1 00:00:00,440 --> 00:00:03,720 Можно узнать причину вашего визита? 2 00:00:03,980 --> 00:00:10,740 Да. Дело в вашем вассале, укравшем зерно, предназначавшееся святому королевству. 3 00:00:12,020 --> 00:00:17,260 Во-первых, как гражданин королевства, прошу прощения за поступок этого юноши. 4 00:00:19,140 --> 00:00:19,840 А во-вторых… 5 00:00:21,320 --> 00:00:25,480 не согласитесь ли вы простить нас в обмен на мою голову? 6 00:00:28,790 --> 00:00:35,890 {\an8}Повелитель 7 00:01:57,550 --> 00:02:02,510 Глава 9 | Приближение погибели 8 00:02:05,800 --> 00:02:09,600 Малость… Самую малость я недооценила вас, 9 00:02:10,280 --> 00:02:11,600 Рампоса Третий. 10 00:02:12,960 --> 00:02:14,980 Всё дело в том, что вы лишились союзника? 11 00:02:15,560 --> 00:02:19,980 Или в том, что сын больше не кажется вам таким уж выдающимся? 12 00:02:20,900 --> 00:02:25,040 Прежде вы никогда бы не пошли на такой шаг. 13 00:02:26,300 --> 00:02:31,060 Впрочем, неважно. Наше решение от этого ничуть не изменится. 14 00:02:32,460 --> 00:02:36,320 Колдовское королевство объявляет войну вашей державе! 15 00:02:39,060 --> 00:02:40,060 Наше войско 16 00:02:40,520 --> 00:02:42,700 выдвинется ровно через месяц в полдень. 17 00:02:43,060 --> 00:02:45,480 Но мы можем поступить и иначе, 18 00:02:45,780 --> 00:02:49,800 если вы пойдёте на Э-Рантель и любые другие земли королевства раньше срока. 19 00:02:50,480 --> 00:02:52,260 И наконец, Его Величество… 20 00:02:52,720 --> 00:02:55,000 Вся эта история — ваши подлые козни! 21 00:02:56,380 --> 00:03:01,040 Ты посмел прервать меня, когда я оглашала послание Короля-колдуна. 22 00:03:02,340 --> 00:03:06,340 Смертный, ты торопишься потерять свою жизнь раньше срока? 23 00:03:10,460 --> 00:03:13,340 Так вот, вернёмся к словам Его Величества. 24 00:03:14,220 --> 00:03:18,780 «Вы не увидите то же грозное заклятие, а потому насладитесь войной сполна». 25 00:03:19,840 --> 00:03:21,040 На этом всё. 26 00:03:23,140 --> 00:03:24,880 Вы назвали это нашими кознями, 27 00:03:25,000 --> 00:03:29,020 но на деле мы сами были поражены таким поворотом событий. 28 00:03:29,540 --> 00:03:31,940 И были бы рады узнать, что же именно 29 00:03:32,260 --> 00:03:34,580 привело к такому исходу. 30 00:03:48,260 --> 00:03:51,400 С момента объявления войны уже минул месяц. 31 00:03:52,540 --> 00:03:54,720 Стороны должны были уже сойтись в бою, 32 00:03:55,040 --> 00:03:58,300 но мы не слышим вестей, что их войско вообще выдвигалось. 33 00:03:59,100 --> 00:04:00,940 Может, они нас просто запугивали? 34 00:04:01,900 --> 00:04:04,520 Не думаю, что Король-колдун так бы поступил. 35 00:04:05,760 --> 00:04:08,480 Мастер Унглаус, а вы с ним встречались? 36 00:04:09,040 --> 00:04:11,020 Это едва ли назовёшь встречей. 37 00:04:11,560 --> 00:04:14,100 Я наблюдал за его поединком с Газефом. 38 00:04:15,040 --> 00:04:17,820 Правда, я до сих пор понятия не имею, 39 00:04:18,160 --> 00:04:20,320 что тогда случилось и как погиб Газеф. 40 00:04:21,220 --> 00:04:22,000 Это же… 41 00:04:22,420 --> 00:04:24,380 Я всего лишь взял его на хранение. 42 00:04:25,140 --> 00:04:27,360 Принцесса со свитой настояли. 43 00:04:28,380 --> 00:04:32,600 Сокровище королевства и любимый меч господина Стронова — Лезвие бритвы! 44 00:04:33,500 --> 00:04:37,300 Неужели даже он не оставил на Короле-колдуне и царапины? 45 00:04:37,920 --> 00:04:40,220 Думаю, клинку по силам его ранить. 46 00:04:41,960 --> 00:04:43,920 Но меч не настиг Короля. 47 00:04:45,480 --> 00:04:47,440 Король-колдун что-то затевает. 48 00:04:48,580 --> 00:04:51,640 Я уверен, даже если об этом мне говорит только интуиция. 49 00:04:52,360 --> 00:04:54,420 Поэтому детей нужно вывести живыми. 50 00:04:54,800 --> 00:04:55,680 Вы нашли способ? 51 00:04:56,180 --> 00:04:57,360 С трудом. 52 00:04:58,300 --> 00:05:01,640 Их возьмут в караван, что едет в город у границы с Аргландом. 53 00:05:02,820 --> 00:05:04,380 Может, я и погибну, 54 00:05:04,720 --> 00:05:08,040 но мастерство будет жить, хотя его не назвать чем-то великим. 55 00:05:08,440 --> 00:05:10,120 Главное — что они спасутся. 56 00:05:11,060 --> 00:05:15,360 Честно говоря, учитель Весчур твердил нам то же самое. 57 00:05:16,140 --> 00:05:17,960 Вы могли бы взять 58 00:05:18,220 --> 00:05:20,620 с собой не только детей, но и этого юношу? 59 00:05:22,100 --> 00:05:23,160 Ты готов? 60 00:05:26,620 --> 00:05:29,800 Тогда я могу быть спокоен. Спасибо! 61 00:05:31,720 --> 00:05:36,720 Месяц, который мы отвели королевству, уже миновал. 62 00:05:37,220 --> 00:05:41,440 Похоже, они уверены, что мы до сих пор не покинули границы Э-Рантеля. 63 00:05:42,300 --> 00:05:43,160 Демиург, 64 00:05:43,240 --> 00:05:47,620 ты превосходно справился с наблюдением за дорогами и контролем информации. 65 00:05:48,000 --> 00:05:49,420 Благодарю, владыка. 66 00:05:49,960 --> 00:05:54,500 Тем временем мы смогли перетянуть часть аристократов на свою сторону. 67 00:05:54,740 --> 00:05:57,120 Это была безупречная работа, Альбедо. 68 00:05:57,560 --> 00:05:59,800 Благодарю вас, владыка Айнз. 69 00:06:02,480 --> 00:06:04,460 Главная цель нашей стратегии — 70 00:06:04,980 --> 00:06:07,560 исключить вторжение или помощь других держав. 71 00:06:08,100 --> 00:06:12,320 Мы должны заблокировать границы раньше, чем в королевстве это заметят. 72 00:06:12,920 --> 00:06:17,600 А для этого требовалось уничтожить каждый город и деревню вместе с населением… 73 00:06:21,940 --> 00:06:25,740 Я рад, что все стражи нашли свой подход к задаче и успешно 74 00:06:26,000 --> 00:06:27,940 применили его на практике. 75 00:06:28,680 --> 00:06:32,260 Но меня беспокоит, что не было допущено ни одной ошибки. 76 00:06:32,920 --> 00:06:37,960 Коцит, как на тебя повлияло поражение в битве с людьми-ящерами? 77 00:06:38,820 --> 00:06:43,080 Думаю, тот просчёт помог мне многому научиться. 78 00:06:43,700 --> 00:06:44,460 Верно. 79 00:06:44,840 --> 00:06:48,900 Моё мнение таково, что именно поражения помогают нам двигаться вперёд. 80 00:06:49,780 --> 00:06:52,860 С нашими возможностями уничтожение отдельного города 81 00:06:53,140 --> 00:06:56,600 вместе со всеми его жителями — не такая уж сложная задача. 82 00:06:56,980 --> 00:06:58,940 Но допущенный просчёт 83 00:06:59,180 --> 00:07:02,780 поможет подготовиться к будущим неожиданным трудностям. 84 00:07:03,460 --> 00:07:06,440 Когда земли колдовского королевства разрастутся, 85 00:07:06,780 --> 00:07:11,140 стражам этажей предстоит взять на себя самую разнообразную работу. 86 00:07:11,820 --> 00:07:16,560 Вы хотите, чтобы те, у кого нет личного опыта, могли хотя бы обратиться к истории? 87 00:07:17,800 --> 00:07:20,420 Да! Совершенно верно, Демиург! 88 00:07:21,040 --> 00:07:22,700 Мы должны быть готовы к тому, 89 00:07:23,000 --> 00:07:26,020 что однажды сойдёмся в бою с гильдией не хуже нашей! 90 00:07:26,300 --> 00:07:26,820 Да! 91 00:07:27,740 --> 00:07:28,800 Повелитель. 92 00:07:29,900 --> 00:07:33,040 Не пора ли приступить к следующей битве? 93 00:07:33,400 --> 00:07:36,160 А кто отвечает за этот регион? 94 00:07:36,520 --> 00:07:37,600 Сам владыка Айнз. 95 00:07:37,880 --> 00:07:40,820 Тогда за боем нужно следить во все глаза! 96 00:07:42,260 --> 00:07:44,720 Я не готовил к бою ничего особенного. 97 00:07:45,460 --> 00:07:49,780 Кажется, стоило отправить на город войско покрупнее. 98 00:07:50,480 --> 00:07:51,360 И правда. 99 00:07:51,780 --> 00:07:56,060 Во время боя в соседнем городе часть жителей сумела улизнуть. 100 00:07:56,460 --> 00:07:58,940 И его тоже вёл повелитель. 101 00:07:59,540 --> 00:08:01,360 Для этого была причина? 102 00:08:03,960 --> 00:08:06,240 Ваше замешательство вполне понятно. 103 00:08:07,420 --> 00:08:09,780 Понаблюдайте как следует за ходом боя. 104 00:08:10,760 --> 00:08:13,580 И после я объясню вам причину. 105 00:08:14,860 --> 00:08:18,220 Вы наступаете на прибрежный городок? 106 00:08:18,600 --> 00:08:20,500 Да. Э-Найур. 107 00:08:20,820 --> 00:08:24,220 Основной промысел — рыболовецкий. Гарнизон невелик. 108 00:08:24,420 --> 00:08:25,500 А стены невысокие. 109 00:08:26,260 --> 00:08:29,480 Раз противник малочислен, можно управиться и так? 110 00:08:29,800 --> 00:08:31,820 А! Что же делать? 111 00:08:32,520 --> 00:08:34,620 Пока я только выиграл время… 112 00:08:35,660 --> 00:08:39,790 {\an5}Пятый этаж Великой подземной гробницы Назарик 113 00:08:40,160 --> 00:08:43,410 {\an5}Ледяная тюрьма 114 00:08:40,840 --> 00:08:43,120 {\an8}Простите великодушно, владыка. 115 00:08:43,880 --> 00:08:45,880 Это крайне неучтиво с моей стороны, 116 00:08:46,200 --> 00:08:49,480 но леди Нигредо и Пестония настаивали на встрече с вами. 117 00:08:50,140 --> 00:08:54,520 Поскольку я запретил Нигредо покидать границы её удела, вполне естественно, 118 00:08:55,020 --> 00:08:56,580 что я пришёл к ней сам. 119 00:08:57,400 --> 00:09:00,140 Благодарю вас. Это очень великодушно. 120 00:09:01,100 --> 00:09:05,740 Я нужен Нигредо? Может, стоило прийти с её младшей сестрой, Альбедо? 121 00:09:06,080 --> 00:09:07,920 Они ведь ладят друг с другом? 122 00:09:08,700 --> 00:09:11,560 Нет, не стоило. Когда я предложил её освободить, 123 00:09:11,820 --> 00:09:13,720 Альбедо не на шутку разозлилась. 124 00:09:18,360 --> 00:09:19,240 Господин. 125 00:09:19,840 --> 00:09:22,160 За дверью вас ждёт леди Нигредо. 126 00:09:22,620 --> 00:09:23,120 Да. 127 00:09:40,060 --> 00:09:42,500 Благодарю, что почтили меня своим визитом, 128 00:09:43,340 --> 00:09:44,700 владыка Айнз. 129 00:09:45,740 --> 00:09:46,340 Да. 130 00:09:46,660 --> 00:09:48,740 Нигредо, подними голову. 131 00:09:58,120 --> 00:09:59,920 У тебя есть ко мне разговор? 132 00:10:00,120 --> 00:10:00,640 Да. 133 00:10:03,460 --> 00:10:04,880 Владыка Айнз, 134 00:10:05,520 --> 00:10:09,300 не согласитесь ли вы остановить истребление народа королевства 135 00:10:09,520 --> 00:10:11,860 на том, что вам уже удалось достичь? 136 00:10:12,140 --> 00:10:13,000 И не подумаю. 137 00:10:14,280 --> 00:10:17,060 Прежде всего спрашивать нужно было не меня. 138 00:10:17,480 --> 00:10:21,280 А Коцита, который является твоим непосредственным начальником. 139 00:10:22,140 --> 00:10:23,100 Нигредо. 140 00:10:23,500 --> 00:10:26,360 В сущности, ты подрываешь его авторитет. 141 00:10:27,180 --> 00:10:29,800 Белый воротничок не должен так себя вести. 142 00:10:30,320 --> 00:10:32,860 В-вы совершенно правы, ваудыка. 143 00:10:33,340 --> 00:10:36,760 Тогдаув позвольте мне предложить то же самое. 144 00:10:37,780 --> 00:10:41,420 Твоим начальником можно считать Себаса… 145 00:10:41,720 --> 00:10:42,260 Да. 146 00:10:42,980 --> 00:10:46,400 Хорошо. Тогда отвечу встречным аргументом. 147 00:10:47,080 --> 00:10:51,980 Эта война ещё и эксперимент, который может привести Назарик к новым высотам. 148 00:10:52,820 --> 00:10:55,660 Я не могу прервать его лишь из милосердия. 149 00:10:55,900 --> 00:10:59,180 Но ведь всякий младенец несёт в себе потенциал, владыка! 150 00:10:59,460 --> 00:11:01,420 Не только младенцы, Нигредо. 151 00:11:03,580 --> 00:11:08,020 Люди способны творчески мыслить и создавать нечто совершенно новое. 152 00:11:09,580 --> 00:11:13,440 Мне кажется, им по силам двигать цивилизацию вперёд. 153 00:11:14,080 --> 00:11:15,580 Возьмите это печенье. 154 00:11:15,920 --> 00:11:20,560 Его можно купить в Э-Рантеле. Раньше оно было куда твёрже. 155 00:11:21,240 --> 00:11:23,460 Но доступ к дешёвым свежим продуктам 156 00:11:23,720 --> 00:11:25,900 и находки в кулинарном искусстве людей 157 00:11:26,120 --> 00:11:28,240 сделали печенье мягче. 158 00:11:28,840 --> 00:11:30,840 Пожалуйста, попробуйте его на вкус. 159 00:11:37,600 --> 00:11:41,360 Продукт такого качества впору называть сластями, гав. 160 00:11:41,860 --> 00:11:42,560 Пожалуй. 161 00:11:43,340 --> 00:11:44,080 Однако… 162 00:11:44,580 --> 00:11:48,740 я считаю, что прогресс их цивилизации несёт в себе угрозу. 163 00:11:49,640 --> 00:11:52,740 Ведь сильные будут стоять на месте, а слабые — расти. 164 00:11:53,320 --> 00:11:58,600 Мы ни при каких условиях не должны поменяться с людьми местами. 165 00:11:59,580 --> 00:12:00,600 Разве не так? 166 00:12:02,660 --> 00:12:05,360 Я благодарен Вашему Величеству уже за то, 167 00:12:05,920 --> 00:12:09,540 что вы согласились прийти и выслушать их просьбу. 168 00:12:10,000 --> 00:12:10,900 Поэтому 169 00:12:11,140 --> 00:12:14,360 просить вас о чём-либо большем я не смею. 170 00:12:16,420 --> 00:12:17,620 На том и закончим. 171 00:12:17,780 --> 00:12:18,500 Владыка! 172 00:12:19,520 --> 00:12:20,940 Простите, что прервала вас. 173 00:12:21,320 --> 00:12:23,860 Ничего. Если есть что сказать — говори. 174 00:12:24,580 --> 00:12:25,080 Да. 175 00:12:25,580 --> 00:12:28,780 Я слышала, что суть ваушего плана «Кнут и пряник» — 176 00:12:28,820 --> 00:12:32,080 показать р-разницу в обращении между подчинившейся империей 177 00:12:32,140 --> 00:12:34,420 и Ре-Эстизе, выбравшим войну. 178 00:12:35,300 --> 00:12:35,840 Да. 179 00:12:36,380 --> 00:12:38,860 Не кажется ли вам, что те, кто едва спаслись, 180 00:12:39,080 --> 00:12:42,300 лучше донесут до остальных глупость королевства? 181 00:12:42,780 --> 00:12:43,760 А! Гав. 182 00:12:44,420 --> 00:12:46,980 А значит, не нужно препятствовать их бегству? 183 00:12:48,120 --> 00:12:51,640 Альбедо и стражи точно будут против. 184 00:12:52,460 --> 00:12:53,560 С другой стороны… 185 00:12:53,940 --> 00:12:58,480 постепенно колдовское королевство населят граждане самых разных рас и взглядов. 186 00:12:59,340 --> 00:13:01,740 Сейчас в Назарике уживаются разные мнения, 187 00:13:02,120 --> 00:13:05,140 и как раз поэтому мне следует их беречь. 188 00:13:06,520 --> 00:13:11,280 Хорошо. Я подумаю, как пропустить беженцев, но лишь небольшое число. 189 00:13:13,260 --> 00:13:15,880 Не могу же я сказать им правду?! 190 00:13:18,360 --> 00:13:21,460 Ладно, потом решение само найдётся! 191 00:13:23,070 --> 00:13:27,450 {\an5}Портовый город Э-Найур 192 00:13:30,980 --> 00:13:33,100 Ого! Какая армада! 193 00:13:33,640 --> 00:13:37,580 Тем не менее это всего лишь скопище зомби, граф Найуар. 194 00:13:38,300 --> 00:13:42,060 Полагаю, войско Короля-колдуна опустошало одну деревню за другой, 195 00:13:42,380 --> 00:13:45,060 обращая жителей в нежить. 196 00:13:45,980 --> 00:13:47,900 Меня от такой стратегии тошнит. 197 00:13:48,540 --> 00:13:51,280 Ого! Им и такое по силам? 198 00:13:51,820 --> 00:13:54,420 Магия для создания нежити существует. 199 00:13:54,720 --> 00:13:57,720 Эту версию подтверждают и показания выживших. 200 00:13:58,160 --> 00:13:59,780 Уверена, так оно и есть. 201 00:14:00,480 --> 00:14:01,940 Приглядеться следует к ним. 202 00:14:03,780 --> 00:14:05,860 Эти явно из колдовского королевства. 203 00:14:06,980 --> 00:14:09,860 Особая нежить, посланная Королём-колдуном на равнину Катце 204 00:14:09,980 --> 00:14:13,080 и сгубившая там более двадцати тысяч человек. 205 00:14:13,680 --> 00:14:15,100 Так себе угроза. 206 00:14:15,400 --> 00:14:16,700 Они явно силачи! 207 00:14:18,220 --> 00:14:23,380 Вас не злит, что они планируют взять город всего двумя мертвецами, представляющими 208 00:14:23,540 --> 00:14:24,720 реальную угрозу? 209 00:14:25,220 --> 00:14:26,580 Да ни капельки! 210 00:14:27,040 --> 00:14:28,800 Зато я считаю большой удачей, 211 00:14:28,880 --> 00:14:33,080 что группа мифриловых авантюристов «Четыре оружия» пришла к нам на помощь. 212 00:14:33,740 --> 00:14:35,560 Неписанное правило авантюристов — 213 00:14:35,840 --> 00:14:38,220 не участвовать в войнах между странами. 214 00:14:38,340 --> 00:14:40,840 Но не сейчас, когда противник — нежить. 215 00:14:41,080 --> 00:14:43,480 Я хотел бы капитулировать или договориться, 216 00:14:43,800 --> 00:14:45,680 но едва ли им это интересно. 217 00:14:46,080 --> 00:14:49,640 Вы могли бы спастись на корабле, прихватив с собой семью. 218 00:14:50,200 --> 00:14:51,100 Наверное. 219 00:14:52,620 --> 00:14:57,380 Но сколько людей сбежало к нам из соседних городов и сёл? Ты же их видела. 220 00:14:58,320 --> 00:15:01,160 Намекаете, что их подозрительно мало? 221 00:15:01,640 --> 00:15:02,900 Вот именно. 222 00:15:03,300 --> 00:15:04,400 Я подозреваю, 223 00:15:05,300 --> 00:15:08,060 что в колдовском королевстве решили истребить 224 00:15:08,180 --> 00:15:10,020 всех жителей Ре-Эстизе до единого. 225 00:15:12,240 --> 00:15:16,300 А это значит, что нам едва ли есть куда бежать. 226 00:15:19,060 --> 00:15:20,840 Благодарю всех, кто пришёл! 227 00:15:21,580 --> 00:15:24,100 Чтобы выстоять против доселе невиданной угрозы, 228 00:15:24,280 --> 00:15:26,460 потребуется сила каждого из вас! 229 00:15:27,720 --> 00:15:30,000 Мы мифриловые авантюристы «Четыре оружия». 230 00:15:30,580 --> 00:15:33,400 Нам доверили командовать обороной города. 231 00:15:34,480 --> 00:15:38,000 После боя авантюристов ждёт достойная награда! 232 00:15:38,660 --> 00:15:42,980 Конечно, я не забыл и про моих воинов! Вы не останетесь без своей доли! 233 00:15:43,680 --> 00:15:47,100 Так что поберегите здоровье, смельчаки! 234 00:15:48,440 --> 00:15:51,200 Я бы предпочла другую награду. 235 00:15:51,920 --> 00:15:55,380 Говорят, ваша семья обладает магическим оружием. 236 00:15:55,840 --> 00:15:57,240 Да, а то ж! 237 00:15:57,540 --> 00:16:01,640 Пятицветным святым клинком, переходящим из поколения в поколение. 238 00:16:02,200 --> 00:16:05,300 Это длинный меч, вместивший силу пяти элементов. 239 00:16:05,460 --> 00:16:06,340 {\an8}Тот самый? 240 00:16:06,280 --> 00:16:07,800 А можно получить его? 241 00:16:06,680 --> 00:16:07,560 {\an8}Правда? 242 00:16:07,860 --> 00:16:08,620 Лилинетта! 243 00:16:09,060 --> 00:16:11,640 Можно. Но только с одним условием. 244 00:16:12,000 --> 00:16:15,160 Если согласишься стать конкуби́ной моего сына. 245 00:16:15,380 --> 00:16:15,740 Что? 246 00:16:15,820 --> 00:16:16,640 Какого чёрта? 247 00:16:16,700 --> 00:16:18,000 Лилинетта моя! 248 00:16:18,480 --> 00:16:19,300 {\an8}Нет, моя! 249 00:16:19,460 --> 00:16:21,540 У вас ведь четверо детей, граф! 250 00:16:22,080 --> 00:16:24,220 Старший и третий сыны от законной жены. 251 00:16:24,360 --> 00:16:26,800 Второй сын и дочь от конкубины. 252 00:16:27,040 --> 00:16:29,740 Допустим, дочь не в счёт, но какой из сыновей? 253 00:16:30,900 --> 00:16:32,000 Пожалуй, младший. 254 00:16:32,280 --> 00:16:33,400 Младший? 255 00:16:35,840 --> 00:16:37,880 Но ведь ему всего двенадцать. 256 00:16:38,880 --> 00:16:40,300 И я стану его конкубиной? 257 00:16:41,280 --> 00:16:43,480 Именно это я и предложил. 258 00:16:44,240 --> 00:16:47,700 Но откуда ты знаешь даже возраст третьего сына местного лорда? 259 00:16:48,280 --> 00:16:50,700 Так заведено у первоклассных авантюристов? 260 00:16:50,840 --> 00:16:51,600 Не сказал бы. 261 00:16:51,700 --> 00:16:52,400 Вовсе нет. 262 00:16:53,080 --> 00:16:56,440 Ах, куда деваться? Да, совершенно некуда! 263 00:16:56,620 --> 00:16:58,520 На кону Пятицветный святой меч. 264 00:16:58,760 --> 00:17:01,080 Ради него можно стать конкубиной. 265 00:17:01,520 --> 00:17:03,960 Не отпираюсь, я первый ей это предложил, 266 00:17:04,500 --> 00:17:08,120 но почему у неё слюна полилась ручьём? 267 00:17:08,980 --> 00:17:10,920 Её так заинтересовал мой сын? 268 00:17:11,380 --> 00:17:13,420 Или наша фамильная ценность? 269 00:17:13,580 --> 00:17:14,360 Первое. 270 00:17:14,460 --> 00:17:17,620 Ну тебя! Как не жаждать ещё не переспевший фрукт?! 271 00:17:18,200 --> 00:17:21,820 Я-то думал, она упрекнёт меня: «Почему только конкубиной?» 272 00:17:22,420 --> 00:17:24,140 К делу, граф. 273 00:17:24,460 --> 00:17:28,000 Прекрасно, что своей шуткой вы прогнали тревогу воинов, 274 00:17:28,240 --> 00:17:30,320 но пора готовиться к сражению. 275 00:17:30,580 --> 00:17:31,340 И то верно. 276 00:17:32,560 --> 00:17:35,440 Дорогие мужи и девы! Я рассчитываю на вас! 277 00:17:44,040 --> 00:17:47,580 Вы знаете, что это за нежить со щитом 278 00:17:47,800 --> 00:17:49,560 и та, вторая, с двумя мечами? 279 00:17:48,400 --> 00:17:50,240 {\an8}Я соглашалась всерьёз! 280 00:17:50,400 --> 00:17:51,260 Лилинетта! 281 00:17:51,440 --> 00:17:52,400 Без понятия. 282 00:17:52,540 --> 00:17:53,380 Я тоже. 283 00:17:53,620 --> 00:17:58,220 А значит, первым делом нужно подобрать эффективный способ борьбы. 284 00:17:58,940 --> 00:18:00,660 Лучники! Готовьсь! 285 00:18:02,160 --> 00:18:02,760 Пли! 286 00:18:07,400 --> 00:18:08,900 Вторую — на изготовку! 287 00:18:09,180 --> 00:18:09,760 Пли! 288 00:18:18,000 --> 00:18:18,880 Пошёл. 289 00:18:26,460 --> 00:18:27,160 Резвый! 290 00:18:27,300 --> 00:18:30,000 Всему отряду магов — огонь! 291 00:18:33,060 --> 00:18:34,700 Огненный шар! 292 00:18:44,640 --> 00:18:47,220 Не дрейфить! Наш противник — нежить! 293 00:18:47,360 --> 00:18:50,660 Получив урон, они не сбавляют хода, но магия на них действует! 294 00:18:50,920 --> 00:18:52,800 Бейте, пока не грохнется наземь! 295 00:18:52,920 --> 00:18:54,360 Огненный шар! 296 00:18:58,100 --> 00:19:02,160 Это козырь колдовского королевства, поэтому их лишь двое? 297 00:19:03,000 --> 00:19:03,760 А если нет? 298 00:19:04,080 --> 00:19:04,700 Удираем? 299 00:19:06,940 --> 00:19:09,300 Пока там ждёт второй, бесполезно. 300 00:19:12,480 --> 00:19:13,640 Лидер! 301 00:19:13,900 --> 00:19:17,660 Следите за вторым. Щитоносца мы возьмём на себя. 302 00:19:18,100 --> 00:19:21,840 Как только увидите его под крепостной стеной, ударьте магией. 303 00:19:22,480 --> 00:19:23,700 Оставляю стену на вас! 304 00:19:27,220 --> 00:19:28,200 Молния! 305 00:19:32,900 --> 00:19:34,660 Достаточно боевой магии. 306 00:19:35,020 --> 00:19:36,940 Можешь наложить чары на меня? 307 00:19:37,140 --> 00:19:37,540 Да. 308 00:19:39,600 --> 00:19:40,920 Защита от зла! 309 00:19:41,200 --> 00:19:42,320 Малое повышение силы! 310 00:19:42,500 --> 00:19:43,660 Малое повышение ловкости! 311 00:19:43,860 --> 00:19:45,580 Защита от негативной энергии! 312 00:19:45,720 --> 00:19:46,340 Ускорение! 313 00:19:57,100 --> 00:19:59,900 Мы его основательно потрепали, а ему всё мало. 314 00:20:02,580 --> 00:20:03,360 Двойник! 315 00:20:20,920 --> 00:20:22,220 Массивная крепость. 316 00:20:31,060 --> 00:20:31,980 Солнечный свет! 317 00:20:34,380 --> 00:20:35,920 Волшебные стрелы! 318 00:20:46,540 --> 00:20:47,440 И ещё одну! 319 00:20:47,760 --> 00:20:49,900 Отлично! А теперь отряд магов! 320 00:20:50,100 --> 00:20:50,880 Нельзя! 321 00:20:51,540 --> 00:20:53,000 Второй бросился на помощь! 322 00:20:53,280 --> 00:20:54,660 Они заняты им! 323 00:20:57,260 --> 00:20:58,120 Да что же это? 324 00:21:04,700 --> 00:21:05,360 Он здесь! 325 00:21:23,100 --> 00:21:24,760 Взлетайте и уходите. 326 00:21:26,120 --> 00:21:27,400 Мы выиграем время. 327 00:21:27,540 --> 00:21:29,040 Что? Вдвоём? Серьёзно? 328 00:21:30,020 --> 00:21:31,460 Как тебе откажешь? 329 00:21:52,760 --> 00:21:54,540 Чья это фигура? 330 00:22:15,020 --> 00:22:16,000 Кто он такой? 331 00:22:16,520 --> 00:22:17,620 Эй! Гляди! 332 00:22:17,940 --> 00:22:20,120 Он адамантовый авантюрист! 333 00:22:20,960 --> 00:22:22,400 Неужели он… 334 00:22:23,000 --> 00:22:24,780 из «Красной капли»? 335 00:22:30,400 --> 00:22:34,220 Он так легко расправился с Рыцарем смерти и Воителем смерти? 336 00:22:34,780 --> 00:22:37,700 Хм! В точности как я и предвидел!