nigredo.
130
00:09:57,960 --> 00:10:00,000
Então, você tem algo a dizer?
131
00:10:00,000 --> 00:10:00,740
Sim...
132
00:10:03,410 --> 00:10:11,880
Ainz-sama, é possível parar este massacre
sem sentido das pessoas dentro do Reino?
133
00:10:11,880 --> 00:10:13,130
Não.
134
00:10:14,200 --> 00:10:17,400
Para começar, não deveria trazer isso
diretamente a mim.
135
00:10:17,400 --> 00:10:21,560
Você deveria ter discutido isso primeiro
com seu superior direto, Cocytus.
136
00:10:22,140 --> 00:10:27,140
Nigredo, suas ações mostram um
flagrante desrespeito ao seu superior.
137
00:10:27,140 --> 00:10:30,270
Na sociedade seria inaceitável pra
um funcionário numa hierarquia...
138
00:10:30,270 --> 00:10:33,240
Ainz-sama está certo, au.
139
00:10:33,240 --> 00:10:36,900
É por isso que eu também gostaria
de sugerir isso, au.
140
00:10:37,680 --> 00:10:40,000
Seu superior seria...
141
00:10:40,000 --> 00:10:41,630
De certa forma, Sebas, certo?
142
00:10:41,630 --> 00:10:42,660
Sim.
143
00:10:43,010 --> 00:10:44,350
Já entendi.
144
00:10:44,350 --> 00:10:46,510
Então, eu lhe faço uma pergunta.
145
00:10:47,040 --> 00:10:52,060
Iniciamos este plano para fortalecer
ainda mais a Grande Tumba de Nazarick.
146
00:10:52,670 --> 00:10:55,670
Acha que a mera misericórdia bastaria
para mudar nossos planos?
147
00:10:55,670 --> 00:10:59,460
Todos os bebês têm potencial, Ainz-sama!
148
00:10:59,460 --> 00:11:01,430
Não só os bebês, au.
149
00:11:03,470 --> 00:11:08,210
Os seres humanos são inovadores,
e continuamente criam coisas novas.
150
00:11:09,650 --> 00:11:13,440
Acredito que eles detêm o poder de
avançar a civilização de novas maneiras.
151
00:11:13,950 --> 00:11:15,800
Como este biscoito.
152
00:11:15,800 --> 00:11:20,950
É vendido em E-Rantel, mas disseram
que costumava ser muito mais duro.
153
00:11:21,200 --> 00:11:23,680
A disponibilidade de
ingredientes mais baratos
154
00:11:23,680 --> 00:11:28,660
e o crescimento da cultura alimentar
humana o tornaram muito mais macio.
155
00:11:28,660 --> 00:11:30,960
Por favor, experimente.
156
00:11:31,940 --> 00:11:32,780
Sim.
157
00:11:37,480 --> 00:11:41,800
Desta forma, pode ser considerado
até um lanche doce, au.
158
00:11:41,800 --> 00:11:43,240
De fato.
159
00:11:43,240 --> 00:11:49,100
No entanto, sinto que o progresso
da civilização é perigoso.
160
00:11:49,510 --> 00:11:53,230
Os poderosos ficam estagnados
enquanto os fracos ficam mais fortes.
161
00:11:53,230 --> 00:11:59,480
Temos que evitar qualquer possibilidade
de humanos derrubarem nossa posição.
162
00:11:59,480 --> 00:12:01,110
Estou errado?
163
00:12:02,590 --> 00:12:05,830
Estou mais do que agradecido,
Ainz-sama,
164
00:12:05,830 --> 00:12:09,970
que tenha vindo ceder a elas
um momento do seu tempo.
165
00:12:09,970 --> 00:12:14,620
Dito isso, não pretendemos
ocupá-lo ainda mais.
166
00:12:15,070 --> 00:12:15,780
Sim.
167
00:12:16,370 --> 00:12:17,680
Então, encerramos aqui.
168
00:12:17,680 --> 00:12:18,500
Ainz-sama!
169
00:12:19,500 --> 00:12:21,270
Mil perdões.
170
00:12:21,270 --> 00:12:23,880
Foram aceitos. Se tem
algo a dizer, fique à vontade.
171
00:12:24,570 --> 00:12:27,810
Sim. Este é o plano Morde e Assopra.
172
00:12:27,810 --> 00:12:29,640
Soube que o plano mostra a diferença
173
00:12:29,640 --> 00:12:32,690
do tratamento dado ao Reino,
que escolheu ser nosso inimigo,
174
00:12:32,690 --> 00:12:34,900
e ao Império, que se tornou
um Estado vassalo, au.
175
00:12:35,260 --> 00:12:36,240
Sim.
176
00:12:36,240 --> 00:12:38,900
As pessoas que correram
para salvar suas vidas
177
00:12:38,900 --> 00:12:43,780
não serviriam melhor para espalhar histórias
dos horrores pelos quais passaram? Ah... Au!
178
00:12:44,340 --> 00:12:47,030
Deixar alguns sobreviventes
como testemunhas?
179
00:12:48,000 --> 00:12:51,800
Albedo e os outros sem dúvida
rejeitariam algo assim...
180
00:12:52,340 --> 00:12:53,800
Mesmo assim...
181
00:12:53,800 --> 00:12:58,710
Muitas raças diferentes com diversas formas
de pensar se juntarão ao Reino Feiticeiro...
182
00:12:59,280 --> 00:13:02,050
Esta forma de pensar é
minoritária em Nazarick,
183
00:13:02,050 --> 00:13:05,300
mas isso é mais uma razão
para valorizar tais opiniões.
184
00:13:06,300 --> 00:13:07,660
Está bem.
185
00:13:07,660 --> 00:13:11,570
Considerarei deixar que um pequeno
número de humanos escape.
186
00:13:13,290 --> 00:13:16,060
Não posso contar pra eles
que foi por isso...
187
00:13:18,290 --> 00:13:21,640
Bom, tenho certeza que meu
eu do futuro resolverá.
188
00:13:23,070 --> 00:13:27,450
{\an5}m 0 0 l 249 0 l 249 30 l 0 30
189
00:13:23,070 --> 00:13:27,450
{\an5}m 0 0 l 246 0 l 246 28 l 0 28
190
00:13:23,070 --> 00:13:27,450
{\an5}Cidade Portuária de E-Naeul
191
00:13:30,840 --> 00:13:33,330
Eita! Tem um monte!
192
00:13:33,330 --> 00:13:37,580
Mas é apenas uma horda de
zumbis, Conde Naeura.
193
00:13:38,290 --> 00:13:42,090
Eles provavelmente são aldeões que
foram ressuscitados dos mortos
194
00:13:42,090 --> 00:13:45,320
depois de atacados
pelo Reino Feiticeiro.
195
00:13:45,940 --> 00:13:48,300
É de causar nojo.
196
00:13:48,620 --> 00:13:51,300
Uau, eles podem fazer até isso?
197
00:13:51,720 --> 00:13:54,680
Existem feitiços que podem
criar mortos-vivos
198
00:13:54,680 --> 00:14:00,400
e a situação corresponde ao que
os sobreviventes descreveram.
199
00:14:00,400 --> 00:14:01,940
No entanto, olhe ali.
200
00:14:03,900 --> 00:14:05,930
Eles são do Reino Feiticeiro.
201
00:14:06,700 --> 00:14:09,840
São criaturas mortas-vivas especiais
enviadas pelo Rei Feiticeiro,
202
00:14:09,840 --> 00:14:13,700
que massacrou 200.000 soldados
nas Planícies de Katze.
203
00:14:13,700 --> 00:14:15,410
Acha que eles seriam fracos?
204
00:14:15,410 --> 00:14:17,180
Parecem super fortes!
205
00:14:18,170 --> 00:14:23,430
O fato de pensarem que bastam dois soldados
mortos-vivos para dizimar esta cidade
206
00:14:23,430 --> 00:14:24,710
não o incomoda?!
207
00:14:25,210 --> 00:14:27,020
De jeito nenhum!
208
00:14:27,020 --> 00:14:31,890
Como aventureiros de nível mithril do
Quatro Armamentos estão aqui pra ajudar,
209
00:14:31,890 --> 00:14:33,220
eu diria até que tenho sorte.
210
00:14:33,640 --> 00:14:38,830
Aventureiros normalmente não apoiam
nenhum lado de uma guerra entre países,
211
00:14:38,830 --> 00:14:41,040
mas aqui estamos lutando
contra mortos-vivos.
212
00:14:41,040 --> 00:14:45,950
Eu adoraria me render ou negociar,
mas provavelmente é impossível.
213
00:14:45,950 --> 00:14:49,740
Por que você não tenta escapar pelo mar
levando sua família?
214
00:14:50,240 --> 00:14:57,500
Bom, você mesma viu quantos
sobreviveram até agora.
215
00:14:58,220 --> 00:15:01,710
Está tentando dizer que o número
de sobreviventes é muito pequeno?
216
00:15:01,710 --> 00:15:03,320
Sim, isso mesmo.
217
00:15:03,320 --> 00:15:10,160
Talvez o Reino Feiticeiro esteja planejando
erradicar todas as pessoas do Reino.
218
00:15:12,090 --> 00:15:16,480
Se for esse o caso, você acha que
seríamos capazes de escapar?
219
00:15:18,990 --> 00:15:20,980
Obrigado por virem aqui!
220
00:15:21,490 --> 00:15:26,730
Espero que todos cooperem para enfrentarmos
esse perigo sem precedentes!
221
00:15:27,710 --> 00:15:30,590
Somos a equipe Quatro Armamentos,
de nível mithril.
222
00:15:30,590 --> 00:15:33,530
Nós vamos liderar todos vocês hoje.
223
00:15:34,240 --> 00:15:38,660
Eu preparei muitas recompensas
para todos os aventureiros aqui!
224
00:15:38,660 --> 00:15:43,250
Claro, também preparei recompensas
especiais para meus soldados!
225
00:15:43,580 --> 00:15:47,300
Mas não deixem que essas recompensas
os ceguem enquanto lutam, certo?
226
00:15:48,400 --> 00:15:51,510
Eu prefiro receber um tipo
diferente de recompensa.
227
00:15:51,890 --> 00:15:55,390
Você não tem alguns itens mágicos
que considera herança de família?
228
00:15:55,700 --> 00:15:57,470
Oh, tenho, sim!
229
00:15:57,470 --> 00:16:01,640
A Espada Sagrada de Cinco Cores
sempre foi da família.
230
00:16:02,150 --> 00:16:05,580
É uma espada longa que tem o poder
de cinco elementos diferentes.
231
00:16:05,580 --> 00:16:06,570
{\an8}Aquela espada?
232
00:16:06,230 --> 00:16:07,640
Eu queria isso.
233
00:16:06,580 --> 00:16:07,380
{\an8}Sério?
234
00:16:07,640 --> 00:16:08,880
Lilynette.
235
00:16:08,880 --> 00:16:11,650
Hm. Isso depende da situação.
236
00:16:11,650 --> 00:16:15,160
Pode ficar com ela se você se casar
com meu filho, como concubina.
237
00:16:15,160 --> 00:16:15,810
Ei!
238
00:16:15,810 --> 00:16:16,570
Não vem com essa!
239
00:16:16,570 --> 00:16:18,410
A Lilynette é minha!
240
00:16:18,410 --> 00:16:19,450
{\an8}Não, é minha!
241
00:16:19,450 --> 00:16:20,440
{\an8}Ei!
242
00:16:19,450 --> 00:16:21,540
Você não teve quatro filhos, conde?
243
00:16:22,020 --> 00:16:24,230
Sua esposa principal é mãe
do mais velho e do terceiro.
244
00:16:24,230 --> 00:16:27,020
Sua concubina deu à luz seu
segundo filho e sua filha mais velha.
245
00:16:27,020 --> 00:16:29,980
Tirando a filha,
de qual filho está falando?!
246
00:16:30,850 --> 00:16:32,050
Do meu terceiro.
247
00:16:32,050 --> 00:16:33,700
O terceiro?!
248
00:16:34,190 --> 00:16:38,060
Caham! Ele não tem apenas 12 anos?
249
00:16:38,780 --> 00:16:40,310
Quer que eu seja sua concubina?
250
00:16:41,210 --> 00:16:42,360
Exatamente.
251
00:16:42,360 --> 00:16:48,330
E por que você sabe a idade do
terceiro filho de um nobre do interior?
252
00:16:48,330 --> 00:16:50,770
É coisa de aventureira
de primeira linha?
253
00:16:50,770 --> 00:16:51,580
Não, não é isso.
254
00:16:51,580 --> 00:16:53,050
É, nada disso.
255
00:16:53,050 --> 00:16:55,440
Bom, não tenho escolha. Sim.
256
00:16:55,440 --> 00:16:56,620
Não tem jeito.
257
00:16:56,620 --> 00:17:01,460
Se é pela Espada Sagrada de Cinco Cores...
eu me tornarei concubina.
258
00:17:01,460 --> 00:17:04,210
Fui eu que sugeri, mas...
259
00:17:04,540 --> 00:17:08,710
Por que essa garota está babando assim?
260
00:17:09,020 --> 00:17:11,260
Ela estava mirando no
meu filho desde o início?
261
00:17:11,260 --> 00:17:13,510
Ou queria o item mágico?
262
00:17:13,510 --> 00:17:14,930
Primeira opção.
263
00:17:14,150 --> 00:17:17,850
{\an8}Tonta! Quem não babaria por uma fruta
que ainda não amadureceu?!
264
00:17:17,850 --> 00:17:22,100
Achei que ela ficaria chateada por eu
ter pedido pra ela ser concubina...
265
00:17:22,480 --> 00:17:24,390
Bom, meu caro conde...
266
00:17:24,390 --> 00:17:28,140
Estou feliz que seu humor
tenha aliviado a tensão,
267
00:17:28,140 --> 00:17:30,520
mas precisamos nos preparar
para a batalha.
268
00:17:30,520 --> 00:17:31,360
Tem razão.
269
00:17:32,250 --> 00:17:35,580
Estou dependendo de todos vocês!
270
00:17:44,080 --> 00:17:47,770
Os mortos-vivos, um com o escudo
e o outro que usa duas espadas...
271
00:17:47,770 --> 00:17:50,260
Alguém sabe a força deles?
272
00:17:48,710 --> 00:17:50,750
{\an8}Mas eu estava falando sério...
273
00:17:50,260 --> 00:17:51,270
Lilynette!
274
00:17:51,270 --> 00:17:52,740
Eu não sei.
275
00:17:52,740 --> 00:17:53,380
Também não.
276
00:17:53,380 --> 00:17:58,400
Então, primeiro teremos que descobrir
que tipo de ataque é eficaz contra eles.
277
00:17:58,930 --> 00:18:00,760
Arqueiros! Em posição!
278
00:18:02,100 --> 00:18:02,760
Disparar!
279
00:18:07,360 --> 00:18:09,770
Segunda onda! Em posição! Disparar!
280
00:18:17,990 --> 00:18:18,910
Está se movendo.
281
00:18:26,290 --> 00:18:27,350
Que rápido!
282
00:18:27,350 --> 00:18:30,250
Tropa de lançadores de magia!
Comecem o ataque!
283
00:18:33,080 --> 00:18:34,750
Fire Ball!
284
00:18:44,700 --> 00:18:45,560
Sem pânico!
285
00:18:45,910 --> 00:18:47,450
Enfrentamos mortos-vivos!
286
00:18:47,450 --> 00:18:50,690
Eles não param ao receber dano,
mas os ataques mágicos estão funcionando!
287
00:18:50,690 --> 00:18:54,520
Continuem lançando até caírem! Fire Ball!
288
00:18:57,820 --> 00:19:00,500
Eles são trunfos do Reino Feiticeiro?
289
00:19:00,500 --> 00:19:02,180
É por isso que há apenas dois deles?
290
00:19:02,880 --> 00:19:04,010
Ou talvez...
291
00:19:04,010 --> 00:19:04,700
Devemos fugir?
292
00:19:06,800 --> 00:19:09,410
Com aquela coisa por perto,
seria impossível.
293
00:19:12,700 --> 00:19:13,760
Líder!
294
00:19:13,760 --> 00:19:15,780
Cuidado com os movimentos
do duas-espadas!
295
00:19:15,780 --> 00:19:17,840
Vamos distrair o do escudo!
296
00:19:17,840 --> 00:19:21,840
Quando os mortos-vivos chegarem ao pé da
muralha, joguem toda a magia que tiverem!
297
00:19:22,490 --> 00:19:23,720
E cuidem daqui de cima!
298
00:19:27,240 --> 00:19:28,390
Lightning!
299
00:19:32,880 --> 00:19:37,040
Chega de ataques mágicos.
Em vez disso, poderiam me fortalecer?
300
00:19:37,040 --> 00:19:37,570
Certo.
301
00:19:39,570 --> 00:19:41,170
Anti-Evil Protection.
302
00:19:41,170 --> 00:19:42,320
Lesser Strength.
303
00:19:42,320 --> 00:19:43,900
Lesser Dexterity.
304
00:19:43,900 --> 00:19:45,580
Protection Energy Negative.
305
00:19:45,580 --> 00:19:46,490
Haste!
306
00:19:57,130 --> 00:19:59,920
Mesmo depois de tanto dano,
ele ainda se move...
307
00:20:02,430 --> 00:20:03,610
Doppel!
308
00:20:20,780 --> 00:20:22,280
Fortaleza Pesada.
309
00:20:31,040 --> 00:20:32,160
Sunlight!
310
00:20:34,290 --> 00:20:35,960
Magic Arrow!
311
00:20:46,340 --> 00:20:47,470
Mais um!
312
00:20:47,470 --> 00:20:48,610
Ótimo!
313
00:20:48,610 --> 00:20:50,000
Tropa de lançadores de magia!
314
00:20:50,000 --> 00:20:50,970
Não vai dar!
315
00:20:51,570 --> 00:20:54,770
O outro está chegando!
Estão no meio do ataque!
316
00:20:57,270 --> 00:20:58,340
Quê?!
317
00:21:04,860 --> 00:21:05,360
Está vindo!
318
00:21:23,060 --> 00:21:24,760
Vocês, voem para longe e fujam.
319
00:21:26,160 --> 00:21:27,620
Vamos ganhar tempo aqui.
320
00:21:27,620 --> 00:21:29,050
Hein? Sério? Eu?!
321
00:21:30,040 --> 00:21:31,560
Fazer o quê!
322
00:21:34,320 --> 00:21:34,960
Hã?
323
00:21:52,700 --> 00:21:54,700
O-O que é aquilo?!
324
00:22:15,160 --> 00:22:16,570
Mas o que...
325
00:22:16,570 --> 00:22:20,400
Ei, aquele é um aventureiro
de nível adamantino!
326
00:22:21,030 --> 00:22:24,900
Será que é um membro da Gota Vermelha?
327
00:22:30,540 --> 00:22:34,240
O Death Knight e o Death Warrior
foram destruídos tão facilmente...
328
00:22:34,700 --> 00:22:37,950
Hm... Como eu esperava.