1
00:00:00,440 --> 00:00:03,720
Можно узнать причину вашего визита?
2
00:00:03,980 --> 00:00:10,740
Да. Дело в вашем вассале, укравшем зерно,
предназначавшееся святому королевству.
3
00:00:12,020 --> 00:00:17,260
Во-первых, как гражданин королевства,
прошу прощения за поступок этого юноши.
4
00:00:19,140 --> 00:00:19,840
А во-вторых…
5
00:00:21,320 --> 00:00:25,480
не согласитесь ли вы простить нас
в обмен на мою голову?
6
00:00:28,790 --> 00:00:35,890
{\an8}Повелитель
7
00:01:57,550 --> 00:02:02,510
Глава 9 | Приближение погибели
8
00:02:05,800 --> 00:02:09,600
Малость…
Самую малость я недооценила вас,
9
00:02:10,280 --> 00:02:11,600
Рампоса Третий.
10
00:02:12,960 --> 00:02:14,980
Всё дело в том,
что вы лишились союзника?
11
00:02:15,560 --> 00:02:19,980
Или в том, что сын больше
не кажется вам таким уж выдающимся?
12
00:02:20,900 --> 00:02:25,040
Прежде вы никогда бы
не пошли на такой шаг.
13
00:02:26,300 --> 00:02:31,060
Впрочем, неважно. Наше решение
от этого ничуть не изменится.
14
00:02:32,460 --> 00:02:36,320
Колдовское королевство
объявляет войну вашей державе!
15
00:02:39,060 --> 00:02:40,060
Наше войско
16
00:02:40,520 --> 00:02:42,700
выдвинется ровно через месяц в полдень.
17
00:02:43,060 --> 00:02:45,480
Но мы можем поступить и иначе,
18
00:02:45,780 --> 00:02:49,800
если вы пойдёте на Э-Рантель и любые
другие земли королевства раньше срока.
19
00:02:50,480 --> 00:02:52,260
И наконец, Его Величество…
20
00:02:52,720 --> 00:02:55,000
Вся эта история — ваши подлые козни!
21
00:02:56,380 --> 00:03:01,040
Ты посмел прервать меня, когда я
оглашала послание Короля-колдуна.
22
00:03:02,340 --> 00:03:06,340
Смертный, ты торопишься потерять
свою жизнь раньше срока?
23
00:03:10,460 --> 00:03:13,340
Так вот,
вернёмся к словам Его Величества.
24
00:03:14,220 --> 00:03:18,780
«Вы не увидите то же грозное заклятие,
а потому насладитесь войной сполна».
25
00:03:19,840 --> 00:03:21,040
На этом всё.
26
00:03:23,140 --> 00:03:24,880
Вы назвали это нашими кознями,
27
00:03:25,000 --> 00:03:29,020
но на деле мы сами были
поражены таким поворотом событий.
28
00:03:29,540 --> 00:03:31,940
И были бы рады узнать, что же именно
29
00:03:32,260 --> 00:03:34,580
привело к такому исходу.
30
00:03:48,260 --> 00:03:51,400
С момента объявления войны
уже минул месяц.
31
00:03:52,540 --> 00:03:54,720
Стороны должны были уже сойтись в бою,
32
00:03:55,040 --> 00:03:58,300
но мы не слышим вестей,
что их войско вообще выдвигалось.
33
00:03:59,100 --> 00:04:00,940
Может, они нас просто запугивали?
34
00:04:01,900 --> 00:04:04,520
Не думаю,
что Король-колдун так бы поступил.
35
00:04:05,760 --> 00:04:08,480
Мастер Унглаус, а вы с ним встречались?
36
00:04:09,040 --> 00:04:11,020
Это едва ли назовёшь встречей.
37
00:04:11,560 --> 00:04:14,100
Я наблюдал за его поединком с Газефом.
38
00:04:15,040 --> 00:04:17,820
Правда, я до сих пор понятия не имею,
39
00:04:18,160 --> 00:04:20,320
что тогда случилось
и как погиб Газеф.
40
00:04:21,220 --> 00:04:22,000
Это же…
41
00:04:22,420 --> 00:04:24,380
Я всего лишь взял его на хранение.
42
00:04:25,140 --> 00:04:27,360
Принцесса со свитой настояли.
43
00:04:28,380 --> 00:04:32,600
Сокровище королевства и любимый меч
господина Стронова — Лезвие бритвы!
44
00:04:33,500 --> 00:04:37,300
Неужели даже он не оставил
на Короле-колдуне и царапины?
45
00:04:37,920 --> 00:04:40,220
Думаю, клинку по силам его ранить.
46
00:04:41,960 --> 00:04:43,920
Но меч не настиг Короля.
47
00:04:45,480 --> 00:04:47,440
Король-колдун что-то затевает.
48
00:04:48,580 --> 00:04:51,640
Я уверен, даже если об этом
мне говорит только интуиция.
49
00:04:52,360 --> 00:04:54,420
Поэтому детей нужно вывести живыми.
50
00:04:54,800 --> 00:04:55,680
Вы нашли способ?
51
00:04:56,180 --> 00:04:57,360
С трудом.
52
00:04:58,300 --> 00:05:01,640
Их возьмут в караван,
что едет в город у границы с Аргландом.
53
00:05:02,820 --> 00:05:04,380
Может, я и погибну,
54
00:05:04,720 --> 00:05:08,040
но мастерство будет жить,
хотя его не назвать чем-то великим.
55
00:05:08,440 --> 00:05:10,120
Главное — что они спасутся.
56
00:05:11,060 --> 00:05:15,360
Честно говоря,
учитель Весчур твердил нам то же самое.
57
00:05:16,140 --> 00:05:17,960
Вы могли бы взять
58
00:05:18,220 --> 00:05:20,620
с собой не только детей,
но и этого юношу?
59
00:05:22,100 --> 00:05:23,160
Ты готов?
60
00:05:26,620 --> 00:05:29,800
Тогда я могу быть спокоен. Спасибо!
61
00:05:31,720 --> 00:05:36,720
Месяц, который мы
отвели королевству, уже миновал.
62
00:05:37,220 --> 00:05:41,440
Похоже, они уверены, что мы до сих пор
не покинули границы Э-Рантеля.
63
00:05:42,300 --> 00:05:43,160
Демиург,
64
00:05:43,240 --> 00:05:47,620
ты превосходно справился с наблюдением
за дорогами и контролем информации.
65
00:05:48,000 --> 00:05:49,420
Благодарю, владыка.
66
00:05:49,960 --> 00:05:54,500
Тем временем мы смогли перетянуть
часть аристократов на свою сторону.
67
00:05:54,740 --> 00:05:57,120
Это была безупречная работа, Альбедо.
68
00:05:57,560 --> 00:05:59,800
Благодарю вас, владыка Айнз.
69
00:06:02,480 --> 00:06:04,460
Главная цель нашей стратегии —
70
00:06:04,980 --> 00:06:07,560
исключить вторжение
или помощь других держав.
71
00:06:08,100 --> 00:06:12,320
Мы должны заблокировать границы раньше,
чем в королевстве это заметят.
72
00:06:12,920 --> 00:06:17,600
А для этого требовалось уничтожить каждый
город и деревню вместе с населением…
73
00:06:21,940 --> 00:06:25,740
Я рад, что все стражи нашли
свой подход к задаче и успешно
74
00:06:26,000 --> 00:06:27,940
применили его на практике.
75
00:06:28,680 --> 00:06:32,260
Но меня беспокоит,
что не было допущено ни одной ошибки.
76
00:06:32,920 --> 00:06:37,960
Коцит, как на тебя повлияло поражение
в битве с людьми-ящерами?
77
00:06:38,820 --> 00:06:43,080
Думаю, тот просчёт помог
мне многому научиться.
78
00:06:43,700 --> 00:06:44,460
Верно.
79
00:06:44,840 --> 00:06:48,900
Моё мнение таково, что именно поражения
помогают нам двигаться вперёд.
80
00:06:49,780 --> 00:06:52,860
С нашими возможностями
уничтожение отдельного города
81
00:06:53,140 --> 00:06:56,600
вместе со всеми его жителями —
не такая уж сложная задача.
82
00:06:56,980 --> 00:06:58,940
Но допущенный просчёт
83
00:06:59,180 --> 00:07:02,780
поможет подготовиться
к будущим неожиданным трудностям.
84
00:07:03,460 --> 00:07:06,440
Когда земли
колдовского королевства разрастутся,
85
00:07:06,780 --> 00:07:11,140
стражам этажей предстоит
взять на себя самую разнообразную работу.
86
00:07:11,820 --> 00:07:16,560
Вы хотите, чтобы те, у кого нет личного
опыта, могли хотя бы обратиться к истории?
87
00:07:17,800 --> 00:07:20,420
Да! Совершенно верно, Демиург!
88
00:07:21,040 --> 00:07:22,700
Мы должны быть готовы к тому,
89
00:07:23,000 --> 00:07:26,020
что однажды сойдёмся в бою
с гильдией не хуже нашей!
90
00:07:26,300 --> 00:07:26,820
Да!
91
00:07:27,740 --> 00:07:28,800
Повелитель.
92
00:07:29,900 --> 00:07:33,040
Не пора ли приступить к следующей битве?
93
00:07:33,400 --> 00:07:36,160
А кто отвечает за этот регион?
94
00:07:36,520 --> 00:07:37,600
Сам владыка Айнз.
95
00:07:37,880 --> 00:07:40,820
Тогда за боем нужно
следить во все глаза!
96
00:07:42,260 --> 00:07:44,720
Я не готовил к бою ничего особенного.
97
00:07:45,460 --> 00:07:49,780
Кажется, стоило отправить
на город войско покрупнее.
98
00:07:50,480 --> 00:07:51,360
И правда.
99
00:07:51,780 --> 00:07:56,060
Во время боя в соседнем городе
часть жителей сумела улизнуть.
100
00:07:56,460 --> 00:07:58,940
И его тоже вёл повелитель.
101
00:07:59,540 --> 00:08:01,360
Для этого была причина?
102
00:08:03,960 --> 00:08:06,240
Ваше замешательство вполне понятно.
103
00:08:07,420 --> 00:08:09,780
Понаблюдайте как следует
за ходом боя.
104
00:08:10,760 --> 00:08:13,580
И после я объясню вам причину.
105
00:08:14,860 --> 00:08:18,220
Вы наступаете на прибрежный городок?
106
00:08:18,600 --> 00:08:20,500
Да. Э-Найур.
107
00:08:20,820 --> 00:08:24,220
Основной промысел — рыболовецкий.
Гарнизон невелик.
108
00:08:24,420 --> 00:08:25,500
А стены невысокие.
109
00:08:26,260 --> 00:08:29,480
Раз противник малочислен,
можно управиться и так?
110
00:08:29,800 --> 00:08:31,820
А! Что же делать?
111
00:08:32,520 --> 00:08:34,620
Пока я только выиграл время…
112
00:08:35,660 --> 00:08:39,790
{\an5}Пятый этаж Великой подземной гробницы Назарик
113
00:08:40,160 --> 00:08:43,410
{\an5}Ледяная тюрьма
114
00:08:40,840 --> 00:08:43,120
{\an8}Простите великодушно, владыка.
115
00:08:43,880 --> 00:08:45,880
Это крайне неучтиво с моей стороны,
116
00:08:46,200 --> 00:08:49,480
но леди Нигредо и Пестония
настаивали на встрече с вами.
117
00:08:50,140 --> 00:08:54,520
Поскольку я запретил Нигредо покидать
границы её удела, вполне естественно,
118
00:08:55,020 --> 00:08:56,580
что я пришёл к ней сам.
119
00:08:57,400 --> 00:09:00,140
Благодарю вас. Это очень великодушно.
120
00:09:01,100 --> 00:09:05,740
Я нужен Нигредо? Может, стоило прийти
с её младшей сестрой, Альбедо?
121
00:09:06,080 --> 00:09:07,920
Они ведь ладят друг с другом?
122
00:09:08,700 --> 00:09:11,560
Нет, не стоило.
Когда я предложил её освободить,
123
00:09:11,820 --> 00:09:13,720
Альбедо не на шутку разозлилась.
124
00:09:18,360 --> 00:09:19,240
Господин.
125
00:09:19,840 --> 00:09:22,160
За дверью вас ждёт леди Нигредо.
126
00:09:22,620 --> 00:09:23,120
Да.
127
00:09:40,060 --> 00:09:42,500
Благодарю,
что почтили меня своим визитом,
128
00:09:43,340 --> 00:09:44,700
владыка Айнз.
129
00:09:45,740 --> 00:09:46,340
Да.
130
00:09:46,660 --> 00:09:48,740
Нигредо, подними голову.
131
00:09:58,120 --> 00:09:59,920
У тебя есть ко мне разговор?
132
00:10:00,120 --> 00:10:00,640
Да.
133
00:10:03,460 --> 00:10:04,880
Владыка Айнз,
134
00:10:05,520 --> 00:10:09,300
не согласитесь ли вы остановить
истребление народа королевства
135
00:10:09,520 --> 00:10:11,860
на том, что вам уже удалось достичь?
136
00:10:12,140 --> 00:10:13,000
И не подумаю.
137
00:10:14,280 --> 00:10:17,060
Прежде всего
спрашивать нужно было не меня.
138
00:10:17,480 --> 00:10:21,280
А Коцита, который является
твоим непосредственным начальником.
139
00:10:22,140 --> 00:10:23,100
Нигредо.
140
00:10:23,500 --> 00:10:26,360
В сущности, ты подрываешь его авторитет.
141
00:10:27,180 --> 00:10:29,800
Белый воротничок
не должен так себя вести.
142
00:10:30,320 --> 00:10:32,860
В-вы совершенно правы, ваудыка.
143
00:10:33,340 --> 00:10:36,760
Тогдаув позвольте
мне предложить то же самое.
144
00:10:37,780 --> 00:10:41,420
Твоим начальником
можно считать Себаса…
145
00:10:41,720 --> 00:10:42,260
Да.
146
00:10:42,980 --> 00:10:46,400
Хорошо.
Тогда отвечу встречным аргументом.
147
00:10:47,080 --> 00:10:51,980
Эта война ещё и эксперимент, который
может привести Назарик к новым высотам.
148
00:10:52,820 --> 00:10:55,660
Я не могу прервать его
лишь из милосердия.
149
00:10:55,900 --> 00:10:59,180
Но ведь всякий младенец
несёт в себе потенциал, владыка!
150
00:10:59,460 --> 00:11:01,420
Не только младенцы, Нигредо.
151
00:11:03,580 --> 00:11:08,020
Люди способны творчески мыслить
и создавать нечто совершенно новое.
152
00:11:09,580 --> 00:11:13,440
Мне кажется, им по силам
двигать цивилизацию вперёд.
153
00:11:14,080 --> 00:11:15,580
Возьмите это печенье.
154
00:11:15,920 --> 00:11:20,560
Его можно купить в Э-Рантеле.
Раньше оно было куда твёрже.
155
00:11:21,240 --> 00:11:23,460
Но доступ к дешёвым свежим продуктам
156
00:11:23,720 --> 00:11:25,900
и находки в кулинарном искусстве людей
157
00:11:26,120 --> 00:11:28,240
сделали печенье мягче.
158
00:11:28,840 --> 00:11:30,840
Пожалуйста, попробуйте его на вкус.
159
00:11:37,600 --> 00:11:41,360
Продукт такого качества
впору называть сластями, гав.
160
00:11:41,860 --> 00:11:42,560
Пожалуй.
161
00:11:43,340 --> 00:11:44,080
Однако…
162
00:11:44,580 --> 00:11:48,740
я считаю, что прогресс их
цивилизации несёт в себе угрозу.
163
00:11:49,640 --> 00:11:52,740
Ведь сильные будут стоять на месте,
а слабые — расти.
164
00:11:53,320 --> 00:11:58,600
Мы ни при каких условиях не должны
поменяться с людьми местами.
165
00:11:59,580 --> 00:12:00,600
Разве не так?
166
00:12:02,660 --> 00:12:05,360
Я благодарен
Вашему Величеству уже за то,
167
00:12:05,920 --> 00:12:09,540
что вы согласились прийти
и выслушать их просьбу.
168
00:12:10,000 --> 00:12:10,900
Поэтому
169
00:12:11,140 --> 00:12:14,360
просить вас о чём-либо
большем я не смею.
170
00:12:16,420 --> 00:12:17,620
На том и закончим.
171
00:12:17,780 --> 00:12:18,500
Владыка!
172
00:12:19,520 --> 00:12:20,940
Простите, что прервала вас.
173
00:12:21,320 --> 00:12:23,860
Ничего. Если есть что сказать — говори.
174
00:12:24,580 --> 00:12:25,080
Да.
175
00:12:25,580 --> 00:12:28,780
Я слышала, что суть
ваушего плана «Кнут и пряник» —
176
00:12:28,820 --> 00:12:32,080
показать р-разницу в обращении
между подчинившейся империей
177
00:12:32,140 --> 00:12:34,420
и Ре-Эстизе, выбравшим войну.
178
00:12:35,300 --> 00:12:35,840
Да.
179
00:12:36,380 --> 00:12:38,860
Не кажется ли вам,
что те, кто едва спаслись,
180
00:12:39,080 --> 00:12:42,300
лучше донесут до остальных
глупость королевства?
181
00:12:42,780 --> 00:12:43,760
А! Гав.
182
00:12:44,420 --> 00:12:46,980
А значит,
не нужно препятствовать их бегству?
183
00:12:48,120 --> 00:12:51,640
Альбедо и стражи точно будут против.
184
00:12:52,460 --> 00:12:53,560
С другой стороны…
185
00:12:53,940 --> 00:12:58,480
постепенно колдовское королевство населят
граждане самых разных рас и взглядов.
186
00:12:59,340 --> 00:13:01,740
Сейчас в Назарике
уживаются разные мнения,
187
00:13:02,120 --> 00:13:05,140
и как раз поэтому
мне следует их беречь.
188
00:13:06,520 --> 00:13:11,280
Хорошо. Я подумаю, как пропустить
беженцев, но лишь небольшое число.
189
00:13:13,260 --> 00:13:15,880
Не могу же я сказать им правду?!
190
00:13:18,360 --> 00:13:21,460
Ладно, потом решение само найдётся!
191
00:13:23,070 --> 00:13:27,450
{\an5}Портовый город Э-Найур
192
00:13:30,980 --> 00:13:33,100
Ого! Какая армада!
193
00:13:33,640 --> 00:13:37,580
Тем не менее это всего лишь
скопище зомби, граф Найуар.
194
00:13:38,300 --> 00:13:42,060
Полагаю, войско Короля-колдуна
опустошало одну деревню за другой,
195
00:13:42,380 --> 00:13:45,060
обращая жителей в нежить.
196
00:13:45,980 --> 00:13:47,900
Меня от такой стратегии тошнит.
197
00:13:48,540 --> 00:13:51,280
Ого! Им и такое по силам?
198
00:13:51,820 --> 00:13:54,420
Магия для создания нежити существует.
199
00:13:54,720 --> 00:13:57,720
Эту версию подтверждают
и показания выживших.
200
00:13:58,160 --> 00:13:59,780
Уверена, так оно и есть.
201
00:14:00,480 --> 00:14:01,940
Приглядеться следует к ним.
202
00:14:03,780 --> 00:14:05,860
Эти явно из колдовского королевства.
203
00:14:06,980 --> 00:14:09,860
Особая нежить, посланная
Королём-колдуном на равнину Катце
204
00:14:09,980 --> 00:14:13,080
и сгубившая там более
двадцати тысяч человек.
205
00:14:13,680 --> 00:14:15,100
Так себе угроза.
206
00:14:15,400 --> 00:14:16,700
Они явно силачи!
207
00:14:18,220 --> 00:14:23,380
Вас не злит, что они планируют взять город
всего двумя мертвецами, представляющими
208
00:14:23,540 --> 00:14:24,720
реальную угрозу?
209
00:14:25,220 --> 00:14:26,580
Да ни капельки!
210
00:14:27,040 --> 00:14:28,800
Зато я считаю большой удачей,
211
00:14:28,880 --> 00:14:33,080
что группа мифриловых авантюристов
«Четыре оружия» пришла к нам на помощь.
212
00:14:33,740 --> 00:14:35,560
Неписанное правило авантюристов —
213
00:14:35,840 --> 00:14:38,220
не участвовать в войнах между странами.
214
00:14:38,340 --> 00:14:40,840
Но не сейчас, когда противник — нежить.
215
00:14:41,080 --> 00:14:43,480
Я хотел бы капитулировать
или договориться,
216
00:14:43,800 --> 00:14:45,680
но едва ли им это интересно.
217
00:14:46,080 --> 00:14:49,640
Вы могли бы спастись на корабле,
прихватив с собой семью.
218
00:14:50,200 --> 00:14:51,100
Наверное.
219
00:14:52,620 --> 00:14:57,380
Но сколько людей сбежало к нам из
соседних городов и сёл? Ты же их видела.
220
00:14:58,320 --> 00:15:01,160
Намекаете, что их подозрительно мало?
221
00:15:01,640 --> 00:15:02,900
Вот именно.
222
00:15:03,300 --> 00:15:04,400
Я подозреваю,
223
00:15:05,300 --> 00:15:08,060
что в колдовском королевстве
решили истребить
224
00:15:08,180 --> 00:15:10,020
всех жителей Ре-Эстизе до единого.
225
00:15:12,240 --> 00:15:16,300
А это значит,
что нам едва ли есть куда бежать.
226
00:15:19,060 --> 00:15:20,840
Благодарю всех, кто пришёл!
227
00:15:21,580 --> 00:15:24,100
Чтобы выстоять против
доселе невиданной угрозы,
228
00:15:24,280 --> 00:15:26,460
потребуется сила каждого из вас!
229
00:15:27,720 --> 00:15:30,000
Мы мифриловые
авантюристы «Четыре оружия».
230
00:15:30,580 --> 00:15:33,400
Нам доверили командовать обороной города.
231
00:15:34,480 --> 00:15:38,000
После боя авантюристов
ждёт достойная награда!
232
00:15:38,660 --> 00:15:42,980
Конечно, я не забыл и про моих воинов!
Вы не останетесь без своей доли!
233
00:15:43,680 --> 00:15:47,100
Так что поберегите здоровье, смельчаки!
234
00:15:48,440 --> 00:15:51,200
Я бы предпочла другую награду.
235
00:15:51,920 --> 00:15:55,380
Говорят, ваша семья
обладает магическим оружием.
236
00:15:55,840 --> 00:15:57,240
Да, а то ж!
237
00:15:57,540 --> 00:16:01,640
Пятицветным святым клинком,
переходящим из поколения в поколение.
238
00:16:02,200 --> 00:16:05,300
Это длинный меч,
вместивший силу пяти элементов.
239
00:16:05,460 --> 00:16:06,340
{\an8}Тот самый?
240
00:16:06,280 --> 00:16:07,800
А можно получить его?
241
00:16:06,680 --> 00:16:07,560
{\an8}Правда?
242
00:16:07,860 --> 00:16:08,620
Лилинетта!
243
00:16:09,060 --> 00:16:11,640
Можно. Но только с одним условием.
244
00:16:12,000 --> 00:16:15,160
Если согласишься стать
конкуби́ной моего сына.
245
00:16:15,380 --> 00:16:15,740
Что?
246
00:16:15,820 --> 00:16:16,640
Какого чёрта?
247
00:16:16,700 --> 00:16:18,000
Лилинетта моя!
248
00:16:18,480 --> 00:16:19,300
{\an8}Нет, моя!
249
00:16:19,460 --> 00:16:21,540
У вас ведь четверо детей, граф!
250
00:16:22,080 --> 00:16:24,220
Старший и третий сыны
от законной жены.
251
00:16:24,360 --> 00:16:26,800
Второй сын и дочь от конкубины.
252
00:16:27,040 --> 00:16:29,740
Допустим, дочь не в счёт,
но какой из сыновей?
253
00:16:30,900 --> 00:16:32,000
Пожалуй, младший.
254
00:16:32,280 --> 00:16:33,400
Младший?
255
00:16:35,840 --> 00:16:37,880
Но ведь ему всего двенадцать.
256
00:16:38,880 --> 00:16:40,300
И я стану его конкубиной?
257
00:16:41,280 --> 00:16:43,480
Именно это я и предложил.
258
00:16:44,240 --> 00:16:47,700
Но откуда ты знаешь даже возраст
третьего сына местного лорда?
259
00:16:48,280 --> 00:16:50,700
Так заведено
у первоклассных авантюристов?
260
00:16:50,840 --> 00:16:51,600
Не сказал бы.
261
00:16:51,700 --> 00:16:52,400
Вовсе нет.
262
00:16:53,080 --> 00:16:56,440
Ах, куда деваться?
Да, совершенно некуда!
263
00:16:56,620 --> 00:16:58,520
На кону Пятицветный святой меч.
264
00:16:58,760 --> 00:17:01,080
Ради него можно стать конкубиной.
265
00:17:01,520 --> 00:17:03,960
Не отпираюсь,
я первый ей это предложил,
266
00:17:04,500 --> 00:17:08,120
но почему у неё слюна полилась ручьём?
267
00:17:08,980 --> 00:17:10,920
Её так заинтересовал мой сын?
268
00:17:11,380 --> 00:17:13,420
Или наша фамильная ценность?
269
00:17:13,580 --> 00:17:14,360
Первое.
270
00:17:14,460 --> 00:17:17,620
Ну тебя! Как не жаждать
ещё не переспевший фрукт?!
271
00:17:18,200 --> 00:17:21,820
Я-то думал, она упрекнёт меня:
«Почему только конкубиной?»
272
00:17:22,420 --> 00:17:24,140
К делу, граф.
273
00:17:24,460 --> 00:17:28,000
Прекрасно, что своей шуткой
вы прогнали тревогу воинов,
274
00:17:28,240 --> 00:17:30,320
но пора готовиться к сражению.
275
00:17:30,580 --> 00:17:31,340
И то верно.
276
00:17:32,560 --> 00:17:35,440
Дорогие мужи и девы!
Я рассчитываю на вас!
277
00:17:44,040 --> 00:17:47,580
Вы знаете, что это за нежить со щитом
278
00:17:47,800 --> 00:17:49,560
и та, вторая, с двумя мечами?
279
00:17:48,400 --> 00:17:50,240
{\an8}Я соглашалась всерьёз!
280
00:17:50,400 --> 00:17:51,260
Лилинетта!
281
00:17:51,440 --> 00:17:52,400
Без понятия.
282
00:17:52,540 --> 00:17:53,380
Я тоже.
283
00:17:53,620 --> 00:17:58,220
А значит, первым делом нужно
подобрать эффективный способ борьбы.
284
00:17:58,940 --> 00:18:00,660
Лучники! Готовьсь!
285
00:18:02,160 --> 00:18:02,760
Пли!
286
00:18:07,400 --> 00:18:08,900
Вторую — на изготовку!
287
00:18:09,180 --> 00:18:09,760
Пли!
288
00:18:18,000 --> 00:18:18,880
Пошёл.
289
00:18:26,460 --> 00:18:27,160
Резвый!
290
00:18:27,300 --> 00:18:30,000
Всему отряду магов — огонь!
291
00:18:33,060 --> 00:18:34,700
Огненный шар!
292
00:18:44,640 --> 00:18:47,220
Не дрейфить! Наш противник — нежить!
293
00:18:47,360 --> 00:18:50,660
Получив урон, они не сбавляют
хода, но магия на них действует!
294
00:18:50,920 --> 00:18:52,800
Бейте, пока не грохнется наземь!
295
00:18:52,920 --> 00:18:54,360
Огненный шар!
296
00:18:58,100 --> 00:19:02,160
Это козырь колдовского королевства,
поэтому их лишь двое?
297
00:19:03,000 --> 00:19:03,760
А если нет?
298
00:19:04,080 --> 00:19:04,700
Удираем?
299
00:19:06,940 --> 00:19:09,300
Пока там ждёт второй, бесполезно.
300
00:19:12,480 --> 00:19:13,640
Лидер!
301
00:19:13,900 --> 00:19:17,660
Следите за вторым.
Щитоносца мы возьмём на себя.
302
00:19:18,100 --> 00:19:21,840
Как только увидите его
под крепостной стеной, ударьте магией.
303
00:19:22,480 --> 00:19:23,700
Оставляю стену на вас!
304
00:19:27,220 --> 00:19:28,200
Молния!
305
00:19:32,900 --> 00:19:34,660
Достаточно боевой магии.
306
00:19:35,020 --> 00:19:36,940
Можешь наложить чары на меня?
307
00:19:37,140 --> 00:19:37,540
Да.
308
00:19:39,600 --> 00:19:40,920
Защита от зла!
309
00:19:41,200 --> 00:19:42,320
Малое повышение силы!
310
00:19:42,500 --> 00:19:43,660
Малое повышение ловкости!
311
00:19:43,860 --> 00:19:45,580
Защита от негативной энергии!
312
00:19:45,720 --> 00:19:46,340
Ускорение!
313
00:19:57,100 --> 00:19:59,900
Мы его основательно потрепали,
а ему всё мало.
314
00:20:02,580 --> 00:20:03,360
Двойник!
315
00:20:20,920 --> 00:20:22,220
Массивная крепость.
316
00:20:31,060 --> 00:20:31,980
Солнечный свет!
317
00:20:34,380 --> 00:20:35,920
Волшебные стрелы!
318
00:20:46,540 --> 00:20:47,440
И ещё одну!
319
00:20:47,760 --> 00:20:49,900
Отлично! А теперь отряд магов!
320
00:20:50,100 --> 00:20:50,880
Нельзя!
321
00:20:51,540 --> 00:20:53,000
Второй бросился на помощь!
322
00:20:53,280 --> 00:20:54,660
Они заняты им!
323
00:20:57,260 --> 00:20:58,120
Да что же это?
324
00:21:04,700 --> 00:21:05,360
Он здесь!
325
00:21:23,100 --> 00:21:24,760
Взлетайте и уходите.
326
00:21:26,120 --> 00:21:27,400
Мы выиграем время.
327
00:21:27,540 --> 00:21:29,040
Что? Вдвоём? Серьёзно?
328
00:21:30,020 --> 00:21:31,460
Как тебе откажешь?
329
00:21:52,760 --> 00:21:54,540
Чья это фигура?
330
00:22:15,020 --> 00:22:16,000
Кто он такой?
331
00:22:16,520 --> 00:22:17,620
Эй! Гляди!
332
00:22:17,940 --> 00:22:20,120
Он адамантовый авантюрист!
333
00:22:20,960 --> 00:22:22,400
Неужели он…
334
00:22:23,000 --> 00:22:24,780
из «Красной капли»?
335
00:22:30,400 --> 00:22:34,220
Он так легко расправился
с Рыцарем смерти и Воителем смерти?
336
00:22:34,780 --> 00:22:37,700
Хм! В точности как я и предвидел!