1 00:00:00,400 --> 00:00:03,730 Pode, pois, me dizer o que a traz aqui hoje? 2 00:00:03,730 --> 00:00:08,770 Sim. É em relação à questão do roubo das provisões enviadas ao Reino Sagrado, 3 00:00:08,770 --> 00:00:10,740 levado a cabo por um nobre de seu reino. 4 00:00:12,000 --> 00:00:18,120 Em primeiro lugar, gostaria de pedir desculpas pelas ações desse cidadão. 5 00:00:19,040 --> 00:00:19,870 E também... 6 00:00:21,190 --> 00:00:25,640 Minha própria cabeça seria suficiente em troca de perdão? 7 00:01:57,540 --> 00:02:02,580 {\an3}Capítulo 9 8 00:01:58,200 --> 00:02:02,580 {\an3}Contagem regressiva para a extinção 9 00:02:05,570 --> 00:02:11,770 Parece que... que o interpretei um pouco mal, não, Ramposa III? 10 00:02:13,010 --> 00:02:15,380 É porque aquele homem não está mais ao seu lado? 11 00:02:15,380 --> 00:02:20,280 Ou porque percebeu os excelentes talentos de seu filho? 12 00:02:20,750 --> 00:02:25,790 Você nunca teria feito uma escolha como essa no passado. 13 00:02:26,280 --> 00:02:27,670 Mas, tudo bem. 14 00:02:27,670 --> 00:02:31,040 De qualquer forma, nossa resposta a esse assunto não mudará. 15 00:02:32,290 --> 00:02:36,670 O Reino Feiticeiro declara guerra a Re-Estize. 16 00:02:39,030 --> 00:02:42,980 Enviaremos nossos soldados exatamente daqui a um mês, ao meio-dia! 17 00:02:42,980 --> 00:02:45,730 A única exceção é se seu reino invadir E-Rantel, 18 00:02:45,730 --> 00:02:50,320 que faz parte do nosso reino, antes dessa data... 19 00:02:50,320 --> 00:02:52,660 Por último, tenho uma mensagem de Sua Majestade. 20 00:02:52,660 --> 00:02:55,070 Tudo isso faz parte de uma trama de vocês! 21 00:02:56,320 --> 00:03:01,820 Você ousa me interromper enquanto repito as palavras do Rei Feiticeiro. 22 00:03:02,260 --> 00:03:06,830 Humano, deseja morrer antes que o mês termine? 23 00:03:10,480 --> 00:03:14,160 Estas são as palavras de Sua Majestade, o Rei Feiticeiro. 24 00:03:14,160 --> 00:03:19,000 "Eu não pretendo lançar nenhum grande feitiço desta vez. Vamos nos divertir." 25 00:03:19,890 --> 00:03:21,150 Isso é tudo. 26 00:03:23,070 --> 00:03:25,750 Você alegou que tudo isso fazia parte de uma trama nossa, 27 00:03:25,750 --> 00:03:29,490 mas esse assunto também foi uma surpresa para nós. 28 00:03:29,490 --> 00:03:34,700 Somos nós que queremos saber o que seu reino estava pensando. 29 00:03:39,370 --> 00:03:48,140 {\an8}Vai! Vai! Vai! Vai! Vai! 30 00:03:48,140 --> 00:03:51,720 O Reino Feiticeiro nos deu um mês para nos prepararmos para a guerra... 31 00:03:52,470 --> 00:03:54,750 E apesar de terem declarado guerra, 32 00:03:54,750 --> 00:03:59,030 eles não mostraram nenhum sinal de mobilização de suas tropas. 33 00:03:59,030 --> 00:04:01,170 Estavam só tentando nos ameaçar? 34 00:04:01,880 --> 00:04:04,760 Isso não é algo que aquele Rei Feiticeiro faria. 35 00:04:05,710 --> 00:04:08,510 Você viu o Rei Feiticeiro com seus próprios olhos, não viu? 36 00:04:09,010 --> 00:04:11,460 Eu fiz mais do que simplesmente vê-lo. 37 00:04:11,460 --> 00:04:14,330 Eu testemunhei o duelo dele com Gazef. 38 00:04:14,980 --> 00:04:20,520 Bom, até hoje eu não tenho ideia do que aconteceu lá, nem como Gazef perdeu. 39 00:04:21,090 --> 00:04:22,370 Essa é... 40 00:04:22,370 --> 00:04:24,410 Estou cuidando dela por enquanto. 41 00:04:25,070 --> 00:04:27,580 A princesa empurrou para mim. 42 00:04:28,260 --> 00:04:30,250 Essa é a amada lâmina do Mestre Stronoff, 43 00:04:30,250 --> 00:04:32,660 e um dos tesouros do Reino, a Razor Edge, correto? 44 00:04:33,440 --> 00:04:37,910 Nem mesmo essa espada poderia causar danos ao Rei Feiticeiro? 45 00:04:37,910 --> 00:04:40,920 Ouvi dizer que causaria, sim. 46 00:04:41,940 --> 00:04:43,920 Mas a lâmina não o alcançou. 47 00:04:45,400 --> 00:04:47,680 O Rei Feiticeiro está planejando algo. 48 00:04:48,540 --> 00:04:51,930 É só um palpite, mas acredito em meus pressentimentos. 49 00:04:52,240 --> 00:04:54,810 É por isso que vou tirar essas crianças daqui. 50 00:04:54,810 --> 00:04:56,120 Você tem um plano? 51 00:04:56,120 --> 00:04:57,500 Finalmente tenho. 52 00:04:58,300 --> 00:05:02,070 Pegarão uma carona em uma caravana até uma cidade perto do Estado do Conselho. 53 00:05:02,800 --> 00:05:06,160 Mesmo que eu morra, a técnica de espada que estou ensinando... 54 00:05:06,160 --> 00:05:10,330 inútil ou não, seguirá com as crianças. 55 00:05:11,010 --> 00:05:15,440 Na verdade, o Mestre Vesture também disse algo semelhante. 56 00:05:16,160 --> 00:05:21,170 Você nos permitiria enviar um dos nossos com suas crianças? 57 00:05:21,170 --> 00:05:23,300 Quê? Tem certeza? 58 00:05:26,560 --> 00:05:29,910 Isso me tranquilizaria. Obrigado. 59 00:05:31,670 --> 00:05:37,180 Então, já faz um mês desde que declaramos guerra ao Reino. 60 00:05:37,180 --> 00:05:41,440 Eles parecem pensar que nos retiramos para E-Rantel. 61 00:05:42,290 --> 00:05:44,720 Demiurgus, tem meus elogios por 62 00:05:44,720 --> 00:05:48,070 monitorar as estradas e manter nossos movimentos confidenciais. 63 00:05:48,070 --> 00:05:49,450 Muito obrigado. 64 00:05:49,960 --> 00:05:54,690 Além disso, conseguir que alguns dos nobres do Reino desertassem para o nosso lado 65 00:05:54,690 --> 00:05:57,460 também foi digno de elogios, Albedo. 66 00:05:57,460 --> 00:05:59,790 Muito obrigada, Ainz-sama. 67 00:06:00,130 --> 00:06:00,800 Sim. 68 00:06:02,430 --> 00:06:04,900 O principal objetivo deste plano é 69 00:06:04,900 --> 00:06:08,060 fechar as fronteiras do Reino antes mesmo que eles percebam, 70 00:06:08,060 --> 00:06:12,880 para evitar que outros países enviem tropas de apoio ou intervenham de outra forma. 71 00:06:12,880 --> 00:06:18,560 Por isso foi necessário aniquilar as cidades e vilas próximas a essas áreas, mas... 72 00:06:20,400 --> 00:06:21,180 Caham! 73 00:06:21,920 --> 00:06:27,950 Todos ajudaram com ideias e contribuíram para o sucesso deste plano. 74 00:06:28,700 --> 00:06:32,450 No entanto, preocupa-me que não houve problemas. 75 00:06:32,830 --> 00:06:38,410 Cocytus, como você se sentiu após sua derrota contra os Lizardmen? 76 00:06:38,820 --> 00:06:43,170 Senhor. Senti que tinha aprendido muito com aquela derrota. 77 00:06:43,670 --> 00:06:44,720 Isso mesmo. 78 00:06:44,720 --> 00:06:48,920 Acredito que podemos aprender muito com as derrotas. 79 00:06:49,680 --> 00:06:56,940 Com nossa força, pode não ser difícil aniquilar algumas cidades e massacrar seu povo. 80 00:06:56,940 --> 00:06:58,930 Mas a experiência dos erros nos ajuda 81 00:06:58,930 --> 00:07:02,810 a desenvolver uma base que nos apoie quando enfrentamos situações mais difíceis. 82 00:07:03,420 --> 00:07:06,670 Agora que o Reino Feiticeiro controla um território tão vasto, 83 00:07:06,670 --> 00:07:11,750 vou atribuir uma variedade maior de tarefas a todos os guardiões dos andares. 84 00:07:11,750 --> 00:07:14,160 Está preparando um caminho para que nós, 85 00:07:14,160 --> 00:07:16,950 que não temos experiência, deixemos nossa marca na história. 86 00:07:16,950 --> 00:07:20,710 I-Isso mesmo! Exatamente, Demiurgus! 87 00:07:20,710 --> 00:07:26,260 Então, vamos nos preparar para o momento em que enfrentarmos uma guilda mais forte do que nós. 88 00:07:26,260 --> 00:07:26,960 Sim, senhor! 89 00:07:27,650 --> 00:07:33,310 Ainz-sama, acredito que esteja quase na hora da próxima batalha. 90 00:07:33,310 --> 00:07:36,420 Quem é responsável pela próxima região? 91 00:07:36,420 --> 00:07:37,600 O próprio Ainz-sama. 92 00:07:37,600 --> 00:07:40,860 Então certamente teremos que assistir de perto. 93 00:07:40,860 --> 00:07:41,480 Sim. 94 00:07:42,210 --> 00:07:44,980 No entanto, eu não preparei nada extravagante. 95 00:07:45,380 --> 00:07:50,180 Creio que esta batalha carece de alguma força militar... 96 00:07:50,180 --> 00:07:51,360 É verdade. 97 00:07:51,680 --> 00:07:56,480 Alguns humanos escaparam das cidades próximas que foram destruídas, aliás. 98 00:07:56,480 --> 00:07:59,040 Ainz-sama também foi responsável por essas cidades... 99 00:07:59,560 --> 00:08:01,750 Houve alguma razão pra isso? 100 00:08:03,950 --> 00:08:07,230 Suas perguntas são razoáveis. 101 00:08:07,230 --> 00:08:10,030 Todos vocês devem assistir a esta próxima batalha. 102 00:08:10,620 --> 00:08:13,590 Eu explicarei as razões a vocês depois. 103 00:08:14,750 --> 00:08:18,140 O próximo ataque será em uma cidade litorânea... 104 00:08:18,140 --> 00:08:20,730 S-Sim, a E-Naeul. 105 00:08:20,730 --> 00:08:24,270 É uma vila pesqueira que não parece ter muitos soldados. 106 00:08:24,270 --> 00:08:25,520 A barreira de proteção é fraca. 107 00:08:26,160 --> 00:08:29,630 Parece muito fácil de destruir, mesmo com um destacamento pequeno. 108 00:08:29,630 --> 00:08:32,280 Ai, o que eu faço? 109 00:08:32,280 --> 00:08:35,030 Por enquanto, eu ganhei algum tempo... 110 00:08:35,660 --> 00:08:39,790 {\an5}m 0 0 l 320 0 l 320 30 l 0 30 111 00:08:35,660 --> 00:08:39,790 {\an5}m 0 0 l 318 0 l 318 28 l 0 28 112 00:08:35,660 --> 00:08:39,790 {\an5}Grande Tumba de Nazarick, Quinto Andar 113 00:08:40,160 --> 00:08:43,410 {\an5}m 0 0 l 124 0 l 124 30 l 0 30 114 00:08:40,160 --> 00:08:43,410 {\an5}m 0 0 l 122 0 l 122 28 l 0 28 115 00:08:40,160 --> 00:08:43,410 {\an5}Prisão Congelada 116 00:08:40,860 --> 00:08:43,540 Sinto muito pelo incômodo, Ainz-sama. 117 00:08:43,890 --> 00:08:46,230 Sei o quanto minhas ações são insolentes, 118 00:08:46,230 --> 00:08:50,080 mas Nigredo-sama e Pestonya desejam desesperadamente lhe falar. 119 00:08:50,080 --> 00:08:55,000 Quem proibiu que Nigredo deixasse Nazarick fui eu. 120 00:08:55,000 --> 00:08:57,050 É natural que eu vá até ela. 121 00:08:57,480 --> 00:09:00,180 Muito obrigado por suas generosas palavras. 122 00:09:01,090 --> 00:09:02,670 Nigredo, é? 123 00:09:02,670 --> 00:09:06,080 Seria melhor ter trazido a Albedo, que é sua irmã mais nova? 124 00:09:06,080 --> 00:09:07,940 Não acho que o relacionamento delas é ruim... 125 00:09:08,700 --> 00:09:13,910 Não, foi melhor não. Albedo estava furiosa com sua suspensão. 126 00:09:18,290 --> 00:09:22,670 Ainz-sama, Nigredo-sama o aguarda ali dentro. 127 00:09:22,670 --> 00:09:23,390 Sim. 128 00:09:40,000 --> 00:09:45,100 Obrigada por vir até aqui, Ainz-sama. 129 00:09:45,570 --> 00:09:48,730 Sim. Levante a cabeça, Nigredo. 130 00:09:57,960 --> 00:10:00,000 Então, você tem algo a dizer? 131 00:10:00,000 --> 00:10:00,740 Sim... 132 00:10:03,410 --> 00:10:11,880 Ainz-sama, é possível parar este massacre sem sentido das pessoas dentro do Reino? 133 00:10:11,880 --> 00:10:13,130 Não. 134 00:10:14,200 --> 00:10:17,400 Para começar, não deveria trazer isso diretamente a mim. 135 00:10:17,400 --> 00:10:21,560 Você deveria ter discutido isso primeiro com seu superior direto, Cocytus. 136 00:10:22,140 --> 00:10:27,140 Nigredo, suas ações mostram um flagrante desrespeito ao seu superior. 137 00:10:27,140 --> 00:10:30,270 Na sociedade seria inaceitável pra um funcionário numa hierarquia... 138 00:10:30,270 --> 00:10:33,240 Ainz-sama está certo, au. 139 00:10:33,240 --> 00:10:36,900 É por isso que eu também gostaria de sugerir isso, au. 140 00:10:37,680 --> 00:10:40,000 Seu superior seria... 141 00:10:40,000 --> 00:10:41,630 De certa forma, Sebas, certo? 142 00:10:41,630 --> 00:10:42,660 Sim. 143 00:10:43,010 --> 00:10:44,350 Já entendi. 144 00:10:44,350 --> 00:10:46,510 Então, eu lhe faço uma pergunta. 145 00:10:47,040 --> 00:10:52,060 Iniciamos este plano para fortalecer ainda mais a Grande Tumba de Nazarick. 146 00:10:52,670 --> 00:10:55,670 Acha que a mera misericórdia bastaria para mudar nossos planos? 147 00:10:55,670 --> 00:10:59,460 Todos os bebês têm potencial, Ainz-sama! 148 00:10:59,460 --> 00:11:01,430 Não só os bebês, au. 149 00:11:03,470 --> 00:11:08,210 Os seres humanos são inovadores, e continuamente criam coisas novas. 150 00:11:09,650 --> 00:11:13,440 Acredito que eles detêm o poder de avançar a civilização de novas maneiras. 151 00:11:13,950 --> 00:11:15,800 Como este biscoito. 152 00:11:15,800 --> 00:11:20,950 É vendido em E-Rantel, mas disseram que costumava ser muito mais duro. 153 00:11:21,200 --> 00:11:23,680 A disponibilidade de ingredientes mais baratos 154 00:11:23,680 --> 00:11:28,660 e o crescimento da cultura alimentar humana o tornaram muito mais macio. 155 00:11:28,660 --> 00:11:30,960 Por favor, experimente. 156 00:11:31,940 --> 00:11:32,780 Sim. 157 00:11:37,480 --> 00:11:41,800 Desta forma, pode ser considerado até um lanche doce, au. 158 00:11:41,800 --> 00:11:43,240 De fato. 159 00:11:43,240 --> 00:11:49,100 No entanto, sinto que o progresso da civilização é perigoso. 160 00:11:49,510 --> 00:11:53,230 Os poderosos ficam estagnados enquanto os fracos ficam mais fortes. 161 00:11:53,230 --> 00:11:59,480 Temos que evitar qualquer possibilidade de humanos derrubarem nossa posição. 162 00:11:59,480 --> 00:12:01,110 Estou errado? 163 00:12:02,590 --> 00:12:05,830 Estou mais do que agradecido, Ainz-sama, 164 00:12:05,830 --> 00:12:09,970 que tenha vindo ceder a elas um momento do seu tempo. 165 00:12:09,970 --> 00:12:14,620 Dito isso, não pretendemos ocupá-lo ainda mais. 166 00:12:15,070 --> 00:12:15,780 Sim. 167 00:12:16,370 --> 00:12:17,680 Então, encerramos aqui. 168 00:12:17,680 --> 00:12:18,500 Ainz-sama! 169 00:12:19,500 --> 00:12:21,270 Mil perdões. 170 00:12:21,270 --> 00:12:23,880 Foram aceitos. Se tem algo a dizer, fique à vontade. 171 00:12:24,570 --> 00:12:27,810 Sim. Este é o plano Morde e Assopra. 172 00:12:27,810 --> 00:12:29,640 Soube que o plano mostra a diferença 173 00:12:29,640 --> 00:12:32,690 do tratamento dado ao Reino, que escolheu ser nosso inimigo, 174 00:12:32,690 --> 00:12:34,900 e ao Império, que se tornou um Estado vassalo, au. 175 00:12:35,260 --> 00:12:36,240 Sim. 176 00:12:36,240 --> 00:12:38,900 As pessoas que correram para salvar suas vidas 177 00:12:38,900 --> 00:12:43,780 não serviriam melhor para espalhar histórias dos horrores pelos quais passaram? Ah... Au! 178 00:12:44,340 --> 00:12:47,030 Deixar alguns sobreviventes como testemunhas? 179 00:12:48,000 --> 00:12:51,800 Albedo e os outros sem dúvida rejeitariam algo assim... 180 00:12:52,340 --> 00:12:53,800 Mesmo assim... 181 00:12:53,800 --> 00:12:58,710 Muitas raças diferentes com diversas formas de pensar se juntarão ao Reino Feiticeiro... 182 00:12:59,280 --> 00:13:02,050 Esta forma de pensar é minoritária em Nazarick, 183 00:13:02,050 --> 00:13:05,300 mas isso é mais uma razão para valorizar tais opiniões. 184 00:13:06,300 --> 00:13:07,660 Está bem. 185 00:13:07,660 --> 00:13:11,570 Considerarei deixar que um pequeno número de humanos escape. 186 00:13:13,290 --> 00:13:16,060 Não posso contar pra eles que foi por isso... 187 00:13:18,290 --> 00:13:21,640 Bom, tenho certeza que meu eu do futuro resolverá. 188 00:13:23,070 --> 00:13:27,450 {\an5}m 0 0 l 249 0 l 249 30 l 0 30 189 00:13:23,070 --> 00:13:27,450 {\an5}m 0 0 l 246 0 l 246 28 l 0 28 190 00:13:23,070 --> 00:13:27,450 {\an5}Cidade Portuária de E-Naeul 191 00:13:30,840 --> 00:13:33,330 Eita! Tem um monte! 192 00:13:33,330 --> 00:13:37,580 Mas é apenas uma horda de zumbis, Conde Naeura. 193 00:13:38,290 --> 00:13:42,090 Eles provavelmente são aldeões que foram ressuscitados dos mortos 194 00:13:42,090 --> 00:13:45,320 depois de atacados pelo Reino Feiticeiro. 195 00:13:45,940 --> 00:13:48,300 É de causar nojo. 196 00:13:48,620 --> 00:13:51,300 Uau, eles podem fazer até isso? 197 00:13:51,720 --> 00:13:54,680 Existem feitiços que podem criar mortos-vivos 198 00:13:54,680 --> 00:14:00,400 e a situação corresponde ao que os sobreviventes descreveram. 199 00:14:00,400 --> 00:14:01,940 No entanto, olhe ali. 200 00:14:03,900 --> 00:14:05,930 Eles são do Reino Feiticeiro. 201 00:14:06,700 --> 00:14:09,840 São criaturas mortas-vivas especiais enviadas pelo Rei Feiticeiro, 202 00:14:09,840 --> 00:14:13,700 que massacrou 200.000 soldados nas Planícies de Katze. 203 00:14:13,700 --> 00:14:15,410 Acha que eles seriam fracos? 204 00:14:15,410 --> 00:14:17,180 Parecem super fortes! 205 00:14:18,170 --> 00:14:23,430 O fato de pensarem que bastam dois soldados mortos-vivos para dizimar esta cidade 206 00:14:23,430 --> 00:14:24,710 não o incomoda?! 207 00:14:25,210 --> 00:14:27,020 De jeito nenhum! 208 00:14:27,020 --> 00:14:31,890 Como aventureiros de nível mithril do Quatro Armamentos estão aqui pra ajudar, 209 00:14:31,890 --> 00:14:33,220 eu diria até que tenho sorte. 210 00:14:33,640 --> 00:14:38,830 Aventureiros normalmente não apoiam nenhum lado de uma guerra entre países, 211 00:14:38,830 --> 00:14:41,040 mas aqui estamos lutando contra mortos-vivos. 212 00:14:41,040 --> 00:14:45,950 Eu adoraria me render ou negociar, mas provavelmente é impossível. 213 00:14:45,950 --> 00:14:49,740 Por que você não tenta escapar pelo mar levando sua família? 214 00:14:50,240 --> 00:14:57,500 Bom, você mesma viu quantos sobreviveram até agora. 215 00:14:58,220 --> 00:15:01,710 Está tentando dizer que o número de sobreviventes é muito pequeno? 216 00:15:01,710 --> 00:15:03,320 Sim, isso mesmo. 217 00:15:03,320 --> 00:15:10,160 Talvez o Reino Feiticeiro esteja planejando erradicar todas as pessoas do Reino. 218 00:15:12,090 --> 00:15:16,480 Se for esse o caso, você acha que seríamos capazes de escapar? 219 00:15:18,990 --> 00:15:20,980 Obrigado por virem aqui! 220 00:15:21,490 --> 00:15:26,730 Espero que todos cooperem para enfrentarmos esse perigo sem precedentes! 221 00:15:27,710 --> 00:15:30,590 Somos a equipe Quatro Armamentos, de nível mithril. 222 00:15:30,590 --> 00:15:33,530 Nós vamos liderar todos vocês hoje. 223 00:15:34,240 --> 00:15:38,660 Eu preparei muitas recompensas para todos os aventureiros aqui! 224 00:15:38,660 --> 00:15:43,250 Claro, também preparei recompensas especiais para meus soldados! 225 00:15:43,580 --> 00:15:47,300 Mas não deixem que essas recompensas os ceguem enquanto lutam, certo? 226 00:15:48,400 --> 00:15:51,510 Eu prefiro receber um tipo diferente de recompensa. 227 00:15:51,890 --> 00:15:55,390 Você não tem alguns itens mágicos que considera herança de família? 228 00:15:55,700 --> 00:15:57,470 Oh, tenho, sim! 229 00:15:57,470 --> 00:16:01,640 A Espada Sagrada de Cinco Cores sempre foi da família. 230 00:16:02,150 --> 00:16:05,580 É uma espada longa que tem o poder de cinco elementos diferentes. 231 00:16:05,580 --> 00:16:06,570 {\an8}Aquela espada? 232 00:16:06,230 --> 00:16:07,640 Eu queria isso. 233 00:16:06,580 --> 00:16:07,380 {\an8}Sério? 234 00:16:07,640 --> 00:16:08,880 Lilynette. 235 00:16:08,880 --> 00:16:11,650 Hm. Isso depende da situação. 236 00:16:11,650 --> 00:16:15,160 Pode ficar com ela se você se casar com meu filho, como concubina. 237 00:16:15,160 --> 00:16:15,810 Ei! 238 00:16:15,810 --> 00:16:16,570 Não vem com essa! 239 00:16:16,570 --> 00:16:18,410 A Lilynette é minha! 240 00:16:18,410 --> 00:16:19,450 {\an8}Não, é minha! 241 00:16:19,450 --> 00:16:20,440 {\an8}Ei! 242 00:16:19,450 --> 00:16:21,540 Você não teve quatro filhos, conde? 243 00:16:22,020 --> 00:16:24,230 Sua esposa principal é mãe do mais velho e do terceiro. 244 00:16:24,230 --> 00:16:27,020 Sua concubina deu à luz seu segundo filho e sua filha mais velha. 245 00:16:27,020 --> 00:16:29,980 Tirando a filha, de qual filho está falando?! 246 00:16:30,850 --> 00:16:32,050 Do meu terceiro. 247 00:16:32,050 --> 00:16:33,700 O terceiro?! 248 00:16:34,190 --> 00:16:38,060 Caham! Ele não tem apenas 12 anos? 249 00:16:38,780 --> 00:16:40,310 Quer que eu seja sua concubina? 250 00:16:41,210 --> 00:16:42,360 Exatamente. 251 00:16:42,360 --> 00:16:48,330 E por que você sabe a idade do terceiro filho de um nobre do interior? 252 00:16:48,330 --> 00:16:50,770 É coisa de aventureira de primeira linha? 253 00:16:50,770 --> 00:16:51,580 Não, não é isso. 254 00:16:51,580 --> 00:16:53,050 É, nada disso. 255 00:16:53,050 --> 00:16:55,440 Bom, não tenho escolha. Sim. 256 00:16:55,440 --> 00:16:56,620 Não tem jeito. 257 00:16:56,620 --> 00:17:01,460 Se é pela Espada Sagrada de Cinco Cores... eu me tornarei concubina. 258 00:17:01,460 --> 00:17:04,210 Fui eu que sugeri, mas... 259 00:17:04,540 --> 00:17:08,710 Por que essa garota está babando assim? 260 00:17:09,020 --> 00:17:11,260 Ela estava mirando no meu filho desde o início? 261 00:17:11,260 --> 00:17:13,510 Ou queria o item mágico? 262 00:17:13,510 --> 00:17:14,930 Primeira opção. 263 00:17:14,150 --> 00:17:17,850 {\an8}Tonta! Quem não babaria por uma fruta que ainda não amadureceu?! 264 00:17:17,850 --> 00:17:22,100 Achei que ela ficaria chateada por eu ter pedido pra ela ser concubina... 265 00:17:22,480 --> 00:17:24,390 Bom, meu caro conde... 266 00:17:24,390 --> 00:17:28,140 Estou feliz que seu humor tenha aliviado a tensão, 267 00:17:28,140 --> 00:17:30,520 mas precisamos nos preparar para a batalha. 268 00:17:30,520 --> 00:17:31,360 Tem razão. 269 00:17:32,250 --> 00:17:35,580 Estou dependendo de todos vocês! 270 00:17:44,080 --> 00:17:47,770 Os mortos-vivos, um com o escudo e o outro que usa duas espadas... 271 00:17:47,770 --> 00:17:50,260 Alguém sabe a força deles? 272 00:17:48,710 --> 00:17:50,750 {\an8}Mas eu estava falando sério... 273 00:17:50,260 --> 00:17:51,270 Lilynette! 274 00:17:51,270 --> 00:17:52,740 Eu não sei. 275 00:17:52,740 --> 00:17:53,380 Também não. 276 00:17:53,380 --> 00:17:58,400 Então, primeiro teremos que descobrir que tipo de ataque é eficaz contra eles. 277 00:17:58,930 --> 00:18:00,760 Arqueiros! Em posição! 278 00:18:02,100 --> 00:18:02,760 Disparar! 279 00:18:07,360 --> 00:18:09,770 Segunda onda! Em posição! Disparar! 280 00:18:17,990 --> 00:18:18,910 Está se movendo. 281 00:18:26,290 --> 00:18:27,350 Que rápido! 282 00:18:27,350 --> 00:18:30,250 Tropa de lançadores de magia! Comecem o ataque! 283 00:18:33,080 --> 00:18:34,750 Fire Ball! 284 00:18:44,700 --> 00:18:45,560 Sem pânico! 285 00:18:45,910 --> 00:18:47,450 Enfrentamos mortos-vivos! 286 00:18:47,450 --> 00:18:50,690 Eles não param ao receber dano, mas os ataques mágicos estão funcionando! 287 00:18:50,690 --> 00:18:54,520 Continuem lançando até caírem! Fire Ball! 288 00:18:57,820 --> 00:19:00,500 Eles são trunfos do Reino Feiticeiro? 289 00:19:00,500 --> 00:19:02,180 É por isso que há apenas dois deles? 290 00:19:02,880 --> 00:19:04,010 Ou talvez... 291 00:19:04,010 --> 00:19:04,700 Devemos fugir? 292 00:19:06,800 --> 00:19:09,410 Com aquela coisa por perto, seria impossível. 293 00:19:12,700 --> 00:19:13,760 Líder! 294 00:19:13,760 --> 00:19:15,780 Cuidado com os movimentos do duas-espadas! 295 00:19:15,780 --> 00:19:17,840 Vamos distrair o do escudo! 296 00:19:17,840 --> 00:19:21,840 Quando os mortos-vivos chegarem ao pé da muralha, joguem toda a magia que tiverem! 297 00:19:22,490 --> 00:19:23,720 E cuidem daqui de cima! 298 00:19:27,240 --> 00:19:28,390 Lightning! 299 00:19:32,880 --> 00:19:37,040 Chega de ataques mágicos. Em vez disso, poderiam me fortalecer? 300 00:19:37,040 --> 00:19:37,570 Certo. 301 00:19:39,570 --> 00:19:41,170 Anti-Evil Protection. 302 00:19:41,170 --> 00:19:42,320 Lesser Strength. 303 00:19:42,320 --> 00:19:43,900 Lesser Dexterity. 304 00:19:43,900 --> 00:19:45,580 Protection Energy Negative. 305 00:19:45,580 --> 00:19:46,490 Haste! 306 00:19:57,130 --> 00:19:59,920 Mesmo depois de tanto dano, ele ainda se move... 307 00:20:02,430 --> 00:20:03,610 Doppel! 308 00:20:20,780 --> 00:20:22,280 Fortaleza Pesada. 309 00:20:31,040 --> 00:20:32,160 Sunlight! 310 00:20:34,290 --> 00:20:35,960 Magic Arrow! 311 00:20:46,340 --> 00:20:47,470 Mais um! 312 00:20:47,470 --> 00:20:48,610 Ótimo! 313 00:20:48,610 --> 00:20:50,000 Tropa de lançadores de magia! 314 00:20:50,000 --> 00:20:50,970 Não vai dar! 315 00:20:51,570 --> 00:20:54,770 O outro está chegando! Estão no meio do ataque! 316 00:20:57,270 --> 00:20:58,340 Quê?! 317 00:21:04,860 --> 00:21:05,360 Está vindo! 318 00:21:23,060 --> 00:21:24,760 Vocês, voem para longe e fujam. 319 00:21:26,160 --> 00:21:27,620 Vamos ganhar tempo aqui. 320 00:21:27,620 --> 00:21:29,050 Hein? Sério? Eu?! 321 00:21:30,040 --> 00:21:31,560 Fazer o quê! 322 00:21:34,320 --> 00:21:34,960 Hã? 323 00:21:52,700 --> 00:21:54,700 O-O que é aquilo?! 324 00:22:15,160 --> 00:22:16,570 Mas o que... 325 00:22:16,570 --> 00:22:20,400 Ei, aquele é um aventureiro de nível adamantino! 326 00:22:21,030 --> 00:22:24,900 Será que é um membro da Gota Vermelha? 327 00:22:30,540 --> 00:22:34,240 O Death Knight e o Death Warrior foram destruídos tão facilmente... 328 00:22:34,700 --> 00:22:37,950 Hm... Como eu esperava.